<TEI.2 id="Bx">
   <teiHeader type="text" status="new">
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype of <hi rend="it">Piers Plowman</hi></title>
            <author>William  Langland</author>
            <editor role="editor">Edited by John Burrow and Thorlac Turville-Petre</editor>
            <editor role="editor">Technical Editors:  Daniel V. Pitti and Cindy Girard</editor>
            <respStmt>
               <resp>
                  <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
               </resp>
               <name> John Ivor Carlson, Erin Kelly, Britta Rowe, Christine Schott, and Timothy L. Stinson.</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>
                  <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
               </resp>
               <name>Shayne Brandon, Cynthia Girard</name>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <publisher>Published for the Medieval Academy of 
America and The Society for Early English and Norse Electronic Texts 
(SEENET) by Boydell and Brewer Ltd.
     </publisher>
            <pubPlace>Cambridge
     </pubPlace>
            <idno type="ETC">ISBN (individual use) 1 84384 ????? (institutional use) 1 84384 ????</idno>
            <availability status="unknown">
               <p>Commercially available: </p>
               <p>copyright 2011, by SEENET     </p>
               <p>Published in the United Kingdom by Boydell and Brewer for The Medieval Academy of America and SEENET</p>
               <p>Manufactured in the United Kingdom</p>
               <p>No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, or otherwise, without the written permission of the publisher.</p>
            </availability>
            <date>2011 </date>
         </publicationStmt>
         <seriesStmt>
            <p>SEENET A.11?
     </p>
         </seriesStmt>
         <sourceDesc default="NO">
            <biblFull default="NO">
               <titleStmt>
                  <title>  </title>
               </titleStmt>
               <editionStmt>
                  <p/>
               </editionStmt>
               <extent/>
               <publicationStmt>
                  <publisher/>
                  <pubPlace/>
                  <date>     </date>
                  <idno type="callNo"/>
               </publicationStmt>
            </biblFull>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <editorialDecl default="NO">
            <p>

            </p>
         </editorialDecl>
      </encodingDesc>
      <profileDesc>
         <langUsage default="NO">
            <language id="lat">Latin</language>
            <language id="fre">French</language>
            <language id="ger">German</language>
         </langUsage>
         <handList>
         </handList>
      </profileDesc>
      <revisionDesc>
         <change>
            <date>
     </date>
            <respStmt>
               <resp>Editor
     </resp>
               <name>Hoyt N. Duggan
     </name>
            </respStmt>
            <item>New header created and structure reorganized.
     </item>
         </change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
<text>
<body>
<div1 n="Bx.P" type="passus">
<!-- checked for empty damage tags  HND 28 June06  
The text of L adapted for Bx by changing sigils and removing the hi, fw, most sic/corr, etc. not appropriate for Bx. Removed nearly all notes except those needed for collation. HND  13-16 Sept 2010
Textual notes entered 21 Sept. 2010 by Christine Schott.
-->
<!-- cal9q determined this version to be COR, superior to the alternative from HND, 5/7/2013.
      pab8d used XSLT to renumber automatically 2013/05/14, with some incidental corrections along the way.
      pab8d entered corrections on 2013/05/15 from notes provided by TTP on 2013/04/18. A few outstanding issues remain; raised with TTP by email.
      pab8d corrected in-text references to lines to match the new format, 2013/05/15.
      pab8d entered corrections from TTP, 2013/07/12. A few incidental typos and formatting errors silently corrected.
      pab8d corrected xrefs to correspond with roman numeral headings, 2013/08/25. -->
<head id="Bx.P.0.h.1"><foreign lang="lat">Incipit liber de Petro Plowman</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.1" n="KD.P.1"> In a somer seson · whan soft was the sonne</l>
<l id="Bx.P.2" n="KD.P.2"> I shope me in[to]<note type="textual" id="Bx.P.2.n.1"><ref>Bx.P.2:</ref> <hi rend="bold">into</hi>: In the absence of R in <hi rend="bold">Bx</hi>.P.1-124 and <ref targOrder="U" target="Bx.1.142">1.142-2.41</ref>, we are obliged to rely on F for alpha readings. This is problematic, partly because of F's eccentricity, and more importantly because its text is evidently contaminated from <hi rend="bold">A</hi>. (See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.III.10)">III.10</xref>.) We have therefore been very cautious in adopting readings from F, but have accepted F in agreement with <hi rend="bold">A</hi> when it offers a superior text, and also taken the agreement of F with <hi rend="bold">AC</hi> against beta as evidence in favour of the F reading. In this line, although L has <hi rend="it">in</hi>, the agreement of CrWHm (and M revised) with F insecurely establishes <hi rend="it">into</hi>, which is confirmed by <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="it">into a shroud</hi>) and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> shroudes · as i a shepe were</l>
<l id="Bx.P.3" n="KD.P.3"> In habite as an heremite · vnholy of workes</l>
<l id="Bx.P.4" n="KD.P.4"> Went wyde in þis world [·] wondres to here</l>
<l id="Bx.P.5" n="KD.P.5"> Ac on a May mornyng · on Maluerne hulles</l>
<l id="Bx.P.6" n="KD.P.6"> Me byfel a ferly · of fairy me thouȝte</l>
<l id="Bx.P.7" n="KD.P.7"> I was wery forwandred · and went me to reste</l>
<l id="Bx.P.8" n="KD.P.8"> Vnder a brode banke · bi a bornes side </l>
<l id="Bx.P.9" n="KD.P.9"> And as I lay and lened · and loked [o]n<note type="textual" id="Bx.P.9.n.1"><ref>Bx.P.9:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: As with <hi rend="it">into</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.P.2">2</ref>, the reading of MCrWHm and F is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. LCO have <hi rend="it">in</hi>, G <hi rend="it">vpon</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> þe wateres</l>
<l id="Bx.P.10" n="KD.P.10"> I slombred in a<note type="textual" id="Bx.P.10.n.1"><ref>Bx.P.10:</ref> <hi rend="bold">in a</hi>: The reading of LMCO is challenged by CrWHmG <hi rend="it">in-to a</hi> and F <hi rend="it">into</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. read variously <hi rend="it">on a</hi>, <hi rend="it">in a</hi>, <hi rend="it">a</hi>, <hi rend="it">into a</hi>, <hi rend="it">into</hi>. There is no equivalent in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> slepyng · it sweyued<note type="textual" id="Bx.P.10.n.2"><ref>Bx.P.10:</ref> <hi rend="bold">sweyued</hi>: This is probably the beta reading, supported by LCO, and probably original M, where <hi rend="it">swei...</hi> (three or four letters erased) has been altered to <hi rend="it">sweyed</hi>, in line with beta2 and GF. See <title>MED</title> <hi rend="it">sweiven</hi>, "whirl, sweep", a rare verb cited elsewhere only from <title>Patience</title> and <title>Cleanness</title>. But the noun <hi rend="it">sweuene</hi> in the next line might have given rise to the reading. The variant <hi rend="it">sweyed</hi> is <title>MED</title> <hi rend="it">sweien</hi> v.(1), "sound", or the commoner v.(2), "move along (of water)." There is the same variation in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> so merye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.11" n="KD.P.11"> [¶]<note type="textual" id="Bx.P.11.n.1"><ref><hi rend="bold">Bx</hi>.P.11-40:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L has no paraphs on fol. 1r because of the decoration running down the left margin, but it has blank spaces before ll. <ref targOrder="U" target="Bx.P.11">11</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.23">23</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.25">25</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.31">31</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.P.40">40</ref>.</note> Thanne gan I to meten · a merueilouse sweuene</l>
<l id="Bx.P.12" n="KD.P.12"> That I was in a wildernesse · wist I neuer where</l>
<l id="Bx.P.13" n="KD.P.13"> As I bihelde in-to þe est · an hiegh to þe sonne</l>
<l id="Bx.P.14" n="KD.P.14"> I seigh a toure on a toft · trielich<note type="textual" id="Bx.P.14.n.1"><ref>Bx.P.14:</ref> <hi rend="bold">trielich</hi>: So LWG and original M. <hi rend="bold">A</hi> scribes also have trouble with the adverb (from adj. <hi rend="it">trie</hi>), and <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> ymaked</l>
<l id="Bx.P.15" n="KD.P.15"> A depe dale binethe · a dongeon þere-Inne</l>
<l id="Bx.P.16" n="KD.P.16"> With depe dyches &amp; derke · and dredful of sight</l>
<l id="Bx.P.17" n="KD.P.17"> A faire felde ful of folke · fonde I there bytwene</l>
<l id="Bx.P.18" n="KD.P.18"> Of alle maner of men · þe mene and þe riche</l>
<l id="Bx.P.19" n="KD.P.19"> Worchyng and wandryng · as þe<note type="textual" id="Bx.P.19.n.1"><ref>Bx.P.19:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So beta, supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but F's <hi rend="it">this</hi> is supported by the X family.</note> worlde asketh</l>
<l id="Bx.P.20" n="KD.P.20"> Some put hem to þe<note type="textual" id="Bx.P.20.n.1"><ref>Bx.P.20:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Dropped in GF. There is the same variation between <hi rend="it">to þe</hi> and <hi rend="it">to</hi> in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> plow · pleyed ful selde</l>
<l id="Bx.P.21" n="KD.P.21"> In settyng and in<note type="textual" id="Bx.P.21.n.1"><ref>Bx.P.21:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): So LHmCG; dropped in others. There is the same variation in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sowyng · swonken ful harde</l>
<l id="Bx.P.22" n="KD.P.22"> And wonnen that [þese]<note type="textual" id="Bx.P.22.n.1"><ref>Bx.P.22:</ref> <hi rend="bold">þese</hi>: F has support from <hi rend="bold">AC</hi>. All other manuscripts omit it.</note> wastours · with glotonye destruyeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.23" n="KD.P.23"> [¶] And some putten hem to pruyde · apparailed hem þere-after</l>
<l id="Bx.P.24" n="KD.P.24"> In contenaunce of clothyng [·] comen disgised</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.25" n="KD.P.25"> [¶] In prayers and in<note type="textual" id="Bx.P.25.n.1"><ref>Bx.P.25:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): Agreement of LMCOF is good support for <hi rend="bold">Bx</hi>, but it is not in <hi rend="bold">Ax</hi> or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> penance<note type="textual" id="Bx.P.25.n.2"><ref>Bx.P.25:</ref> <hi rend="bold">penance</hi>: The plural of WHmF is probably prompted by <hi rend="it">prayers</hi>; <hi rend="bold">C</hi> mss. are similarly split, but <hi rend="bold">Ax</hi> has sg. For variation with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · putten hem manye</l>
<l id="Bx.P.26" n="KD.P.26"> Al for loue<note type="textual" id="Bx.P.26.n.1"><ref>Bx.P.26:</ref> <hi rend="bold">loue</hi>: Beta2 (CrWHm) and GF have <hi rend="it">the loue</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. are split.</note> of owre lorde · lyueden ful streyte</l>
<l id="Bx.P.27" n="KD.P.27"> In hope forto haue<note type="textual" id="Bx.P.27.n.1"><ref>Bx.P.27:</ref> <hi rend="bold">forto haue</hi>: Beta2 (CrWHm) and G read <hi rend="it">to haue after</hi>. This is also the reading of two <hi rend="bold">A</hi> mss. <hi rend="bold">Cx</hi> is revised.</note> · heueneriche blisse</l>
<l id="Bx.P.28" n="KD.P.28"> As ancres and heremites · that holden hem in here selles</l>
<l id="Bx.P.29" n="KD.P.29"> And coueiten nought in contre [·] to kairen<note type="textual" id="Bx.P.29.n.1"><ref>Bx.P.29:</ref> <hi rend="bold">kairen</hi>: So LMGOF, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>; CrWHm regularly alter to <hi rend="it">carien</hi>; e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.4.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.23</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.3">5.310</ref>.</note> aboute</l>
<l id="Bx.P.30" n="KD.P.30"> For no likerous liflode · her lykam to plese</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.31" n="KD.P.31"> [¶] And somme chosen chaffare · they cheuen<note type="textual" id="Bx.P.31.n.1"><ref>Bx.P.31:</ref> <hi rend="bold">cheuen</hi>: In all three versions the present tense varies with the past. LMGOF support the present for <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> the bettere</l>
<l id="Bx.P.32" n="KD.P.32"> As it semeth to owre syȝt · that suche men thryueth</l>
<l id="Bx.P.33" n="KD.P.33"> And somme murthes to make · as mynstralles conneth</l>
<l id="Bx.P.34" n="KD.P.34"> And geten gold with here glee · synneles I leue</l>
<l id="Bx.P.35" n="KD.P.35"> Ac<note type="textual" id="Bx.P.35.n.1"><ref>Bx.P.35:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So LWHm, with GF's regular substitution of <hi rend="it">But</hi>. MCrCO have <hi rend="it">As</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. split between <hi rend="it">Ac</hi> and <hi rend="it">But</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has no equivalent line.</note> iapers &amp; iangelers · Iudas chylderen</l>
<l id="Bx.P.36" n="KD.P.36"> Feynen hem fantasies · and foles hem maketh</l>
<l id="Bx.P.37" n="KD.P.37"> And han here witte at wille · to worche ȝif þei sholde</l>
<l id="Bx.P.38" n="KD.P.38"> That Poule precheth of hem · I nel nought preue it here</l>
<l id="Bx.P.39" n="KD.P.39"> <foreign lang="lat">Qui turpiloquium loquitur · &amp;c<note type="textual" id="Bx.P.39.n.1"><ref>Bx.P.39:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: The absence of the b-verse in L, original M, Cr<hi rend="sup">1</hi>C (F misses the line) suggests that the English completion was added to the Latin phrase from other versions. WHmG <hi rend="it">is luciferes hyne</hi> is <hi rend="bold">Ax</hi>; O's <hi rend="it">is lucifers knaue</hi> (which is added in Cr<hi rend="sup">23</hi>) is <hi rend="bold">Cx</hi>. A later hand has added <hi rend="it">est seruus diaboli</hi> in M.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.40" n="KD.P.40"> [¶] Bidders and beggeres · fast aboute ȝede</l>
<l id="Bx.P.41" n="KD.P.41"> With her bely and her bagge<note type="textual" id="Bx.P.41.n.1"><ref>Bx.P.41:</ref> <hi rend="bold">bely ... bagge</hi>: The distributive sg. as in LM is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary. F misses the line.</note> · of bred ful<note type="textual"><ref>Bx.P.41:</ref> <hi rend="bold">of bred ful</hi>: Presumably an error in beta or <hi rend="bold">Bx</hi> for <hi rend="bold">AC</hi> <hi rend="it">bretful</hi>.</note> ycrammed</l>
<l id="Bx.P.42" n="KD.P.42"> Fayteden for here fode · fouȝten atte ale</l>
<l id="Bx.P.43" n="KD.P.43"> In glotonye god it<note type="textual" id="Bx.P.43.n.1"><ref>Bx.P.43:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by LMHmCO though omitted by CrWG and <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="bold">Cx</hi> rewrites). F's reversed a-verse also omits it. For a parallel, see <ref targOrder="U" target="Bx.4.81"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.81</ref>.</note> wote · gon hij to bedde</l>
<l id="Bx.P.44" n="KD.P.44"> And risen<note type="textual" id="Bx.P.44.n.1"><ref>Bx.P.44:</ref> <hi rend="bold">risen</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">ryseþ</hi>. F's <hi rend="it">rysen vp</hi> is <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> with ribaudye · tho roberdes knaues</l>
<l id="Bx.P.45" n="KD.P.45"> Slepe and sori sleuthe · seweth hem eure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.46" n="KD.P.46"> ¶ Pilgrymes and palmers · pliȝte[n]<note type="textual" id="Bx.P.46.n.1"><ref>Bx.P.46:</ref> <hi rend="bold">pliȝten</hi>: The form could represent the past tense or the present. LMO with <hi rend="it">pliȝted</hi> take it as past, in line with the verbs in ll. 48-61, but the form receives no support from <hi rend="bold">Ax</hi> or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hem togidere</l>
<l id="Bx.P.47" n="KD.P.47"> To seke seynt Iames · and seyntes in rome</l>
<l id="Bx.P.48" n="KD.P.48"> Thei went forth in here wey · with many wise tales</l>
<l id="Bx.P.49" n="KD.P.49"> And hadden leue to<note type="textual" id="Bx.P.49.n.1"><ref>Bx.P.49:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: MGOF's <hi rend="it">for to</hi> has limited support from <hi rend="bold">A</hi> mss. and none from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> lye · al here lyf after</l>
<l id="Bx.P.50" n="KD.P.50"> <note type="textual" id="Bx.P.50.n.1"><ref>Bx.P.50-54:</ref> These five lines are omitted in F by eyeskip from <hi rend="it">after</hi> to <hi rend="it">after</hi>.</note> I seigh somme that seiden · þei had ysouȝt seyntes</l>
<l id="Bx.P.51" n="KD.P.51"> To eche a tale þat þei tolde · here tonge was tempred to lye</l>
<l id="Bx.P.52" n="KD.P.52"> More þan to sey soth · it semed bi here speche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.53" n="KD.P.53"> ¶ Heremites on an heep · with hoked staues</l>
<l id="Bx.P.54" n="KD.P.54"> Wenten to walsyngham · and here wenches after</l>
<l id="Bx.P.55" n="KD.P.55"> Grete lobyes and longe · that loth were to swynke</l>
<l id="Bx.P.56" n="KD.P.56"> Clotheden hem in copis · to ben knowen fram othere</l>
<l id="Bx.P.57" n="KD.P.57"> And shopen hem heremites · here ese to haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.58" n="KD.P.58"> ¶ I fonde þere Freris [·] alle þe foure ordres</l>
<l id="Bx.P.59" n="KD.P.59"> Preched<note type="textual" id="Bx.P.59.n.1"><ref>Bx.P.59:</ref> <hi rend="bold">Preched</hi>: <hi rend="bold">AC</hi> have the pres. part., as W, and Hm by correction. Schmidt (1995), 363 explains the source of what is presumably an error in <hi rend="bold">Bx</hi> as "the unexpectedness of a participle in a sequence of preterites".</note> þe peple · for profit of hem-seluen</l>
<l id="Bx.P.60" n="KD.P.60"> Glosed þe gospel · as hem good lyked</l>
<l id="Bx.P.61" n="KD.P.61"> For coueitise of copis · construed it as þei wolde</l>
<l id="Bx.P.62" n="KD.P.62"> Many of þis maistres<note type="textual" id="Bx.P.62.n.1"><ref>Bx.P.62:</ref> <hi rend="bold">maistres</hi>: The reading also of <hi rend="bold">Ax</hi>, meaning "learned professional theologian" (Kane, 2005), cf. <ref targOrder="U" target="Bx.13.25"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.25</ref>. The retention of the pl. form <hi rend="it">maistres</hi> in L suggests that <hi rend="it">Freris</hi> was an interlinear gloss in beta, but not present in alpha. <hi rend="bold">Cx</hi>'s explanatory revision "Mony of þise maistres of mendenant freres" (RK.P.60) might imply that the gloss was in his exemplar.</note> [·] mowe clothen hem at lykyng</l>
<l id="Bx.P.63" n="KD.P.63"> For here money and<note type="textual" id="Bx.P.63.n.1"><ref>Bx.P.63:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta2 (CrWHm) has <hi rend="it">and her</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> show the same variation.</note> marchandise · marchen togideres</l>
<l id="Bx.P.64" n="KD.P.64"> For sith charite haþ be chapman · and chief to shryue lordes</l>
<l id="Bx.P.65" n="KD.P.65"> Many ferlis han fallen · in a fewe ȝeris</l>
<l id="Bx.P.66" n="KD.P.66"> But holychirche and hij<note type="textual" id="Bx.P.66.n.1"><ref>Bx.P.66:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: The form in L, original M, and WC is necessary for alliteration. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> · holde better togideres</l>
<l id="Bx.P.67" n="KD.P.67"> The moste my[s]chief<note type="textual" id="Bx.P.67.n.1"><ref>Bx.P.67:</ref> <hi rend="bold">myschief</hi>: In L the line is marked for correction.</note> on molde · is mountyng<note type="textual" id="Bx.P.67.n.2"><ref>Bx.P.67:</ref> <hi rend="bold">mountyng</hi>: F has <hi rend="it">mountynge</hi>. The beta reading is <hi rend="it">mountyng wel</hi>, though GO share the reading <hi rend="it">vp</hi> with <hi rend="bold">AC</hi>. We suppose, with Schmidt (1995), 364, that <hi rend="bold">Bx</hi> dropped <hi rend="it">vp</hi>, and beta supplied the adverb for the metre. F's final <hi rend="it">-e</hi> compensates for the omission of the adverb, avoiding the x / x / x b-verse rhythm, but there is no reason to suppose it represents <hi rend="bold">Bx</hi>. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.P.104">104</ref>.</note> faste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.68" n="KD.P.68"> ¶ Þere preched a Pardonere · as he a prest were</l>
<l id="Bx.P.69" n="KD.P.69"> Brouȝte forth a bulle · with bishopes seles</l>
<l id="Bx.P.70" n="KD.P.70"> And seide þat hym-self myȝte · assoilen hem alle</l>
<l id="Bx.P.71" n="KD.P.71"> Of falshed of<note type="textual" id="Bx.P.71.n.1"><ref>Bx.P.71:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): LMWHmCO in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi>; CrGF have <hi rend="it">and</hi> or <hi rend="it">and of</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary in the same way.</note> fastyng · of vowes<note type="textual" id="Bx.P.71.n.2"><ref>Bx.P.71:</ref> <hi rend="bold">vowes</hi>: LMCrCO in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi>; others have <hi rend="it">auowes</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary in the same way.</note> ybroken</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.72" n="KD.P.72"> ¶ Lewed men leued hym wel · and lyked his wordes</l>
<l id="Bx.P.73" n="KD.P.73"> Comen vp knelyng · to kissen his bulles</l>
<l id="Bx.P.74" n="KD.P.74"> He bonched hem with his breuet · &amp; blered here eyes</l>
<l id="Bx.P.75" n="KD.P.75"> And rauȝte with his ragman · rynges and broches<note type="textual" id="Bx.P.75.n.1"><ref>Bx.P.75:</ref> F follows this with two lines not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.P.76" n="KD.P.76"> Thus þey geuen here golde · glotones to kepe</l>
<l id="Bx.P.77" n="KD.P.77"> And leneth [it]<note type="textual" id="Bx.P.77.n.1"><ref>Bx.P.77:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> as well as by sense. Omitted by LC and original M, presumably taking the verb as <hi rend="it">leueth</hi>, "believe": see F's <hi rend="it">be-leven on</hi>.</note> such loseles · þat lecherye haunten</l>
<l id="Bx.P.78" n="KD.P.78"> Were þe bischop yblissed · and worth bothe his eres</l>
<l id="Bx.P.79" n="KD.P.79"> His seel shulde nouȝt be sent · to deceyue þe peple</l>
<l id="Bx.P.80" n="KD.P.80"> Ac it is nauȝt by þe bischop · þat þe boy precheth<note type="textual" id="Bx.P.80.n.1"><ref>Bx.P.80:</ref> F follows this with a line not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.P.81" n="KD.P.81"> For the parisch prest and þe pardonere · parten þe siluer</l>
<l id="Bx.P.82" n="KD.P.82"> That þe poraille<note type="textual" id="Bx.P.82.n.1"><ref>Bx.P.82:</ref> <hi rend="bold">poraille</hi>: Not elsewhere in the poem. O expands to <hi rend="it">pore porayle</hi> to explain the word; M perhaps originally read <hi rend="it">pore peple</hi>, which is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>. F's <hi rend="it">pore men</hi> seems a typical avoidance of a difficult word, as is Cr's <hi rend="it">pouerty</hi>. However, the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> lacks alliteration in the b-verse.</note> of þe parisch · sholde haue ȝif þei nere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.83" n="KD.P.83"> ¶ Persones and parisch prestes · pleyned hem to þe bischop </l>
<l id="Bx.P.84" n="KD.P.84"> Þat here parisshes were pore · sith þe pestilence tyme</l>
<l id="Bx.P.85" n="KD.P.85"> To haue a lycence and leue<note type="textual" id="Bx.P.85.n.1"><ref>Bx.P.85:</ref> <hi rend="bold">leue</hi>: LC have <hi rend="it">a leue</hi>, induced by <hi rend="it">a lycence</hi>. A few <hi rend="bold">AC</hi> mss. have the same error.</note> · at London to dwelle</l>
<l id="Bx.P.86" n="KD.P.86"> And syngen þere for symonye · for siluer is swete</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.87" n="KD.P.87"> ¶ Bischopes and bachelers · bothe maistres and doctours</l>
<l id="Bx.P.88" n="KD.P.88"> Þat han cure vnder criste · and crounyng in tokne</l>
<l id="Bx.P.89" n="KD.P.89"> And signe þat þei sholden · shryuen here paroschienes</l>
<l id="Bx.P.90" n="KD.P.90"> Prechen and prey for hem · and þe pore fede</l>
<l id="Bx.P.91" n="KD.P.91"> Liggen in<note type="textual" id="Bx.P.91.n.1"><ref>Bx.P.91:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 and G have <hi rend="it">at</hi>, perhaps influenced by the same phrase six lines above. Lines 87-210 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> London · in lenten an<note type="textual" id="Bx.P.91.n.2"><ref>Bx.P.91:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.1)">V.3.1</xref>. The form has been corrected in L in the line above.</note> elles</l>
<l id="Bx.P.92" n="KD.P.92"> Somme seruen þe kyng · and his siluer tellen</l>
<l id="Bx.P.93" n="KD.P.93"> In cheker and in chancerye · chalengen his dettes</l>
<l id="Bx.P.94" n="KD.P.94"> Of wardes and<note type="textual" id="Bx.P.94.n.1"><ref>Bx.P.94:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): LMCrCG, and so likely to be beta. WF have <hi rend="it">and of</hi>, which is probably the <hi rend="bold">Cx</hi> reading. HmO have <hi rend="it">of</hi>.</note> wardmotes · weyues and streyues<note type="textual" id="Bx.P.94.n.2"><ref>Bx.P.94:</ref> F's additional line is from <hi rend="bold">A</hi> (KProl.95).</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.95" n="KD.P.95"> ¶ And some seruen as seruantz · lordes and ladyes</l>
<l id="Bx.P.96" n="KD.P.96"> And in stede of stuwardes · sytten and demen</l>
<l id="Bx.P.97" n="KD.P.97"> Here messe and here matynes · and many of here oures</l>
<l id="Bx.P.98" n="KD.P.98"> Arn don vndeuoutlych · drede is at þe laste<note type="textual" id="Bx.P.98.n.1"><ref>Bx.P.98:</ref> An entirely different line referring to Sarum Use replaces this and the next line in F.</note></l>
<l id="Bx.P.99" n="KD.P.99"> Lest crist in constorie · acorse ful manye</l>
<l id="Bx.P.100" n="KD.P.100"> I parceyued of þe power · þat Peter had to kepe</l>
<l id="Bx.P.101" n="KD.P.101"> To bynde and to vnbynde · as þe boke telleth</l>
<l id="Bx.P.102" n="KD.P.102"> How he it left<note type="textual" id="Bx.P.102.n.1"><ref>Bx.P.102:</ref> <hi rend="bold">it left</hi>: This word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wiþ loue · as owre lorde hight</l>
<l id="Bx.P.103" n="KD.P.103"> Amonges foure vertues · þe best of alle vertues<note type="textual" id="Bx.P.103.n.1"><ref>Bx.P.103:</ref> <hi rend="bold">þe best of alle vertues</hi>: Beta alliterates aa/xa with /f/ + /v/ alliteration. F's reading, <hi rend="it">most vertuous of hevene</hi>, might represent alpha. See KD, p. 180, for discussion. It could be that the Cx b-verse, <hi rend="it">most vertuous of vertues</hi> (RK.P.131), was also <hi rend="bold">Bx</hi>, with alpha and beta taking different action to avoid the repetition.</note></l>
<l id="Bx.P.104" n="KD.P.104"> Þat cardinales ben called · &amp; closyng<note type="textual" id="Bx.P.104.n.1"><ref>Bx.P.104:</ref> <hi rend="bold">closyng</hi>: We have retained L's spelling, though final <hi rend="it">-e</hi> as in MWHm would improve the metre; see Duggan (1988), 143 and n. 58, and for the disyllabic ending in Hoccleve, see Burrow (1999), liii. F characteristically rewrites to avoid the short b-verse. Among <hi rend="bold">C</hi> mss., X has and <hi rend="it">closyng ȝates thare</hi>, P has <hi rend="it">and closynde yates</hi>.</note> ȝatis</l>
<l id="Bx.P.105" n="KD.P.105"> Þere crist is in<note type="textual" id="Bx.P.105.n.1"><ref>Bx.P.105:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: WHmF have <hi rend="it">in his</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> kyngdome · to close and to shutte</l>
<l id="Bx.P.106" n="KD.P.106"> And to opne it to hem · and heuene blisse shewe</l>
<l id="Bx.P.107" n="KD.P.107"> Ac of þe cardinales atte<note type="textual" id="Bx.P.107.n.1"><ref>Bx.P.107:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the", as usual in L. The reading of LMHmCF establishes this as <hi rend="bold">Bx</hi>, even though <hi rend="it">at</hi> in CrWGO is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading.</note> Courte · þat cauȝt of þat name</l>
<l id="Bx.P.108" n="KD.P.108"> And power presumed<note type="textual" id="Bx.P.108.n.1"><ref>Bx.P.108:</ref> <hi rend="bold">presumed</hi>: Beta has pa.t. (or ppl.) following from <hi rend="it">cauȝt</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.P.107">107</ref>. F's present tense appears to have support from <hi rend="bold">Cx</hi>, but in <hi rend="bold">Cx</hi> this follows from <hi rend="it">cauȝt han</hi>.</note> in hem · a Pope to make</l>
<l id="Bx.P.109" n="KD.P.109"> To han þ[e]<note type="textual" id="Bx.P.109.n.1"><ref>Bx.P.109:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta has <hi rend="it">þat</hi>, but F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> power þat peter hadde · inpugnen I nelle</l>
<l id="Bx.P.110" n="KD.P.110"> For in loue and<note type="textual" id="Bx.P.110.n.1"><ref>Bx.P.110:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: WF have <hi rend="it">and in</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> letterure · þe eleccioun bilongeth</l>
<l id="Bx.P.111" n="KD.P.111"> For-þi I can and can nauȝte · of courte speke more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.112" n="KD.P.112"> ¶ Þanne come þere a kyng · knyȝthod hym ladde</l>
<l id="Bx.P.113" n="KD.P.113"> Miȝt of þe comunes · made hym to regne</l>
<l id="Bx.P.114" n="KD.P.114"> And þanne cam kynde wytte · and clerkes he made</l>
<l id="Bx.P.115" n="KD.P.115"> For to conseille þe kyng · and þe comune saue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.116" n="KD.P.116"> ¶ The kyng and knyȝthode · and clergye bothe</l>
<l id="Bx.P.117" n="KD.P.117"> Casten þat þe comune [·] shulde hem-self fynde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.118" n="KD.P.118"> ¶ Þe comune contreued · of kynde witte craftes</l>
<l id="Bx.P.119" n="KD.P.119"> And for profit of alle<note type="textual" id="Bx.P.119.n.1"><ref>Bx.P.119:</ref> <hi rend="bold">of alle</hi>: LCrWCO, and probably beta, but MHmGF drop <hi rend="it">alle</hi>. There is no help from the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi>. We retain copy-text.</note> þe poeple · plowmen ordeygned</l>

<l id="Bx.P.120" n="KD.P.120"> To tilie and [to] trauaile<note type="textual" id="Bx.P.120.n.1"><ref>Bx.P.120:</ref> <hi rend="bold">to trauaile</hi>: All mss. have this second <hi rend="it">to</hi> except LCO. For the same pattern with initial "to", cf. <ref targOrder="U" target="Bx.2.83"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.83-4</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.134">5.134</ref>, etc. This passage is dropped in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · as trewe lyf askeþ</l>
<l id="Bx.P.121" n="KD.P.121"> Þe kynge and þe comune · and kynde witte þe thridde</l>
<l id="Bx.P.122" n="KD.P.122"> Shope lawe &amp; lewte · eche [lyf]<note type="textual" id="Bx.P.122.n.1"><ref>Bx.P.122:</ref> <hi rend="bold">lyf</hi>: So F. Although the reading could derive from two lines above, it is probable that non-alliterating <hi rend="it">man</hi> is a substitution in beta.</note> to knowe his owne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.123" n="KD.P.123"> ¶ Þanne loked vp a lunatik · a lene þing with-alle</l>
<l id="Bx.P.124" n="KD.P.124"> And knelyng to þe kyng · clergealy he seyde</l>
<l id="Bx.P.125" n="KD.P.125"> <note type="textual" id="Bx.P.125.n.1"><ref>Bx.P.125:</ref> R begins with this line.</note> Crist kepe þe sire kyng · and þi kyngriche</l>
<l id="Bx.P.126" n="KD.P.126"> And lene þe lede þi londe · so leute þe louye</l>
<l id="Bx.P.127" n="KD.P.127"> And for þi riȝtful rewlyng · be rewarded in heuene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.128" n="KD.P.128"> ¶ And sithen in þe eyre an hiegh · an angel of heuene</l>
<l id="Bx.P.129" n="KD.P.129"> Lowed to speke in latyn · for lewed men ne coude</l>
<l id="Bx.P.130" n="KD.P.130"> Iangle ne iugge · þat iustifie hem shulde</l>
<l id="Bx.P.131" n="KD.P.131"> But suffren &amp; seruen · for-thi seyde þe angel</l>
<l id="Bx.P.132" n="KD.P.132"> <foreign lang="lat">Sum Rex sum Princeps · neutrum fortasse deinceps</foreign></l>
<l id="Bx.P.133" n="KD.P.133"> <foreign lang="lat">O qui iura regis · cristi specialia regis</foreign></l>
<l id="Bx.P.134" n="KD.P.134"> <foreign lang="lat">Hoc quod agas melius · iustus es esto pius</foreign></l>
<l id="Bx.P.135" n="KD.P.135"> <foreign lang="lat">Nudum ius<note type="textual" id="Bx.P.135.n.1"><ref>Bx.P.135:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ius</foreign></hi>: Alpha picks up <hi rend="it">vis</hi> (in the sense "force") from the line below (where it means "you wish", from <hi rend="it">volo</hi>), and it is an easy minim error. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a te · vestiri<note type="textual" id="Bx.P.135.n.2"><ref>Bx.P.135:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vestiri</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">vestire</hi>, but beta is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> vult pietate</foreign></l>
<l id="Bx.P.136" n="KD.P.136"> <foreign lang="lat">Qualia vis metere · talia grana sere</foreign></l>
<l id="Bx.P.137" n="KD.P.137"> <foreign lang="lat">Si ius<note type="textual" id="Bx.P.137.n.1"><ref>Bx.P.137:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ius</foreign></hi>: Alpha again has <hi rend="it">vis</hi>. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.P.135">135</ref>.</note> nudatur · nudo de iure metatur ·</foreign></l>
<l id="Bx.P.138" n="KD.P.138"> <foreign lang="lat">Si seritur pietas · de pietate metas ·</foreign> </l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.139" n="KD.P.139"> ¶ Thanne greued hym a Goliardeys · a glotoun of wordes</l>
<l id="Bx.P.140" n="KD.P.140"> And to þe angel an heiȝ · answeres<note type="textual" id="Bx.P.140.n.1"><ref>Bx.P.140:</ref> <hi rend="bold">answeres</hi>: All mss. except LR have the past tense following <hi rend="it">greued</hi>, though both  MHm probably shared the present before correction. Lines 139-45 are not paralleled in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> after</l>
<l id="Bx.P.141" n="KD.P.141"> <foreign lang="lat">Dum rex a regere · dicatur nomen habere</foreign></l>
<l id="Bx.P.142" n="KD.P.142"> <foreign lang="lat">Nomen habet sine re · nisi studet iura tenere ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.143" n="KD.P.143"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.P.143.n.1"><ref>Bx.P.143:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: LRC only; others omit. Although this is strong evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>, it could of course be coincidental error.</note> þanne gan alle þe comune · crye in [a]<note type="textual" id="Bx.P.143.n.2"><ref>Bx.P.143:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "one". R probably represents alpha, obscured by F's rewriting. Beta's omission loses the sense, "one line", referring to <ref targOrder="U" target="Bx.P.145"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.145</ref>.</note> vers of latin</l>
<l id="Bx.P.144" n="KD.P.144"> <note type="textual" id="Bx.P.144.n.1"><ref>Bx.P.144:</ref> The line is omitted by alpha. The passage differs in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> To þe kynges conseille · construe ho-so wolde</l>
<l id="Bx.P.145" n="KD.P.145"> <foreign lang="lat">Precepta Regis · sunt nobis vincula legis ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.146" n="KD.P.146"> ¶ Wiþ þat ran þere a route [·] of ratones at ones</l>
<l id="Bx.P.147" n="KD.P.147"> And smale mys with<note type="textual" id="Bx.P.147.n.1"><ref>Bx.P.147:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: W has <hi rend="it">mid</hi>, an interesting case of scribal improvement to the alliteration. <hi rend="bold">Cx</hi> also has <hi rend="it">with</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.1.117"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.117</ref> and note.</note> hem [·] mo þen a þousande</l>
<l id="Bx.P.148" n="KD.P.148"> And comen to a conseille · for here<note type="textual" id="Bx.P.148.n.1"><ref>Bx.P.148:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: LMCOR supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> comune profit</l>
<l id="Bx.P.149" n="KD.P.149"> For a cat of a courte<note type="textual" id="Bx.P.149.n.1"><ref>Bx.P.149:</ref> <hi rend="bold">courte</hi>: The reading of LCO and alpha is obviously right and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 (CrWHm), joined by G, read <hi rend="it">contree</hi>, either a simple misreading or avoidance of a politically sensitive reference. M's <hi rend="it">contre</hi> is a correction, but apparently just a respelling.</note> · cam whan hym lyked</l>
<l id="Bx.P.150" n="KD.P.150"> And ouerlepe hem lyȝtlich · and lauȝte hem at his<note type="textual" id="Bx.P.150.n.1"><ref>Bx.P.150:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: omitted in F and also <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wille</l>
<l id="Bx.P.151" n="KD.P.151"> And pleyde wiþ hem perilouslych · and possed [hem]<note type="textual" id="Bx.P.151.n.1"><ref>Bx.P.151:</ref> <hi rend="bold">hem </hi>(2): Supported by alpha (though F switches to first-person pronoun in both instances in the line), as well as by MCO. <hi rend="bold">Cx</hi> includes <hi rend="it">hem</hi> in a revised b-verse.</note> aboute</l>
<l id="Bx.P.152" n="KD.P.152"> For doute of dyuerse dredes · we dar nouȝte wel loke</l>
<l id="Bx.P.153" n="KD.P.153"> And ȝif we grucche of<note type="textual" id="Bx.P.153.n.1"><ref>Bx.P.153:</ref> <hi rend="bold">grucche of</hi>: "complain about". Alpha drops <hi rend="it">of</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his gamen · he wil greue vs alle</l>
<l id="Bx.P.154" n="KD.P.154"> Cracche vs or clowe vs · and in his cloches holde</l>
<l id="Bx.P.155" n="KD.P.155"> That vs lotheth þe lyf · or he lete vs passe</l>
<l id="Bx.P.156" n="KD.P.156"> Myȝte we wiþ any witte · his wille withstonde</l>
<l id="Bx.P.157" n="KD.P.157"> We myȝte be lordes aloft · and lyuen at owre ese</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.158" n="KD.P.158"> ¶<note type="textual" id="Bx.P.158.n.1"><ref>Bx.P.158:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F. The line is at the top of the page in R.</note> A raton of renon [·] most renable of tonge</l>
<l id="Bx.P.159" n="KD.P.159"> <note type="textual" id="Bx.P.159.n.1"><ref>Bx.P.159:</ref> L has an otiose paraph. The line is at the top of the page.</note> Seide for a souereygne · help to hym-selue<note type="textual" id="Bx.P.159.n.2"><ref>Bx.P.159:</ref> <hi rend="bold">hym-selue</hi>: Skeat (1886) translates: "`Said for a sovereign remedy for himself'; i.e. as far as himself was concerned". Alpha's <hi rend="it">hem alle</hi> is suspiciously easier, and credits the rat with a community spirit which he probably does not deserve. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.P.160" n="KD.P.160"> I haue ysein segges quod he · in þe cite of london</l>
<l id="Bx.P.161" n="KD.P.161"> Beren biȝes ful briȝte · abouten here nekkes</l>
<l id="Bx.P.162" n="KD.P.162"> And some colers of crafty werk [·] vncoupled þei wenden</l>
<l id="Bx.P.163" n="KD.P.163"> Boþe in wareine &amp; in waste · where hem leue lyketh<note type="textual" id="Bx.P.163.n.1"><ref>Bx.P.163:</ref> <hi rend="bold">leue lyketh</hi>: So LCOR. F alters<hi rend="it">leue</hi> to the superlative, <hi rend="it">best</hi>; beta2 and G corrupt to the common phrase. CrWG switch to the past tense both here and in the previous line; the M corrector alters both verbs from present to past. </note></l>
<l id="Bx.P.164" n="KD.P.164"> And otherwhile þei aren elles-where · as I here telle</l>
<l id="Bx.P.165" n="KD.P.165"> Were þere a belle on here beiȝ · bi Ihesu as me thynketh</l>
<l id="Bx.P.166" n="KD.P.166"> Men myȝte wite where þei went · and awei renne</l>
<l id="Bx.P.167" n="KD.P.167"> And riȝt so quod þat ratoun · reson me sheweth</l>
<l id="Bx.P.168" n="KD.P.168"> To bugge a belle of brasse · or of briȝte syluer</l>
<l id="Bx.P.169" n="KD.P.169"> And knitten [it]<note type="textual" id="Bx.P.169.n.1"><ref>Bx.P.169:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: LCGO omit, and M adds. Probably lost by beta and supplied by individual scribes. <hi rend="bold">Cx</hi> also reads <hi rend="it">hit</hi>.</note> on a colere · for owre comune profit</l>
<l id="Bx.P.170" n="KD.P.170"> <note type="textual" id="Bx.P.170.n.1"><ref>Bx.P.170:</ref> The line is lost in beta2 (CrWHm) and G.</note> And hangen it vp-on þe cattes hals · þanne here we mowen</l>
<l id="Bx.P.171" n="KD.P.171"> <note type="textual" id="Bx.P.171.n.1"><ref>Bx.P.171-72:</ref> Alpha omits two lines as a result of eyeskip.</note> Where he ritt or rest · or renneth<note type="textual" id="Bx.P.171.n.2"><ref>Bx.P.171:</ref> <hi rend="bold">renneth</hi>: Y has the <hi rend="bold">C</hi> reading <hi rend="it">rometh</hi>, by contamination or coincidence.</note> to playe</l>
<l id="Bx.P.172" n="KD.P.172"> And ȝif him list for to laike · þenne loke we mowen</l>
<l id="Bx.P.173" n="KD.P.173"> And peren in his presence · þer-while hym plaie liketh</l>
<l id="Bx.P.174" n="KD.P.174"> And ȝif him wrattheth be ywar · and his weye shonye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.175" n="KD.P.175"> ¶ Alle þis<note type="textual" id="Bx.P.175.n.1"><ref>Bx.P.175:</ref> <hi rend="bold">þis</hi> (1): Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, alpha's <hi rend="it">þe</hi> by the P family.</note> route of ratones · to þis reson þei assented</l>
<l id="Bx.P.176" n="KD.P.176"> Ac þo þe belle was ybouȝt<note type="textual" id="Bx.P.176.n.1"><ref>Bx.P.176:</ref> <hi rend="bold">ybouȝt</hi>: Beta2 and G read <hi rend="it">(y)brouȝt</hi>. The P family of <hi rend="bold">C</hi> have the former, most of the X family the latter.</note> · and on þe beiȝe hanged</l>
<l id="Bx.P.177" n="KD.P.177"> Þere ne was ratoun in alle þe route · for alle þe rewme of Fraunce</l>
<l id="Bx.P.178" n="KD.P.178"> Þat dorst haue ybounden þe belle · aboute þe cattis nekke</l>
<l id="Bx.P.179" n="KD.P.179"> Ne hangen [it]<note type="textual" id="Bx.P.179.n.1"><ref>Bx.P.179:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by LG and added in M, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. As in l. <ref targOrder="U" target="Bx.P.169">169</ref> it was probably lost by beta and supplied by individual scribes.</note> aboute [his]<note type="textual" id="Bx.P.179.n.2"><ref>Bx.P.179:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Beta has <hi rend="it">þe cattes</hi>, but the alpha reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hals · al Engelonde to wynne</l>
<l id="Bx.P.180" n="KD.P.180"> And helden hem vnhardy · and here conseille feble</l>
<l id="Bx.P.181" n="KD.P.181"> And leten here laboure lost · &amp; alle here longe studye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.182" n="KD.P.182"> ¶ A mous þat moche good · couthe as me thouȝte</l>
<l id="Bx.P.183" n="KD.P.183"> Stroke forth sternly · and stode biforn hem alle</l>
<l id="Bx.P.184" n="KD.P.184"> And to þe route of ratones · reherced þese wordes</l>
<l id="Bx.P.185" n="KD.P.185"> Thouȝ we [had] culled<note type="textual" id="Bx.P.185.n.1"><ref>Bx.P.185:</ref> <hi rend="bold">had culled</hi>: Beta2 (CrWHm) and G have the present tense, other beta mss. the past, and alpha the pluperfect, as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe catte · ȝut sholde þer come an-other</l>
<l id="Bx.P.186" n="KD.P.186"> To cracchy<note type="textual" id="Bx.P.186.n.1"><ref>Bx.P.186:</ref> <hi rend="bold">cracchy</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. M alters to <hi rend="it">cacche</hi>, the reading of beta2, G and F.</note> vs and al owre kynde · þouȝ we croupe<note type="textual" id="Bx.P.186.n.2"><ref>Bx.P.186:</ref> <hi rend="bold">croupe</hi>: The various spellings of the verb may all be understood as past tense, "crept".</note> vnder benches</l>
<l id="Bx.P.187" n="KD.P.187"> For-þi I conseille alle þe comune · to lat þe catte worthe</l>
<l id="Bx.P.188" n="KD.P.188"> And be we neuer so bolde · þe belle hym to shewe</l>
<l id="Bx.P.189" n="KD.P.193"> For I herde my sire seyn · is seuene ȝere ypassed</l>
<l id="Bx.P.190" n="KD.P.194"> Þere þe catte is a kitoun · þe courte is ful elyng</l>
<l id="Bx.P.191" n="KD.P.195"> Þat witnisseth holiwrite · who-so wil it rede</l>
<l id="Bx.P.192" n="KD.P.196"> <foreign lang="lat">Ve terre vbi puer [est rex]<note type="textual" id="Bx.P.192.n.1"><ref>Bx.P.192:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">est rex</foreign></hi>: The order in HmOR and <hi rend="bold">Cx</hi>; reversed in others. Scribes tend to copy quotations in the form with which they are familiar.</note> &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.P.193" n="KD.P.197"> For may no renke þere rest haue · for ratones bi nyȝte</l>
<l id="Bx.P.194" n="KD.P.189"> Þe while he caccheþ conynges · he coueiteth nouȝt owre caroyne</l>
<l id="Bx.P.195" n="KD.P.190"> But fet hym al with venesoun · defame we hym neuere</l>
<l id="Bx.P.196" n="KD.P.191"> For better is a litel losse · þan a longe sorwe</l>
<l id="Bx.P.197" n="KD.P.192"> Þe mase amonge vs alle · þouȝ we mysse a schrewe</l>
<l id="Bx.P.198" n="KD.P.198"> For many mannus<note type="textual" id="Bx.P.198.n.1"><ref>Bx.P.198:</ref> <hi rend="bold">mannus</hi>: The gen. sg. of LMCR is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against the plural of others.</note> malt · we mys wolde destruye</l>
<l id="Bx.P.199" n="KD.P.199"> And also ȝe<note type="textual" id="Bx.P.199.n.1"><ref>Bx.P.199:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: LMW + alpha; among <hi rend="bold">C</hi> mss. the P family has <hi rend="it">ȝe</hi> and the X family <hi rend="it">þe</hi>.</note> route of ratones · rende mennes clothes</l>
<l id="Bx.P.200" n="KD.P.200"> Nere þ[e] cat of þ[e]<note type="textual" id="Bx.P.200.n.1"><ref>Bx.P.200:</ref> <hi rend="bold">þe ... þe</hi>: So HmGF and <hi rend="bold">Cx</hi>; MCrW have <hi rend="it">þe ... þat</hi>, reversed in R; LO have <hi rend="it">þat ... þat</hi>. No certainty is possible.</note> courte · þat can ȝow ouerlepe</l>
<l id="Bx.P.201" n="KD.P.201"> For had ȝe rat[ones]<note type="textual" id="Bx.P.201.n.1"><ref>Bx.P.201:</ref> <hi rend="bold">ratones</hi>: The form in alpha and G, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">rattes</hi> in others.</note> ȝowre wille · ȝe couthe nouȝt reule ȝowre-selue</l>
<l id="Bx.P.202" n="KD.P.202"> I sey [it]<note type="textual" id="Bx.P.202.n.1"><ref>Bx.P.202:</ref> <hi rend="bold">sey it</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">sey þis</hi>, and beta drops <hi rend="it">it</hi>.</note> for me quod þe mous · I se so mykel after</l>
<l id="Bx.P.203" n="KD.P.203"> Shal neuer þe cat ne þe kitoun · bi my conseille be greued</l>
<l id="Bx.P.204" n="KD.P.204"> Ne carpyng of þis coler · þat costed me neure</l>
<l id="Bx.P.205" n="KD.P.205"> And þouȝ it coste<note type="textual" id="Bx.P.205.n.1"><ref>Bx.P.205:</ref> <hi rend="bold">coste</hi>: Beta's <hi rend="it">had coste</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> me catel · biknowen it I nolde</l>
<l id="Bx.P.206" n="KD.P.206"> But suffre as hym-self wolde · to do as<note type="textual" id="Bx.P.206.n.1"><ref>Bx.P.206:</ref> <hi rend="bold">do as</hi>: F's <hi rend="it">slen what</hi> shows his propensity to correct alliteration. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>. See Schmidt (1995), 364-5.</note> hym liketh</l>
<l id="Bx.P.207" n="KD.P.207"> Coupled &amp; vncoupled · to cacche what thei mowe</l>
<l id="Bx.P.208" n="KD.P.208"> For-þi<note type="textual" id="Bx.P.208.n.1"><ref>Bx.P.208:</ref> <hi rend="bold">For-þi</hi>: The beta reading. R has <hi rend="it">For</hi>, F has <hi rend="it">&amp;</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> vche a wise wiȝte I warne · wite wel his owne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.209" n="KD.P.209"> ¶ What þis meteles bemeneth · ȝe men þat be merye</l>
<l id="Bx.P.210" n="KD.P.210"> Deuine ȝe for I ne dar · bi dere god in heuene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.211" n="KD.P.211"> ¶ Ȝit houed þere an hondreth · in houues of selke</l>
<l id="Bx.P.212" n="KD.P.212"> Seriauntz it semed · þat serueden atte barre</l>
<l id="Bx.P.213" n="KD.P.213"> Plededen for penyes · and poundes þe lawe</l>
<l id="Bx.P.214" n="KD.P.214"> And nouȝt for loue of owre lorde · vnlese<note type="textual" id="Bx.P.214.n.1"><ref>Bx.P.214:</ref> <hi rend="bold">vnlese</hi>: LR, so good evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>. Formally a different verb from <hi rend="it">vnlose</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">vnlesen</hi> v.(2) and <hi rend="it">unlosen</hi>). <hi rend="bold">A</hi> mss. also vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.P.164) has the latter. At <ref targOrder="U" target="Bx.17.142"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.142</ref> the reading is <hi rend="it">vnlosen</hi>.</note> here lippes onis</l>
<l id="Bx.P.215" n="KD.P.215"> Þow myȝtest better mete myste<note type="textual" id="Bx.P.215.n.1"><ref>Bx.P.215:</ref> <hi rend="bold">myste</hi>: So alpha + WG and the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other mss. supply <hi rend="it">þe</hi>, as the scribe of O does. <hi rend="bold">A</hi> mss. are split.</note> · on maluerne hulles</l>
<l id="Bx.P.216" n="KD.P.216"> Þan gete a momme of here mouthe · [er]<note type="textual" id="Bx.P.216.n.1"><ref>Bx.P.216:</ref> <hi rend="bold">er</hi>: LMCO support for <hi rend="it">but</hi> suggests this is the reading of beta, though comparison of <hi rend="bold">AC</hi> versions suggests that the choice lies between alpha <hi rend="it">er</hi> and <hi rend="it">til</hi> in beta2 and G. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has the former, but most <hi rend="bold">A</hi> mss. read <hi rend="it">til</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>. We suppose <hi rend="it">til</hi> arises by contamination or coincidence.</note> monoy [be]<note type="textual" id="Bx.P.216.n.2"><ref>Bx.P.216:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: So beta2, GOF (R has <hi rend="it">hem by</hi>), against <hi rend="it">were</hi> in LMC. <hi rend="bold">Ax</hi> seems to have <hi rend="it">be</hi> (K.P.89); the P family of <hi rend="bold">C</hi> also have <hi rend="it">be</hi>, though the X family probably read <hi rend="it">wer</hi> (RK.P.166).</note> shewed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.217" n="KD.P.217"> ¶ Barones an burgeis · and bonde-men als</l>
<l id="Bx.P.218" n="KD.P.218"> I seiȝ in þis assemble · as ȝe shul here after</l>
<l id="Bx.P.219" n="KD.P.219"> Baxsteres &amp; brewesteres · and bocheres manye</l>
<l id="Bx.P.220" n="KD.P.220"> Wollewebsteres · and weueres of lynnen</l>
<l id="Bx.P.221" n="KD.P.221"> Taillours and tynkeres · &amp; tolleres in marketes</l>
<l id="Bx.P.222" n="KD.P.222"> Masons and mynours · and many other craftes</l>
<l id="Bx.P.223" n="KD.P.223"> Of alkin<note type="textual" id="Bx.P.223.n.1"><ref>Bx.P.223:</ref> <hi rend="bold">alkin</hi>: The beta reading has force in a list of labourers, but it is challenged by alpha's <hi rend="it">alle</hi>, shared by Z (Bodley 851). <hi rend="bold">AC</hi> versions do not have the line.</note> libbyng laboreres · lopen forth somme</l>
<l id="Bx.P.224" n="KD.P.224"> As dykers &amp; delueres · þat doth here dedes ille</l>
<l id="Bx.P.225" n="KD.P.225"> And dryuen forth þe dere<note type="textual" id="Bx.P.225.n.1"><ref>Bx.P.225:</ref> <hi rend="bold">dere</hi>: The choice is not obvious. The fact that L has <hi rend="it">dere</hi> and that M's <hi rend="it">longe</hi> is a correction (apparently of a shorter word) suggests the possibility that beta1 derives <hi rend="it">longe</hi> by contamination with <hi rend="bold">A</hi> or by coincidental error. Alpha is uncertain: F's <hi rend="it">fayre day</hi> has no support, but R's <hi rend="it">here dayes here</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">her days</hi>. See Donaldson (1955), 197. We retain copy-text by default.</note> day · with <foreign lang="fre">dieu vous<note type="textual" id="Bx.P.225.n.2"><ref>Bx.P.225:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">vous</foreign></hi>: So <hi rend="bold">Bx</hi>, though omitted by CrWG, <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> saue dame Emme ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.226" n="KD.P.226"> [¶]<note type="textual" id="Bx.P.226.n.1"><ref>Bx.P.226:</ref> Alpha and W here start a paragraph (the line is at the top of the page in M).</note> Cokes and here knaues · crieden hote pies hote</l>
<l id="Bx.P.227" n="KD.P.227"> Gode gris a<note type="textual" id="Bx.P.227.n.1"><ref>Bx.P.227:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "and", as also at <ref targOrder="U" target="Bx.7.104"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.104</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.53">8.53</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.13.88">13.88</ref> etc. See <title>MED</title> <hi rend="it">a</hi> conj.</note> gees<note type="textual" id="Bx.P.227.n.2"><ref>Bx.P.227:</ref> <hi rend="bold">gris ... gees</hi>: this order has the support of LMC + alpha, but is challenged by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · go we dyne go we</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.P.228" n="KD.P.228"> ¶ Tauerners vn-til hem · tolde þe same</l>
<l id="Bx.P.229" n="KD.P.229"> White wyn of Oseye · and wyn<note type="textual" id="Bx.P.229.n.1"><ref>Bx.P.229:</ref> <hi rend="bold">wyn</hi> (2): Beta reads <hi rend="it">red wyn</hi>, making explicit the contrast with <hi rend="it">White wyn</hi> in the a-verse. Alpha omits the adjective (R's b-verse, though defective, is also that of the P family of <hi rend="bold">C</hi>), as do the <hi rend="bold">AC</hi> versions.</note> of Gascoigne</l>
<l id="Bx.P.230" n="KD.P.230"> Of þe Ryne and of<note type="textual" id="Bx.P.230.n.1"><ref>Bx.P.230:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe Rochel · þe roste to defye</l>
<l id="Bx.P.231" n="KD.P.231"> <note type="textual" id="Bx.P.231.n.1"><ref>Bx.P.231:</ref> The line is omitted in WF. It is in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> Al þis seiȝ I slepyng · and seuene sythes more</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.1" type="passus">
<head id="Bx.1.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus primus de visione</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.1" n="KD.1.1"> What this montaigne bymeneth · and þe merke dale</l>
<l id="Bx.1.2" n="KD.1.2"> And þe felde ful of folke · I shal ȝow faire schewe</l>
<l id="Bx.1.3" n="KD.1.3"> A loueli ladi of lere · in lynnen yclothed</l>
<l id="Bx.1.4" n="KD.1.4"> Come down fram a castel · and called me faire</l>
<l id="Bx.1.5" n="KD.1.5"> And seide sone slepestow · sestow þis poeple</l>
<l id="Bx.1.6" n="KD.1.6"> How bisi þei ben · abouten<note type="textual" id="Bx.1.6.n.1"><ref>Bx.1.6:</ref> <hi rend="bold">abouten</hi>: The variation is between trisyllabic <hi rend="it">abouten</hi> in L, unrevised M, C and alpha, and <hi rend="it">alle aboute</hi> in corrected M, CrWHmG. Both are metrical, the former supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe mase</l>
<l id="Bx.1.7" n="KD.1.7"> Þe moste partie of þis poeple · þat passeth on þis erthe</l>
<l id="Bx.1.8" n="KD.1.8"> Haue þei worschip in þis worlde · þei wilne<note type="textual" id="Bx.1.8.n.1"><ref>Bx.1.8:</ref> <hi rend="bold">wilne</hi>: G has <hi rend="it">kepe</hi> from <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> no better</l>
<l id="Bx.1.9" n="KD.1.9"> Of other heuene þan here · holde þei no tale</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.10" n="KD.1.10"> ¶ I was aferd of her face · þeiȝ she faire were</l>
<l id="Bx.1.11" n="KD.1.11"> And seide mercy Madame · what is þis to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.12" n="KD.1.12"> [¶]<note type="textual" id="Bx.1.12.n.1"><ref>Bx.1.12:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in WHm is supported by the new line-group in R (the paraph and first word are lost).</note> Þe toure vp<note type="textual" id="Bx.1.12.n.2"><ref>Bx.1.12:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: CrF have <hi rend="it">vpon</hi>, WHmG have <hi rend="it">on</hi>. Prepositional <hi rend="it">vp</hi> is not uncommon, but usually altered to <hi rend="it">vpon</hi> by W and later texts: e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.9.109"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.109</ref>. Though it is certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, it is not here supported by <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> þe toft quod she · treuthe is þere-Inne</l>
<l id="Bx.1.13" n="KD.1.13"> And wolde þat ȝe wrouȝte · as his worde techeth</l>
<l id="Bx.1.14" n="KD.1.14"> For he is fader of feith · fourmed<note type="textual" id="Bx.1.14.n.1"><ref>Bx.1.14:</ref> <hi rend="bold">fourmed</hi>: LMCOR, so <hi rend="bold">Bx</hi>. Others read <hi rend="it">and formed</hi> (WF), <hi rend="it">that formede</hi> (HmG), <hi rend="it">and former of</hi> (Cr). Cr shares the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold"><hi rend="bold">A</hi></hi> mss. vary between <hi rend="it">and fourmide</hi> and <hi rend="it">that formed</hi>.</note> ȝow alle</l>
<l id="Bx.1.15" n="KD.1.15"> Bothe with fel and with face · and ȝaf ȝow fyue wittis</l>
<l id="Bx.1.16" n="KD.1.16"> Forto worschip hym þer-with · þe while þat<note type="textual" id="Bx.1.16.n.1"><ref>Bx.1.16:</ref> <hi rend="bold">þe while þat</hi>: LMCR, contested by WHm <hi rend="it">whil þat</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">whyle</hi> or <hi rend="it">whyles</hi>; the X family has <hi rend="it">þe whiles</hi>.</note> ȝe ben here</l>
<l id="Bx.1.17" n="KD.1.17"> And þerfore he hyȝte þe erthe · to help ȝow vchone</l>
<l id="Bx.1.18" n="KD.1.18"> Of wollen of lynnen · of lyflode at nede</l>
<l id="Bx.1.19" n="KD.1.19"> In mesurable manere · to make ȝow at ese</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.20" n="KD.1.20"> ¶ And comaunded of his curteisye [·] in comune þree þinges</l>
<l id="Bx.1.21" n="KD.1.21"> Arne none nedful but þo · and nempne hem I thinke</l>
<l id="Bx.1.22" n="KD.1.22"> And rekne hem bi resoun · reherce þow<note type="textual" id="Bx.1.22.n.1"><ref>Bx.1.22:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Supported by LWCR, against <hi rend="it">ȝe</hi> in CrHmOF and in M as an addition. In ll. <ref targOrder="U" target="Bx.1.13">13-19</ref> Holychurch addresses her remarks to the world at large; here and in the next lines she directs her attention to Will. <hi rend="bold">Ax</hi> supports <hi rend="it">þow</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> hem after</l>
<l id="Bx.1.23" n="KD.1.23"> That one is vesture · from chele þe to saue</l>
<l id="Bx.1.24" n="KD.1.24"> And mete atte<note type="textual" id="Bx.1.24.n.1"><ref>Bx.1.24:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the" (see <ref targOrder="U" target="Bx.19.110"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.110</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.487">487</ref>, etc.). Supported by LMCR, though <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">at</hi>, as do CrWHmGOF. </note> mele · for myseise of þi-selue</l>
<l id="Bx.1.25" n="KD.1.25"> And drynke whan þow dryest · ac do nouȝt out of resoun</l>
<l id="Bx.1.26" n="KD.1.26"> That þow worth þe werse · whan þow worche shuldest</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.27" n="KD.1.27"> ¶ For loth in his lifdayes · for likyng of drynke</l>
<l id="Bx.1.28" n="KD.1.28"> Dede bi his douȝtres · þat þe deuel lyked</l>
<l id="Bx.1.29" n="KD.1.29"> Delited hym in drynke · as þe deuel wolde</l>
<l id="Bx.1.30" n="KD.1.30"> And lecherye hym lauȝt · and lay bi hem boþe</l>
<l id="Bx.1.31" n="KD.1.31"> And al he witt it wyn<note type="textual" id="Bx.1.31.n.1"><ref>Bx.1.31:</ref> <hi rend="bold">wyn</hi>: LG and alpha, with beta2 and MC reading <hi rend="it">þe wyn</hi>. Most <hi rend="bold"><hi rend="bold">A</hi></hi> mss. have the former; <hi rend="bold">Cx</hi> has the latter.</note> · þat wikked dede</l>
<l id="Bx.1.32" n="KD.1.31α"> <foreign lang="lat">Inebriamus<note type="textual" id="Bx.1.32.n.1"><ref>Bx.1.32:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Inebriamus</foreign></hi>: ROC correct to the subjunctive, "Let us get him drunk". <hi rend="bold">C</hi> mss. vary similarly.</note> eum vino · dormiamusque cum eo</foreign></l>
<l id="Bx.1.33" n="KD.1.31β"> <foreign lang="lat">Vt seruare possimus de patre nostro semen</foreign></l>
<l id="Bx.1.34" n="KD.1.32"> Thorw wyn and þorw women · þere was loth acombred</l>
<l id="Bx.1.35" n="KD.1.33"> And þere gat in glotonye · gerlis þat were cherlis</l>
<l id="Bx.1.36" n="KD.1.34"> For-þi drede delitable drynke · and þow shalt do þe bettere</l>
<l id="Bx.1.37" n="KD.1.35"> Mesure is medcyne · þouȝ þow moche ȝerne</l>
<l id="Bx.1.38" n="KD.1.36"> It is nauȝt al gode to þe goste · þat þe gutte axeþ</l>
<l id="Bx.1.39" n="KD.1.37"> Ne liflode to þi likam · [þat lief is to þi soule<note type="textual" id="Bx.1.39.n.1"><ref>Bx.1.39-40:</ref> LMWHmC dropped the b-verse of l. 39 and the a-verse of l. 40 through eyeskip on <hi rend="it">likam</hi>. M is later corrected. Cr dropped l. 39 altogether; FG dropped l. 40.</note></l>
<l id="Bx.1.40" n="KD.1.38"> Leue not þi likam ·] for a lyer him techeth</l>
<l id="Bx.1.41" n="KD.1.39"> That is þe wrecched worlde · wolde þe bitraye</l>
<l id="Bx.1.42" n="KD.1.40"> For þe fende and þi flesch · folweth þe<note type="textual" id="Bx.1.42.n.1"><ref>Bx.1.42:</ref> <hi rend="bold">folweth þe</hi>: WHmG omit <hi rend="it">þe</hi>, as do <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Bx</hi> perhaps picked it up from the previous line.</note> to-gidere</l>
<l id="Bx.1.43" n="KD.1.41"> This and þat see[th]<note type="textual" id="Bx.1.43.n.1"><ref>Bx.1.43:</ref> <hi rend="bold">seeth</hi>: The beta reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.1.39), though alpha has <hi rend="it">sueth</hi> (F <hi rend="it">sewe</hi>). <hi rend="bold">Ax</hi> has instead <hi rend="it">shendith</hi>.</note> þi soule · and seith it in þin herte</l>
<l id="Bx.1.44" n="KD.1.42"> And for þow sholdest ben ywar · I wisse þe þe beste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.45" n="KD.1.43"> ¶ Madame<note type="textual" id="Bx.1.45.n.1"><ref>Bx.1.45:</ref> <hi rend="bold">Madame</hi>: F's interjection <hi rend="it">A</hi> is in agreement with <hi rend="bold">AC</hi>. Probably it is derived from an <hi rend="bold"><hi rend="bold">A</hi></hi> text.</note> mercy quod I · me liketh wel ȝowre wordes</l>
<l id="Bx.1.46" n="KD.1.44"> Ac þe moneye of þis molde · þat men so faste <app loc="Bx.1.46">
	<rdg wit="beta Ax">holdeth</rdg>
	<rdg wit="alpha Cx">kepeth</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.1.46.n.1"><ref>Bx.1.46:</ref> <hi rend="bold">holdeth / kepeth</hi>: Beta agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha's <hi rend="it">kepeth</hi> is in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.II.2)">II.2</xref>.</note></l>
<l id="Bx.1.47" n="KD.1.45"> Telle me to whom Madame<note type="textual" id="Bx.1.47.n.1"><ref>Bx.1.47:</ref> <hi rend="bold">Madame</hi>: This is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though it is not in either <hi rend="bold">Ax</hi> or <hi rend="bold">Cx</hi>. Its position in the line is uncertain. It is likely enough, as KD argue (p. 168), that it is caught up from two lines above. As in that line, F's agreement with <hi rend="bold">Ax</hi> may reflect contamination, as Schmidt (1995), 365, suggests.</note> · þat tresore appendeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.48" n="KD.1.46"> ¶ Go to þe gospel quod she · þat god seide hym-seluen</l>
<l id="Bx.1.49" n="KD.1.47"> Tho þe poeple hym apposed · wiþ a peny in þe temple </l>
<l id="Bx.1.50" n="KD.1.48"> Whether þei shulde þer-with · worschip þe kyng Sesar</l>
<l id="Bx.1.51" n="KD.1.49"> And god axed of hem · of whome spake þe lettre</l>
<l id="Bx.1.52" n="KD.1.50"> And þe ymage ilyke [·] þat þere-inne stondeth</l>
<l id="Bx.1.53" n="KD.1.51"> Cesaris<note type="textual" id="Bx.1.53.n.1"><ref>Bx.1.53:</ref> <hi rend="bold">Cesaris</hi>: Of those that have a genitive, LOR have the Vulgate form (Matt 22.21), while M and beta2 (CrWHm) have <hi rend="it">Cesares</hi>.</note> þei seide [·] we sen hym wel vchone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.54" n="KD.1.52"> ¶ <foreign lang="lat">Reddite cesari</foreign> quod god · þat <foreign lang="lat">cesari</foreign> bifalleth</l>
<l id="Bx.1.55" n="KD.1.53"> <foreign lang="lat">Et que sunt dei deo</foreign> · or elles ȝe done ille</l>
<l id="Bx.1.56" n="KD.1.54"> For riȝtful<note type="textual" id="Bx.1.56.n.1"><ref>Bx.1.56:</ref> <hi rend="bold">riȝtful</hi>: The adjective seems clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, but W shares the adverb with <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>. The latter is superior in sense; possibly an independent correction in W.</note> reson · shulde rewle ȝow alle</l>
<l id="Bx.1.57" n="KD.1.55"> And kynde witte be wardeyne · ȝowre welthe to kepe</l>
<l id="Bx.1.58" n="KD.1.56"> And tutour of ȝoure tresore · and take it ȝow at nede</l>
<l id="Bx.1.59" n="KD.1.57"> For housbonderye &amp; hij<note type="textual" id="Bx.1.59.n.1"><ref>Bx.1.59:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: The plural in beta, referring to Reason and Kind Wit, probably represents <hi rend="bold">Bx</hi>. Alpha, taking the reference to be to Kind Wit alone, alters to the singular, with fem. in R (perhaps as alpha), masc. in F as in <hi rend="bold">AC</hi>. If <hi rend="bold">Bx</hi> had read <hi rend="it">he</hi>, it would be difficult to understand that causing confusion.</note> · holden togideres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.60" n="KD.1.58"> [¶]<note type="textual" id="Bx.1.60.n.1"><ref>Bx.1.60:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in WHm is supported by a new line-group in alpha.</note> Þanne I frained hir faire · for hym þat hir<note type="textual" id="Bx.1.60.n.2"><ref>Bx.1.60:</ref> <hi rend="bold">hir</hi> (2): LMCO and alpha, as in <hi rend="bold">AC</hi>. Beta2 and G have <hi rend="it">me</hi>.</note> made</l>
<l id="Bx.1.61" n="KD.1.59"> That dongeoun in þe dale [·] þat dredful is of siȝte</l>
<l id="Bx.1.62" n="KD.1.60"> What may it be to mene<note type="textual" id="Bx.1.62.n.1"><ref>Bx.1.62:</ref> <hi rend="bold">be to mene</hi>: Schmidt (1995), 365, suggests GF's <hi rend="it">bemene</hi> is from <hi rend="bold">AC</hi> versions.</note> · ma-dame I ȝow biseche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.63" n="KD.1.61"> ¶ Þat is þe castel of care · who-so cometh þerinne</l>
<l id="Bx.1.64" n="KD.1.62"> May banne þat he borne was · to body or to soule</l>
<l id="Bx.1.65" n="KD.1.63"> Þerinne wonieth a wiȝte · þat wronge is yhote</l>
<l id="Bx.1.66" n="KD.1.64"> Fader of falshed · and founded it hym-selue</l>
<l id="Bx.1.67" n="KD.1.65"> Adam and Eue · he egged to ille</l>
<l id="Bx.1.68" n="KD.1.66"> Conseilled caym · to kullen his brother</l>
<l id="Bx.1.69" n="KD.1.67"> Iudas he iaped · with iuwen<note type="textual" id="Bx.1.69.n.1"><ref>Bx.1.69:</ref> <hi rend="bold">iuwen</hi>: CrG and alpha have <hi rend="it">Iewes</hi> or <hi rend="it">þe Iewys</hi>. There is some variation in <hi rend="bold">AC</hi>, but <hi rend="it">iuwen</hi> is probably archetypal in all three versions.</note> siluer</l>
<l id="Bx.1.70" n="KD.1.68"> And sithen on an eller [·] honged hym after<note type="textual" id="Bx.1.70.n.1"><ref>Bx.1.70:</ref> <hi rend="bold">hym after</hi>: The variation <hi rend="it">hym-selue</hi> as in WF is also in <hi rend="bold">A</hi>. The b-verse is revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.1.71" n="KD.1.69"> He is letter of loue · and lyeth hem alle</l>
<l id="Bx.1.72" n="KD.1.70"> That trusten on his tresor · <app loc="Bx.1.72">
	<rdg wit="beta">bitrayeth he</rdg>
	<rdg wit="alpha">bytrayed aren</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.1.72.n.1"><ref>Bx.1.72:</ref> <hi rend="bold">bitrayeth he/bytrayed aren</hi>: The beta reading is essentially that of <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">he bytrayeth</hi>. Alpha's reading <hi rend="it">bytrayed aren</hi> is shared with <hi rend="bold">Ax</hi>. G's reading is presumably contaminated from an <hi rend="bold">A</hi> source (Schmidt (1995), 365).</note> sonnest</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.73" n="KD.1.71"> ¶ Thanne had I wonder in my witt · what womman <app loc="Bx.1.73">
	<rdg wit="beta">it</rdg>
	<rdg wit="alpha">she</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.1.73.n.1"><ref>Bx.1.73:</ref> <hi rend="bold">it/she</hi>: Beta agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha's fem. pronoun is in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi>. </note> were</l>
<l id="Bx.1.74" n="KD.1.72"> Þat such wise wordes · of holywrit shewed</l>
<l id="Bx.1.75" n="KD.1.73"> And asked<note type="textual" id="Bx.1.75.n.1"><ref>Bx.1.75:</ref> <hi rend="bold">asked</hi>: F alone has <hi rend="it">halsede</hi>, probably by contamination from <hi rend="bold">A</hi>; see Schmidt (1995), lxiii. <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">halsede</hi> or  <hi rend="it">halsnede</hi>. The verb does not occur elsewhere in the poem, and it was perhaps obsolescent.</note> hir on þe hieȝe name · ar heo<note type="textual" id="Bx.1.75.n.2"><ref>Bx.1.75:</ref> <hi rend="bold">heo</hi>: The form is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, with LMR support.</note> þennes ȝeode</l>
<l id="Bx.1.76" n="KD.1.74"> What she<note type="textual" id="Bx.1.76.n.1"><ref>Bx.1.76:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: R alone has the form <hi rend="it">he</hi>. See also l. <ref targOrder="U" target="Bx.1.87">87</ref> and note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.1.77">77</ref>.</note> were witterli · þat wissed me so faire</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.77" n="KD.1.75"> ¶ Holicherche I am quod she<note type="textual" id="Bx.1.77.n.1"><ref>Bx.1.77:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: R again has <hi rend="it">he</hi>, as in the previous line. The form is not necessary for the alliteration.</note> · þow ouȝtest me to knowe</l>
<l id="Bx.1.78" n="KD.1.76"> I vnderfonge þe firste · and þe feyth<note type="textual" id="Bx.1.78.n.1"><ref>Bx.1.78:</ref> <hi rend="bold">þe feyth</hi>: The apparent agreement of Hm and F recorded by KD, <hi rend="it">þe feyþ þe</hi>, is not significant, since Hm's reading results from a misdivision of <hi rend="it">feythe</hi>.</note> tauȝte</l>
<l id="Bx.1.79" n="KD.1.77"> And brouȝtest<note type="textual" id="Bx.1.79.n.1"><ref>Bx.1.79:</ref> <hi rend="bold">brouȝtest</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> idiomatically lacks the subject pronoun, added in CrHmGOF, bringing them into line with <hi rend="bold">AC</hi> versions.</note> me borwes · my biddyng to fulfille</l>
<l id="Bx.1.80" n="KD.1.78"> And to loue me lelly<note type="textual" id="Bx.1.80.n.1"><ref>Bx.1.80:</ref> <hi rend="bold">me lelly</hi>: Reversed in alpha. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> · þe while þi lyf dureth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.81" n="KD.1.79"> ¶<note type="textual" id="Bx.1.81.n.1"><ref>Bx.1.81:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F. The line is at the bottom of the page in R.</note> Thanne I courbed on my knees · and cryed hir of grace</l>
<l id="Bx.1.82" n="KD.1.80"> And preyed hir pitousely · [to]<note type="textual" id="Bx.1.82.n.1"><ref>Bx.1.82:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Omitted by beta. Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>, though the addition of <hi rend="it">to</hi> before an infinitive is a common scribalism.</note> prey for my synnes</l>
<l id="Bx.1.83" n="KD.1.81"> And also ken[n]e<note type="textual" id="Bx.1.83.n.1"><ref>Bx.1.83:</ref> <hi rend="bold">kenne</hi>: L has <hi rend="it">kende</hi>, with the line marked for correction.</note> me kyndeli · on criste to bileue</l>
<l id="Bx.1.84" n="KD.1.82"> <note type="textual" id="Bx.1.84.n.1"><ref>Bx.1.84:</ref> The line is attested by beta and <hi rend="bold">Ax</hi>, but omitted in alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> That I miȝte worchen his wille · þat wrouȝte me to man</l>
<l id="Bx.1.85" n="KD.1.83"> Teche me to no tresore · but telle me þis ilke</l>
<l id="Bx.1.86" n="KD.1.84"> How I may saue my soule · þat seynt art yholden</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.87" n="KD.1.85"> ¶ Whan alle tresores aren tried quod she · trewthe is þe best</l>
<l id="Bx.1.88" n="KD.1.86"> I do it on <foreign lang="lat">deus caritas</foreign> · to deme þe soþe</l>
<l id="Bx.1.89" n="KD.1.87"> It<note type="textual" id="Bx.1.89.n.1"><ref>Bx.1.89:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: Alpha's <hi rend="it">Þat it</hi> has no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> is as derworth a drewery · as dere god hym-seluen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.90" n="KD.1.88"> ¶ Who-so<note type="textual" id="Bx.1.90.n.1"><ref>Bx.1.90:</ref> <hi rend="bold">Who-so</hi>: The beta reading, but alpha has <hi rend="it">He</hi> (R) or <hi rend="it">He þat</hi> (F). <hi rend="bold">Ax</hi> supports beta; in <hi rend="bold">C</hi> the P family begins <hi rend="it">For who</hi>, the X family has <hi rend="it">For he</hi>.</note> is trewe of his tonge · &amp; telleth none other</l>
<l id="Bx.1.91" n="KD.1.89"> And doth þe werkis þer-with · and wilneth no man ille</l>
<l id="Bx.1.92" n="KD.1.90"> He is a god bi þe gospel · agrounde and aloft</l>
<l id="Bx.1.93" n="KD.1.91"> And ylike to owre lorde · bi seynte lukes wordes</l>
<l id="Bx.1.94" n="KD.1.92"> Þe clerkes þat knoweþ þis · shulde kenne it aboute</l>
<l id="Bx.1.95" n="KD.1.93"> For cristene and vncristne · clameþ it vchone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.96" n="KD.1.94"> ¶ Kynges &amp; kniȝtes · shulde kepe it bi resoun</l>
<l id="Bx.1.97" n="KD.1.95"> Riden and rappe down<note type="textual" id="Bx.1.97.n.1"><ref>Bx.1.97:</ref> <hi rend="bold">down</hi>: This varies in all three versions with <hi rend="it">adoun</hi>, though <hi rend="bold">Ax</hi> has the former and <hi rend="bold">Cx</hi> the latter.</note> · in reumes aboute</l>
<l id="Bx.1.98" n="KD.1.96"> And taken tran[s]gressores · and tyen hem faste</l>
<l id="Bx.1.99" n="KD.1.97"> Til treuthe had ytermyned · her trespas to þe ende</l>
<l id="Bx.1.100" n="KD.1.100"> And þat is þe professioun appertly · þat appendeth for<note type="textual" id="Bx.1.100.n.1"><ref>Bx.1.100:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: So LCR, which is good evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>. But <hi rend="bold">AC</hi> have the obvious <hi rend="it">to</hi>, as in all other mss.</note> knyȝtes</l>
<l id="Bx.1.101" n="KD.1.101"> And nouȝt to fasten a fryday · in fyue score wynter</l>
<l id="Bx.1.102" n="KD.1.102"> But holden wiþ him &amp; with hir · þat wolden<note type="textual" id="Bx.1.102.n.1"><ref>Bx.1.102:</ref> <hi rend="bold">wolden</hi>: G's alliterating <hi rend="it">asketh</hi> is from <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> al treuthe</l>
<l id="Bx.1.103" n="KD.1.103"> And<note type="textual" id="Bx.1.103.n.1"><ref>Bx.1.103:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: The beta reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">Ne</hi>.</note> neuer leue hem for loue · ne for lacchyng of syluer</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.104" n="KD.1.98"> ¶ For dauid in his dayes · dubbed kniȝtes</l>
<l id="Bx.1.105" n="KD.1.99"> And did hem swere on here swerde · to serue trewthe euere</l>
<l id="Bx.1.106" n="KD.1.104"> And who-so passed þat poynte · was <foreign lang="lat">apostata</foreign> in þe ordre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.107" n="KD.1.105"> ¶ But criste kingene kynge · kniȝted ten</l>
<l id="Bx.1.108" n="KD.1.106"> Cherubyn and seraphin · suche seuene and an othre<note type="textual" id="Bx.1.108.n.1"><ref>Bx.1.108:</ref> <hi rend="bold">an othre</hi>: The reference is to the ten orders of angels at Creation; see the comprehensive note in Skeat (1886), ii. 24-5. Beta2 and R (perhaps additionally confused by preceding <hi rend="it">and</hi>) miss the point and drop <hi rend="it">an</hi>, but <hi rend="bold">AC</hi> support <hi rend="it">an othre</hi>.</note></l>
<l id="Bx.1.109" n="KD.1.107"> And ȝaf hem myȝte in his maieste · þe murger hem þouȝte</l>
<l id="Bx.1.110" n="KD.1.108"> And ouer his mene meyne · made hem archangeles</l>
<l id="Bx.1.111" n="KD.1.109"> Tauȝte hem bi þe Trinitee · treuthe to knowe</l>
<l id="Bx.1.112" n="KD.1.110"> To<note type="textual" id="Bx.1.112.n.1"><ref>Bx.1.112:</ref> <hi rend="bold">To</hi>: Beta has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">And</hi>. Nevertheless, the latter may be the better reading: "God taught them to know truth and be obedient".</note> be buxome at his biddyng · he bad hem nouȝte elles</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.113" n="KD.1.111"> ¶<note type="textual" id="Bx.1.113.n.1"><ref>Bx.1.113:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F. The line is at the bottom of the page in R.</note> Lucifer wiþ legiounes · lerned it in heuene</l>
<l id="Bx.1.114" n="KD.1.113"> [Til]<note type="textual" id="Bx.1.114.n.1"><ref>Bx.1.114:</ref> <hi rend="bold">Til</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">But for</hi>. <hi rend="bold">Bx</hi> lost the preceding line, "And was þe louelokest of siȝt aftir oure lord" (K.1.110), leaving the argument that Lucifer learned obedience until he lost it. Beta rewrote to avoid nonsense. See Donaldson (1955), 208-09.</note> he brake buxumnesse · his blisse gan he tyne</l>
<l id="Bx.1.115" n="KD.1.114"> And fel fro þat felawship · in a fendes liknes</l>
<l id="Bx.1.116" n="KD.1.115"> In-to a depe derke helle · to dwelle þere for eure</l>
<l id="Bx.1.117" n="KD.1.116"> And mo þowsandes wiþ<note type="textual" id="Bx.1.117.n.1"><ref>Bx.1.117:</ref> <hi rend="bold">wiþ</hi>: As at <ref targOrder="U" target="Bx.P.147"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.147</ref>, W alters to <hi rend="it">myd</hi> to create the standard alliterative pattern, on the model of <ref targOrder="U" target="Bx.4.79"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.79</ref>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>. See also <ref targOrder="U" target="Bx.17.243"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.243</ref>.</note> him · þan man couthe noumbre</l>
<l id="Bx.1.118" n="KD.1.117"> Lopen out wiþ Lucifer · in lothelich forme</l>
<l id="Bx.1.119" n="KD.1.118"> For þei leueden vpon hym · þat lyed in þis manere</l>
<l id="Bx.1.120" n="KD.1.119"> <foreign lang="lat">Ponam pedem in aquilone · et similis ero altissimo<note type="textual" id="Bx.1.120.n.1"><ref>Bx.1.120:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">et ... altissimo</foreign></hi>: R omits, and F loses the line. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.121" n="KD.1.120"> ¶ And alle þat hoped it miȝte be so · none heuene miȝte hem holde</l>
<l id="Bx.1.122" n="KD.1.121"> But fellen out in fendes liknesse · nyne dayes togideres</l>
<l id="Bx.1.123" n="KD.1.122"> Til god of his goodnesse · gan stable and stynte</l>
<l id="Bx.1.124" n="KD.1.123"> And garte þe heuene to stekye · and stonden in quiete</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.125" n="KD.1.124"> ¶ Whan thise wikked went out · wonderwise<note type="textual" id="Bx.1.125.n.1"><ref>Bx.1.125:</ref> <hi rend="bold">wonderwise</hi>: Beta2 has <hi rend="it">in wonderwise</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">Cx</hi> in a revised line.</note> þei fellen</l>
<l id="Bx.1.126" n="KD.1.125"> Somme in eyre somme in erthe<note type="textual" id="Bx.1.126.n.1"><ref>Bx.1.126:</ref> <hi rend="bold">eyre ... erthe</hi>: The versions vary, with <hi rend="bold">Ax</hi> having the order of most beta mss., and <hi rend="bold">Cx</hi> the order as in MO and alpha. The beta order is more logical.</note> · &amp; somme in helle depe</l>
<l id="Bx.1.127" n="KD.1.126"> Ac lucifer lowest [·] lith of hem alle</l>
<l id="Bx.1.128" n="KD.1.127"> For pryde þat he pult out<note type="textual" id="Bx.1.128.n.1"><ref>Bx.1.128:</ref> <hi rend="bold">pult out</hi>: The West Midlands form <hi rend="it">pult</hi> appears only in LCr, while R has the spelling <hi rend="it">pelt</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">put out</hi> as do the remaining <hi rend="bold">B</hi> mss; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">pokede</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">pilten</hi> v., 3(b) glosses the phrase <hi rend="it">pult out</hi> as "exhibit (pride), display", though records no other instance of this sense. In <ref targOrder="U" target="Bx.8.97"><hi rend="bold">Bx</hi>.8.97</ref> LR again read <hi rend="it">pulte/pelte</hi> against <hi rend="it">pull</hi> or <hi rend="it">putte</hi> in other <hi rend="bold">B</hi> witnesses. See also note to <ref targOrder="U" target="Bx.15.66"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.66</ref>.</note> · his peyne hath none ende</l>
<l id="Bx.1.129" n="KD.1.128"> And alle þat worche with wronge · wenden hij<note type="textual" id="Bx.1.129.n.1"><ref>Bx.1.129:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: Only LC, though M's <hi rend="it">þei</hi> is a correction. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> shulle<note type="textual" id="Bx.1.129.n.2"><ref>Bx.1.129:</ref> Alpha has a new line-group here.</note></l>
<l id="Bx.1.130" n="KD.1.129"> After her deth-day · and<note type="textual" id="Bx.1.130.n.1"><ref>Bx.1.130:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">to</hi>.</note> dwelle wiþ þat shrewe</l>
<l id="Bx.1.131" n="KD.1.130"> <note type="textual" id="Bx.1.131.n.1"><ref>Bx.1.131:</ref> W and alpha have a paraph here.</note>Ac þo þat worche wel · as holiwritt telleth</l>
<l id="Bx.1.132" n="KD.1.131"> And enden as I ere seide · in treuthe þat is þe best</l>
<l id="Bx.1.133" n="KD.1.132"> Mowe be siker þat her soule<note type="textual" id="Bx.1.133.n.1"><ref>Bx.1.133:</ref> <hi rend="bold">soule</hi>: Beta2 and G have the plural, and M is altered to that reading. <hi rend="bold">Ax</hi> supports the distributive sg.</note> · shal wende to heuene</l>
<l id="Bx.1.134" n="KD.1.133"> Þer treuthe is in Trinitee · and troneth<note type="textual" id="Bx.1.134.n.1"><ref>Bx.1.134:</ref> <hi rend="bold">troneth</hi>: Alpha has non-alliterating <hi rend="it">saue</hi>. Beta's b-verse reproduces <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> hem alle</l>
<l id="Bx.1.135" n="KD.1.134"> <note type="textual" id="Bx.1.135.n.1"><ref>Bx.1.135:</ref> Alpha has a new line-group here.</note>For-þi I sey as I seide ere · bi siȝte of<note type="textual" id="Bx.1.135.n.2"><ref>Bx.1.135:</ref> <hi rend="bold">siȝte of</hi>: Alpha's b-verse is defective; beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is repeated at <ref targOrder="U" target="Bx.1.120"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.210</ref>.</note> þise textis</l>
<l id="Bx.1.136" n="KD.1.135"> Whan alle tresores arne<note type="textual" id="Bx.1.136.n.1"><ref>Bx.1.136:</ref> <hi rend="bold">arne</hi>: Beta's form is supported by most <hi rend="bold">A</hi> mss. <hi rend="bold">Cx</hi> revises. </note> ytried · treuthe is þe beste</l>
<l id="Bx.1.137" n="KD.1.136"> Lereth it þis<note type="textual" id="Bx.1.137.n.1"><ref>Bx.1.137:</ref> <hi rend="bold">it þis</hi>: So LWCO. M is corrected to <hi rend="it">it ye</hi>; CrHm read <hi rend="it">on thys</hi>; GF have <hi rend="it">thys ye</hi>, and R <hi rend="it">this</hi>. The variation reflects a <hi rend="bold">Bx</hi> error, since <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">it þus</hi>.</note> lewde men · for lettred men it knowen</l>
<l id="Bx.1.138" n="KD.1.137"> Þat treuthe is tresore · þe triest on erþe </l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.139" n="KD.1.138"> ¶ <app loc="Bx.1.139">
	<rdg wit="beta">Ȝet haue I</rdg>
	<rdg wit="alpha">I haue</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.1.139.n.1"><ref>Bx.1.139:</ref> <hi rend="bold">Ȝet haue I/I haue</hi>: The beta reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, whereas alpha (and Cr) is <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> no kynde knowing quod I · ȝet mote ȝe kenne me<note type="textual" id="Bx.1.139.n.2"><ref>Bx.1.139:</ref> <hi rend="bold">ȝet mote ȝe kenne me</hi>: Presumably R represents alpha, and F repairs the alliteration. For some reason <hi rend="bold">A</hi> mss. have much trouble with this b-verse, and <hi rend="bold">C</hi> mss. only slightly less, though there the X group has the beta reading we take to be <hi rend="bold">Bx</hi>, while the P group has <hi rend="it">ȝe mot kenne me</hi>, as does W here.</note> better</l>
<l id="Bx.1.140" n="KD.1.139"> By what craft in my corps · it comseth and where</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.141" n="KD.1.140"> <note type="textual" id="Bx.1.141.n.1"><ref>Bx.1.141:</ref> This is the last line of the Lansdowne fragment of R; the Rawlinson ms. begins with <ref targOrder="U" target="Bx.2.42"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.42</ref>. On editorial policy where R is lacking, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.P.2"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.2</ref>.</note> ¶ Þow doted daffe quod she · dulle arne þi wittes</l>
<l id="Bx.1.142" n="KD.1.141"> To litel latyn þow lernedest · lede in þi ȝouthe</l>
<l id="Bx.1.143" n="KD.1.141α"> <foreign lang="lat">Heu michi qu[od]<note type="textual" id="Bx.1.143.n.1"><ref>Bx.1.143:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">quod</foreign></hi>: The quotation is repeated in this form at <ref targOrder="U" target="Bx.5.452"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.452</ref>. In both cases alpha's <hi rend="it">quod</hi> for beta's <hi rend="it">quia</hi> is also the wording in <hi rend="bold">Cx</hi>. See Alford (1992), 35-6.</note> sterilem duxi vitam iuuenilem</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.144" n="KD.1.142"> ¶ It is a kynde knowyng quod he<note type="textual" id="Bx.1.144.n.1"><ref>Bx.1.144:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: "she".</note> · þat kenneth in þine herte</l>
<l id="Bx.1.145" n="KD.1.143"> For to louye þi lorde · leuer þan þi-selue</l>
<l id="Bx.1.146" n="KD.1.144"> No dedly synne to do · dey þouȝ þow sholdest</l>
<l id="Bx.1.147" n="KD.1.145"> This I trowe be treuthe · who can teche þe better</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.148" n="KD.1.146"> ¶ Loke þow suffre hym to sey · and sithen lere it after</l>
<l id="Bx.1.149" n="KD.1.147"> For thus witnesseth his worde · worcheth þow þere-after<note type="textual" id="Bx.1.149.n.1"><ref>Bx.1.149:</ref> The line is lost by beta2 (CrWHm) and G. It is in <hi rend="bold">Ax</hi> but not <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.1.150" n="KD.1.148"> For trewthe telleþ þat loue · is triacle of heuene</l>
<l id="Bx.1.151" n="KD.1.149"> May no synne be on him sene · þat [þat spise vseth]<note type="textual" id="Bx.1.151.n.1"><ref>Bx.1.151:</ref> <hi rend="bold">þat þat spise vseth</hi>: F's inverted order is metrical, and perhaps authorial, with K.7.137 <hi rend="it">þat no werk vsiþ</hi> (alliterating on /n/) providing a parallel. Even so, it may be a scribal sophistication, and this is one of the occasions where R is sorely missed. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.1.152" n="KD.1.150"> And alle his werkes he wrouȝte · with loue as him liste</l>
<l id="Bx.1.153" n="KD.1.151"> And lered it Moises for þe leuest þing [·]  and moste like to heuene</l>
<l id="Bx.1.154" n="KD.1.152"> And also þe plente<note type="textual" id="Bx.1.154.n.1"><ref>Bx.1.154:</ref> <hi rend="bold">plente</hi>: "fullness"; and cf. the proverb "peace maketh plenty" which may have influenced the <hi rend="bold">Bx</hi> scribe. Cr's <hi rend="it">plant</hi> may have been taken from his <hi rend="bold">C</hi> ms.; it is probably also <hi rend="bold">Ax</hi>. See Adams (1991), 7-15.</note> of pees · moste precious of vertues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.155" n="KD.1.153"> ¶ For heuene myȝte nouȝte holden it · it was so heuy of hym-self</l>
<l id="Bx.1.156" n="KD.1.154"> Tyl it hadde of þe erthe · yeten<note type="textual" id="Bx.1.156.n.1"><ref>Bx.1.156:</ref> <hi rend="bold">yeten</hi>: "eaten". See Schmidt (1995), 366. Cr's <hi rend="it">yoten it-selue</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">yeten</hi> v.3, "poured out") is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his fylle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.157" n="KD.1.155"> ¶ And whan it haued of þis folde [·] flessh &amp; blode taken</l>
<l id="Bx.1.158" n="KD.1.156"> Was neuere leef vpon lynde · liȝter þer-after</l>
<l id="Bx.1.159" n="KD.1.157"> And portatyf and persant · as þe poynt of a nedle</l>
<l id="Bx.1.160" n="KD.1.158"> That myȝte non armure it lette · ne none heiȝ walles</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.161" n="KD.1.159"> ¶ For-þi is loue leder [·] of þe lordes folke of heuene</l>
<l id="Bx.1.162" n="KD.1.160"> And a mene as þe Maire is · bitwene þe kyng and þe comune</l>
<l id="Bx.1.163" n="KD.1.161"> Riȝt so is loue a ledere · and þe lawe shapeth</l>
<l id="Bx.1.164" n="KD.1.162"> Vpon man for his mysdedes · þe merciment he taxeth</l>
<l id="Bx.1.165" n="KD.1.163"> And for to knowe it kyndely · it comseth bi myght</l>
<l id="Bx.1.166" n="KD.1.164"> And in þe herte þere is þe heuede · and þe heiȝ welle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.167" n="KD.1.165"> ¶ For in kynde knowynge in herte · þere a myȝte bigynneth</l>
<l id="Bx.1.168" n="KD.1.166"> And þat falleth to þe fader · þat formed vs alle</l>
<l id="Bx.1.169" n="KD.1.167"> Loked on vs with loue · and lete his sone deye</l>
<l id="Bx.1.170" n="KD.1.168"> Mekely for owre mysdedes · to amende vs alle</l>
<l id="Bx.1.171" n="KD.1.169"> And ȝet wolde he hem no woo · þat wrouȝte hym þat peyne</l>
<l id="Bx.1.172" n="KD.1.170"> But mekelich with mouthe · mercy he bisouȝte</l>
<l id="Bx.1.173" n="KD.1.171"> To haue pite o[n]<note type="textual" id="Bx.1.173.n.1"><ref>Bx.1.173:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: MCrHmGO as well as F (= alpha?) are supported by <hi rend="bold">AC</hi> versions against <hi rend="it">of</hi> in LWC. Yet the latter might be <hi rend="bold">Bx</hi>; cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.1.177">177</ref> for a similar case, and note that MCrHmGOF have <hi rend="it">pity on</hi> for <hi rend="it">pity of</hi> in <ref targOrder="U" target="Bx.5.260"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.260</ref>.</note> þat poeple · þat peyned<note type="textual" id="Bx.1.173.n.2"><ref>Bx.1.173:</ref> <hi rend="bold">peyned</hi>: <hi rend="bold">A</hi> mss. have predominantly <hi rend="it">pinede</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">pinen</hi>), as do MHmF, whereas <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">paynede</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">peinen</hi>), but the verbs were often confused.</note> hym to deth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.174" n="KD.1.172"> ¶ Here myȝtow see ensamples<note type="textual" id="Bx.1.174.n.1"><ref>Bx.1.174:</ref> <hi rend="bold">ensamples</hi>: The singular of WCGF varies with the plural in all three versions. For the argument that the plural is "more exact", see Schmidt (2008), 316.</note> · in hym-selue one</l>
<l id="Bx.1.175" n="KD.1.173"> That he was miȝtful &amp; meke · and mercy gan graunte</l>
<l id="Bx.1.176" n="KD.1.174"> To hem þat hongen him an heiȝ · and his herte þirled</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.177" n="KD.1.175"> ¶ For-thi I rede ȝow riche · haueth reuthe of<note type="textual" id="Bx.1.177.n.1"><ref>Bx.1.177:</ref> <hi rend="bold">reuthe of</hi>: The beta reading, as in LMWCO. HmCrG have the more usual <hi rend="it">ruthe on</hi> (as in <ref targOrder="U" target="Bx.4.110"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.110</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.4.112">112</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.523">5.523</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.180">14.180</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.11">15.11</ref>), agreeing here with <hi rend="bold">AC</hi>, by coincidence or contamination. F has <hi rend="it">mercy on</hi>.</note> þe pouere</l>
<l id="Bx.1.178" n="KD.1.176"> Thouȝ ȝe be myȝtful to mote · beth meke in ȝowre werkes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.179" n="KD.1.177"> ¶ For þe same mesur[e]<note type="textual" id="Bx.1.179.n.1"><ref>Bx.1.179:</ref> <hi rend="bold">mesure</hi>: LMWCGO (hence beta) have the plural, but CrHmF have sg., as <hi rend="bold">AC</hi>. The plural is presumably a beta error, since the word is sg. in the Latin, l. <ref targOrder="U" target="Bx.1.181">181</ref>.</note> þat ȝe mete · amys other elles</l>
<l id="Bx.1.180" n="KD.1.178"> Ȝe shullen ben weyen þer-wyth · whan ȝe wende hennes</l>
<l id="Bx.1.181" n="KD.1.178α"> <foreign lang="lat">Eadem mensura qua mensi fueritis · remecietur vobis ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.182" n="KD.1.179"> ¶ For þouȝ ȝe be trewe of ȝowre tonge · and trewliche wynne</l>
<l id="Bx.1.183" n="KD.1.180"> And as chaste as a childe · þat in cherche wepeth</l>
<l id="Bx.1.184" n="KD.1.181"> But if<note type="textual" id="Bx.1.184.n.1"><ref>Bx.1.184:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Dropped by MF, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary.</note> ȝe louen lelliche · and lene þe poure</l>
<l id="Bx.1.185" n="KD.1.182"> [Of] such<note type="textual" id="Bx.1.185.n.1"><ref>Bx.1.185:</ref> <hi rend="bold">Of such</hi>: <hi rend="it">Of</hi> is easily lost, as in beta. F is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> goed as god ȝow sent [·] godelich parteth</l>
<l id="Bx.1.186" n="KD.1.183"> Ȝe ne<note type="textual" id="Bx.1.186.n.1"><ref>Bx.1.186:</ref> <hi rend="bold">ne</hi> (1): Dropped by MCrGF, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> haue na more meryte · in masse ne in houres</l>
<l id="Bx.1.187" n="KD.1.184"> Þan Malkyn of hire maydenhode · þat no man desireth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.188" n="KD.1.185"> ¶ For Iames þe gentil · iugged in his bokes</l>
<l id="Bx.1.189" n="KD.1.186"> That faith with-oute þe faite<note type="textual" id="Bx.1.189.n.1"><ref>Bx.1.189:</ref> <hi rend="bold">þe faite</hi>: G reads <hi rend="it">dede</hi>, F has <hi rend="it">fewte</hi>, and in M the definite article is inserted by the corrector. The article in this phrase is more easily lost than added, and beta probably had it. <hi rend="bold">Ax</hi> is without the article; <hi rend="bold">Cx</hi> is divided, though the best representatives of the X family have it. We follow copy-text.</note> · is riȝte<note type="textual" id="Bx.1.189.n.2"><ref>Bx.1.189:</ref> <hi rend="bold">riȝte</hi>: F's omission of the word may represent <hi rend="bold">Bx</hi>, but the b-verse is corrupt in any case. The <hi rend="bold">AC</hi> reading is <hi rend="it">is feblere þan noȝt</hi>.</note> no-þinge worthi</l>
<l id="Bx.1.190" n="KD.1.187"> And as ded as a dore-tre · but ȝif þe dedes folwe</l>
<l id="Bx.1.191" n="KD.1.187α"> <foreign lang="lat">Fides sine operibus mortua est &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.192" n="KD.1.188"> ¶ For-thi chastite with-oute charite · worth cheyned in helle</l>
<l id="Bx.1.193" n="KD.1.189"> It is as lewed as a laumpe · þat no liȝte is Inne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.194" n="KD.1.190"> ¶ Many chapeleynes arne chaste · ac charite is awey</l>
<l id="Bx.1.195" n="KD.1.191"> Aren no men auarousere<note type="textual" id="Bx.1.195.n.1"><ref>Bx.1.195:</ref> <hi rend="bold">no men auarousere</hi>: G's <hi rend="it">non herder</hi> is by contamination from <hi rend="bold">AC</hi>. F's <hi rend="it">non</hi> for beta's <hi rend="it">no men</hi> may be from <hi rend="bold">A</hi>, but may represent <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> þan hij · whan þei ben auaunced</l>
<l id="Bx.1.196" n="KD.1.192"> Vnkynde to her kyn · and to alle cristene</l>
<l id="Bx.1.197" n="KD.1.193"> Chewen here charite · and chiden after more</l>
<l id="Bx.1.198" n="KD.1.194"> Such chastite wiþ-outen charite · worth cheyned in helle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.199" n="KD.1.195"> ¶ Many curatoures kepen hem · clene of here bodies</l>
<l id="Bx.1.200" n="KD.1.196"> Thei ben acombred wiþ coueitise · þei konne nouȝt <app loc="Bx.1.200">
	<rdg wit="F alpha">out crepe</rdg>
	<rdg wit="beta">nouȝt don it fram hem</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.1.200.n.1"><ref>Bx.1.200:</ref> <hi rend="bold">nouȝt out crepe</hi>: Beta has <hi rend="it">nouȝt don it fram hem</hi>, with G's <hi rend="it">not cry ovte</hi> an independent improvement or indebted to <hi rend="bold">AC</hi>, which both have variously <hi rend="it">not crepe out</hi> and <hi rend="it">not out crepe</hi>. This supports F's <hi rend="it">out crepe</hi> (omitting <hi rend="it">nouȝt</hi> by oversight), though it may be by contamination.</note></l>
<l id="Bx.1.201" n="KD.1.197"> So harde hath auarice · yhasped hem togideres</l>
<l id="Bx.1.202" n="KD.1.198"> And þat is no treuthe of þe trinite · but treccherye of helle</l>
<l id="Bx.1.203" n="KD.1.199"> And lernyng to lewde men · þe latter for to dele<note type="textual" id="Bx.1.203.n.1"><ref>Bx.1.203:</ref> <hi rend="bold">for to dele</hi>: The beta reading, though G omits <hi rend="it">for</hi>, aligning it with most <hi rend="bold">A</hi> mss. F has <hi rend="it">to leve synne</hi>. <hi rend="bold">C</hi> rewrites.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.204" n="KD.1.200"> ¶<note type="textual" id="Bx.1.204.n.1"><ref>Bx.1.204:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L's paraph is shared only with C, but the line is at the top of the page in M (which marks paraphs only with a blank space).</note> For-þi þis wordes [·] ben wryten in þe gospel<note type="textual" id="Bx.1.204.n.2"><ref>Bx.1.204:</ref> Because of the short line, scribes misplaced the punctus. Only L has it awkwardly after <hi rend="it">ben</hi>. We follow MWCO.</note></l>
<l id="Bx.1.205" n="KD.1.201"> <foreign lang="lat">Date &amp; dabitur vobis</foreign> · for I dele ȝow alle</l>
<l id="Bx.1.206" n="KD.1.202"> And þat is þe lokke of loue · and<note type="textual" id="Bx.1.206.n.1"><ref>Bx.1.206:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (2): Clearly the beta reading, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. CrGF have <hi rend="it">þat</hi> (M is revised to that reading), as does <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Again, F may be alpha or an <hi rend="bold">A</hi> reading.</note> lateth oute my grace</l>
<l id="Bx.1.207" n="KD.1.203"> To conforte þe careful · acombred wiþ synne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.1.208" n="KD.1.204"> ¶ Loue is leche of lyf · and nexte owre lorde selue</l>
<l id="Bx.1.209" n="KD.1.205"> And also þe graith gate · þat goth in-to heuene</l>
<l id="Bx.1.210" n="KD.1.206"> For-þi I sey as I seide · ere by þe<note type="textual" id="Bx.1.210.n.1"><ref>Bx.1.210:</ref> <hi rend="bold">by þe</hi>: G's alliterating <hi rend="it">by syght of thes</hi> is supported by <hi rend="bold">AC</hi>, but is derived by contamination and is not <hi rend="bold">Bx</hi>. See KD p. 154, Schmidt (1995), 366. Alpha also omits <hi rend="it">siȝte of</hi> in the same b-verse at <ref targOrder="U" target="Bx.1.135"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.135</ref>.</note> textis</l>
<l id="Bx.1.211" n="KD.1.207"> Whan alle tresores ben ytryed · treuthe is þe beste</l>
<l id="Bx.1.212" n="KD.1.208"> Now haue I tolde þe what treuthe is · þat no tresore is bettere</l>
<l id="Bx.1.213" n="KD.1.209"> I may no lenger lenge þe with<note type="textual" id="Bx.1.213.n.1"><ref>Bx.1.213:</ref> <hi rend="bold">þe with</hi>: In omitting the phrase G again shows contamination from <hi rend="bold">A</hi>.</note> · now<note type="textual" id="Bx.1.213.n.2"><ref>Bx.1.213:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> though omitted by F and replaced by <hi rend="it">but</hi> in G. <hi rend="bold">Cx</hi> is rewritten.</note> loke þe owre lorde</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.2" type="passus">
<!-- Textual notes entered 23 Sept. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.2.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus secundus de visione vt supra</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.1" n="KD.2.1"> Ȝet I courbed on my knees · and cryed hir of grace</l>
<l id="Bx.2.2" n="KD.2.2"> And seide mercy Madame · for Marie loue of heuene</l>
<l id="Bx.2.3" n="KD.2.3"> That bar þat blisful barne · þat bouȝte vs on þe Rode</l>
<l id="Bx.2.4" n="KD.2.4"> Kenne me bi somme crafte · to knowe þe fals</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.5" n="KD.2.5"> ¶ Loke vppon<note type="textual" id="Bx.2.5.n.1"><ref>Bx.2.5:</ref> <hi rend="bold">vppon</hi>: Beta shares the <hi rend="bold">C</hi> reading. F's <hi rend="it">on</hi> is the <hi rend="bold">A</hi> reading.</note> þi left half · and lo where he<note type="textual" id="Bx.2.5.n.2"><ref>Bx.2.5:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: O anticipates the appearance of Mede in l. <ref targOrder="U" target="Bx.2.8">8</ref>; hence <hi rend="it">sche</hi>, so that <hi rend="it">her</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.2.6">6</ref> is perhaps feminine in O, whereas it is plural in other mss. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary, with masc., fem. and pl.</note> standeth</l>
<l id="Bx.2.6" n="KD.2.6"> Bothe fals and fauel · and here<note type="textual" id="Bx.2.6.n.1"><ref>Bx.2.6:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: "their"; clearly <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">hise</hi>, referring to <hi rend="it">fals</hi>. <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> rewrites the b-verse, but has <hi rend="it">here</hi> in its following line.</note> feres manye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.7" n="KD.2.7"> ¶ I loked on my left half · as þe lady me taughte</l>
<l id="Bx.2.8" n="KD.2.8"> And was war of a womman · wortheli<note type="textual" id="Bx.2.8.n.1"><ref>Bx.2.8:</ref> <hi rend="bold">wortheli</hi>: G's <hi rend="it">wonderslyche</hi> is from <hi rend="bold">A</hi> or <hi rend="bold">C</hi>.</note> yclothed</l>
<l id="Bx.2.9" n="KD.2.9"> Purfiled with pelure · þe [purest on]<note type="textual" id="Bx.2.9.n.1"><ref>Bx.2.9:</ref> <hi rend="bold">purest on</hi>: F shares this reading with <hi rend="bold">Ax</hi>, whereas <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> revises to <hi rend="it">non puyrere on</hi>. The non-alliterating beta reading <hi rend="it">fynest vpon</hi> may of course be a <hi rend="bold">Bx</hi> error.</note> erthe</l>
<l id="Bx.2.10" n="KD.2.10"> Ycrounede<note type="textual" id="Bx.2.10.n.1"><ref>Bx.2.10:</ref> <hi rend="bold">Ycrounede</hi>: Beta has support from <hi rend="bold">Ax</hi>; F's addition of <hi rend="it">And</hi> is supported by <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> and may represent alpha.</note> with a corone · þe kyng hath non better</l>
<l id="Bx.2.11" n="KD.2.11"> Fetislich hir fyngres · were fretted with golde wyre<note type="textual" id="Bx.2.11.n.1"><ref>Bx.2.11:</ref> <hi rend="bold">golde wyre</hi>: G's <hi rend="it">rynges</hi> is from <hi rend="bold">A</hi>. <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> rewrites. F omits the line.</note></l>
<l id="Bx.2.12" n="KD.2.12"> And þere-on red rubyes · as red as any glede</l>
<l id="Bx.2.13" n="KD.2.13"> And diamantz of derrest pris · and double manere safferes</l>
<l id="Bx.2.14" n="KD.2.14"> Orientales and ewages · enuenymes to destroye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.15" n="KD.2.15"> ¶ Hire robe was ful riche · of red scarlet engreyned</l>
<l id="Bx.2.16" n="KD.2.16"> With ribanes of red golde · and of riche stones</l>
<l id="Bx.2.17" n="KD.2.17"> Hire arraye me rauysshed · suche ricchesse saw I neuere</l>
<l id="Bx.2.18" n="KD.2.18"> I had wondre what she was · and whas wyf she were</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.19" n="KD.2.19"> ¶ What is þis womman · quod I so worthily atired</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.20" n="KD.2.20"> ¶ That is Mede þe Mayde quod she · hath noyed me ful oft</l>
<l id="Bx.2.21" n="KD.2.21"> And ylakked my lemman · þat lewte is hoten</l>
<l id="Bx.2.22" n="KD.2.22"> And bilowen hire<note type="textual" id="Bx.2.22.n.1"><ref>Bx.2.22:</ref> <hi rend="bold">bilowen hire</hi>: "made herself pleasing to" (<title>MED</title> <hi rend="it">biloven</hi>); cf. <ref targOrder="U" target="Bx.6.233"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.233</ref> where LMR have the -w- form. Both KD and Schmidt emend to <hi rend="it">bilowen h[ym]</hi>, "slandered him" (<title>MED</title> <hi rend="it">bilien</hi> v.(2)). <hi rend="bold">A</hi> has <hi rend="it">And lakkide my lore to lordis aboute</hi> (K.2.17); <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> has <hi rend="it">And lakked hym to lordes þat lawes han to kepe</hi> (RK.2.21, who emend), with <hi rend="it">ylow on my lemman</hi> in the previous line.</note> to lordes · þat lawes han to kepe</l>
<l id="Bx.2.23" n="KD.2.23"> In þe popis paleys · she is pryue as my-self</l>
<l id="Bx.2.24" n="KD.2.24"> But sothenesse wolde nouȝt so · for she is a bastarde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.25" n="KD.2.25"> ¶ For fals was hire fader · þat hath a fykel tonge</l>
<l id="Bx.2.26" n="KD.2.26"> And neuere sothe seide · sithen he come to erthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.27" n="KD.2.27"> ¶<note type="textual" id="Bx.2.27.n.1"><ref>Bx.2.27:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Only LM indicate a new paragraph here. WHmCF have a paraph in the line above.</note> And Mede is manered after hym · riȝte as kynde axeth</l>
<l id="Bx.2.28" n="KD.2.27α"> <foreign lang="lat">Qualis pater talis filius · bonus<note type="textual" id="Bx.2.28.n.1"><ref>Bx.2.28:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">bonus</foreign></hi>: LMWF treat <hi rend="it">arbor</hi> as masc.; the others alter to the more usual feminine. At RK.10.244b the X family of <hi rend="bold">C</hi> similarly have <hi rend="it">bonus</hi>. F's expansion of the Latin is not supported.</note> arbor · bonum fructum facit</foreign></l>
<l id="Bx.2.29" n="KD.2.28"> I auȝte ben herre þan she · I cam of a better</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.30" n="KD.2.29"> ¶<note type="textual" id="Bx.2.30.n.1"><ref>Bx.2.30:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L's paraph is supported by a new line-group in M.</note> Mi fader þe grete god is · and grounde of alle graces</l>
<l id="Bx.2.31" n="KD.2.30"> O god with-oute gynnynge · &amp; I<note type="textual" id="Bx.2.31.n.1"><ref>Bx.2.31:</ref> <hi rend="bold">&amp; I</hi>: F has <hi rend="it">&amp; y am</hi>, as does <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> but in the a-verse.</note> his gode douȝter</l>
<l id="Bx.2.32" n="KD.2.31"> And hath ȝoue me mercy · to marye with my-self</l>
<l id="Bx.2.33" n="KD.2.32"> And what man be merciful · and lelly me loue</l>
<l id="Bx.2.34" n="KD.2.33"> Shal be my lorde and I his leef · in þe heiȝe heuene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.35" n="KD.2.34"> ¶ And what man taketh Mede · myne hed<note type="textual" id="Bx.2.35.n.1"><ref>Bx.2.35:</ref> <hi rend="bold">hed</hi>: MO read <hi rend="it">lif</hi>. Presumably this is coincident error in a common phrase. Nevertheless, <hi rend="bold"><hi rend="bold">C</hi>x</hi> reads <hi rend="it">my lif y dar</hi> (or <hi rend="it">dar y</hi>) <hi rend="it">wedde</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.18.162"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.162</ref>, <hi rend="it">I dar my lyf legge</hi>.</note> dar I legge</l>
<l id="Bx.2.36" n="KD.2.35"> That he shal lese for hir loue · a lappe<note type="textual" id="Bx.2.36.n.1"><ref>Bx.2.36:</ref> <hi rend="bold">lappe</hi>: This must be the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, with Cr taking <hi rend="it">lippe</hi> from a <hi rend="bold">C</hi> text. The P group of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">lappe</hi>, the X group <hi rend="it">lippe</hi>. <title>MED</title> cites <hi rend="it">lippe</hi> n.(2), "a little bit", only from Langland. Probably <hi rend="it">lappe</hi> is a scribal substitution of an easier word, as again at RK.11.224 where two mss. read <hi rend="it">lappe</hi> in the same context. It is likely enough that the word developed the sense "small piece"; see <title>MED</title> <hi rend="it">lap(pe</hi>, 3.</note> of <foreign lang="lat">caritatis</foreign></l>
<l id="Bx.2.37" n="KD.2.36"> How construeth dauid þe kynge · of men þat taketh Mede<note type="textual" id="Bx.2.37.n.1"><ref>Bx.2.37:</ref> F has revised the line to improve the alliteration, though the reversal in the b-verse might represent alpha. The line has no parallel in <hi rend="bold">A</hi><hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.2.38" n="KD.2.37"> And men of þis molde · þat meynteneth treuthe</l>
<l id="Bx.2.39" n="KD.2.38"> And how ȝe shal saue ȝow-self · þe Sauter bereth witnesse</l>
<l id="Bx.2.40" n="KD.2.39"> <foreign lang="lat">Domine quis habitabit in tabernac[u]lo tuo &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.41" n="KD.2.40"> ¶ And now worth þis Mede ymaried · to<note type="textual" id="Bx.2.41.n.1"><ref>Bx.2.41:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: F's reading probably represents alpha, and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta must be <hi rend="it">al to</hi> since it has the support of LMCO, though <hi rend="it">al</hi> is subsequently erased in M. Beta2 reads <hi rend="it">vnto</hi>.</note> a mansed schrewe</l>
<l id="Bx.2.42" n="KD.2.41"> <note type="textual" id="Bx.2.42.n.1"><ref>Bx.2.42:</ref> Here R resumes.</note> To one fals fikel tonge<note type="textual" id="Bx.2.42.n.2"><ref>Bx.2.42:</ref> <hi rend="bold">tonge</hi>: The beta reading has support from RK.2.6 over alpha's <hi rend="it">of tonge</hi>.</note> · a fendes biȝete</l>
<l id="Bx.2.43" n="KD.2.42"> Fauel þorw his faire speche · hath þis folke enchaunted</l>
<l id="Bx.2.44" n="KD.2.43"> And al is lyeres ledyng · þat she is þus ywedded</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.45" n="KD.2.44"> ¶ To-morwe worth ymade · þe maydenes bruydale</l>
<l id="Bx.2.46" n="KD.2.45"> And þere miȝte þow wite if þow wolt · which þei ben alle</l>
<l id="Bx.2.47" n="KD.2.46"> That longeth to þat lordeship · þe lasse and þe more</l>
<l id="Bx.2.48" n="KD.2.47"> Knowe hem þere if þow canst · and kepe þi<note type="textual" id="Bx.2.48.n.1"><ref>Bx.2.48:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: So LCR, and probably M before correction. It seems likely that other scribes filled out a short line with <hi rend="it">þou þi</hi> or <hi rend="it">wel þi</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">kepe the fro hem alle</hi>.</note> tonge</l>
<l id="Bx.2.49" n="KD.2.48"> And lakke hem nouȝt but lat hem worth · til lewte be iustice</l>
<l id="Bx.2.50" n="KD.2.49"> And haue powere to punyschen hem · þanne put forth þi resoun</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.51" n="KD.2.50"> ¶ Now I bikenne þe criste quod she · and his clene moder</l>
<l id="Bx.2.52" n="KD.2.51"> And lat<note type="textual" id="Bx.2.52.n.1"><ref>Bx.2.52:</ref> <hi rend="bold">lat</hi>: Probably R's <hi rend="it">at</hi> represents alpha, interpreted by F as <hi rend="it">that</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">Acombre neuere thy Conscience</hi> or <hi rend="it">And acombre thow</hi> ....</note> no conscience acombre þe · for coueitise of Mede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.53" n="KD.2.52"> ¶ Thus left me þat lady · liggyng aslepe</l>
<l id="Bx.2.54" n="KD.2.53"> And how Mede was ymaried · in meteles me þouȝte</l>
<l id="Bx.2.55" n="KD.2.54"> Þat alle þe riche retenauns · þat regneth with þe false</l>
<l id="Bx.2.56" n="KD.2.55"> Were boden to þe<note type="textual" id="Bx.2.56.n.1"><ref>Bx.2.56:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, while R's <hi rend="it">þis</hi> (F has <hi rend="it">his</hi>) is supported by the P family.</note> bridale · on bothe two sydes</l>
<l id="Bx.2.57" n="KD.2.56"> Of alle maner of men · þe mene and þe riche</l>
<l id="Bx.2.58" n="KD.2.57"> To marie þis maydene<note type="textual" id="Bx.2.58.n.1"><ref>Bx.2.58:</ref> <hi rend="bold">maydene</hi>: The form varies with <hi rend="it">mayde</hi> throughout; there is no equivalent line in <hi rend="bold">AC</hi>. Although <title>MED</title> has separate entries, they are different forms of the same word and are listed together by Wittig (2001).</note> · was many man assembled</l>
<l id="Bx.2.59" n="KD.2.58"> As of kniȝtes and of clerkis · and other comune poeple</l>
<l id="Bx.2.60" n="KD.2.59"> As sysours and sompnours · Shireues and here clerkes</l>
<l id="Bx.2.61" n="KD.2.60"> Bedelles and Bailliues · and brokoures of chaffre</l>
<l id="Bx.2.62" n="KD.2.61"> Forgoeres and vitaillers · and vokates of þe arches<note type="textual" id="Bx.2.62.n.1"><ref>Bx.2.62:</ref> After this F adds a line that is obviously scribal.</note></l>
<l id="Bx.2.63" n="KD.2.62"> I can nouȝt rekene þe route · þat ran aboute mede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.64" n="KD.2.63"> ¶ Ac symonye and cyuile · and sisoures of courtes</l>
<l id="Bx.2.65" n="KD.2.64"> Were moste pryue with Mede · of any men me þouȝte</l>
<l id="Bx.2.66" n="KD.2.65"> <note type="textual" id="Bx.2.66.n.1"><ref>Bx.2.66:</ref> Alpha has a paraph here.</note>Ac fauel was þe first · þat fette hire out of boure</l>
<l id="Bx.2.67" n="KD.2.66"> And as a brokour brouȝte hir [·] to be with fals enioigned</l>
<l id="Bx.2.68" n="KD.2.67"> <note type="textual" id="Bx.2.68.n.1"><ref>Bx.2.68:</ref> Beta2 has a paraph (a paragraph in Cr), as does R.</note>Whan symonye and cyuile · seiȝ here beire<note type="textual" id="Bx.2.68.n.2"><ref>Bx.2.68:</ref> <hi rend="bold">beire</hi>: Genitive of <hi rend="it">bo</hi>, synonymous with <hi rend="it">boþere</hi> in MWO and <hi rend="it">bethere</hi> in R.</note> wille</l>
<l id="Bx.2.69" n="KD.2.68">  Thei<note type="textual" id="Bx.2.69.n.1"><ref>Bx.2.69:</ref> <hi rend="bold">Thei</hi>: Alpha has <hi rend="it">And</hi>, continuing the subordinate clause, but contradicting this syntax with a paraph before the following line. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Thei</hi>.</note> assented for siluer · to se[i]<note type="textual" id="Bx.2.69.n.2"><ref>Bx.2.69:</ref> <hi rend="bold">sei</hi>: Falsely corrected to <hi rend="it">se</hi> in L.</note> as bothe wolde</l>
<l id="Bx.2.70" n="KD.2.69"> <note type="textual" id="Bx.2.70.n.1"><ref>Bx.2.70:</ref> Here and at l. <ref targOrder="U" target="Bx.2.73">73</ref> WHm and alpha have a paraph.</note>Thanne lepe lyer forth · and seide lo here a chartre</l>
<l id="Bx.2.71" n="KD.2.70"> That gyle with his gret othes · gaf hem togidere</l>
<l id="Bx.2.72" n="KD.2.71"> And preide cyuile to se · and symonye to rede it</l>
<l id="Bx.2.73" n="KD.2.72"> Thanne symonye and cyuile · stonden<note type="textual" id="Bx.2.73.n.1"><ref>Bx.2.73:</ref> <hi rend="bold">stonden</hi>: The past tense as in MF is also a minority form in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> forth bothe</l>
<l id="Bx.2.74" n="KD.2.73"> And vnfoldeth þe feffement · þat fals hath ymaked<note type="textual" id="Bx.2.74.n.1"><ref>Bx.2.74:</ref> F omits the line.</note></l>
<l id="Bx.2.75" n="KD.2.74"> And þus bigynneth þes gomes · to greden ful heiȝ</l>
<l id="Bx.2.76" n="KD.2.74α"> <foreign lang="lat">Sciant presentes &amp; futuri &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.77" n="KD.2.75"> ¶ Witeth and witnesseth · þat wonieth vpon þis erthe</l>
<l id="Bx.2.78" n="KD.2.76"> Þat Mede is ymaried · more for here goodis</l>
<l id="Bx.2.79" n="KD.2.77"> Þan for ani vertue or<note type="textual" id="Bx.2.79.n.1"><ref>Bx.2.79:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): HmCGO read <hi rend="it">of</hi>. The line is not paralleled in <hi rend="bold">AC</hi>, though <hi rend="bold">C</hi> alters to a line with the same structure, <hi rend="it">Then for holynesse oþer hendenesse oþer for hey kynde</hi> (RK.2.84).</note> fairenesse · or<note type="textual" id="Bx.2.79.n.2"><ref>Bx.2.79:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (2): LCrWCG and alpha. The parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi> would give some support to MO <hi rend="it">or for</hi>.</note> any free kynde</l>
<l id="Bx.2.80" n="KD.2.78"> Falsenesse is faine of hire · for he wote hire riche</l>
<l id="Bx.2.81" n="KD.2.79"> And fauel with his fikel speche · feffeth bi þis chartre</l>
<l id="Bx.2.82" n="KD.2.80"> To be prynces in pryde · and pouerte to dispise</l>
<l id="Bx.2.83" n="KD.2.81"> To bakbite and to bosten · and bere fals witnesse</l>
<l id="Bx.2.84" n="KD.2.82"> To scorne and to scolde · and sclaundere to make</l>
<l id="Bx.2.85" n="KD.2.83"> Vnboxome and bolde<note type="textual" id="Bx.2.85.n.1"><ref>Bx.2.85:</ref> <hi rend="bold">Vnboxome and bolde</hi>: Beta's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's reversal.</note> · to breke þe ten hestes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.86" n="KD.2.84"> ¶ And þe Erldome of enuye · and wratthe togideres</l>
<l id="Bx.2.87" n="KD.2.85"> With þe chastelet of chest<note type="textual" id="Bx.2.87.n.1"><ref>Bx.2.87:</ref> <hi rend="bold">chest</hi>: i.e. "strife". Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's non-alliterating <hi rend="it">gestes</hi>.</note> · and chateryng oute of resoun<note type="textual" id="Bx.2.87.n.2"><ref>Bx.2.87:</ref> <hi rend="bold">resoun</hi>: Again supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's reading is probably R's <hi rend="it">tyme</hi>. F rewrites the b-verse to alliterate on /j/ in a-verse.</note></l>
<l id="Bx.2.88" n="KD.2.86"> Þe counte of coueitise · and alle þe costes aboute</l>
<l id="Bx.2.89" n="KD.2.87"> That is vsure and auarice · alle I hem graunte</l>
<l id="Bx.2.90" n="KD.2.88"> In bargaines and in<note type="textual" id="Bx.2.90.n.1"><ref>Bx.2.90:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): The key witnesses LMR are supported by CrWCO. It is omitted by most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> brokages · with al þe borg[h]e<note type="textual" id="Bx.2.90.n.2"><ref>Bx.2.90:</ref> <hi rend="bold">borghe</hi>: L writes <hi rend="it">borgthe</hi>.</note> of theft</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.91" n="KD.2.89"> ¶ And al þe lordeship of lecherye · in lenthe and in brede</l>
<l id="Bx.2.92" n="KD.2.90"> As in werkes and in wordes · and<note type="textual" id="Bx.2.92.n.1"><ref>Bx.2.92:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (2): So LMCGOR. Yet CrWHm have <hi rend="it">and in</hi> as the X family of <hi rend="bold">C</hi>; F has <hi rend="it">in</hi> as the P family.</note> waitynges with eies</l>
<l id="Bx.2.93" n="KD.2.91"> And in wedes<note type="textual" id="Bx.2.93.n.1"><ref>Bx.2.93:</ref> <hi rend="bold">wedes</hi>: The reading of beta; <hi rend="bold">C</hi> mss. divide between <hi rend="it">wedes</hi> and <hi rend="it">woldes</hi>. R's <hi rend="it">wedynges</hi> is probably alpha's misreading influenced by the general context, although F offers the attractive and appropriate variant <hi rend="it">wenyngis</hi>, glossed "hopes" by Schmidt (1995).</note> and in wisshynges · and with ydel thouȝtes</l>
<l id="Bx.2.94" n="KD.2.92"> There as wille wolde<note type="textual" id="Bx.2.94.n.1"><ref>Bx.2.94:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: The line is marked for correction in L. Original <hi rend="it">wolde and</hi>  has been revised by the addition of <hi rend="it">ne</hi> before <hi rend="it">wolde</hi> and the subpunction of <hi rend="it">and</hi>, giving the reading of C. A couple of <hi rend="bold">C</hi> mss. have the same reading. Possibly the supervisor intended the correction of <hi rend="it">wermanship</hi> instead, though it is not an uncommon spelling and is repeated at this point in the <hi rend="bold">C</hi> text by X.</note> · [and] wermanship failleth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.95" n="KD.2.93"> ¶ Glotonye he gaf hem eke · and grete othes togydere</l>
<l id="Bx.2.96" n="KD.2.94"> And alday to drynke · at dyuerse tauernes</l>
<l id="Bx.2.97" n="KD.2.95"> And there to iangle and to<note type="textual" id="Bx.2.97.n.1"><ref>Bx.2.97:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against omission in WHmG.</note> iape · and iugge here euene-cristene</l>
<l id="Bx.2.98" n="KD.2.96"> And in fastyngdayes to frete · ar ful tyme were</l>
<l id="Bx.2.99" n="KD.2.97"> And þanne to sitten and soupen · til slepe hem assaille</l>
<l id="Bx.2.100" n="KD.2.98"> <note type="textual" id="Bx.2.100.n.1"><ref>Bx.2.100-03:</ref> There is disagreement about number in this passage. Alpha switches to the sg. in l. 100 with <hi rend="it">a burgh swyne</hi> and <hi rend="it">hym</hi>. In l. 101 alpha is joined by LWCGO in <hi rend="it">his</hi>, against <hi rend="it">hyr</hi> in CrHm and corrected M. In 102 alpha + LMCO have <hi rend="it">hym</hi> against pl. <hi rend="it">hem</hi> in CrWHmG. In the a-verse of 103 all mss. except CrHm have sg. <hi rend="it">he</hi>, while in the b-verse beta has pl. <hi rend="it">here</hi> while R has <hi rend="it">his</hi> and F <hi rend="it">þe</hi>. Meanwhile, in the parallel but rewritten passage in <hi rend="bold">Cx</hi>, there is also a switch in number, with pl. pronouns throughout except in RK.2.108 (=<hi rend="bold">Bx</hi>.2.103), <hi rend="it">For a leueth be lost when he his lyf leteth</hi>. It looks as though scribes made rather ineffective attempts to rationalise number. We follow copy-text, partly on the grounds that it is the least consistent.</note> And bredun as burgh-swyn · and bedden hem esily</l>
<l id="Bx.2.101" n="KD.2.99"> Tyl sleuth and slepe · slyken his sides</l>
<l id="Bx.2.102" n="KD.2.100"> And þanne wanhope to awake hym so · with no wille to amende</l>
<l id="Bx.2.103" n="KD.2.101"> For he leueth be lost · þis is here last ende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.104" n="KD.2.102"> ¶ And þei to haue and to holde · and here eyres after</l>
<l id="Bx.2.105" n="KD.2.103"> A dwellyng with þe deuel · and dampned be for eure</l>
<l id="Bx.2.106" n="KD.2.104"> Wiþ al þe purtenaunces<note type="textual" id="Bx.2.106.n.1"><ref>Bx.2.106:</ref> <hi rend="bold">purtenaunces</hi>: L and alpha have the aphetic form (initial <hi rend="it">a</hi>- is deleted in R). Other beta mss. vary, as do <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> of purgatorie · in-to þe pyne of helle</l>
<l id="Bx.2.107" n="KD.2.105"> Ȝeldyng for þis þinge · at one ȝeres ende</l>
<l id="Bx.2.108" n="KD.2.106"> Here soules to sathan · to suffre with hym peynes</l>
<l id="Bx.2.109" n="KD.2.107"> And with him to wonye with<note type="textual" id="Bx.2.109.n.1"><ref>Bx.2.109:</ref> <hi rend="bold">with</hi> (2): Alpha has <hi rend="it">in</hi>; beta probably has <hi rend="it">with</hi>, though MCO read <hi rend="it">in</hi>. Probably this is reversion to the commoner phrase, as in <ref targOrder="U" target="Bx.19.203"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.203</ref>, though of course this parallel could also be cited in support of <hi rend="it">in</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has "Þere to wone wiþ wrong" (K.2.71).</note> wo · whil god is in heuene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.110" n="KD.2.108"> ¶ In witnesse of <app loc="Bx.2.110">
	<rdg wit="beta">which</rdg>
	<rdg wit="alpha">þis</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.2.110.n.1"><ref>Bx.2.110:</ref> <hi rend="bold">which / þis</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and by the alliteration, but alpha's non-alliterating <hi rend="it">þis</hi> is undoubtedly also the <hi rend="bold">Cx</hi> reading.</note> þing · wronge was þe first</l>
<l id="Bx.2.111" n="KD.2.109"> And Pieres þe pardonere · of paulynes doctrine</l>
<l id="Bx.2.112" n="KD.2.110"> Bette þe bedel · of Bokyngham-shire</l>
<l id="Bx.2.113" n="KD.2.111"> Rainalde þe Reue · of Rotland<note type="textual" id="Bx.2.113.n.1"><ref>Bx.2.113:</ref> <hi rend="bold">Rotland</hi>: Rutland, according to beta. Alpha's <hi rend="it">Rokeland</hi>, also a variant in a few <hi rend="bold">A</hi> mss., is Rockland in Norfolk.</note> sokene</l>
<l id="Bx.2.114" n="KD.2.112"> Munde þe Mellere · and many moo other</l>
<l id="Bx.2.115" n="KD.2.113"> In þe date of þe deuel [·] þis dede I assele<note type="textual" id="Bx.2.115.n.1"><ref>Bx.2.115:</ref> <hi rend="bold">I assele</hi>: This must be <hi rend="bold">Bx</hi>, though HmC <hi rend="it">ys aseled</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note></l>
<l id="Bx.2.116" n="KD.2.114"> Bi siȝte of sire symonye · and cyuyles leue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.117" n="KD.2.115"> ¶ Þenne tened hym theologye · whan he þis tale herde</l>
<l id="Bx.2.118" n="KD.2.116"> And seide to cyuile · now sorwe mot þow haue</l>
<l id="Bx.2.119" n="KD.2.117"> Such we[d]dynges<note type="textual" id="Bx.2.119.n.1"><ref>Bx.2.119:</ref> <hi rend="bold">weddynges</hi>: LC have <hi rend="it">wendynges</hi>, but the line is marked for correction in L.</note> to worche [·] to wratthe with treuthe</l>
<l id="Bx.2.120" n="KD.2.118"> And ar þis weddyng be wrouȝte · wo þe bityde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.121" n="KD.2.119"> ¶ For Mede is moylere · of amendes engendreth<note type="textual" id="Bx.2.121.n.1"><ref>Bx.2.121:</ref> <hi rend="bold">engendreth</hi>: Agreement of LR (together with C) indicates that this is an error in <hi rend="bold">Bx</hi>, with the obvious correction made by other scribes. A spelling such as <hi rend="it">engendrit</hi> as in some <hi rend="bold">A</hi> mss. could have caused the error in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.2.122" n="KD.2.120"> And god graunteth<note type="textual" id="Bx.2.122.n.1"><ref>Bx.2.122:</ref> <hi rend="bold">graunteth</hi>: COF have past tense. There is the same variation in <hi rend="bold">A</hi>.</note> to gyf · Mede to treuthe</l>
<l id="Bx.2.123" n="KD.2.121"> And þow hast gyuen hire to a gyloure · now god gyf þe sorwe</l>
<l id="Bx.2.124" n="KD.2.122"> Th[e]<note type="textual" id="Bx.2.124.n.1"><ref>Bx.2.124:</ref> <hi rend="bold">The</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">Thi</hi>.</note> tixt telleth þe nouȝt so · treuthe wote þe sothe</l>
<l id="Bx.2.125" n="KD.2.123"> For <foreign lang="lat">dignus est operarius</foreign> · his hyre to haue</l>
<l id="Bx.2.126" n="KD.2.124"> And þow hast fest hire to fals · fy on þi lawe</l>
<l id="Bx.2.127" n="KD.2.125"> For al by lesynges þow lyuest · and lecherouse werkes</l>
<l id="Bx.2.128" n="KD.2.126"> <note type="textual" id="Bx.2.128.n.1"><ref>Bx.2.128:</ref> Alpha has a paraph.</note>Symonye and þi-self · schenden holicherche</l>
<l id="Bx.2.129" n="KD.2.127"> Þe notaries and ȝee · noyeth þe peple</l>
<l id="Bx.2.130" n="KD.2.128"> Ȝe shul abiggen it bothe · bi god þat me made</l>
<l id="Bx.2.131" n="KD.2.129"> Wel ȝe witen wernardes · but if ȝowre witte faille</l>
<l id="Bx.2.132" n="KD.2.130"> That fals is faithlees · and fikel in his werkes</l>
<l id="Bx.2.133" n="KD.2.131"> And [as]<note type="textual" id="Bx.2.133.n.1"><ref>Bx.2.133:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">was</hi>.</note> a bastarde ybore · of belsabubbes kynne</l>
<l id="Bx.2.134" n="KD.2.132"> And Mede is moylere · a mayden of gode</l>
<l id="Bx.2.135" n="KD.2.133"> And myȝte kisse þe kynge · for cosyn an she wolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.136" n="KD.2.134"> ¶ For-þi worcheth bi wisdome · and bi witt also</l>
<l id="Bx.2.137" n="KD.2.135"> And ledeth hire to londoun · þere lawe is yshewed</l>
<l id="Bx.2.138" n="KD.2.136"> If any lawe wil loke · þei ligge togederes</l>
<l id="Bx.2.139" n="KD.2.137"> And þouȝ Iustices iugge hir · to be ioigned with<note type="textual" id="Bx.2.139.n.1"><ref>Bx.2.139:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against CrWHmG <hi rend="it">to</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> fals</l>
<l id="Bx.2.140" n="KD.2.138"> Ȝet beth war of [þe]<note type="textual" id="Bx.2.140.n.1"><ref>Bx.2.140:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha's article is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The line in L is an addition by another scribe.</note> weddyng · for witty is truthe</l>
<l id="Bx.2.141" n="KD.2.139"> And conscience is of his conseille · and knoweth ȝow vchone</l>
<l id="Bx.2.142" n="KD.2.140"> And if he fynde ȝow in defaute · and with þe fals holde</l>
<l id="Bx.2.143" n="KD.2.141"> It shal bisitte ȝowre soules · ful soure atte laste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.144" n="KD.2.142"> ¶ Here-to assenteth cyuile · ac symonye ne wolde</l>
<l id="Bx.2.145" n="KD.2.143"> Tyl he had siluer for his seruise · and also þe notaries</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.146" n="KD.2.144"> ¶ Thanne fette fauel forth · floreynes ynowe</l>
<l id="Bx.2.147" n="KD.2.145"> And bad gyle to<note type="textual" id="Bx.2.147.n.1"><ref>Bx.2.147:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: So LMCrWCR, hence <hi rend="bold">Bx</hi>. HmGOF have <hi rend="it">go</hi>, the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> and the P group of <hi rend="bold">C</hi>, presumably by coincident variation or contamination. Crowley "improves" with <hi rend="it">go</hi> in Cr<hi rend="sup">3</hi>.</note> gyue · golde al aboute</l>
<l id="Bx.2.148" n="KD.2.146"> And namelich to þe notaries · þat hem none ne<note type="textual" id="Bx.2.148.n.1"><ref>Bx.2.148:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Supported by LWCR, but dropped in others. It is not in most <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> faille</l>
<l id="Bx.2.149" n="KD.2.147"> And feffe false witnes · with floreines ynowe</l>
<l id="Bx.2.150" n="KD.2.148"> For he<note type="textual" id="Bx.2.150.n.1"><ref>Bx.2.150:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by LRF and probably original M, as well as <hi rend="bold">AC</hi>. The referent is unambiguously plural in MW (<hi rend="it">witnesses</hi>), sg. in L (contrast <hi rend="it">witnesses</hi> <ref targOrder="U" target="Bx.9.77"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.77</ref>), and ambiguous in other mss.</note> may mede amaistrye · and maken at my wille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.151" n="KD.2.149"> ¶ Tho þis golde was gyue · grete was þe þonkynge</l>
<l id="Bx.2.152" n="KD.2.150"> To fals and to fauel · for her faire ȝiftes</l>
<l id="Bx.2.153" n="KD.2.151"> And comen to conforte [·] fram care þe fals</l>
<l id="Bx.2.154" n="KD.2.152"> And seiden certis sire · cesse shal we neuere</l>
<l id="Bx.2.155" n="KD.2.153"> Til Mede be þi wedded wyf · þorw wittis of vs alle</l>
<l id="Bx.2.156" n="KD.2.154"> For we haue Mede amaistried · <app loc="Bx.2.156">
	<rdg wit="beta">with</rdg>
	<rdg wit="alpha">þorw</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.2.156.n.1"><ref>Bx.2.156:</ref> <hi rend="bold">with / þorw</hi>: The beta reading is supported by most <hi rend="bold">A</hi> mss.; alpha's <hi rend="it">thorȝ</hi>, though it may have been picked up from the previous line, is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> owre mery speche</l>
<l id="Bx.2.157" n="KD.2.155"> That she graunteth to gon [·] with a gode wille</l>
<l id="Bx.2.158" n="KD.2.156"> To Londoun to loke · ȝif þat þe<note type="textual" id="Bx.2.158.n.1"><ref>Bx.2.158:</ref> <hi rend="bold">ȝif þat þe</hi>: So LMCOF. Beta2 and G drop <hi rend="it">þat</hi>, R drops <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary similarly; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">if</hi>.</note> lawe wolde</l>
<l id="Bx.2.159" n="KD.2.157"> Iugge ȝow ioyntly · in ioye for euere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.160" n="KD.2.158"> ¶ Thanne was falsenesse fayne · and fauel as blithe</l>
<l id="Bx.2.161" n="KD.2.159"> And leten sompne alle segges · in schires aboute</l>
<l id="Bx.2.162" n="KD.2.160"> And bad hem alle be bown · beggeres and othere</l>
<l id="Bx.2.163" n="KD.2.161"> To wenden wyth hem<note type="textual" id="Bx.2.163.n.1"><ref>Bx.2.163:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Referring to Fals and Favel. Beta's reading is shared with <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Alpha and the X family have <hi rend="it">hym</hi>. Beta seems more appropriate.</note> to westmynstre · to witnesse þis<note type="textual" id="Bx.2.163.n.2"><ref>Bx.2.163:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: <hi rend="bold">A</hi> mss. similarly split between <hi rend="it">þis</hi> and <hi rend="it">þe</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> dede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.164" n="KD.2.162"> ¶ Ac þanne cared þei for caplus · to kairen<note type="textual" id="Bx.2.164.n.1"><ref>Bx.1.165:</ref> <hi rend="bold">kairen</hi>: So LM + alpha; other scribes substitute the easier <hi rend="it">carien</hi>, as also at <ref targOrder="U" target="Bx.P.29"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.29</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.4.23">4.23</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.310">5.310</ref>. Note, however, that <hi rend="bold">Ax</hi> also has <hi rend="it">carien</hi>.</note> hem þider</l>
<l id="Bx.2.165" n="KD.2.163"> And fauel fette forth þanne · folus ynowe</l>
<l id="Bx.2.166" n="KD.2.164"> And sette Mede vpon<note type="textual" id="Bx.2.166.n.1"><ref>Bx.2.166:</ref> <hi rend="bold">vpon</hi>: GF read <hi rend="it">on</hi>, as does <hi rend="bold">Ax</hi>; R has <hi rend="it">vppe</hi>.</note> a schyreue · shodde al newe</l>
<l id="Bx.2.167" n="KD.2.165"> And fals sat on a sisoure · þat softlich trotted</l>
<l id="Bx.2.168" n="KD.2.166"> And fauel on a flatere<note type="textual" id="Bx.2.168.n.1"><ref>Bx.2.168:</ref> <hi rend="bold">flatere</hi>: So LF. <title>MED</title> distinguishes between <hi rend="it">flatour</hi> (OF <hi rend="it">flatour</hi>) and <hi rend="it">flaterer</hi> (from the verb).</note> · fetislich atired</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.169" n="KD.2.167"> ¶ Tho haued notaries none · annoyed þei were</l>
<l id="Bx.2.170" n="KD.2.168"> For symonye and cyuile · shulde on hire fete gange</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.171" n="KD.2.169"> ¶ Ac þanne swore symonye · and cyuile bothe</l>
<l id="Bx.2.172" n="KD.2.170"> That sompnoures shulde be sadled [·] and serue hem vchone</l>
<l id="Bx.2.173" n="KD.2.171"> And lat apparaille þis<note type="textual" id="Bx.2.173.n.1"><ref>Bx.2.173:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: FG omit, and R reads <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. also vary, but most support beta.</note> prouisoures · in palfreis wyse</l>
<l id="Bx.2.174" n="KD.2.172"> Sire symonye hym-seluen · shal sitte vpon here bakkes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.175" n="KD.2.173"> ¶ Denes and suddenes · drawe ȝow togideres</l>
<l id="Bx.2.176" n="KD.2.174"> Erchdekenes and officiales · and alle ȝowre Regystreres</l>
<l id="Bx.2.177" n="KD.2.175"> Lat sadel hem with siluer · owre synne to suffre</l>
<l id="Bx.2.178" n="KD.2.176"> As [de]uoutrie<note type="textual" id="Bx.2.178.n.1"><ref>Bx.2.178:</ref> <hi rend="bold">deuoutrie</hi>: The alliterating alpha synonym for beta's easier <hi rend="it">auoutrie</hi>. There is no parallel line in <hi rend="bold">AC</hi>, although <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">deuoutours</hi> at RK.2.187. R again has <hi rend="it">deuoutrie</hi> at <ref targOrder="U" target="Bx.12.86"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.86</ref>. <title>MED</title> does not record either <hi rend="it">de</hi>- form otherwise, but note <title>OED</title> <hi rend="it">devoterer</hi>, with an instance from 1550.</note> and deuoses · and derne vsurye</l>
<l id="Bx.2.179" n="KD.2.177"> To bere bischopes aboute · abrode in visytynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.180" n="KD.2.178"> ¶ Paulynes pryues<note type="textual" id="Bx.2.180.n.1"><ref>Bx.2.180:</ref> <hi rend="bold">pryues</hi>: "parties to suits" (Alford (1988), 120-1). GF's <hi rend="it">peple</hi> is an <hi rend="bold">A</hi> reading.</note> · for pleyntes in þe consistorie</l>
<l id="Bx.2.181" n="KD.2.179"> Shul serue my-self · þat cyuile is nempned</l>
<l id="Bx.2.182" n="KD.2.180"> And cartesadel þe comissarie · owre carte shal he lede</l>
<l id="Bx.2.183" n="KD.2.181"> And fecchen vs vytailles · at <foreign lang="lat">fornicatores</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.184" n="KD.2.182"> ¶ And maketh of lyer a l[a]nge carte<note type="textual" id="Bx.2.184.n.1"><ref>Bx.2.184:</ref> <hi rend="bold">lange carte</hi>: Wittig (2001) lists the spelling <hi rend="it">lange</hi> once in each of the three versions, for this line only. WR always elsewhere have <hi rend="it">longe</hi>, and presumably the archetypal scribes recognised this as a technical expression for the <hi rend="it">longa caretta</hi>, a "four-wheeled military cart" (Galloway (2006), 278).</note> · to lede alle þese othere</l>
<l id="Bx.2.185" n="KD.2.183"> As [fobberes]<note type="textual" id="Bx.2.185.n.1"><ref>Bx.2.185:</ref> <hi rend="bold">fobberes</hi>: "cheats". Alpha's reading has support from <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">fobbes</hi> (related to <hi rend="it">fobben</hi> vb.). Beta's <hi rend="it">Freres</hi> is much easier; most <hi rend="bold">A</hi> mss. have <hi rend="it">folis</hi>.</note> and faitours · þat on here fete rennen</l>
<l id="Bx.2.186" n="KD.2.184"> <note type="textual" id="Bx.2.186.n.1"><ref>Bx.2.186:</ref> W and alpha have a paraph here.</note>And thus fals and fauel · fareth forth togideres</l>
<l id="Bx.2.187" n="KD.2.185"> And Mede in þe myddes · and alle þise men<note type="textual" id="Bx.2.187.n.1"><ref>Bx.2.187:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: LCrWHmR supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. G has the <hi rend="bold">Ax</hi> reading <hi rend="it">meyny</hi>. Oddly, the disparate group MCOF have <hi rend="it">oþere</hi>.</note> after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.188" n="KD.2.186"> ¶ I haue no tome to telle [·] þe taille þat hem folweth</l>
<l id="Bx.2.189" n="KD.2.187"> Of many maner man · þat on þis molde libbeth<note type="textual" id="Bx.2.189.n.1"><ref>Bx.2.189:</ref> The line is lost in beta2 and G.</note></l>
<l id="Bx.2.190" n="KD.2.188"> Ac gyle was forgoer · and gyed hem alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.191" n="KD.2.189"> ¶<note type="textual" id="Bx.2.191.n.1"><ref>Bx.2.191:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F. The line is at the bottom of the page in R.</note> Sothenesse seiȝ h[e]m<note type="textual" id="Bx.2.191.n.2"><ref>Bx.2.191:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: The beta reading is probably <hi rend="it">hym</hi>, though CrWG and alpha have the plural, supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> wel · and seide but a litel<note type="textual" id="Bx.2.191.n.3"><ref>Bx.2.191:</ref> <hi rend="bold">a litel</hi>: Apparently <hi rend="bold">Bx</hi>, though omission of <hi rend="it">a</hi> in MCrWG is shared with <hi rend="bold">Cx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss.</note></l>
<l id="Bx.2.192" n="KD.2.190"> And priked his palfrey · and passed hem alle</l>
<l id="Bx.2.193" n="KD.2.191"> And come to þe kynges courte · and conscience it tolde</l>
<l id="Bx.2.194" n="KD.2.192"> And conscience to þe kynge · carped it after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.195" n="KD.2.193"> ¶ Now by cryst quod þe kynge · and I cacche myȝte</l>
<l id="Bx.2.196" n="KD.2.194"> Fals or<note type="textual" id="Bx.2.196.n.1"><ref>Bx.2.196:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): Alpha reads <hi rend="it">other / eyþir</hi>, with R alone reading <hi rend="it">other</hi> for the second <hi rend="it">or</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary in both instances.</note> fauel · or any of his feres</l>
<l id="Bx.2.197" n="KD.2.195"> I wolde be wroke of þo wrecches · þat worcheth so ille</l>
<l id="Bx.2.198" n="KD.2.196"> And don hem hange by þe hals · and alle þat hem meynteneth</l>
<l id="Bx.2.199" n="KD.2.197"> Shal neure man of<note type="textual" id="Bx.2.199.n.1"><ref>Bx.2.199:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, in L, original M, C and R. The variants <hi rend="it">of þis</hi> (corrected M, CrW), <hi rend="it">on</hi> (OF), <hi rend="it">on thys</hi> (G) and <hi rend="it">vpon</hi> (Hm) may be prompted by the oddity of the phrase <hi rend="it">man of molde</hi>, as well as by l. <ref targOrder="U" target="Bx.2.189">189</ref> above. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">on þys</hi>.</note> molde · meynprise þe leste</l>
<l id="Bx.2.200" n="KD.2.198"> But riȝte as þe lawe wil loke · late falle on hem alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.201" n="KD.2.199"> ¶ And comanded a constable · þat come atte furst</l>
<l id="Bx.2.202" n="KD.2.200"> <app loc="Bx.2.202">
	<rdg wit="beta">To</rdg>
	<rdg wit="alpha">Goo</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.2.202.n.1"><ref>Bx.2.202:</ref> <hi rend="bold">To / Goo</hi>: Beta shares <hi rend="it">To</hi> with <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha's <hi rend="it">Goo</hi> is also <hi rend="bold">Cx</hi>. Cf. the variants in <ref targOrder="U" target="Bx.2.147"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.147</ref> above. The direct speech of "Goo atache ... I hote" is attractive; perhaps it suggested itself as an authorial or scribal improvement.</note> attache þo tyrauntz · for eny thynge<note type="textual" id="Bx.2.202.n.2"><ref>Bx.2.202:</ref> <hi rend="bold">thynge</hi>: Presumably an error, but undoubtedly <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">tresour</hi>.</note> I hote</l>
<l id="Bx.2.203" n="KD.2.201"> And fettereth fast falsenesse · for enykynnes ȝiftes</l>
<l id="Bx.2.204" n="KD.2.202"> And gurdeth of gyles hed · and lat hym go no furthere</l>
<l id="Bx.2.205" n="KD.2.206"> And ȝif ȝe lacche lyer · late hym nouȝt ascapen</l>
<l id="Bx.2.206" n="KD.2.207"> Er he be put on þe pilorye · for eny preyere I hote</l>
<l id="Bx.2.207" n="KD.2.203"> And bryngeth Mede to me · maugre hem alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.208" n="KD.2.208"> ¶ Drede atte dore stode · and þe dome herde</l>
<l id="Bx.2.209" n="KD.2.209"> And how þe kynge comaunded · constables and seriantz</l>
<l id="Bx.2.210" n="KD.2.210"> Falsenesse and his felawschip · to fettren an to bynden</l>
<l id="Bx.2.211" n="KD.2.211"> Þanne drede went wiȝtliche · and warned þe fals</l>
<l id="Bx.2.212" n="KD.2.212"> And bad hym flee for fere · and his felawes<note type="textual" id="Bx.2.212.n.1"><ref>Bx.2.212:</ref> <hi rend="bold">felawes</hi>: F's <hi rend="it">feerys</hi> is probably from <hi rend="bold">A</hi>. It is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> which however avoids the pun on <hi rend="it">fere</hi> by altering the a-verse to <hi rend="it">And bad falsenesse to fle</hi> (RK.2.222).</note> alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.213" n="KD.2.213"> ¶ Falsenesse for fere þanne · fleiȝ to þe freres</l>
<l id="Bx.2.214" n="KD.2.214"> And gyle doþ hym to go · agast for to dye</l>
<l id="Bx.2.215" n="KD.2.215"> Ac marchantz mette with hym · and made hym abide</l>
<l id="Bx.2.216" n="KD.2.216"> And bishetten hym in here shope<note type="textual" id="Bx.2.216.n.1"><ref>Bx.2.216:</ref> <hi rend="bold">shope</hi>: The distributive sg. is supported by LMCOR. <hi rend="bold">Ax</hi> has the plural; <hi rend="bold">C</hi> mss. vary.</note> · to shewen here ware</l>
<l id="Bx.2.217" n="KD.2.217"> And<note type="textual" id="Bx.2.217.n.1"><ref>Bx.2.217:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> is without it, as are CrWHmG; it is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> apparailled hym as a prentice · þe poeple to serue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.218" n="KD.2.218"> ¶ Liȝtlich lyer · lepe awey þanne<note type="textual" id="Bx.2.218.n.1"><ref>Bx.2.218:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: i.e. "from there". Both beta and alpha forms represent <title>MED</title> <hi rend="it">thenne</hi> adv.; cf. <title>LALME</title> 4.262.</note></l>
<l id="Bx.2.219" n="KD.2.219"> Lorkynge thorw lanes · to-lugged of manye</l>
<l id="Bx.2.220" n="KD.2.220"> He was nawhere welcome · for his manye tales</l>
<l id="Bx.2.221" n="KD.2.221"> Ouer al yhowted<note type="textual" id="Bx.2.221.n.1"><ref>Bx.2.221:</ref> <hi rend="bold">yhowted</hi>: "shouted at". Beta2 has <hi rend="it">yhonted</hi>, an easy error, though supported by <hi rend="bold">AC</hi>. On Crowley's revisions here, see Hailey (2007), 152-4.</note> · and yhote trusse</l>
<l id="Bx.2.222" n="KD.2.222"> Tyl pardoneres haued pite · and pulled hym in-to<note type="textual" id="Bx.2.222.n.1"><ref>Bx.2.222:</ref> <hi rend="bold">in-to</hi>: This must be <hi rend="bold">Bx</hi>, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, despite MHmF support for the <hi rend="bold">Ax</hi> reading <hi rend="it">to</hi>.</note> house</l>
<l id="Bx.2.223" n="KD.2.223"> They wesshen hym and wyped hym · and wonden hym in cloutes<note type="textual" id="Bx.2.223.n.1"><ref>Bx.2.223:</ref> <hi rend="bold">cloutes</hi>: Hm and alpha have <hi rend="it">clothes</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">cloutes</hi>, though five C mss. read <hi rend="it">clothes</hi>.</note></l>
<l id="Bx.2.224" n="KD.2.224"> And sente hym with seles · on sondayes to cherches</l>
<l id="Bx.2.225" n="KD.2.225"> And gaf pardoun for pens · poundmel aboute</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.226" n="KD.2.226"> ¶ Thanne loured leches · and lettres þei sent</l>
<l id="Bx.2.227" n="KD.2.227"> Þat he sholde wonye with hem · wateres to loke</l>
<l id="Bx.2.228" n="KD.2.228"> <note type="textual" id="Bx.2.228.n.1"><ref>Bx.2.228:</ref> W and alpha have a paraph.</note>Spiceres spoke<note type="textual" id="Bx.2.228.n.2"><ref>Bx.2.228:</ref> <hi rend="bold">spoke</hi>: The form <hi rend="it">speken</hi> in CrWGR is also past plural; cf. <ref targOrder="U" target="Bx.15.285"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.285</ref> for a clear instance, where L also has <hi rend="it">speken</hi>.</note> [to]<note type="textual" id="Bx.2.228.n.3"><ref>Bx.2.228:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (1): The alpha reading is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>; <hi rend="bold">A</hi> mss. divide. The beta reading <hi rend="it">with</hi> is likely to have been influenced by the line above.</note> hym · to spien here ware</l>
<l id="Bx.2.229" n="KD.2.229"> For he couth o[n]<note type="textual" id="Bx.2.229.n.1"><ref>Bx.2.229:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Both <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> agree with alpha here against beta's <hi rend="it">of</hi>.</note> here craft · and knewe many gommes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.230" n="KD.2.230"> ¶ Ac mynst[r]alles and messageres · mette with hym ones</l>
<l id="Bx.2.231" n="KD.2.231"> And helden hym an halfȝere<note type="textual" id="Bx.2.231.n.1"><ref>Bx.2.231:</ref> <hi rend="bold">an half</hi>: Beta is challenged by alpha <hi rend="it">half a</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has no article; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary between all three possibilities.</note> · and elleuene dayes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.232" n="KD.2.232"> ¶ Freres with faire speche · fetten hym þennes</l>
<l id="Bx.2.233" n="KD.2.233"> And for knowyng of comeres · coped hym as a frere</l>
<l id="Bx.2.234" n="KD.2.234"> Ac he hath leue to lepe out · as oft as hym liketh</l>
<l id="Bx.2.235" n="KD.2.235"> And is welcome whan he wil · and woneth wyth hem oft</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.2.236" n="KD.2.236"> ¶ Alle fledden for fere · and flowen in-to hernes</l>
<l id="Bx.2.237" n="KD.2.237"> Saue Mede þe Mayde · na mo<note type="textual" id="Bx.2.237.n.1"><ref>Bx.2.237:</ref> <hi rend="bold">mo</hi>: R has <hi rend="it">man</hi>, as do four <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> durst abide</l>
<l id="Bx.2.238" n="KD.2.238"> Ac trewli to telle · she trembled for [fere]<note type="textual" id="Bx.2.238.n.1"><ref>Bx.2.238:</ref> <hi rend="bold">fere</hi>: Beta's reading <hi rend="it">drede</hi> is also that of four <hi rend="bold">A</hi> mss., but the others have <hi rend="it">fere</hi>, as do alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.2.239" n="KD.2.239"> And ek<note type="textual" id="Bx.2.239.n.1"><ref>Bx.2.239:</ref> <hi rend="bold">ek</hi>: The beta reading is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">also</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">bothe</hi>.</note> wept and wronge · whan she was attached</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.3" type="passus">
<!-- Textual notes entered 28 Sept. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.3.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus tercius de visione vt supra</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.1" n="KD.3.1"> Now is Mede þe Maide · and namo of hem alle</l>
<l id="Bx.3.2" n="KD.3.2"> With bedellus &amp; wiþ<note type="textual" id="Bx.3.2.n.1"><ref>Bx.3.2:</ref> <hi rend="bold">wiþ</hi> (2): Supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR and WHmC, against MCrGOF (F reverses the half lines). Yet neither <hi rend="bold">Ax</hi> or <hi rend="bold">Cx</hi> repeats the preposition (<hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Thorw Bedeles</hi>).</note> bayllyues · brouȝt bifor þe kyng</l>
<l id="Bx.3.3" n="KD.3.3"> The kyng called a clerke · can I nouȝt his name</l>
<l id="Bx.3.4" n="KD.3.4"> To take Mede þe mayde · and make hire at ese</l>
<l id="Bx.3.5" n="KD.3.5"> I shal assaye hir my-self · and sothelich<note type="textual" id="Bx.3.5.n.1"><ref>Bx.3.5:</ref> <hi rend="bold">sothelich</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">AC</hi> though the word (meaning "openly, plainly"? or "effectively"? as glossed by Kane (2005)) causes some problems in all versions. R's <hi rend="it">couthliche</hi> is presumably the alpha reading, improved by F to <hi rend="it">sotilly</hi>. See Hanna (1996), 227.</note> appose</l>
<l id="Bx.3.6" n="KD.3.6"> What man of þis [worlde]<note type="textual" id="Bx.3.6.n.1"><ref>Bx.3.6:</ref> <hi rend="bold">worlde</hi>: R's  reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The beta reading <hi rend="it">molde</hi> is prompted by the common alliterative formula, just as F alters <hi rend="it">man</hi> to <hi rend="it">wyȝe</hi> for the same consideration. Alliteration may fall on <hi rend="it">What</hi>.</note> · þat hire were leueste</l>
<l id="Bx.3.7" n="KD.3.7"> And if she worche bi my<note type="textual" id="Bx.3.7.n.1"><ref>Bx.3.7:</ref> <hi rend="bold">my</hi>(1): Omitted by beta2 and some <hi rend="bold">A</hi> mss.; <hi rend="bold">C</hi> rewrites.</note> witte · and my wille folwe</l>
<l id="Bx.3.8" n="KD.3.8"> I wil forgyue hir þis <app loc="Bx.3.8">
	<rdg wit="beta">gilte</rdg>
	<rdg wit="alpha">giltes</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.3.8.n.1"><ref>Bx.3.8:</ref> <hi rend="bold">gilte / giltes</hi>: Though beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have the sg., alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> have the pl. Hanna (1996), 228, regards this as "a possible product of Langlandian revision".</note> · so me god help</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.9" n="KD.3.9"> ¶ Curteysliche þe clerke þanne [·] as þe Kyng hight</l>
<l id="Bx.3.10" n="KD.3.10"> Toke Mede bi þe Middel · and brouȝte<note type="textual" id="Bx.3.10.n.1"><ref>Bx.3.10:</ref> <hi rend="bold">brouȝte</hi>: F's alliterating <hi rend="it">mente</hi> has no parallel in any version. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the b-verse. Following this line, F alone has a line without support from other versions.</note> hir in-to chaumbre</l>
<l id="Bx.3.11" n="KD.3.11"> A[c]<note type="textual" id="Bx.3.11.n.1"><ref>Bx.3.11:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: R is supported in the less obvious reading by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family omits the conjunction. Beta and F (where the beginning of the line is revised) read <hi rend="it">And</hi>, as do some <hi rend="bold">A</hi> mss. (varying with <hi rend="it">But</hi>, <hi rend="it">Ac</hi>, <hi rend="it">Þan</hi>). Kane (2005), in a subtle entry for <hi rend="it">ac</hi>, glosses "moreover" here.</note> þere was myrthe and mynstralcye · Mede to plese</l>
</lg>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.12" n="KD.3.12"> [¶]<note type="textual" id="Bx.3.12.n.1"><ref>Bx.3.12:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: In L the paraph is indicated by <hi rend="it">cc</hi>, but not inserted. The line is at the top of the page.</note> They þat wonyeth [at]<note type="textual" id="Bx.3.12.n.2"><ref>Bx.3.12:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: The reading of MG + alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> westmynstre · worschiped<note type="textual" id="Bx.3.12.n.3"><ref>Bx.3.12:</ref> <hi rend="bold">worshiped</hi>: So LR and CrHmCO. <hi rend="bold">C</hi> mss. and <hi rend="bold">A</hi> mss. also divide between past and the easier present.</note> hir alle</l>
<l id="Bx.3.13" n="KD.3.13"> Gentelliche wiþ ioye · þe Iustices somme</l>
<l id="Bx.3.14" n="KD.3.14"> Busked hem to þe boure · þere þe birde dwelled</l>
<l id="Bx.3.15" n="KD.3.15"> To conforte hire kyndely · by clergise leue</l>
<l id="Bx.3.16" n="KD.3.16"> And seiden mourne<note type="textual" id="Bx.3.16.n.1"><ref>Bx.3.16:</ref> <hi rend="bold">mourne</hi>: MHmO have <hi rend="it">mourne þow</hi>, a minor variant in all three versions.</note> nought Mede · ne make þow no sorwe</l>
<l id="Bx.3.17" n="KD.3.17"> For we [wil]<note type="textual" id="Bx.3.17.n.1"><ref>Bx.3.17:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: The omission in L, original M, and CO is probably a beta error corrected in other mss.</note> wisse þe kynge · and þi wey shape</l>
<l id="Bx.3.18" n="KD.3.18"> To be wedded at þi wille · and where þe leue liketh</l>
<l id="Bx.3.19" n="KD.3.19"> For al conscience caste · [and] craft<note type="textual" id="Bx.3.19.n.1"><ref>Bx.3.19:</ref> <hi rend="bold">caste and craft</hi>: <hi rend="bold">AC</hi> support beta's word-order against alpha's, and alpha's <hi rend="it">and</hi> against beta's <hi rend="it">or</hi>.</note> as I trowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.20" n="KD.3.20"> ¶ Mildeliche Mede þanne · mercyed hem alle</l>
<l id="Bx.3.21" n="KD.3.21"> Of þeire gret goodnesse · and gaf hem vchone</l>
<l id="Bx.3.22" n="KD.3.22"> Coupes of clene golde · and coppis of siluer</l>
<l id="Bx.3.23" n="KD.3.23"> Rynges with rubies · and ricchesses<note type="textual" id="Bx.3.23.n.1"><ref>Bx.3.23:</ref> <hi rend="bold">richesses</hi>: As a romance loan ending in a sibilant, alpha's reading without <hi rend="it">-s</hi> can also be a pl. form. See notes to <ref targOrder="U" target="Bx.3.101"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.101</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.90">10.90</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.223">223</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.227">227</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.73">19.73</ref>, etc.</note> manye</l>
<l id="Bx.3.24" n="KD.3.24"> The leste man of here meyne · a motoun of golde</l>
<l id="Bx.3.25" n="KD.3.25"> Thanne lauȝte þei leue · þis lordes at Mede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.26" n="KD.3.26"> ¶ With that comen clerkis · to conforte hir þe same</l>
<l id="Bx.3.27" n="KD.3.27"> And beden hire be blithe · for we beth þine owne</l>
<l id="Bx.3.28" n="KD.3.28"> Forto worche þi wille · þe while þow myȝte laste<note type="textual" id="Bx.3.28.n.1"><ref>Bx.3.28:</ref> <hi rend="bold">þow myȝte laste</hi>: Hm's <hi rend="it">thy lyfe lasteth</hi> is the reading of some <hi rend="bold">A</hi> mss. For <hi rend="it">þow myȝte</hi> CrG have <hi rend="it">we moune / we may</hi>, the reading of the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.29" n="KD.3.29"> [¶]<note type="textual" id="Bx.3.29.n.1"><ref>Bx.3.29:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Though L has no paraph, the scribe leaves a blank line, and WHmC have the paraph. In R the left margin is cropped.</note> Hendeliche heo þanne · bihight hem þe same</l>
<l id="Bx.3.30" n="KD.3.30"> To loue ȝow<note type="textual" id="Bx.3.30.n.1"><ref>Bx.3.30:</ref> <hi rend="bold">ȝow</hi>: Only LR switch to direct address with this line. M probably did too originally, though the corrector altered to <hi rend="it">hem</hi>, the reading of all other <hi rend="bold">B</hi> mss., and also of <hi rend="bold">AC</hi>. See note on <hi rend="it">ȝowre</hi> in the next line. Cr's additional line is from <hi rend="bold">C</hi> (RK.3.33).</note> lelli · and lordes to make</l>
<l id="Bx.3.31" n="KD.3.31"> And in þe consistorie [at]<note type="textual" id="Bx.3.31.n.1"><ref>Bx.3.31:</ref> 
<hi rend="bold">at</hi>: CrHmOR, supported by <hi rend="bold">AC</hi>, against <hi rend="it">atte</hi> and <hi rend="it">at þe</hi> in LMWCG and <hi rend="it">in þe</hi> in F. (In L the form <hi rend="it">atte</hi> consistently represents "at the".) But cf. <ref targOrder="U" target="Bx.P.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.107n</ref>.</note> courte · do calle ȝowre<note type="textual" id="Bx.3.31.n.2"><ref>Bx.3.31:</ref> <hi rend="bold">ȝowre</hi>: Beta2 and G continue with the 3rd person pl., as does <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">ȝoure</hi>.</note> names</l>
<l id="Bx.3.32" n="KD.3.32"> Shal no lewdnesse lette · þe <app loc="Bx.3.32">
	<rdg wit="beta">leode</rdg>
	<rdg wit="alpha">clerkes</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.3.32.n.1"><ref>Bx.3.32:</ref> <hi rend="bold">leode / clerkes</hi>: The beta reading (alliterating aa/aa) is shared with <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha's  <hi rend="it">clerkes</hi> is shared with <hi rend="bold">Cx</hi> (alliterating aa/xa), though <hi rend="bold">Cx</hi> has the sg., whence Cr's <hi rend="it">clerke</hi>.</note> þat I louye</l>
<l id="Bx.3.33" n="KD.3.33"> That he ne<note type="textual" id="Bx.3.33.n.1"><ref>Bx.3.33:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's omission.</note> worth first auanced · for I am biknowen</l>
<l id="Bx.3.34" n="KD.3.34"> Þere konnyng clerkes · shul clokke bihynde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.35" n="KD.3.35"> ¶ Þanne come þere a confessoure · coped as a Frere</l>
<l id="Bx.3.36" n="KD.3.36"> To Mede þe<note type="textual" id="Bx.3.36.n.1"><ref>Bx.3.36:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against R's <hi rend="it">þis</hi> and F's <hi rend="it">þat</hi>.</note> mayde · he mellud þis wordes</l>
<l id="Bx.3.37" n="KD.3.37"> And seide ful softly · in shrifte as it were</l>
<l id="Bx.3.38" n="KD.3.38"> Theiȝ lewed men and lered men · had leyne by þe bothe</l>
<l id="Bx.3.39" n="KD.3.39"> And false[hede]<note type="textual" id="Bx.3.39.n.1"><ref>Bx.3.39:</ref> <hi rend="bold">falsehede</hi>: (For the spelling cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.300"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.300</ref>.) R's <hi rend="it">falsede</hi> presumably represents alpha (with F reading <hi rend="it">Fals</hi>) and is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. Beta reads <hi rend="it">falseness</hi>. (F's variants <hi rend="it">þey</hi> and <hi rend="it">fyftene</hi> are from <hi rend="bold">A</hi>.)</note> haued yfolwed þe [·] al þis fyfty wyntre</l>
<l id="Bx.3.40" n="KD.3.40"> I shal assoille þe my-selue · for a seme of whete</l>
<l id="Bx.3.41" n="KD.3.41"> And also be þi bedeman · and bere wel þi message</l>
<l id="Bx.3.42" n="KD.3.42"> Amonges kniȝtes and clerkis · conscience to torne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.43" n="KD.3.43"> ¶ Thanne Mede for here mysdedes · to þat man kneled</l>
<l id="Bx.3.44" n="KD.3.44"> And shroue hire of hire shrewednesse · shamelees I trowe</l>
<l id="Bx.3.45" n="KD.3.45"> Tolde hym a tale · and toke hym a noble</l>
<l id="Bx.3.46" n="KD.3.46"> Forto ben hire bedeman · and hire brokour als<note type="textual" id="Bx.3.46.n.1"><ref>Bx.3.46:</ref> <hi rend="bold">hire brokour als</hi>: G's <hi rend="it">hyr bavd after</hi> is contamination from <hi rend="bold">A</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.47" n="KD.3.47"> ¶ Thanne he assoilled hir sone · and sithen he seyde</l>
<l id="Bx.3.48" n="KD.3.48"> We han a wyndowe a-wirchyng wil sitten vs [ful]<note type="textual" id="Bx.3.48.n.1"><ref>Bx.3.48:</ref> <hi rend="bold">ful</hi>: Only L has <hi rend="it">wel</hi>.</note> heigh</l>
<l id="Bx.3.49" n="KD.3.49"> Woldestow glase þat gable · and graue þere-inne<note type="textual" id="Bx.3.49.n.1"><ref>Bx.3.49:</ref> <hi rend="bold">þere-inne</hi>: R's <hi rend="it">þere</hi> merits consideration, since it is the reading of some <hi rend="bold">A</hi> mss. and of <hi rend="bold">Cx</hi>. Hanna (1996), 228, suggests the reading <hi rend="it">þere-inne</hi> arose from dittographic attraction, <hi rend="it">þ'in þi-n|ame</hi>.</note> þi name</l>
<l id="Bx.3.50" n="KD.3.50"> Siker sholde þi soule be · heuene to haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.51" n="KD.3.51"> <note type="textual" id="Bx.3.51.n.1"><ref>Bx.3.51-62:</ref> In place of these twelve lines in beta, alpha has three lines garbled from two lines of <hi rend="bold">A</hi> (K.3.50-1). <hi rend="bold">C</hi> has the expanded passage from <hi rend="bold">B</hi>, but rewrites <hi rend="bold">Bx</hi>.3.50-1 as RK.3.53-4. The <hi rend="bold">Bx</hi> archetype may have had the cancelled <hi rend="bold">A</hi> lines which had been rendered illegible, with an expanded passage on a separate sheet, followed by beta but for some reason not available to alpha. Or alpha's exemplar may have lost the passage by eyeskip from one paraph to the next.  On the other hand Hanna (1996), 316 n.26, suggests that the omission "may be an outright case of shocked scribal censorship with partial restoration", pointing out that "the memorial quality of this reading [in alpha] implies quite precisely that the archetypal scribe had no direct access to a manuscript version of A" (217).</note> [¶]<note type="textual" id="Bx.3.51.n.2"><ref>Bx.3.51:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is attested by alpha and WHmC and an indented line in Cr. It is the first line on the leaf in L, where a paraph is sometimes missed, as on the previous leaf (<ref targOrder="U" target="Bx.3.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.12</ref>).</note> Wist I that quod þat womman<note type="textual" id="Bx.3.51.n.3"><ref>Bx.3.51:</ref> <hi rend="bold">þat womman</hi>: MCr's <hi rend="it">þe womman</hi> could be correct, since it is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewites.</note> · I wolde nouȝt spare</l>
<l id="Bx.3.52" n="KD.3.52"> For to be ȝowre frende frere · and faille ȝow neure</l>
<l id="Bx.3.53" n="KD.3.53"> Whil ȝe loue lordes · þat lechery haunteþ</l>
<l id="Bx.3.54" n="KD.3.54"> And lakkeþ nouȝt ladis · þat loueþ wel þe same</l>
<l id="Bx.3.55" n="KD.3.55"> It is a frelete of flesche · ȝe fynde it in bokes</l>
<l id="Bx.3.56" n="KD.3.56"> And a course of kynde · wher-of we komen alle</l>
<l id="Bx.3.57" n="KD.3.57"> Who may scape þe sklaundre · þe skaþe is sone amended</l>
<l id="Bx.3.58" n="KD.3.58"> It is synne of seuene<note type="textual" id="Bx.3.58.n.1"><ref>Bx.3.58:</ref> <hi rend="bold">seuene</hi>: So LMC; beta2 and GO have <hi rend="it">þe seuene</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">as of seuene</hi>.</note> · sonnest relessed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.59" n="KD.3.59"> ¶ Haue mercy quod Mede · of men þat it haunte</l>
<l id="Bx.3.60" n="KD.3.60"> And I shal keure ȝowre kirke · ȝowre cloystre do maken</l>
<l id="Bx.3.61" n="KD.3.61"> Wowes do whitten · and wyndowes glasen</l>
<l id="Bx.3.62" n="KD.3.62"> Do peynten and purtraye · and paye for þe makynge</l>
<l id="Bx.3.63" n="KD.3.63"> That eury<note type="textual" id="Bx.3.63.n.1"><ref>Bx.3.63:</ref> <hi rend="bold">eury</hi>: The beta reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's <hi rend="it">vch a</hi> finds some support in <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> segge shal se[e]n<note type="textual" id="Bx.3.63.n.2"><ref>Bx.3.63:</ref> <hi rend="bold">seen</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">see</hi> and <hi rend="it">seye</hi>. On grounds of sense, <hi rend="it">seen</hi> is preferable to beta's <hi rend="it">seyn</hi>.</note> · I am sustre of ȝowre hous<note type="textual" id="Bx.3.63.n.3"><ref>Bx.3.63:</ref> <hi rend="bold">of ȝowre hous</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and by the derived <hi rend="it">of ȝoure ordre</hi> in <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's weak <hi rend="it">to ȝow alle</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.64" n="KD.3.64"> ¶ Ac god to alle good folke · suche grauynge defendeth</l>
<l id="Bx.3.65" n="KD.3.65"> To writen in wyndowes · of here wel-dedes</l>
<l id="Bx.3.66" n="KD.3.66"> On auenture pruyde be peynted þere · and pompe of þe worlde</l>
<l id="Bx.3.67" n="KD.3.67"> For crist<note type="textual" id="Bx.3.67.n.1"><ref>Bx.3.67:</ref> <hi rend="bold">crist</hi>: The reading of all except R, whose <hi rend="it">god</hi> might have been picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.64">64</ref>, although it is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> (the passage is not in <hi rend="bold">A</hi>). K-D argue, perhaps rightly, that R's reading is original, and that F's agreement with beta is the common variation of a more explicit reading (p. 168 and n. 89).</note> knoweþ þi conscience · and þi kynde wille</l>
<l id="Bx.3.68" n="KD.3.68"> And<note type="textual" id="Bx.3.68.n.1"><ref>Bx.3.68:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: As in the previous line, R's reading without <hi rend="it">And</hi> is unique in <hi rend="bold">B</hi> mss. but it is the reading of the P family of <hi rend="bold">C</hi> (the X family conflate this line with the previous). Here F has <hi rend="it">Boþe þe</hi> for <hi rend="it">And þi</hi>. </note> þi coste and þi coueitise · and who þe catel ouȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.69" n="KD.3.69"> ¶ For-þi I lere ȝow lordes · leueþ suche werkes</l>
<l id="Bx.3.70" n="KD.3.70"> To writen in wyndowes · of ȝowre wel-dedes</l>
<l id="Bx.3.71" n="KD.3.71"> Or to greden after goddis men · whan ȝe delen doles</l>
<l id="Bx.3.72" n="KD.3.72"> An auenture ȝe han ȝowre hire here · and ȝoure heuene als</l>
<l id="Bx.3.73" n="KD.3.72α"> <foreign lang="lat">Nesciat sinistra quid faciat dextra ·</foreign></l>
<l id="Bx.3.74" n="KD.3.73"> Lat nouȝte þi left half · late no rathe</l>
<l id="Bx.3.75" n="KD.3.74"> Wyte what þow worchest · with þi riȝt syde</l>
<l id="Bx.3.76" n="KD.3.75"> For þus bit þe gospel · gode men do here almesse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.77" n="KD.3.76"> ¶ Meires and maceres · that menes ben bitwene</l>
<l id="Bx.3.78" n="KD.3.77"> Þe kynge and þe comune<note type="textual" id="Bx.3.78.n.1"><ref>Bx.3.78:</ref> <hi rend="bold">comune</hi>: F regularly has <hi rend="it">comounys</hi> with its political implications (see <title>MED</title> <hi rend="it">communes</hi>), e.g. at <ref targOrder="U" target="Bx.P.115"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.115</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.117">117</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.118">118</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.121">121</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.P.143">143</ref>, usually joined by Cr. Here F is joined by GO.</note> [·] to kepe þe lawes</l>
<l id="Bx.3.79" n="KD.3.78"> To punyschen on<note type="textual" id="Bx.3.79.n.1"><ref>Bx.3.79:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, against alpha's <hi rend="it">vppon</hi> and the X family.</note> pillories · and<note type="textual" id="Bx.3.79.n.2"><ref>Bx.3.79:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: F's <hi rend="it">&amp; on</hi> may be from <hi rend="bold">A</hi>. Yet <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">and on</hi> or <hi rend="it">and vppon</hi>.</note> pynynge stoles</l>
<l id="Bx.3.80" n="KD.3.79"> Brewesteres and bakesteres · bocheres and cokes</l>
<l id="Bx.3.81" n="KD.3.80"> For þise aren men on<note type="textual" id="Bx.3.81.n.1"><ref>Bx.3.81:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Alpha again reads <hi rend="it">vppoun</hi>; <hi rend="bold">A</hi> mss. divide between <hi rend="it">on</hi> and <hi rend="it">of</hi> (as in HmC); <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> þis molde · þat moste harme worcheth</l>
<l id="Bx.3.82" n="KD.3.81"> To þe pore peple [·] þat parcel-mele buggen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.83" n="KD.3.82"> ¶ For they<note type="textual" id="Bx.3.83.n.1"><ref>Bx.3.83:</ref> <hi rend="bold">For they</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">&amp;</hi> or <hi rend="it">And also</hi>.</note> poysoun þe peple · priueliche and oft</l>
<l id="Bx.3.84" n="KD.3.83"> Thei rychen þorw regraterye · and rentes hem buggen</l>
<l id="Bx.3.85" n="KD.3.84"> With þat þe pore people [·] shulde put in here wombe<note type="textual" id="Bx.3.85.n.1"><ref>Bx.3.85:</ref> <hi rend="bold">wombe</hi>: The distributive sg. is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.3.86" n="KD.3.85"> For toke þei on trewly · þei tymbred nouȝt so heiȝe</l>
<l id="Bx.3.87" n="KD.3.86"> Ne bouȝte non burgages<note type="textual" id="Bx.3.87.n.1"><ref>Bx.3.87:</ref> <hi rend="bold">burgages</hi>: The plural is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against the sg. in alpha (F <hi rend="it">bargayn</hi>).</note> · be ȝe ful certeyne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.88" n="KD.3.87"> ¶ Ac Mede þe Mayde [·] þe Maire hath bisouȝte</l>
<l id="Bx.3.89" n="KD.3.88"> Of alle suche sellers · syluer to take</l>
<l id="Bx.3.90" n="KD.3.89"> Or presentz withoute pens · as peces of siluer</l>
<l id="Bx.3.91" n="KD.3.90"> Ringes or other ricchesse · þe regrateres to maynetene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.92" n="KD.3.91"> ¶ For my loue<note type="textual" id="Bx.3.92.n.1"><ref>Bx.3.92:</ref> <hi rend="bold">loue</hi> (1): Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.3.119), against alpha's <hi rend="it">lord</hi>, perhaps substituted to avoid repetition.</note> quod that lady loue [·] hem vchone</l>
<l id="Bx.3.93" n="KD.3.92"> And soffre hem to selle · somdele aȝeins resoun</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.94" n="KD.3.93"> ¶ Salamon þe sage · a sarmoun he made</l>
<l id="Bx.3.95" n="KD.3.94"> For to amende Maires · and men þat kepen lawes</l>
<l id="Bx.3.96" n="KD.3.95"> And tolde hem þis teme · þat I telle thynke</l>
<l id="Bx.3.97" n="KD.3.96"> <foreign lang="lat">Ignis deuorabit tabernacula eorum qui libenter accipiunt munera &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.3.97.n.1"><ref>Bx.3.97:</ref> Alpha's version of the quotation, omitting the last two words, is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.3.98" n="KD.3.97"> Amonge þis lettered ledes · þis latyn is to mene</l>
<l id="Bx.3.99" n="KD.3.98"> That fyre shal falle and berne · al to blo askes</l>
<l id="Bx.3.100" n="KD.3.99"> The houses and þe<note type="textual" id="Bx.3.100.n.1"><ref>Bx.3.100:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>:  Omitted by Beta2 and G, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> homes · of hem [þat]<note type="textual" id="Bx.3.100.n.2"><ref>Bx.3.100:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Omitted in L, although a corrector's mark appears in the margin.</note> desireth</l>
<l id="Bx.3.101" n="KD.3.100"> Ȝiftes or ȝeresȝyues · bi-cause of here offices<note type="textual" id="Bx.3.101.n.1"><ref>Bx.3.101:</ref> <hi rend="bold">offices</hi>: As a romance loan ending in a sibilant, alpha's form may represent a distributive sg. or a plural. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.23">23</ref>. There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.102" n="KD.3.101"> ¶ The kynge fro conseille cam · and called after Mede</l>
<l id="Bx.3.103" n="KD.3.102"> And ofsent hir alswythe · with seriauntes manye</l>
<l id="Bx.3.104" n="KD.3.103"> That<note type="textual" id="Bx.3.104.n.1"><ref>Bx.3.104:</ref> <hi rend="bold">That</hi>: W's agreement with <hi rend="bold">Ax</hi> on <hi rend="it">And</hi> is presumably coincidental.</note> brouȝten hir to bowre · with blisse and with ioye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.105" n="KD.3.104"> ¶ Curteisliche þe kynge þanne · comsed<note type="textual" id="Bx.3.105.n.1"><ref>Bx.3.105:</ref> <hi rend="bold">comsed</hi>: R has the present, presumably by attraction to <hi rend="it">melleth</hi>, yet it agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>. The verb is past tense in the rewritten passage in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to telle</l>
<l id="Bx.3.106" n="KD.3.105"> To Mede þe mayde · melleth þise wordes</l>
<l id="Bx.3.107" n="KD.3.106"> Vnwittily womman · wrouȝte hastow oft</l>
<l id="Bx.3.108" n="KD.3.107"> Ac worse wrouȝtestow neure · þan þo þow fals toke</l>
<l id="Bx.3.109" n="KD.3.108"> But I forgyue [þe]<note type="textual" id="Bx.3.109.n.1"><ref>Bx.3.109:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Omitted in L and added in W. Supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þat gilte · and graunte þe my grace</l>
<l id="Bx.3.110" n="KD.3.109"> Hennes to þi deth-day · do so namore<note type="textual" id="Bx.3.110.n.1"><ref>Bx.3.110:</ref> The short b-verse of beta is expanded variously in G, R and F. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">do þou</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">do</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.111" n="KD.3.110"> ¶ I haue a knyȝte conscience · cam late fro biȝunde</l>
<l id="Bx.3.112" n="KD.3.111"> Ȝif he wilneth þe to wyf · wyltow hym haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.113" n="KD.3.112"> ¶ Ȝe lorde quod þat lady · lorde forbede<note type="textual" id="Bx.3.113.n.1"><ref>Bx.3.113:</ref> <hi rend="bold">forbede</hi>: LCrCGOF are supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; WHm read <hi rend="it">forbede it</hi>, and M is corrected to that reading. R's b-verse is that found in <hi rend="bold">Cx</hi>. It may therefore represent alpha, and an authorial revision to avoid metrical demotion of the verb. However, since F agrees with beta, R's reading is more probably attracted to the b-verse of l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.121">121</ref> below.</note> elles</l>
<l id="Bx.3.114" n="KD.3.113"> But I be holely at ȝowre heste · lat hange me sone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.115" n="KD.3.114"> ¶ And þanne was conscience calde · to come and appiere</l>
<l id="Bx.3.116" n="KD.3.115"> Bifor þe Kynge and his conseille · as clerkes and othere</l>
<l id="Bx.3.117" n="KD.3.116"> <note type="textual" id="Bx.3.117.n.1"><ref>Bx.3.117:</ref> W and alpha have a paraph.</note>Knelynge conscience · to þe kynge louted</l>
<l id="Bx.3.118" n="KD.3.117"> To wite what his wille were · and what he do shulde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.119" n="KD.3.118"> ¶ Woltow wedde þis womman quod þe kynge · ȝif I wil assente</l>
<l id="Bx.3.120" n="KD.3.119"> For she is fayne of þi felawship · for to be þi make</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.121" n="KD.3.120"> ¶ Quod conscience to þe kynge · cryst it me forbede</l>
<l id="Bx.3.122" n="KD.3.121"> Ar I wedde suche a wyf · wo me bityde</l>
<l id="Bx.3.123" n="KD.3.122"> For she is frele of hir feith · <app loc="Bx.3.123">
	<rdg wit="beta">fykel</rdg>
	<rdg wit="alpha">and fykel</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.3.123.n.1"><ref>Bx.3.123:</ref> <hi rend="bold">fykel / and fykel</hi>: <hi rend="it">fykel</hi> is the beta reading, despite Hm; supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R's <hi rend="it">and fykel</hi> is the alpha reading (F has <hi rend="it">&amp; fals</hi>), supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> of here speche</l>
<l id="Bx.3.124" n="KD.3.123"> And maketh men mysdo · many score tymes</l>
<l id="Bx.3.125" n="KD.3.124"> Truste of hire tresore · treieth<note type="textual" id="Bx.3.125.n.1"><ref>Bx.3.125:</ref> <hi rend="bold">treieth</hi>: CrWG have <hi rend="it">betrayeth</hi>, a reversion to the commoner form. <hi rend="bold">AC</hi> are not parallel here.</note> ful manye</l>
<l id="Bx.3.126" n="KD.3.125"> Wyues and widewes · wantounes<note type="textual" id="Bx.3.126.n.1"><ref>Bx.3.126:</ref> <hi rend="bold">wantounes</hi>: <title>MED</title> records this as a spelling of <hi rend="it">wantonness</hi>, and cf. the CrHm spellings of the word at <ref targOrder="U" target="Bx.12.6"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.6</ref>.</note> she techeth</l>
<l id="Bx.3.127" n="KD.3.126"> And lereth hem leccherye · that loueth hire ȝiftes</l>
<l id="Bx.3.128" n="KD.3.127"> Ȝowre fadre she felled · þorw fals<note type="textual" id="Bx.3.128.n.1"><ref>Bx.3.128:</ref> <hi rend="bold">fals</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, though three mss. agree with alpha's variant <hi rend="it">faire</hi>. The common proverb "Fair behest maketh a fool glad" (<title>MED</title> <hi rend="it">bihest(e</hi> 1b.(b)) may have prompted the reading. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.11.62"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.62</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.20.118">20.118</ref> for <hi rend="it">faire beheste</hi>.</note> biheste</l>
<l id="Bx.3.129" n="KD.3.128"> And hath apoysounde popis · [ap]peired<note type="textual" id="Bx.3.129.n.1"><ref>Bx.3.129:</ref> <hi rend="bold">appeired</hi>: Alpha and most beta mss. read <hi rend="it">and (ap)peired</hi>, but L, original M, and C are without <hi rend="it">and</hi>, as is <hi rend="bold">Ax</hi>, which suggests that scribes supplied it for a smoother reading. Most beta mss. have the aphetic form of the verb, but <hi rend="it">appeired</hi> is the form in alpha + Hm, supported by  <hi rend="bold">Cx</hi> and the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. R's present tense may represent alpha, since it is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> holicherche</l>
<l id="Bx.3.130" n="KD.3.129"> Is nauȝt a better baude · bi hym þat me made</l>
<l id="Bx.3.131" n="KD.3.130"> Bitwene heuene and helle · [and]<note type="textual" id="Bx.3.131.n.1"><ref>Bx.3.131:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (2): R's reading appears to represent alpha. It is supported by most <hi rend="bold">A</hi> mss. (though five have <hi rend="it">in</hi>) and the X family of <hi rend="bold">C</hi> (the P family has <hi rend="it">alle</hi>). The apparent illogicality of the expression (what lies between heaven, hell and earth?) perhaps prompted beta to revise to <hi rend="it">in</hi> and F to revise to <hi rend="it">þey men al erthe sowhte</hi>. Schmidt (1995) and Kane (2005) interpret <hi rend="it">and</hi> as "if".</note> erthe þough men souȝte</l>
<l id="Bx.3.132" n="KD.3.131"> For she is tikil of hire taile · talwis of tonge<note type="textual" id="Bx.3.132.n.1"><ref>Bx.3.132:</ref> <hi rend="bold">tonge</hi>: Beta reads <hi rend="it">hir tonge</hi>, prompted by the parallel of <hi rend="it">hire taile</hi>, but alpha's omission of the pronoun is paralleled by many <hi rend="bold">A</hi> mss. and by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.3.133" n="KD.3.132"> As comune as a cartwey · to eche a knaue þat walketh</l>
<l id="Bx.3.134" n="KD.3.133"> To monkes to<note type="textual" id="Bx.3.134.n.1"><ref>Bx.3.134:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): R's <hi rend="it">and to</hi> may represent alpha (cf. F), joined by Cr. Beta seems to have the support of <hi rend="bold">AC</hi>, though some mss. have <hi rend="it">and</hi>.</note> mynst[r]alles · to meseles in hegges</l>
<l id="Bx.3.135" n="KD.3.134"> Sisoures and sompnoures · suche men hir preiseth</l>
<l id="Bx.3.136" n="KD.3.135"> Shireues of shires · were shent ȝif she nere</l>
<l id="Bx.3.137" n="KD.3.136"> For she doþ men lese here londe · and here lyf bothe</l>
<l id="Bx.3.138" n="KD.3.137"> She leteth passe prisoneres<note type="textual" id="Bx.3.138.n.1"><ref>Bx.3.138:</ref> <hi rend="bold">prisoneres</hi>: R has <hi rend="it">prisons</hi> again at <ref targOrder="U" target="Bx.7.30"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.30</ref> (together with most <hi rend="bold">B</hi> mss.), <ref targOrder="U" target="Bx.14.180">14.180</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.14.186">186</ref>, and <ref targOrder="U" target="Bx.15.190">15.190</ref> (together with LM). See <title>MED</title> <hi rend="it">prisoun</hi>, n. 7. All three versions have both variants here. We follow copy-text.</note> · and payeth for hem ofte</l>
<l id="Bx.3.139" n="KD.3.138"> And gyueth þe gailers golde · and grotes togideres</l>
<l id="Bx.3.140" n="KD.3.139"> To vnfettre þe fals [·] fle where hym<note type="textual" id="Bx.3.140.n.1"><ref>Bx.3.140:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Supported by most <hi rend="bold">AC</hi> mss. against the plural in MC.</note> lyketh</l>
<l id="Bx.3.141" n="KD.3.140"> And takeþ þe trewe<note type="textual" id="Bx.3.141.n.1"><ref>Bx.3.141:</ref> <hi rend="bold">þe trewe</hi>: Alpha has <hi rend="it">trewthe</hi>, perhaps rightly, but cf. notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.3.155">155</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.3.247">247</ref>. There is similar variation in <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">treuthe</hi>, with the P family reading <hi rend="it">trewe</hi> or improving to <hi rend="it">þe trewe</hi>.</note> bi þe toppe · and tieth hym<note type="textual" id="Bx.3.141.n.2"><ref>Bx.3.141:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: MWG have plural (cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.140">140</ref>). The sg. is supported by <hi rend="bold">A</hi> and the X family in <hi rend="bold">C</hi>.</note> faste</l>
<l id="Bx.3.142" n="KD.3.141"> And hangeth hym<note type="textual" id="Bx.3.142.n.1"><ref>Bx.3.142:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: MCrWG have plural (cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.3.140">140-1</ref>). The sg. is supported by <hi rend="bold">A</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> for hatred · þat harme dede neure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.143" n="KD.3.142"> ¶ To be cursed in consistorie · she counteth nouȝte a russhe<note type="textual" id="Bx.3.143.n.1"><ref>Bx.3.143:</ref> <hi rend="bold">russhe</hi>: The reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against <hi rend="it">bene</hi> in beta2 and G. Langland repeats the phrase at <ref targOrder="U" target="Bx.11.450"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.450</ref>.</note></l>
<l id="Bx.3.144" n="KD.3.143"> For she copeth þe comissarie · and coteth his clerkis</l>
<l id="Bx.3.145" n="KD.3.144"> She is assoilled as sone · as hir-self liketh</l>
<l id="Bx.3.146" n="KD.3.145"> And may neiȝe as moche do · in a moneth one[s]<note type="textual" id="Bx.3.146.n.1"><ref>Bx.3.146:</ref> <hi rend="bold">ones</hi>: Alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, against the probable beta reading <hi rend="it">one</hi>.</note></l>
<l id="Bx.3.147" n="KD.3.146"> As ȝowre secret seel · in syx score dayes</l>
<l id="Bx.3.148" n="KD.3.147"> For she is priue with þe pope · prouisoures it knoweth</l>
<l id="Bx.3.149" n="KD.3.148"> For sire symonye and hir-selue · seleth hire<note type="textual" id="Bx.3.149.n.1"><ref>Bx.3.149:</ref> <hi rend="bold">hire</hi>: LMWCOR, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. split.</note> bulles</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.150" n="KD.3.149"> ¶ She blesseth þise bisshopes · þeiȝe þey be lewed<note type="textual" id="Bx.3.150.n.1"><ref>Bx.3.150-51:</ref> R's conflation into one line represents loss in alpha, which F makes good by invention.</note></l>
<l id="Bx.3.151" n="KD.3.150"> Prouendreth persones · and prestes [she]<note type="textual" id="Bx.3.151.n.1"><ref>Bx.3.151:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Alpha, despite the disruption, retains the pronoun, supported against beta by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> meynteneth</l>
<l id="Bx.3.152" n="KD.3.151"> To haue lemmannes and lotebies · alle here lif-dayes</l>
<l id="Bx.3.153" n="KD.3.152"> And bringen<note type="textual" id="Bx.3.153.n.1"><ref>Bx.3.153:</ref> <hi rend="bold">bringen</hi>: The infinitive is supported by most <hi rend="bold">A</hi> mss., but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">bringeth</hi> as does beta2.</note> forth barnes · aȝein forbode lawes</l>
<l id="Bx.3.154" n="KD.3.153"> There she is wel with þe kynge · wo is þe rewme</l>
<l id="Bx.3.155" n="KD.3.154"> For she is fauorable to þe<note type="textual" id="Bx.3.155.n.1"><ref>Bx.3.155:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta2 and GF are without the article, treating <hi rend="it">fals</hi> as a personification. This is attractive and appropriate, and has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>. However, the most reliable <hi rend="bold">B</hi> mss. (LMR) and CO read <hi rend="it">þe fals</hi>, with the support of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Cf. <hi rend="it">þe fals</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.140">140</ref> above, and the note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.140">141</ref>.</note> fals · and fouleth trewthe ofte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.156" n="KD.3.155"> ¶ Bi ihesus with here ieweles · <app loc="Bx.3.156">
	<rdg wit="beta">ȝowre</rdg>
	<rdg wit="alpha">þe</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.3.156.n.1"><ref>Bx.3.156:</ref> <hi rend="bold">ȝowre / þe</hi>: The beta reading <hi rend="it">ȝowre</hi> is shared with <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha's <hi rend="it">þe</hi> is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> iustices she shendeth</l>
<l id="Bx.3.157" n="KD.3.156"> And lith aȝein þe lawe · and letteth hym þe gate</l>
<l id="Bx.3.158" n="KD.3.157"> That feith may nouȝte haue his forth · here floreines go so þikke</l>
<l id="Bx.3.159" n="KD.3.158"> She ledeth þe lawe as hire list · and louedayes maketh</l>
<l id="Bx.3.160" n="KD.3.159"> And doth men lese þorw hire loue · þat lawe myȝte wynne</l>
<l id="Bx.3.161" n="KD.3.160"> Þe mase for a mene man · þouȝ he mote hir<note type="textual" id="Bx.3.161.n.1"><ref>Bx.3.161:</ref> <hi rend="bold">hir</hi>: A <hi rend="bold">Bx</hi> error, dropped by GF, presumably by contamination from <hi rend="bold">AC</hi> or on grounds of sense. The verb <hi rend="it">mote</hi>, "litigate", is intransitive.</note> eure</l>
<l id="Bx.3.162" n="KD.3.161"> Lawe is so lordeliche · and loth to make ende</l>
<l id="Bx.3.163" n="KD.3.162"> With-oute presentz or pens · she pleseth wel<note type="textual" id="Bx.3.163.n.1"><ref>Bx.3.163:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: CrR have <hi rend="it">ful</hi>, perhaps by alliterative attraction, though it is shared with <hi rend="bold">Cx</hi> and half the <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> fewe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.164" n="KD.3.163"> ¶ Barounes and burgeys · she bryngeth in sorwe</l>
<l id="Bx.3.165" n="KD.3.164"> And alle þe comune in kare · þat coueyten lyue in trewthe</l>
<l id="Bx.3.166" n="KD.3.165"> For clergye and coueitise · she coupleth togideres</l>
<l id="Bx.3.167" n="KD.3.166"> Þis is þe lyf of that lady · now lorde ȝif hir sorwe</l>
<l id="Bx.3.168" n="KD.3.167"> And alle that meynteneth here men · meschaunce hem bityde</l>
<l id="Bx.3.169" n="KD.3.168"> For pore men mowe haue no powere · to pleyne hem þouȝ þei smerte</l>
<l id="Bx.3.170" n="KD.3.169"> Suche a maistre is Mede · amonge men of gode<note type="textual" id="Bx.3.170.n.1"><ref>Bx.3.170:</ref> F drops this line.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.171" n="KD.3.170"> ¶<note type="textual" id="Bx.3.171.n.1"><ref>Bx.3.171:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta, with an enlarged rubricated capital in F. The margin is lost in R, and the line is at the bottom of the page.</note> Thanne morned Mede · and mened hire to the kynge</l>
<l id="Bx.3.172" n="KD.3.171"> To haue space to speke · spede if she myȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.173" n="KD.3.172"> ¶ The kynge graunted hir grace [·] with a gode wille</l>
<l id="Bx.3.174" n="KD.3.173"> Excuse þe ȝif þow canst · I can namore seggen</l>
<l id="Bx.3.175" n="KD.3.174"> For conscience acuseth þe · to congey þe for euere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.176" n="KD.3.175"> ¶ Nay lorde quod þat lady · leueth hym þe worse</l>
<l id="Bx.3.177" n="KD.3.176"> Whan ȝe wyten witterly · where þe wronge liggeth</l>
<l id="Bx.3.178" n="KD.3.177"> There þat myschief is grete · Mede may helpe</l>
<l id="Bx.3.179" n="KD.3.178"> And þow<note type="textual" id="Bx.3.179.n.1"><ref>Bx.3.179:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: So beta and <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha has <hi rend="it">þat þow</hi>, reflected in <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">þat</hi>. With <hi rend="it">þat þow</hi>, Mede refers back to the previous line.</note> knowest conscience · I cam nouȝt to chide</l>
<l id="Bx.3.180" n="KD.3.179"> Ne depraue þi persone · with a proude herte</l>
<l id="Bx.3.181" n="KD.3.180"> Wel þow wost wernard · but ȝif þow wolt gabbe</l>
<l id="Bx.3.182" n="KD.3.181"> Þow hast hanged on myne half · elleuene tymes</l>
<l id="Bx.3.183" n="KD.3.182"> And also griped my golde · gyue<note type="textual" id="Bx.3.183.n.1"><ref>Bx.3.183:</ref> <hi rend="bold">gyue</hi>: FG <hi rend="it">and gyue</hi> is from <hi rend="bold">AC</hi>. For pp. <hi rend="it">gyue</hi>, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.2.151"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.151</ref>.</note> it where þe liked</l>
<l id="Bx.3.184" n="KD.3.183"> And whi þow wratthest þe now · wonder me thynketh</l>
<l id="Bx.3.185" n="KD.3.184"> Ȝit I may as I myȝte · menske þe with ȝiftes</l>
<l id="Bx.3.186" n="KD.3.185"> And mayntene þi manhode · more þan þow knoweste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.187" n="KD.3.186"> ¶ Ac þow hast famed me foule · bifor þe Kynge here</l>
<l id="Bx.3.188" n="KD.3.187"> For kulled I neuere no kynge<note type="textual" id="Bx.3.188.n.1"><ref>Bx.3.188:</ref> <hi rend="bold">kynge</hi>: Mede is answering the accusation of <ref targOrder="U" target="Bx.3.128"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.128</ref>. Beta reads as <hi rend="bold">AC</hi>; alpha's <hi rend="it">kniȝt</hi> perhaps avoids a dangerous topic.</note> · ne conseilled þer-after</l>
<l id="Bx.3.189" n="KD.3.188"> Ne dede as þow demest · I do [it] on<note type="textual" id="Bx.3.189.n.1"><ref>Bx.3.189:</ref> <hi rend="bold">do it on</hi>: "refer it to" (<title>MED</title> <hi rend="it">don</hi> 6(f)), as in <ref targOrder="U" target="Bx.1.88"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.88</ref>. The lack of the object in LMC suggests a beta error made good in other mss. It is in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> þe kynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.190" n="KD.3.189"> ¶ In normandye was he nouȝte · noyed for my sake</l>
<l id="Bx.3.191" n="KD.3.190"> Ac þow þi-self sothely · shamedest hym ofte</l>
<l id="Bx.3.192" n="KD.3.191"> Crope in-to a kaban · for colde of þi nailles</l>
<l id="Bx.3.193" n="KD.3.192"> Wendest þat wyntre · wolde haue lasted euere</l>
<l id="Bx.3.194" n="KD.3.193"> And draddest to be ded · for a dym cloude</l>
<l id="Bx.3.195" n="KD.3.194"> And hiedest homeward · for hunger of þi wombe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.196" n="KD.3.195"> ¶ Wiþ-out pite piloure · pore men þow robbedest</l>
<l id="Bx.3.197" n="KD.3.196"> And bere here bras at þi bakke · to caleys to selle</l>
<l id="Bx.3.198" n="KD.3.197"> There I lafte with my lorde · his lyf for to saue</l>
<l id="Bx.3.199" n="KD.3.198"> I made his men meri · and mornyng lette</l>
<l id="Bx.3.200" n="KD.3.199"> I batered hem on þe bakke · and bolded here hertis</l>
<l id="Bx.3.201" n="KD.3.200"> And dede hem hoppe for hope · to haue me at wille</l>
<l id="Bx.3.202" n="KD.3.201"> Had I ben Marschal of his men · bi Marie of heuene</l>
<l id="Bx.3.203" n="KD.3.202"> I durst haue leyde my lyf · and no lasse wedde</l>
<l id="Bx.3.204" n="KD.3.203"> He shulde haue be lorde of þat londe · a<note type="textual" id="Bx.3.204.n.1"><ref>Bx.3.204:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (1 &amp; 2): We follow copy-text and CRO (M has been altered in the second case) against the <hi rend="it">in</hi> of most other mss. in all three versions. The archetype is not determinable, but preservation of the less usual form (contrast <ref targOrder="U" target="Bx.2.91"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.91</ref>) in the two most reliable mss. is at least a guide.</note> lengthe and a brede</l>
<l id="Bx.3.205" n="KD.3.204"> And also Kyng of þat kitthe · his kynne for to helpe</l>
<l id="Bx.3.206" n="KD.3.205"> Þe leste brolle of his blode<note type="textual" id="Bx.3.206.n.1"><ref>Bx.3.206:</ref> <hi rend="bold">blode</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's non-alliterating <hi rend="it">lond</hi>.</note> · a barounes pere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.207" n="KD.3.206"> ¶ Cowardliche þow conscience · conseiledest hym þennes</l>
<l id="Bx.3.208" n="KD.3.207"> To leuen his lordeship · for a litel siluer</l>
<l id="Bx.3.209" n="KD.3.208"> That is þe richest rewme · þat reyne ouer-houeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.210" n="KD.3.209"> ¶ It bicometh to a kynge · þat kepeth a rewme</l>
<l id="Bx.3.211" n="KD.3.210"> To ȝiue Mede to men · þat mekelich hym serueth</l>
<l id="Bx.3.212" n="KD.3.211"> To alienes and to alle men [·] to honoure hem with ȝiftes</l>
<l id="Bx.3.213" n="KD.3.212"> Mede maketh hym biloued · and for a man holden</l>
<l id="Bx.3.214" n="KD.3.213"> <note type="textual" id="Bx.3.214.n.1"><ref>Bx.3.214:</ref> WHm and alpha have a paraph, as do W and alpha for l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.216">216</ref> and W and R for l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.218">218</ref>. Cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.222">222</ref>.</note>Emperoures and Erlis · and al manere lordes</l>
<l id="Bx.3.215" n="KD.3.214"> [Thorw]<note type="textual" id="Bx.3.215.n.1"><ref>Bx.3.215:</ref> <hi rend="bold">Thorw</hi>: Alpha has firm support from <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">For</hi>.</note> ȝiftes han <app loc="Bx.3.215">
	<rdg wit="beta">ȝonge men</rdg>
	<rdg wit="alpha">ȝoumen</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.3.215.n.2"><ref>Bx.3.215:</ref> <hi rend="bold">ȝonge men / ȝoumen</hi>: These are perhaps just forms of the same word (see <title>MED</title> <hi rend="it">yong man</hi> and <hi rend="it">yeman</hi>). Beta has the former, agreeing with <hi rend="bold">Ax</hi>. Alpha has the latter, agreeing with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · to [ȝerne]<note type="textual" id="Bx.3.215.n.3"><ref>Bx.3.215:</ref> <hi rend="bold">ȝerne</hi>: A metathesised form of <hi rend="it">renne</hi>, as in OE, used for the alliteration but frequently altered by scribes. Here beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have the non-alliterating form, while alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">ȝerne</hi>.</note> and to ride</l>
<l id="Bx.3.216" n="KD.3.215"> The pope and alle<note type="textual" id="Bx.3.216.n.1"><ref>Bx.3.216:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: LMCOR, as <hi rend="bold">Cx</hi>; CrWG supply <hi rend="it">the</hi>, Hm <hi rend="it">his</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">wiþ his</hi>.</note> prelatis · presentz vnderfongen</l>
<l id="Bx.3.217" n="KD.3.216"> And medeth men hem-seluen · to meyntene here lawes</l>
<l id="Bx.3.218" n="KD.3.217"> Seruauntz<note type="textual" id="Bx.3.218.n.1"><ref>Bx.3.218:</ref> <hi rend="bold">Seruauntz</hi>: Beta2 (CrWHm) + G have <hi rend="it">Sergeauntz</hi>, which is a corrected reading in M, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Otherwise <hi rend="bold">AC</hi> agree on <hi rend="it">seruauntz</hi>. </note> for her seruise · we seth wel þe sothe</l>
<l id="Bx.3.219" n="KD.3.218"> Taken Mede of here maistre[s]<note type="textual" id="Bx.3.219.n.1"><ref>Bx.3.219:</ref> <hi rend="bold">maistres</hi>: The distributive sg. of LOF, though generally to be preferred, is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · as þei mowe acorde</l>
<l id="Bx.3.220" n="KD.3.219"> Beggeres for here biddynge<note type="textual" id="Bx.3.220.n.1"><ref>Bx.3.220:</ref> <hi rend="bold">biddynge</hi>: Alpha's <hi rend="it">beggynge</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> · bidden men Mede</l>
<l id="Bx.3.221" n="KD.3.220"> Mynstralles for here murthe · mede þei aske</l>
<l id="Bx.3.222" n="KD.3.221"> <note type="textual" id="Bx.3.222.n.1"><ref>Bx.3.222:</ref> W and alpha have a paraph here, as do W and R at ll. <ref targOrder="U" target="Bx.3.224">224</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.3.226">226</ref>.</note>Þe kynge hath mede of his men · to make pees in londe</l>
<l id="Bx.3.223" n="KD.3.222"> Men þat teche chyldren · craue of hem mede</l>
<l id="Bx.3.224" n="KD.3.223"> Prestis þat precheth þe poeple · to gode<note type="textual" id="Bx.3.224.n.1"><ref>Bx.3.224:</ref> <hi rend="bold">to gode</hi>: "to (adopt) good behaviour" (rather than an inflected form of "God", which is not found in L). It is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha + Hm <hi rend="it">to/of god</hi>, though in <hi rend="bold">AC</hi> <hi rend="it">Asken mede</hi> begins the next line.</note> asken mede</l>
<l id="Bx.3.225" n="KD.3.224"> And masse-pans and here mete · at þe mele-tymes</l>
<l id="Bx.3.226" n="KD.3.225"> Alkynnes crafty<note type="textual" id="Bx.3.226.n.1"><ref>Bx.3.226:</ref> <hi rend="bold">crafty</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against <hi rend="it">craftes</hi> in CrWG.</note> men · crauen Mede for here prentis</l>
<l id="Bx.3.227" n="KD.3.226"> Marchauntz and Mede · mote nede go togideres</l>
<l id="Bx.3.228" n="KD.3.227"> No wiȝte as I wene · with-oute Mede may libbe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.229" n="KD.3.228"> ¶ Quatȝ þe kynge to conscience · bi criste as me thynketh</l>
<l id="Bx.3.230" n="KD.3.229"> Mede is worthi<note type="textual" id="Bx.3.230.n.1"><ref>Bx.3.230:</ref> <hi rend="bold">worthi</hi>: Beta has <hi rend="it">wel worthi</hi>, probably to beef up the alliteration, but the adverb is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has the a-verse as in R; <hi rend="bold">Cx</hi> improves the alliteration by adding <hi rend="it">me thinketh</hi>.</note> · þe maistrye to haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.231" n="KD.3.230"> ¶ Nay quod conscience to þe Kynge · and kneled to þe erthe</l>
<l id="Bx.3.232" n="KD.3.231"> There aren two manere of Medes · my lorde [bi]<note type="textual" id="Bx.3.232.n.1"><ref>Bx.3.232:</ref> <hi rend="bold">bi</hi>: Alpha has support from <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">with</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites. The phrase does not recur, though cf. <ref targOrder="U" target="Bx.3.15"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.15</ref>.</note> ȝowre leue</l>
<l id="Bx.3.233" n="KD.3.232"> Þat one god of his grace · graunteth in his blisse</l>
<l id="Bx.3.234" n="KD.3.233"> To þo þat wel worchen · whil þei ben here</l>
<l id="Bx.3.235" n="KD.3.234"> The prophete precheth þer-of · and put it in þe sautere</l>
<l id="Bx.3.236" n="KD.3.234α"> <foreign lang="lat">Domine quis habitabit in tabernaculo tuo</foreign></l>
<l id="Bx.3.237" n="KD.3.235"> Lorde who shal wonye in þi wones · and<note type="textual" id="Bx.3.237.n.1"><ref>Bx.3.237:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha omits; there is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>, and nothing to choose between the variants.</note> with þine holi seyntes</l>
<l id="Bx.3.238" n="KD.3.236"> Or resten on<note type="textual" id="Bx.3.238.n.1"><ref>Bx.3.238:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: The reading of LM + alpha; others have <hi rend="it">in</hi>. Notice that two lines above F quotes the Vulgate, "in monte sancto eius", memory of which may have prompted the reading of other mss.</note> þi holy hilles · þis asketh<note type="textual" id="Bx.3.238.n.2"><ref>Bx.3.238:</ref> <hi rend="bold">asketh</hi>: Alpha has past tense; there is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>, though the present has the support of the surrounding context.</note> dauid</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.239" n="KD.3.237"> ¶ And dauyd assoileth it hym-self [·] as þe sauter telleth</l>
<l id="Bx.3.240" n="KD.3.237α"> <foreign lang="lat">Qui ingreditur sine macula · &amp; operatur iusticiam</foreign></l>
<l id="Bx.3.241" n="KD.3.238"> Tho þat entren of o colour · and of on wille</l>
<l id="Bx.3.242" n="KD.3.239"> And han wrouȝte werkis · with riȝte and with reson</l>
<l id="Bx.3.243" n="KD.3.240"> And he þat ne<note type="textual" id="Bx.3.243.n.1"><ref>Bx.3.243:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: So LCOR; omitted by beta2 and GF.</note> vseth nauȝte · þe lyf of vsurye</l>
<l id="Bx.3.244" n="KD.3.241"> And enfourmeth pore men · and pursueth treuthe</l>
<l id="Bx.3.245" n="KD.3.241α"> <foreign lang="lat">Qui pecuniam suam non dedit ad vsuram &amp; munera super innocentem &amp;c ·</foreign><note type="textual" id="Bx.3.245.n.1"><ref>Bx.3.245:</ref> F omits the line.</note></l>
<l id="Bx.3.246" n="KD.3.242"> And alle þat helpeth þe innocent · and halt with þe riȝtful</l>
<l id="Bx.3.247" n="KD.3.243"> Withoute mede doth hem gode · and þe trewthe<note type="textual" id="Bx.3.247.n.1"><ref>Bx.3.247:</ref> <hi rend="bold">þe trewthe</hi>: R's <hi rend="it">þe trewe</hi> must be alpha (F has <hi rend="it">trew men</hi>). There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.3.141"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.141n</ref>.</note> helpeth</l>
<l id="Bx.3.248" n="KD.3.244"> Suche manere men my lorde · shal haue þis furst Mede</l>
<l id="Bx.3.249" n="KD.3.245"> Of god at a<note type="textual" id="Bx.3.249.n.1"><ref>Bx.3.249:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: CrHm read <hi rend="it">her</hi>, with M altered to that reading. F has <hi rend="it">his</hi> and GO omit.</note> grete nede · whan þei gone hennes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.250" n="KD.3.246"> [¶]<note type="textual" id="Bx.3.250.n.1"><ref>Bx.3.250:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, certainly appropriate, is recorded in WHmC and alpha.</note> There is an other Mede mesurelees · þat maistres desireth</l>
<l id="Bx.3.251" n="KD.3.247"> To meyntene mysdoers · Mede þei take</l>
<l id="Bx.3.252" n="KD.3.248"> And þere-of seith þe sauter · in a salmes ende</l>
<l id="Bx.3.253" n="KD.3.249"> <foreign lang="lat">In quorum manibus iniquitates sunt [·] dextera eorum repleta est muneribus</foreign></l>
<l id="Bx.3.254" n="KD.3.250"> And he þat gripeth her golde · so me god helpe</l>
<l id="Bx.3.255" n="KD.3.251"> Shal abie it bittere<note type="textual" id="Bx.3.255.n.1"><ref>Bx.3.255:</ref> <hi rend="bold">bittere</hi>: FGO <hi rend="it">bitterly</hi> is easier and perhaps from <hi rend="bold">A</hi>; R expands to <hi rend="it">ful bitter</hi>. For the same a-verse see <ref targOrder="U" target="Bx.18.418"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.418</ref>, where FGO again have <hi rend="it">bitterly</hi>.</note> · or þe boke lyeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.256" n="KD.3.252"> ¶ Prestes and parsones · þat plesynge desireth</l>
<l id="Bx.3.257" n="KD.3.253"> That taketh Mede and mone · for messes þat þei syngeth</l>
<l id="Bx.3.258" n="KD.3.254"> Taketh here mede here · as Mathew vs techeth</l>
<l id="Bx.3.259" n="KD.3.254α"> <foreign lang="lat">Amen amen recipiebant<note type="textual" id="Bx.3.259.n.1"><ref>Bx.3.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">recipiebant</foreign></hi>: There is variation in the form of the verb in all three versions (as at K.3.64a). The Vulgate has <hi rend="it">receperunt</hi>.</note> mercedem suam ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.260" n="KD.3.255"> ¶ That laboreres and lowe<note type="textual" id="Bx.3.260.n.1"><ref>Bx.3.260:</ref> <hi rend="bold">lowe</hi>: Beta, as against alpha and Hm <hi rend="it">lewed</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary similarly. The a-verse <hi rend="it">Laboreres and lowe folke</hi> is repeated at <ref targOrder="U" target="Bx.5.223"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.223</ref> (K.5.135, RK.6.227), where there is similar variation in <hi rend="bold">A</hi> but not in BC.</note> folke · taketh of her maistres</l>
<l id="Bx.3.261" n="KD.3.256"> It is no manere Mede · but a mesurable hire</l>
<l id="Bx.3.262" n="KD.3.257"> <note type="textual" id="Bx.3.262.n.1"><ref>Bx.3.262:</ref> WHm and R have a paraph.</note>In marchandise is no mede · I may it wel avowe</l>
<l id="Bx.3.263" n="KD.3.258"> It is a<note type="textual" id="Bx.3.263.n.1"><ref>Bx.3.263:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (1): Dropped in alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> permutacioun apertly · a penyworth for an othre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.264" n="KD.3.259"> ¶ Ac reddestow neuere <foreign lang="lat">Regum</foreign> · þow recrayed Mede</l>
<l id="Bx.3.265" n="KD.3.260"> Whi þe veniaunce fel · on saul and on his children</l>
<l id="Bx.3.266" n="KD.3.261"> God sent to saul · bi samuel þe prophete</l>
<l id="Bx.3.267" n="KD.3.262"> Þat agag of amaleke · and al his peple aftre</l>
<l id="Bx.3.268" n="KD.3.263"> Shulde deye for a dede · þat done had here aldres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.269" n="KD.3.264"> ¶ For-þi seid samuel to saul · god hym-self hoteth</l>
<l id="Bx.3.270" n="KD.3.265"> The<note type="textual" id="Bx.3.270.n.1"><ref>Bx.3.270:</ref> <hi rend="bold">The</hi>: Undoubtedly <hi rend="bold">Bx</hi>; LWM follow it with punctuation in response to the line-break between verb and object. HmO have <hi rend="it">The to</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> instead have <hi rend="it">To</hi>. For discussion see Duggan (1987), 47.</note> · be boxome at [my]<note type="textual" id="Bx.3.270.n.2"><ref>Bx.3.270:</ref> <hi rend="bold">my</hi>: Alpha, against beta's <hi rend="it">his</hi>, which arises by attraction to the pronoun of the b-verse and ignoring the shift to direct speech. The line is revised from <hi rend="bold">Ax</hi>, with alpha reading as <hi rend="bold">Cx</hi>. Further support for alpha's <hi rend="it">my biddynge</hi> is provided by the source, in which Saul says to Samuel after his disobedience: "Peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua" (1 Kings 15.24).</note> biddynge · his wille to fulfille</l>
<l id="Bx.3.271" n="KD.3.266"> Wende to amalec with þyn oste · and what þow fyndest þere slee it</l>
<l id="Bx.3.272" n="KD.3.267"> Biernes and bestes · brenne hem to ded</l>
<l id="Bx.3.273" n="KD.3.268"> Wydwes and wyues · wommen and children</l>
<l id="Bx.3.274" n="KD.3.269"> Moebles and vnmoebles · and al þat þow myȝte fynde</l>
<l id="Bx.3.275" n="KD.3.270"> Brenne it bere it nouȝte awey · be it neuere so riche</l>
<l id="Bx.3.276" n="KD.3.271"> For mede ne for mone · loke þow destruye it</l>
<l id="Bx.3.277" n="KD.3.272"> Spille it and spare it nouȝte · þow shalt spede þe bettere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.278" n="KD.3.273"> ¶ And for he coueyted her catel · and þe kynge spared</l>
<l id="Bx.3.279" n="KD.3.274"> Forbare hym and his bestes bothe · as þe bible witnesseth</l>
<l id="Bx.3.280" n="KD.3.275"> Otherwyse þan he was · warned of þe prophete</l>
<l id="Bx.3.281" n="KD.3.276"> God seide to samuel [·] þat saul shulde deye</l>
<l id="Bx.3.282" n="KD.3.277"> And al his sede for þat synne · shenfullich<note type="textual" id="Bx.3.282.n.1"><ref>Bx.3.282:</ref> <hi rend="bold">shenfullich</hi>: The word causes problems to scribes of all versions. Neither the adj. or adv. occurs elsewhere in the poem.</note> ende<note type="textual" id="Bx.3.282.n.2"><ref>Bx.3.282:</ref> <hi rend="bold">ende</hi>: The past tense in alpha and Hm occurs in isolated mss. in the other versions.</note></l>
<l id="Bx.3.283" n="KD.3.278"> Such a myschief Mede made [·] saul þe kynge to haue</l>
<l id="Bx.3.284" n="KD.3.279"> That god hated hym for euere · and alle his eyres after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.285" n="KD.3.280"> ¶ The culorum of þis cas · kepe I nouȝte to shewe<note type="textual" id="Bx.3.285.n.1"><ref>Bx.3.285:</ref> <hi rend="bold">shewe</hi>: LMCOR, supported by <hi rend="bold">AC</hi>, against <hi rend="it">telle</hi> of Beta2 (CrWHm) and G; F has <hi rend="it">expowne</hi>. There seems no explanation for the variation.</note></l>
<l id="Bx.3.286" n="KD.3.281"> An auenture it noyed men · none ende wil I make</l>
<l id="Bx.3.287" n="KD.3.282"> For so is þis worlde went · wiþ hem þat han powere</l>
<l id="Bx.3.288" n="KD.3.283"> That who-so seyth hem sothes<note type="textual" id="Bx.3.288.n.1"><ref>Bx.3.288:</ref> <hi rend="bold">sothes</hi>: Pl. noun, or less probably adverb. WG's <hi rend="it">soþest</hi> is easier and prompted by <hi rend="it">sonnest</hi> in the b-verse, although it is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. Galloway (2006), 362, cites other versions of the saying.</note> · is sonnest yblamed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.289" n="KD.3.284"> ¶ I conscience knowe þis · for kynde witt me it<note type="textual" id="Bx.3.289.n.1"><ref>Bx.3.289:</ref> <hi rend="bold">me it</hi>: LHmCRF (and unrevised M); <hi rend="it">it</hi> is differently placed in other <hi rend="bold">B</hi> mss. and omitted in <hi rend="bold">C</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> tauȝte</l>
<l id="Bx.3.290" n="KD.3.285"> Þat resoun shal regne · and rewmes gouerne</l>
<l id="Bx.3.291" n="KD.3.286"> And riȝte as agag hadde · happe shul somme</l>
<l id="Bx.3.292" n="KD.3.287"> Samuel shal sleen hym · and saul shal be blamed</l>
<l id="Bx.3.293" n="KD.3.288"> And dauid shal be diademed · and daunten hem alle</l>
<l id="Bx.3.294" n="KD.3.289"> And one cristene Kynge · kepen hem alle<note type="textual" id="Bx.3.294.n.1"><ref>Bx.3.294:</ref> <hi rend="bold">hem alle</hi>: Before correction L read <hi rend="it">alle</hi>, and M may have had the same, revised to <hi rend="it">hem echone</hi> in line with Cr. R has <hi rend="it">hem alle</hi>, as do all others except F which alters inventively. <hi rend="bold">Bx</hi> is in error (as several times in these lines), repeating the end of the previous line. <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">vs ichone</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.295" n="KD.3.290"> ¶ Shal namore Mede ·<note type="textual" id="Bx.3.295.n.1"><ref>Bx.3.295:</ref> LR punctuate after <hi rend="it">Mede</hi>, having regard to alliteration; others punctuate after <hi rend="it">maistre</hi>, paying more attention to rhythm. The phrase <hi rend="it">as she is nouthe</hi> replaces <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">on erþe</hi>, with a metrical revision in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> be maistre as she is nouthe</l>
<l id="Bx.3.296" n="KD.3.291"> Ac loue and lowenesse · and lewte togederes</l>
<l id="Bx.3.297" n="KD.3.292"> Þise shul be maistres on molde · treuthe to saue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.298" n="KD.3.293"> ¶ And who-so trespasseth ayein treuthe · or taketh aȝein his wille</l>
<l id="Bx.3.299" n="KD.3.294"> Leute shal don hym lawe · and no lyf elles</l>
<l id="Bx.3.300" n="KD.3.295"> Shal no seriaunt for here<note type="textual" id="Bx.3.300.n.1"><ref>Bx.3.300:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: Even if not strictly grammatical, this is clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, as in L, original M, HmOC and R. CrWG have corrected to <hi rend="it">his</hi>, followed by the corrector of M. Most <hi rend="bold">AC</hi>  mss. read <hi rend="it">þat</hi>.</note> seruyse · were a silke howue</l>
<l id="Bx.3.301" n="KD.3.296"> Ne no pelure in his cloke · for pledyng atte barre</l>
<l id="Bx.3.302" n="KD.3.297"> Mede of mys-doeres · maketh many lordes</l>
<l id="Bx.3.303" n="KD.3.298"> And ouer lordes lawes · reuleth þe rewmes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.304" n="KD.3.299"> ¶ Ac kynde loue shal come ȝit · and conscience togideres</l>
<l id="Bx.3.305" n="KD.3.300"> And make of lawe a laborere · suche loue shal arise</l>
<l id="Bx.3.306" n="KD.3.301"> And such pees<note type="textual" id="Bx.3.306.n.1"><ref>Bx.3.306:</ref> <hi rend="bold">pees</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta adds the article. <hi rend="bold">Ax</hi> does not have this or the succeeding lines to the end of the passus.</note> amonge þe peple · and a parfit trewthe</l>
<l id="Bx.3.307" n="KD.3.302"> Þat iewes shal wene in here witte · and waxen wonder glade</l>
<l id="Bx.3.308" n="KD.3.303"> Þat Moises or Messie · be come in-to þis erthe</l>
<l id="Bx.3.309" n="KD.3.304"> And haue wonder in here hertis · þat men beth so trewe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.310" n="KD.3.305"> ¶ Alle þat bereth baslarde [·] brode swerde or launce</l>
<l id="Bx.3.311" n="KD.3.306"> Axe [o]ther hachet · or eny wepne ellis</l>
<l id="Bx.3.312" n="KD.3.307"> Shal be demed to þe deth · but if he do it smythye</l>
<l id="Bx.3.313" n="KD.3.308"> In-to sikul or to sithe · to schare or to kulter</l>
<l id="Bx.3.314" n="KD.3.308α"> <foreign lang="lat">Conflabunt gladios suos in vomeres &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.3.315" n="KD.3.309"> Eche man to pleye with a plow · pykoys or spade</l>
<l id="Bx.3.316" n="KD.3.310"> Spynne or sprede donge · or spille<note type="textual" id="Bx.3.316.n.1"><ref>Bx.3.316:</ref> <hi rend="bold">spille</hi>: Alpha has non-alliterating <hi rend="it">lese</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hym-self with sleuthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.317" n="KD.3.311"> ¶ Prestes and parsones · with placebo to hunte</l>
<l id="Bx.3.318" n="KD.3.312"> And dyngen vpon dauid · eche a<note type="textual" id="Bx.3.318.n.1"><ref>Bx.3.318:</ref> <hi rend="bold">eche a</hi>: LMCR and O (corrected), against <hi rend="it">eche</hi> WHmG or <hi rend="it">euery</hi> CrF. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> day til eue</l>
<l id="Bx.3.319" n="KD.3.313"> Huntynge or haukynge · if any of hem vse</l>
<l id="Bx.3.320" n="KD.3.314"> His boste of his benefys · worth bynome hym after</l>
<l id="Bx.3.321" n="KD.3.315"> Shal neither kynge ne knyȝte [·] constable ne Meire</l>
<l id="Bx.3.322" n="KD.3.316"> Ouer-lede þe comune · ne to þe courte sompne</l>
<l id="Bx.3.323" n="KD.3.317"> Ne put hem in panel · to don hem pliȝte here treuthe</l>
<l id="Bx.3.324" n="KD.3.318"> But after þe dede þat is don · one dome shal rewarde</l>
<l id="Bx.3.325" n="KD.3.319"> Mercy or no mercy · as treuthe wil acorde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.326" n="KD.3.320"> ¶ Kynges courte and comune courte · consistorie and chapitele</l>
<l id="Bx.3.327" n="KD.3.321"> Al shal be but one courte · and one baroun be iustice</l>
<l id="Bx.3.328" n="KD.3.322"> Thanne<note type="textual" id="Bx.3.328.n.1"><ref>Bx.3.328:</ref> <hi rend="bold">Thanne</hi>: Undoubtedly <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">That</hi>.</note> worth trewe tonge a tidy man · þat tened me neuere</l>
<l id="Bx.3.329" n="KD.3.323"> Batailles shal non be · ne no man bere wepne</l>
<l id="Bx.3.330" n="KD.3.324"> And what smyth þat ony smyt[hie]<note type="textual" id="Bx.3.330.n.1"><ref>Bx.3.330:</ref> <hi rend="bold">smythie</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha's subjunctive. LC's <hi rend="it">smyteth</hi> has no support.</note> · be smyte þer-with to dethe</l>
<l id="Bx.3.331" n="KD.3.324α"> <foreign lang="lat">Non leuabit gens contra gentem gladium &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.332" n="KD.3.325"> ¶ And er þis fortune falle [·] fynde men shal þe worste</l>
<l id="Bx.3.333" n="KD.3.326"> By syx sonnes and a schippe · and half a shef of arwes</l>
<l id="Bx.3.334" n="KD.3.327"> And þe myddel of a mone · shal make þe iewes torne<note type="textual" id="Bx.3.334.n.1"><ref>Bx.3.334:</ref> <hi rend="bold">torne</hi>: Alpha + G, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against beta's <hi rend="it">to torne</hi>.</note></l>
<l id="Bx.3.335" n="KD.3.328"> And saracenes for þat siȝte<note type="textual" id="Bx.3.335.n.1"><ref>Bx.3.335:</ref> <hi rend="bold">þat siȝte</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">þe siȝte þere-offe</hi>.</note> · shulle synge <foreign lang="lat">gloria in excelsis &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.3.336" n="KD.3.329"> For Makomet &amp; Mede · myshappe shal þat tyme</l>
<l id="Bx.3.337" n="KD.3.330"> For <foreign lang="lat">melius est bonum nomen quam diuicie multe</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.338" n="KD.3.331"> ¶ Also wroth as þe wynde · wex Mede in a while</l>
<l id="Bx.3.339" n="KD.3.332"> I can no latyn quod she · clerkis wote þe sothe</l>
<l id="Bx.3.340" n="KD.3.333"> Se what salamon seith [·] in sapience bokes</l>
<l id="Bx.3.341" n="KD.3.334"> That hij<note type="textual" id="Bx.3.341.n.1"><ref>Bx.3.341:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: The form is supported by LMCR against <hi rend="it">þei</hi> in others.  See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> þat ȝiueth ȝiftes · þe victorie wynneth</l>
<l id="Bx.3.342" n="KD.3.335"> &amp; moche<note type="textual" id="Bx.3.342.n.1"><ref>Bx.3.342:</ref> <hi rend="bold">moche</hi>: So LMCO + alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">moost</hi> in beta2 (CrWHm) and G.</note> worschip had<note type="textual" id="Bx.3.342.n.2"><ref>Bx.3.342:</ref> <hi rend="bold">had</hi>: CrHmF have the expected present tense. The form in the other mss. may be understood as an absolute past participle: "With much honour gained" (Mustanoja, (1960), 559).</note> þer-with · as holiwryt telleth</l>
<l id="Bx.3.343" n="KD.3.336"> <foreign lang="lat">Honorem adquiret qui dat munera &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.344" n="KD.3.337"> ¶ I leue wel lady quod conscience · þat þi latyne be trewe</l>
<l id="Bx.3.345" n="KD.3.338"> Ac þow art like a lady · þat redde a lessoun ones</l>
<l id="Bx.3.346" n="KD.3.339"> Was <foreign lang="lat">omnia probate ·</foreign> and þat plesed here herte</l>
<l id="Bx.3.347" n="KD.3.340"> For þat lyne was no lenger [·] atte leues ende</l>
<l id="Bx.3.348" n="KD.3.341"> Had [she]<note type="textual" id="Bx.3.348.n.1"><ref>Bx.3.348:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: The reading is obviously correct and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, but here and in the next line the reading of L is <hi rend="it">ȝe</hi> and M's original reading is altered to <hi rend="it">she</hi>. This suggests that beta had an ambiguous form for <hi rend="it">she</hi>, perhaps even <hi rend="it">ȝe</hi>, recorded in Gloucs. and Worcs. (<title>LALME</title>, 4, 8).</note> loked þat other half · and þe lef torned</l>
<l id="Bx.3.349" n="KD.3.342"> [She]<note type="textual" id="Bx.3.349.n.1"><ref>Bx.3.349:</ref> <hi rend="bold">She</hi>: See note to previous line.</note> shulde haue founden fele<note type="textual" id="Bx.3.349.n.2"><ref>Bx.3.349:</ref> <hi rend="bold">fele</hi>: CrG have <hi rend="it">fel</hi>, as in three <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> wordis · folwyng þer-after</l>
<l id="Bx.3.350" n="KD.3.343"> <foreign lang="lat">Quod bonum est tenete</foreign> · treuthe þat texte made</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.3.351" n="KD.3.344"> <note type="textual" id="Bx.3.351.n.1"><ref>Bx.3.351-58:</ref> A series of lines that alliterate irregularly in <hi rend="bold">Bx</hi>. The lines are omitted or heavily revised in <hi rend="bold">C</hi>. F makes several b-verse improvements for the sake of alliteration, but they cannot be regarded as derived from <hi rend="bold">Bx</hi>. F's reading in 352 is an easy substitution of <hi rend="it">seyȝe</hi> for <hi rend="it">loked</hi>; <hi rend="it">ȝee takyn nout þe ende</hi> in 353, and <hi rend="it">þat ȝe to me pitte</hi> (356) are inspired by 358 which F omits. F also omits l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.357">357</ref>.</note> ¶ And so ferde ȝe madame · ȝe couthe namore fynde</l>
<l id="Bx.3.352" n="KD.3.345"> Tho ȝe loked on sapience · sittynge in ȝoure studie</l>
<l id="Bx.3.353" n="KD.3.346"> Þis tixte þat ȝe han tolde · were gode for lordes</l>
<l id="Bx.3.354" n="KD.3.347"> Ac ȝow failled a cunnyng clerke · þat couthe þe lef haue torned</l>
<l id="Bx.3.355" n="KD.3.348"> And if ȝe seche sapience eft · fynde shal ȝe þat folweth</l>
<l id="Bx.3.356" n="KD.3.349"> A ful teneful tixte · to hem þat taketh Mede</l>
<l id="Bx.3.357" n="KD.3.350"> And þat is <foreign lang="lat">animam autem aufert accipientium · &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.3.358" n="KD.3.351"> And þat is þe taille of þe tixte · of þat þat ȝe<note type="textual" id="Bx.3.358.n.1"><ref>Bx.3.358:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: Beta2 (CrWHm) + G read <hi rend="it">she</hi>, and M is altered to that reading, evidently ending Conscience's speech at l. <ref targOrder="U" target="Bx.3.354">354</ref>, with the remainder as a narrator's comment. There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>. F omits the line.</note> schewed</l>
<l id="Bx.3.359" n="KD.3.352"> Þat þeiȝe we wynne worschip · and wiþ mede<note type="textual" id="Bx.3.359.n.1"><ref>Bx.3.359:</ref> <hi rend="bold">mede</hi>: Alpha's <hi rend="it">me</hi> is clearly an error.</note> haue victorie</l>
<l id="Bx.3.360" n="KD.3.353"> Þe soule þat þe soude taketh · bi so moche is bounde</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.4" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered 28 Sept. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.4.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quartus de visione vt supra</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.1" n="KD.4.1"> Cesseth sei[de]<note type="textual" id="Bx.4.1.n.1"><ref>Bx.4.1:</ref> <hi rend="bold">seide</hi>: The past tense in alpha and Hm is shared with <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe kynge · I suffre ȝow no lengere</l>
<l id="Bx.4.2" n="KD.4.2"> Ȝe shal sauȝtne for-sothe · and serue me bothe</l>
<l id="Bx.4.3" n="KD.4.3"> Kisse hir quod þe kynge · conscience I hote</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.4" n="KD.4.4"> ¶ Nay bi criste quod conscience · congeye me for euere<note type="textual" id="Bx.4.4.n.1"><ref>Bx.4.4:</ref> <hi rend="bold">for euere</hi>: This is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">A</hi> has <hi rend="it">rather</hi>, as does beta4, with F reading <hi rend="it">rather sone</hi>, presumably by contamination or by anticipation of the next line. The three best mss. of the X family of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">are</hi>, "sooner", but all others have <hi rend="it">rather</hi>.</note></l>
<l id="Bx.4.5" n="KD.4.5"> But resoun rede me þer-to · rather wil I deye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.6" n="KD.4.6"> ¶ And I comaunde þe quod þe Kynge · to conscience þanne</l>
<l id="Bx.4.7" n="KD.4.7"> Rape þe to ride · and resoun þow fecche</l>
<l id="Bx.4.8" n="KD.4.8"> Comaunde hym þat he come · my conseille to here</l>
<l id="Bx.4.9" n="KD.4.9"> For he shal reule my rewme · and rede me þe beste<note type="textual" id="Bx.4.9.n.1"><ref>Bx.4.9:</ref> Following this line, O (supported by Cr<hi rend="sup">23</hi>C<hi rend="sup">2</hi>Y) has the line "Of Mede &amp; of moo oþere . &amp; what man schal hir wedde", adopted from <hi rend="bold">AC</hi> but absent from <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.4.10" n="KD.4.11"> And acounte with þe conscience · so me cryst helpe</l>
<l id="Bx.4.11" n="KD.4.12"> How þow lernest þe peple · lered and lewede<note type="textual" id="Bx.4.11.n.1"><ref>Bx.4.11:</ref> <hi rend="bold">lered and lewede</hi>: The reading of R (= alpha?) supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, and by seven <hi rend="bold">A</hi> mss. Beta includes the definite article twice, presumably in response to a short b-verse. F has <hi rend="it">boþe ... &amp; þe</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.12" n="KD.4.13"> ¶ I am fayne of þat forwarde · seyde þe freke þanne</l>
<l id="Bx.4.13" n="KD.4.14"> And ritte riȝte to resoun · and rowneth in his ere</l>
<l id="Bx.4.14" n="KD.4.15"> And seide as þe kynge badde<note type="textual" id="Bx.4.14.n.1"><ref>Bx.4.14:</ref> <hi rend="bold">seide ... badde</hi>: F has <hi rend="it">tolde hym as þe kyng seide</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">sayde</hi> for both verbs. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">Seide ... sente</hi>.</note> · and sithen toke his leue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.15" n="KD.4.16"> ¶ I shal arraye me to ride quod resoun [·] reste þe a while<note type="textual" id="Bx.4.15.n.1"><ref>Bx.4.15:</ref> L omits punctuation, and its position varies in other mss. W and alpha have it after <hi rend="it">resoun</hi>, MO after <hi rend="it">ride</hi>.</note></l>
<l id="Bx.4.16" n="KD.4.17"> And called catoun his knaue · curteise of speche</l>
<l id="Bx.4.17" n="KD.4.18"> And also tomme trewe tonge · telle me no tales</l>
<l id="Bx.4.18" n="KD.4.19"> Ne lesyng to lawȝe of · for I loued hem neuere</l>
<l id="Bx.4.19" n="KD.4.20"> And sette my sadel vppon suffre · til I se my tyme</l>
<l id="Bx.4.20" n="KD.4.21"> And lete warrok it<note type="textual" id="Bx.4.20.n.1"><ref>Bx.4.20:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: The reference is to the saddle securely fastened with girths. This is clearly the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. Burrow (1990), 139-44, calls the text "hopelessly confused", and discusses the possibility of taking <hi rend="it">vppon</hi> in l. 19 as an adverb. Galloway (2006), 381 considers this further. Beta2 and GF smooth by altering <hi rend="it">it</hi> to <hi rend="it">him</hi>, as in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> wel · with witty wordes gerthes</l>
<l id="Bx.4.21" n="KD.4.22"> And hange on hym þe heuy brydel · to holde his hed lowe</l>
<l id="Bx.4.22" n="KD.4.23"> For he wil make wehe · tweye<note type="textual" id="Bx.4.22.n.1"><ref>Bx.4.22:</ref> <hi rend="bold">tweye</hi>: The form is supported by LMR; see Adams (2000), 176.</note> er he be there</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.23" n="KD.4.24"> ¶ Thanne conscience vppon his caple · kaireth<note type="textual" id="Bx.4.23.n.1"><ref>Bx.4.23:</ref> <hi rend="bold">kaireth</hi>: Sound support from LM and alpha against the form <hi rend="it">carieth</hi> in beta2 and G. For the same variation, see <ref targOrder="U" target="Bx.P.29"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.29</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.2.164">2.164</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.310">5.310</ref>.</note> forth faste</l>
<l id="Bx.4.24" n="KD.4.25"> And resoun with hym ritte · rownynge togideres</l>
<l id="Bx.4.25" n="KD.4.26"> Whiche maistries Mede · maketh on þis erthe<note type="textual" id="Bx.4.25.n.1"><ref>Bx.4.25:</ref> <hi rend="bold">erthe</hi>: The reversed word-order in alpha is an error; both the alliterative scheme and the order in the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> support beta.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.26" n="KD.4.27"> ¶ One waryn wisdom · and witty his fere</l>
<l id="Bx.4.27" n="KD.4.28"> Folwed hem<note type="textual" id="Bx.4.27.n.1"><ref>Bx.4.27:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: The attestation of LMO + alpha, with support from <hi rend="bold">AC</hi>, guides choice of this reading over CrWHmG <hi rend="it">hym</hi>.</note> faste · haued<note type="textual" id="Bx.4.27.n.2"><ref>Bx.4.27:</ref> <hi rend="bold">haued</hi>: It looks as though <hi rend="bold">Bx</hi> lost <hi rend="it">for þei</hi> before <hi rend="it">haued</hi>. The obvious omission is corrected, perhaps partly on the basis of <hi rend="bold">Ax</hi>, in all but the two most reliable mss., LR. Note, however, that M, also independent at this stage, expands to <hi rend="it">for he</hi>, probably by conjecture. The line is marked for correction in L.</note> to done</l>
<l id="Bx.4.28" n="KD.4.29"> In þe cheker and at<note type="textual" id="Bx.4.28.n.1"><ref>Bx.4.28:</ref> <hi rend="bold">and at</hi>: The reading of <hi rend="bold">Bx</hi> is uncertain. L's <hi rend="it">and at</hi> has support from R's <hi rend="it">atte</hi>, and LR agreement is usually decisive. However, MGF have <hi rend="it">and</hi>, which could be the archetypal reading, expanded differently by other scribes. Yet Beta2 and CO are supported by <hi rend="bold">Ax</hi> with <hi rend="it">and in</hi> (the line is not in <hi rend="bold">C</hi>), and also by the same a-verse in <ref targOrder="U" target="Bx.P.93"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.93</ref> (and RK.P.91).</note> þe<note type="textual" id="Bx.4.28.n.2"><ref>Bx.4.28:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Not in MHmF. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. have neither instance of <hi rend="it">þe</hi> in the line. Cf. the same a-verse in <ref targOrder="U" target="Bx.P.93"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.93</ref> (without either article) and RK.P.91 (where readings vary).</note> chauncerie · to be discharged of þinges</l>
<l id="Bx.4.29" n="KD.4.30"> And riden fast for resoun [·] shulde rede hem þe beste<note type="textual" id="Bx.4.29.n.1"><ref>Bx.4.29:</ref> Following the punctuation of CO + alpha. L has nothing and MWHm punctuate after <hi rend="it">shulde</hi>.</note></l>
<l id="Bx.4.30" n="KD.4.31"> For to saue hem for siluer · fro shame and fram harmes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.31" n="KD.4.32"> ¶ And conscience knewe hem wel · þei loued coueitise</l>
<l id="Bx.4.32" n="KD.4.33"> And bad resoun ride faste · and recche of her noither</l>
<l id="Bx.4.33" n="KD.4.34"> Þere aren wiles in here wordes · and with Mede þei dwelleth</l>
<l id="Bx.4.34" n="KD.4.35"> There as wratthe and wranglyng is · þere wynne þei siluer</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.35" n="KD.4.36"> ¶ Ac þere<note type="textual" id="Bx.4.35.n.1"><ref>Bx.4.35:</ref> <hi rend="bold">þere</hi>(1): "where"; beta2 and F have <hi rend="it">where</hi>.</note> is loue and lewte · þei wil nouȝte come þere</l>
<l id="Bx.4.36" n="KD.4.36α"> <foreign lang="lat">Contricio &amp; infelicitas in vijs eorum &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.4.37" n="KD.4.37"> Þei ne gyueth nouȝte of god · one gose wynge</l>
<l id="Bx.4.38" n="KD.4.37α"> <foreign lang="lat">Non est timor dei ante oculos eorum</foreign></l>
<l id="Bx.4.39" n="KD.4.38"> For wot god þei wolde do more · for a dozeine chickenes</l>
<l id="Bx.4.40" n="KD.4.38.1"> Or as many capones · or for a seem of otes</l>
<l id="Bx.4.41" n="KD.4.39"> Þan for loue of owre lorde · or alle hise leue seyntes</l>
<l id="Bx.4.42" n="KD.4.40"> For-þi resoun<note type="textual" id="Bx.4.42.n.1"><ref>Bx.4.42:</ref> <hi rend="bold">resoun</hi>: Alpha omits, losing the alliteration.</note> lete hem ride · þo riche bi hem-seluen</l>
<l id="Bx.4.43" n="KD.4.41"> For conscience knoweth hem nouȝte · ne cryst as I trowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.44" n="KD.4.42"> [¶]<note type="textual" id="Bx.4.44.n.1"><ref>Bx.4.44:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Alpha's paraph finds support from the paragraph in Cr.</note> And þanne resoun rode faste · þe riȝte heiȝe gate</l>
<l id="Bx.4.45" n="KD.4.43"> As conscience hym kenned · til þei come to þe Kynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.46" n="KD.4.44"> ¶ Curteisliche þe kynge þanne · come aȝein resoun</l>
<l id="Bx.4.47" n="KD.4.45"> And bitwene hym-self and his sone · sette hym on benche</l>
<l id="Bx.4.48" n="KD.4.46"> And wordeden wel wyseli · a gret while togideres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.49" n="KD.4.47"> ¶ And þanne come pees in-to parlement · and put forth a bille</l>
<l id="Bx.4.50" n="KD.4.48"> How wronge aȝeines his wille · had his wyf taken</l>
<l id="Bx.4.51" n="KD.4.49"> And how he rauisshed Rose · Reginoldes loue</l>
<l id="Bx.4.52" n="KD.4.50"> And Margarete of hir maydenhode · maugre here chekis</l>
<l id="Bx.4.53" n="KD.4.51"> Bothe my gees &amp; my grys · his gadelynges feccheth</l>
<l id="Bx.4.54" n="KD.4.52"> I dar nouȝte for fere of hym<note type="textual" id="Bx.4.54.n.1"><ref>Bx.4.54:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Only WHm have <hi rend="it">hem</hi> (<hi rend="it">theym</hi> G). There is the same variation in <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> · fyȝte ne chyde</l>
<l id="Bx.4.55" n="KD.4.53"> He borwed of me bayard · he<note type="textual" id="Bx.4.55.n.1"><ref>Bx.4.55:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (2): Thus beta, against alpha + CrHm <hi rend="it">and</hi>. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. have the alpha reading, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but the X family has the beta reading. We follow copy-text.</note> brouȝte hym home neure</l>
<l id="Bx.4.56" n="KD.4.54"> Ne no ferthynge þer-fore · for nauȝte<note type="textual" id="Bx.4.56.n.1"><ref>Bx.4.56:</ref> <hi rend="bold">nauȝte</hi>: LM + alpha give this strong support for <hi rend="bold">Bx</hi> against <hi rend="it">ought</hi> in all other mss. <hi rend="bold">AC</hi> also have <hi rend="it">nouȝt</hi>.</note> I couthe plede</l>
<l id="Bx.4.57" n="KD.4.55"> He meyneteneth his men · to morther myne hewen</l>
<l id="Bx.4.58" n="KD.4.56"> Forstalleth<note type="textual" id="Bx.4.58.n.1"><ref>Bx.4.58:</ref> <hi rend="bold">Forstalleth</hi>: So beta and <hi rend="bold">Ax</hi>; R has <hi rend="it">He forstalleth</hi>, and F <hi rend="it">&amp; to for-staleþ</hi> (sic). <hi rend="bold">Cx</hi> begins the line with <hi rend="it">And</hi>.</note> my feyres · and fiȝteth in my chepynge</l>
<l id="Bx.4.59" n="KD.4.57"> And breketh vp my bernes dore<note type="textual" id="Bx.4.59.n.1"><ref>Bx.4.59:</ref> <hi rend="bold">bernes dore</hi>: So LWHmR, against <hi rend="it">berne dore</hi> in MCrF, and <hi rend="it">berne dores</hi> in GO. <hi rend="bold">AC</hi> vary similarly.</note> · and bereth aweye my whete</l>
<l id="Bx.4.60" n="KD.4.58"> And taketh me but a taile · for ten quarteres of otes<note type="textual" id="Bx.4.60.n.1"><ref>Bx.4.60:</ref> <hi rend="bold">of otes</hi>: Agreement of LR (together with WCO) suggests that this is perhaps the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, though since <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">otes</hi> only, this could equally represent <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.4.61" n="KD.4.59"> And ȝet he bet me þer-to · and lyth bi my Mayde</l>
<l id="Bx.4.62" n="KD.4.60"> I [am]<note type="textual" id="Bx.4.62.n.1"><ref>Bx.4.62:</ref> <hi rend="bold">am</hi>: LC have <hi rend="it">nam</hi> but all others are supported by <hi rend="bold">AC</hi>. (M originally had <hi rend="it">ham</hi>, with <hi rend="it">h</hi> altered to <hi rend="it">n</hi>). The alliteration of the line is on /h/ and vowel, not /n/. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.424"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.424</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.443">443</ref>.</note> nouȝte hardy for hym · vneth to loke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.63" n="KD.4.61"> ¶ The kynge knewe he seide sothe · for conscience hym tolde</l>
<l id="Bx.4.64" n="KD.4.62"> Þat wronge was a wikked luft<note type="textual" id="Bx.4.64.n.1"><ref>Bx.4.64:</ref> <hi rend="bold">luft</hi>: "evil person". This unusual nominal use (<title>MED</title> <hi rend="it">lift</hi> adj. 3(b)) provokes confusion and avoidance among the scribes. <hi rend="bold">Cx</hi> simplifies to <hi rend="it">man</hi>.</note> · and wrouȝte moche sorwe<note type="textual" id="Bx.4.64.n.2"><ref>Bx.4.64:</ref> <hi rend="bold">wrouȝte moche sorwe</hi>: Perhaps <hi rend="bold">Cx</hi> inherited R's word order, <hi rend="it">muche sorwe wrouȝte</hi>, altering <hi rend="it">sorwe</hi> to <hi rend="it">wo</hi> for the alliteration.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.65" n="KD.4.63"> ¶ Wronge was afered þanne · and wisdome he souȝte</l>
<l id="Bx.4.66" n="KD.4.64"> To make pees with his pens · and profered hym manye</l>
<l id="Bx.4.67" n="KD.4.65"> And seide had I loue of my lorde<note type="textual" id="Bx.4.67.n.1"><ref>Bx.4.67:</ref> <hi rend="bold">my lorde</hi>: Cr and Alpha omit, losing the alliteration. This heavy a-verse is <hi rend="bold">Ax</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> drops <hi rend="it">þe kynge</hi>.</note> þe kynge · litel wolde I recche</l>
<l id="Bx.4.68" n="KD.4.66"> Theiȝe pees and his powere · pleyned hym<note type="textual" id="Bx.4.68.n.1"><ref>Bx.4.68:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: HmR have <hi rend="it">hem</hi> (G <hi rend="it">theym</hi>). <hi rend="bold">A</hi> mss. are split; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as <hi rend="it">he pleyne(de)</hi>. The more obvious pl. suggest that <hi rend="it">powere</hi> was understood as "supporters" (so Kane (2005), s.v.), rather than "legal power" (so Alford (1988), 199).</note> eure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.69" n="KD.4.67"> ¶ Þo wan<note type="textual" id="Bx.4.69.n.1"><ref>Bx.4.69:</ref> <hi rend="bold">wan</hi>: So LCR, as well as the parallel a-verse in <hi rend="bold">A</hi> (K.4.53); Kane (2005) glosses "profited". M is corrected to <hi rend="it">wente</hi>, the reading of the other <hi rend="bold">B</hi> mss. See Adams (2000), 181. F omits this and the next three lines.
</note> wisdome · and sire waryn þe witty</l>
<l id="Bx.4.70" n="KD.4.68"> For þat wronge had ywrouȝte · so wikked a dede</l>
<l id="Bx.4.71" n="KD.4.69"> And warned wronge þo · with suche a wyse tale</l>
<l id="Bx.4.72" n="KD.4.70"> Who-so worcheth bi<note type="textual" id="Bx.4.72.n.1"><ref>Bx.4.72:</ref> <hi rend="bold">bi</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against the variants <hi rend="it">by my</hi> in MO and <hi rend="it">my</hi> in C.</note> wille · wratthe maketh ofte</l>
<l id="Bx.4.73" n="KD.4.71"> I seye it bi þi-self<note type="textual" id="Bx.4.73.n.1"><ref>Bx.4.73:</ref> <hi rend="bold">þi-self</hi>: So LO + alpha. The a-verse means "I say that with reference to you". M is altered to <hi rend="it">my-self</hi>, the reading of CrWHmCG and some <hi rend="bold">A</hi> mss., on the basis of the phrase recorded in <ref targOrder="U" target="Bx.4.139"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.139</ref>, where it means "I give it as my own opinion".</note> · þow shalt it wel fynde</l>
<l id="Bx.4.74" n="KD.4.72"> But if Mede it make · þi myschief is vppe</l>
<l id="Bx.4.75" n="KD.4.73"> For bothe þi lyf and þi londe · lyth in his grace</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.76" n="KD.4.74"> ¶ Thanne wowed wronge · wisdome ful ȝerne</l>
<l id="Bx.4.77" n="KD.4.75"> To make his pees with his pens · handi-dandi payed</l>
<l id="Bx.4.78" n="KD.4.76"> <note type="textual" id="Bx.4.78.n.1"><ref>Bx.4.78:</ref> WHm and R have a paraph.</note>Wisdome and witte þanne [·] wenten togideres</l>
<l id="Bx.4.79" n="KD.4.77"> And toke Mede myd hem [·] mercy to winne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.80" n="KD.4.78"> ¶ Pees put forþ his hed · and his panne blody</l>
<l id="Bx.4.81" n="KD.4.79"> Wyth-outen gilte god it wote · gat I þis skaþe</l>
<l id="Bx.4.82" n="KD.4.80"> Conscience and þe comune · knowen þe sothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.83" n="KD.4.81"> ¶ Ac wisdom and witte · were about faste</l>
<l id="Bx.4.84" n="KD.4.82"> To ouercome þe kynge · with catel ȝif þei myȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.85" n="KD.4.83"> ¶ Þe kynge swore bi crist · and bi his crowne bothe</l>
<l id="Bx.4.86" n="KD.4.84"> Þat wronge for his werkis · sholde wo þolye</l>
<l id="Bx.4.87" n="KD.4.85"> And comaunded a constable · to casten hym in yrens</l>
<l id="Bx.4.88" n="KD.4.86"> And late hym nouȝte þis seuene ȝere · seen his feet ones</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.89" n="KD.4.87"> ¶ God wot quod wysdom · þat were nauȝte þe beste</l>
<l id="Bx.4.90" n="KD.4.88"> And he amendes mowe make · late meynprise hym haue</l>
<l id="Bx.4.91" n="KD.4.89"> And be borwgh for his bale · and biggen hym bote</l>
<l id="Bx.4.92" n="KD.4.90"> And so amende þat is mysdo · and euermore<note type="textual" id="Bx.4.92.n.1"><ref>Bx.4.92:</ref> <hi rend="bold">euermore</hi>: The beta reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe bettere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.93" n="KD.4.91"> ¶ Witt acorded þer-with · and seide þe same</l>
<l id="Bx.4.94" n="KD.4.92"> Bettere<note type="textual" id="Bx.4.94.n.1"><ref>Bx.4.94:</ref> <hi rend="bold">Bettere</hi>: The beta reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">Þat bettere</hi>.</note> is þat bote · bale adoun brynge</l>
<l id="Bx.4.95" n="KD.4.93"> Þan bale be ybette · &amp; bote neuere þe bettere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.96" n="KD.4.94"> ¶ And þanne gan Mede to me[k]en<note type="textual" id="Bx.4.96.n.1"><ref>Bx.4.96:</ref> <hi rend="bold">meken</hi>: The alpha reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">mengen</hi>, which nevertheless makes good sense, "get involved" (<title>MED</title> 3(c)).</note> here · and mercy she<note type="textual" id="Bx.4.96.n.2"><ref>Bx.4.96:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Clear support as <hi rend="bold">Bx</hi>, though not in <hi rend="bold">Ax</hi> or most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> bisought</l>
<l id="Bx.4.97" n="KD.4.95"> And profred pees a present · al of pure golde</l>
<l id="Bx.4.98" n="KD.4.96"> Haue þis man of me quod she · to amende þi skaþe</l>
<l id="Bx.4.99" n="KD.4.97"> For I wil wage for wronge · he wil do so namore</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.100" n="KD.4.98"> ¶ Pitously pees þanne · prayed to þe kynge</l>
<l id="Bx.4.101" n="KD.4.99"> To haue mercy on þat man · þat mys-did hym so ofte</l>
<l id="Bx.4.102" n="KD.4.100"> For he hath waged me wel · as wisdome hym tauȝte</l>
<l id="Bx.4.103" n="KD.4.101"> And I forgyue hym þat gilte · with a goode wille</l>
<l id="Bx.4.104" n="KD.4.102"> So þat þe kynge assent · I can seye no bettere</l>
<l id="Bx.4.105" n="KD.4.103"> For Mede hath made m[yn]<note type="textual" id="Bx.4.105.n.1"><ref>Bx.4.105:</ref> <hi rend="bold">myn</hi>: The alpha reading, supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">me</hi>.</note> amendes · I may namore axe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.106" n="KD.4.104"> ¶ Nay quod þe Kynge þo · so me cryst<note type="textual" id="Bx.4.106.n.1"><ref>Bx.4.106:</ref> <hi rend="bold">cryst</hi>: So beta, against alpha's non-alliterating <hi rend="it">god</hi>. In <hi rend="bold">Ax</hi> the b-verse is <hi rend="it">so god ȝiue me blisse</hi> (K.4.91); in <hi rend="bold">Cx</hi> the line is revised to <hi rend="it">Nay by crist quod þe kyng for Consiences sake</hi> (RK.4.99).</note> helpe</l>
<l id="Bx.4.107" n="KD.4.105"> Wronge wendeth nouȝte so awaye · arst wil I wite more</l>
<l id="Bx.4.108" n="KD.4.106"> For loupe he so liȝtly · laughen he wolde</l>
<l id="Bx.4.109" n="KD.4.107"> And efte þe balder be · to bete myne hewen</l>
<l id="Bx.4.110" n="KD.4.108"> But resoun haue reuthe on hym · he shal rest in my stokkes</l>
<l id="Bx.4.111" n="KD.4.109"> And þat as longe as he lyueth · but lowenesse hym borwe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.112" n="KD.4.110"> ¶ Somme men redde Resoun þo · to haue reuthe on þat schrewe</l>
<l id="Bx.4.113" n="KD.4.111"> And for to conseille þe Kynge · and conscience after</l>
<l id="Bx.4.114" n="KD.4.112"> That Mede moste be meynpernour · resoun þei bisouȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.115" n="KD.4.113"> ¶ Rede me nouȝte quod resoun · no reuthe to haue</l>
<l id="Bx.4.116" n="KD.4.114"> Til lordes and ladies · louien alle treuthe</l>
<l id="Bx.4.117" n="KD.4.115"> And haten al harlotrye · to heren it<note type="textual" id="Bx.4.117.n.1"><ref>Bx.4.117:</ref> <hi rend="bold">it</hi>(1): So LCO and alpha, as well as the X family of <hi rend="bold">C</hi>; erased in M, in line with beta2 + G, together with the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> or to mouthen it</l>
<l id="Bx.4.118" n="KD.4.116"> Tyl pernelles purfil · be put in here hucche</l>
<l id="Bx.4.119" n="KD.4.117"> And childryn cherissyng · be chastyng<note type="textual" id="Bx.4.119.n.1"><ref>Bx.4.119:</ref> <hi rend="bold">chastyng</hi>: "chastisement" (<title>MED</title> <hi rend="it">chastiinge</hi>); clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, with HmF <hi rend="it">chastised</hi> the easier reading though also that of <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">chasted</hi>.</note> with ȝerdes</l>
<l id="Bx.4.120" n="KD.4.118"> And harlotes holynesse · be holden for an hyne<note type="textual" id="Bx.4.120.n.1"><ref>Bx.4.120:</ref> <hi rend="bold">an hyne</hi>: lit. "servant", in context something of small consequence. R replaces it with <hi rend="it">nauȝte</hi>, F with <hi rend="it">vanyte</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> but <hi rend="bold">Cx</hi> revises. For discussion see Galloway (2006), 405-6; Turville-Petre (2006), 233-4.</note></l>
<l id="Bx.4.121" n="KD.4.119"> Til clerken coueitise be · to clothe þe pore and to fede<note type="textual" id="Bx.4.121.n.1"><ref>Bx.4.121:</ref> <hi rend="bold">to fede</hi>: Despite the scribal tendency to add <hi rend="it">to</hi> with an infinitive, the agreement of LR (+ CO) suggests that this is <hi rend="bold">Bx</hi>, with other scribes dropping <hi rend="it">to</hi> from a b-verse that is already heavy. There is no parallel in <hi rend="bold">A</hi>, and <hi rend="bold">C</hi> is revised to <hi rend="it">be cloth for þe pore</hi> (RK.4.114).</note></l>
<l id="Bx.4.122" n="KD.4.120"> And religious romares · <foreign lang="lat">recordare</foreign> in here cloistres</l>
<l id="Bx.4.123" n="KD.4.121"> As seynt Benet hem bad · Bernarde and Fraunceys</l>
<l id="Bx.4.124" n="KD.4.122"> And til prechoures prechyng · be preued on hem-seluen</l>
<l id="Bx.4.125" n="KD.4.123"> Tyl þe kynges conseille · be þe comune profyte</l>
<l id="Bx.4.126" n="KD.4.124"> Tyl bisschopes baiardes · ben beggeres chambres</l>
<l id="Bx.4.127" n="KD.4.125"> Here haukes and her houndes · helpe to pore Religious ·</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.128" n="KD.4.126"> ¶ And til seynt Iames be souȝte · þere I shal assigne</l>
<l id="Bx.4.129" n="KD.4.127"> That no man go to Galis · but if he go for euere</l>
<l id="Bx.4.130" n="KD.4.128"> And alle Rome-renneres · for robberes of<note type="textual" id="Bx.4.130.n.1"><ref>Bx.4.130:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: So LMCOR, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note> byȝende</l>
<l id="Bx.4.131" n="KD.4.129"> Bere no siluer ouer see · þat signe of kynge sheweþ</l>
<l id="Bx.4.132" n="KD.4.130"> Noyther graue ne vngraue · golde noither siluer</l>
<l id="Bx.4.133" n="KD.4.131"> Vppon forfeture of þat fee · who-so fynt hym<note type="textual" id="Bx.4.133.n.1"><ref>Bx.4.133:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: i.e. "if anyone catches him". Beta2 corrupts to <hi rend="it">it</hi>; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary between the two pronouns, while <hi rend="bold">C</hi> mss., although split between <hi rend="it">hym</hi> and <hi rend="it">hem</hi>, effectively support <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> at Douere</l>
<l id="Bx.4.134" n="KD.4.132"> But if<note type="textual" id="Bx.4.134.n.1"><ref>Bx.4.134:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: The agreement of LR and CrWCGO would suggest that this is from <hi rend="bold">Bx</hi>, though MHmF without it are paralleled by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> it be marchaunt or his man · or messagere with lettres</l>
<l id="Bx.4.135" n="KD.4.133"> Prouysoure or prest · or penaunt for his synnes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.136" n="KD.4.134"> ¶ And ȝet quod resoun bi þe Rode · I shal no reuthe haue</l>
<l id="Bx.4.137" n="KD.4.135"> While Mede hath þe maistrye · in þis moot halle</l>
<l id="Bx.4.138" n="KD.4.136"> Ac I may shewe ensaumples · as I se other-while</l>
<l id="Bx.4.139" n="KD.4.137"> I sey it bi my-self quod he · and it so were</l>
<l id="Bx.4.140" n="KD.4.138"> That I were kynge with crowne · to kepen a Rewme</l>
<l id="Bx.4.141" n="KD.4.139"> Shulde neuere wronge in þis worlde · þat I wite myȝte</l>
<l id="Bx.4.142" n="KD.4.140"> Ben vnpunisshed in my powere · for peril of my soule</l>
<l id="Bx.4.143" n="KD.4.141"> Ne gete my grace [þorw]<note type="textual" id="Bx.4.143.n.1"><ref>Bx.4.143:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi>: Alpha's preposition is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">for</hi>.</note> giftes · so me god saue</l>
<l id="Bx.4.144" n="KD.4.142"> Ne for no Mede haue mercy · but mekenesse it make<note type="textual" id="Bx.4.144.n.1"><ref>Bx.4.144:</ref> <hi rend="bold">make</hi>: Alpha (with CrHm) has the past tense. <hi rend="bold">A</hi>  mss. are similarly split, and <hi rend="bold">C</hi> rewrites.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.145" n="KD.4.143"> ¶ For <foreign lang="lat">nullum malum</foreign> þe man · mette with <foreign lang="lat">inpunitum</foreign></l>
<l id="Bx.4.146" n="KD.4.144"> And badde <foreign lang="lat">nullum bonum</foreign> · be <foreign lang="lat">irremuneratum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.147" n="KD.4.145"> ¶ Late ȝowre confessoure sire Kynge · construe þis vnglosed</l>
<l id="Bx.4.148" n="KD.4.146"> And ȝif ȝe worken it in werke · I wedde myne eres</l>
<l id="Bx.4.149" n="KD.4.147"> That lawe shal ben a laborere · and lede a-felde donge</l>
<l id="Bx.4.150" n="KD.4.148"> And loue shal lede þi londe · as þe lief lyketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.151" n="KD.4.149"> ¶ Clerkes þat were confessoures · coupled hem togideres</l>
<l id="Bx.4.152" n="KD.4.150"> Alle to construe þis clause · and<note type="textual" id="Bx.4.152.n.1"><ref>Bx.4.152:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: This has the support of LR and WHmC, though F reads <hi rend="it">al</hi> and MCrGO omit, presumably reacting to its oddity. In both <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> the b-verses are quite different.</note> for þe kynges profit</l>
<l id="Bx.4.153" n="KD.4.151"> Ac nouȝte for conforte of þe comune · ne for þe kynges soule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.154" n="KD.4.152"> ¶ For I seiȝe mede in þe moot halle · on men of lawe wynke</l>
<l id="Bx.4.155" n="KD.4.153"> And þei lawghyng lope to hire · and lafte resoun manye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.156" n="KD.4.154"> ¶ Waryn wisdome · wynked vppon Mede</l>
<l id="Bx.4.157" n="KD.4.155"> And seide Madame I am ȝowre man · what-so my mouth iangleth<note type="textual" id="Bx.4.157.n.1"><ref>Bx.4.157:</ref> <hi rend="bold">iangleth</hi>: Alpha + WHm have subjunctive, which may be right, but the indicative is not uncommon in such expressions. See Mustanoja (1960), 468, and cf. "what-euere þe boke telleth" (<ref targOrder="U" target="Bx.5.495"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.495</ref>). The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.4.158" n="KD.4.156"> I falle in floreines quod þat<note type="textual" id="Bx.4.158.n.1"><ref>Bx.4.158:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: So beta, against alpha's <hi rend="it">þe</hi>. Either could be <hi rend="bold">Bx</hi>. See KD, p. 143.</note> freke · an faile speche ofte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.159" n="KD.4.157"> ¶ Alle riȝtful recorded · þat resoun treuthe tolde</l>
<l id="Bx.4.160" n="KD.4.158"> And witt acorded þer-with · and comended his wordes</l>
<l id="Bx.4.161" n="KD.4.159"> And þe moste peple in þe halle · and manye of þe grete</l>
<l id="Bx.4.162" n="KD.4.160"> And leten mekenesse a maistre · and Mede a mansed schrewe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.163" n="KD.4.161"> ¶ Loue lete of hir liȝte · and lewte ȝit<note type="textual" id="Bx.4.163.n.1"><ref>Bx.4.163:</ref> <hi rend="bold">ȝit</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against  <hi rend="it">wel</hi> in Hm and alpha.</note> lasse</l>
<l id="Bx.4.164" n="KD.4.162"> And seide it so heiȝe [·] þat al þe halle it herde</l>
<l id="Bx.4.165" n="KD.4.163"> Who-so wilneth hir to wyf · for welth of her godis</l>
<l id="Bx.4.166" n="KD.4.164"> But he be knowe for a kokewolde · kut of my nose</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.167" n="KD.4.165"> ¶ Mede mourned þo · and made heuy chere</l>
<l id="Bx.4.168" n="KD.4.166"> For þe moste comune of þat courte [·] called hire an hore</l>
<l id="Bx.4.169" n="KD.4.167"> Ac a sysoure and a sompnoure · sued hir faste</l>
<l id="Bx.4.170" n="KD.4.168"> And a schireues clerke · byschrewed al þe route</l>
<l id="Bx.4.171" n="KD.4.169"> For ofte haue I quod he<note type="textual" id="Bx.4.171.n.1"><ref>Bx.4.171:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: F takes the form to be feminine, referring to Mede, and MHm alter to <hi rend="it">she</hi>, but the reference is obviously to the sheriff's clerk.</note> · holpe ȝow atte barre</l>
<l id="Bx.4.172" n="KD.4.170"> And ȝit ȝeue ȝe me neuere · þe worthe of a russhe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.173" n="KD.4.171"> ¶ The kynge called conscience · and afterwardes resoun</l>
<l id="Bx.4.174" n="KD.4.172"> And recorded þat resoun [·] had riȝtfullich schewed</l>
<l id="Bx.4.175" n="KD.4.173"> And modilich<note type="textual" id="Bx.4.175.n.1"><ref>Bx.4.175:</ref> <hi rend="bold">modilich</hi>: In L a corrector has added &lt;w&gt; to read <hi rend="it">mowd</hi>-.</note> vppon Mede · with myȝte þe Kynge loked<note type="textual" id="Bx.4.175.n.2"><ref>Bx.4.175:</ref> Alpha's b-verse is perhaps a response to the clumsy reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, as recorded by beta. <hi rend="bold">Cx</hi> patches to "many tyme lokede" (RK.4.167).</note></l>
<l id="Bx.4.176" n="KD.4.174"> And gan wax wrothe with lawe · for Mede almoste had shent it</l>
<l id="Bx.4.177" n="KD.4.175"> And seide þorw ȝowre lawe as I leue · I lese many chetes</l>
<l id="Bx.4.178" n="KD.4.176"> Mede ouer-maistrieth lawe · and moche treuthe letteth</l>
<l id="Bx.4.179" n="KD.4.177"> Ac resoun shal rekene with ȝow · ȝif I regne any while</l>
<l id="Bx.4.180" n="KD.4.178"> And deme ȝow bi þis day · as ȝe han deserued</l>
<l id="Bx.4.181" n="KD.4.179"> Mede shal nouȝte meynprise ȝow · bi þe Marie of heuene</l>
<l id="Bx.4.182" n="KD.4.180"> I wil haue leute in lawe · and lete be al ȝowre ianglyng</l>
<l id="Bx.4.183" n="KD.4.181"> And as moste<note type="textual" id="Bx.4.183.n.1"><ref>Bx.4.183:</ref> <hi rend="bold">moste</hi>: There seems nothing to choose between beta and alpha's <hi rend="it">alle</hi> except the scribal tendency to exaggerate. There is no parallel line in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> folke witnesseth wel<note type="textual" id="Bx.4.183.n.2"><ref>Bx.4.183:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: R's a-verse presumably represents alpha, with F's <hi rend="it">as alle wyȝes witnesse</hi> an effective attempt to improve the alliteration.</note> · wronge shal be demed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.184" n="KD.4.182"> ¶ Quod conscience to þe kynge · but þe comune wil assent</l>
<l id="Bx.4.185" n="KD.4.183"> It is ful hard bi myn hed · here-to to brynge it</l>
<l id="Bx.4.186" n="KD.4.184"> Alle ȝowre lige<note type="textual" id="Bx.4.186.n.1"><ref>Bx.4.186:</ref> <hi rend="bold">lige</hi>: In omitting the adjective, R probably represents alpha, with F attempting to improve alliteration, as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.4.183">183</ref>. Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> leodes · to lede þus euene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.187" n="KD.4.185"> ¶ By hym þat rauȝte on þe rode · quod resoun to þe kynge</l>
<l id="Bx.4.188" n="KD.4.186"> But if I reule þus ȝowre rewme · rende out my guttes</l>
<l id="Bx.4.189" n="KD.4.187"> Ȝif ȝe bidden buxomnes · be of myne assente</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.190" n="KD.4.188"> ¶ And I assent [quod]<note type="textual" id="Bx.4.190.n.1"><ref>Bx.4.190:</ref> <hi rend="bold">quod</hi>: Support is strong from alpha + HmGO, together with <hi rend="bold">Ax</hi>. M's <hi rend="it">seith</hi> is a correction. On the other hand, the alliterative pattern would support <hi rend="it">seith</hi> as in LCrWC. In <hi rend="bold">C</hi> the line is rewritten to alliterate on /w/ (RK.4.183).</note> þe kynge · by seynte Marie my lady</l>
<l id="Bx.4.191" n="KD.4.189"> Be my conseille comen [·]<note type="textual" id="Bx.4.191.n.1"><ref>Bx.4.191:</ref> L misplaces the punctuation after <hi rend="it">clerkis</hi>.</note> of clerkis and of erlis</l>
<l id="Bx.4.192" n="KD.4.190"> Ac redili resoun [·] þow shalt nouȝte ride fro me</l>
<l id="Bx.4.193" n="KD.4.191"> For as longe as I lyue · lete þe I nelle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.4.194" n="KD.4.192"> ¶ I am aredy<note type="textual" id="Bx.4.194.n.1"><ref>Bx.4.194:</ref> <hi rend="bold">aredy</hi>: LMOR have this form; Cr has <hi rend="it">redy</hi> (as does <hi rend="bold">Ax</hi>); WHmCGF have <hi rend="it">al redy</hi>.</note> quod resoun · to reste with ȝow euere</l>
<l id="Bx.4.195" n="KD.4.193"> So conscience be of owre<note type="textual" id="Bx.4.195.n.1"><ref>Bx.4.195:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: M's <hi rend="it">yowre</hi> is paralleled in a number of <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> conseille · I kepe no bettere</l>
<l id="Bx.4.196" n="KD.4.194"> And I graunt quod the kynge · goddes forbode [he]<note type="textual" id="Bx.4.196.n.1"><ref>Bx.4.196:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: R shares this reading with <hi rend="bold">Ax</hi>. Both F (with <hi rend="it">þou</hi>) and beta (with <hi rend="it">it</hi>) miss the reference to Conscience.</note> faile</l>
<l id="Bx.4.197" n="KD.4.195"> Als longe as owre lyf lasteth<note type="textual" id="Bx.4.197.n.1"><ref>Bx.4.197:</ref> <hi rend="bold">lasteth</hi>: There is no particular reason to prefer alpha's subjunctive form. For not very precise parallels, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.6.295"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.295</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.20.211">20.211</ref>.</note> · lyue we togideres</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.5" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered 5 Oct. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.5.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quintus de visione vt supra</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.1" n="KD.5.1"> The kyng and his knightes · to the kirke wente</l>
<l id="Bx.5.2" n="KD.5.2"> To here matynes of þe day · and þe masse after</l>
<l id="Bx.5.3" n="KD.5.3"> Þanne waked I of my wynkynge [·] and wo was with-alle</l>
<l id="Bx.5.4" n="KD.5.4"> Þat I ne hadde sleped sadder · and yseiȝen more</l>
<l id="Bx.5.5" n="KD.5.5"> Ac er I hadde faren a fourlonge · feyntise me hente</l>
<l id="Bx.5.6" n="KD.5.6"> That I ne myȝte ferther a foot · for defaute of slepynge</l>
<l id="Bx.5.7" n="KD.5.7"> And sat softly adown · and seide my bileue</l>
<l id="Bx.5.8" n="KD.5.8"> And so I<note type="textual" id="Bx.5.8.n.1"><ref>Bx.5.8:</ref> <hi rend="bold">so I</hi>: Omitted by R, but F has <hi rend="it">y bablede so</hi>, and beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> babeled on my bedes · þei brouȝte me a-slepe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.9" n="KD.5.9"> ¶ And þanne saw I moche more · þan I bifore tolde</l>
<l id="Bx.5.10" n="KD.5.10"> For I say þe felde ful of folke · þat I bifore of seyde</l>
<l id="Bx.5.11" n="KD.5.11"> And how resoun gan arrayen hym · alle þe reume to preche</l>
<l id="Bx.5.12" n="KD.5.12"> And with a crosse afor<note type="textual" id="Bx.5.12.n.1"><ref>Bx.5.12:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: On five occasions alpha and random beta mss. read the preposition as <hi rend="it">byfor</hi>; the others are <ref targOrder="U" target="Bx.5.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.23</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.16.46">16.46</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.17.311">17.311</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.20.130">20.130</ref>. Probably this is regression to the commonplace, since <hi rend="it">afor</hi> is uncommon in the poem. Only in <ref targOrder="U" target="Bx.12.91">12.91</ref> does it have support from both branches. At <ref targOrder="U" target="Bx.14.145">14.145</ref> the adverb reads <hi rend="it">afore</hi> in beta, but <hi rend="it">tofore</hi> in alpha.</note> þe kynge · comsed þus to techen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.13" n="KD.5.13"> ¶ He preued þat þise pestilences · was<note type="textual" id="Bx.5.13.n.1"><ref>Bx.5.13:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: LMCOR have this as the plural form. It is also the form in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.5.115) and some <hi rend="bold">A</hi> mss. For parallels see <ref targOrder="U" target="Bx.13.368"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.368</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.17.11">17.11</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.47">19.47</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.96">19.96</ref>.</note> for pure synne</l>
<l id="Bx.5.14" n="KD.5.14"> And þe southwest wynde · on saterday at euene</l>
<l id="Bx.5.15" n="KD.5.15"> Was pertliche for pryde<note type="textual" id="Bx.5.15.n.1"><ref>Bx.5.15:</ref> <hi rend="bold">pryde</hi>: Beta adds <hi rend="it">pure</hi> (from l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.13">13</ref>); alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and for no poynt elles</l>
<l id="Bx.5.16" n="KD.5.16"> Piries and plomtrees · were puffed to þe erthe</l>
<l id="Bx.5.17" n="KD.5.17"> In<note type="textual" id="Bx.5.17.n.1"><ref>Bx.5.17:</ref> <hi rend="bold">In</hi>: Alpha begins the line with <hi rend="it">And in</hi>, but <hi rend="bold">AC</hi> support beta.</note> ensample ȝe segges · ȝe<note type="textual" id="Bx.5.17.n.2"><ref>Bx.5.17:</ref> <hi rend="bold">ȝe segges ȝe</hi>: WHm have <hi rend="it">þat ȝe segges</hi>. F's <hi rend="it">we</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.5.119). <hi rend="bold">A</hi> mss. show considerable variation.</note> shulden do þe bettere</l>
<l id="Bx.5.18" n="KD.5.18"> Beches and brode okes · were blowen to þe grounde</l>
<l id="Bx.5.19" n="KD.5.19"> [And]<note type="textual" id="Bx.5.19.n.1"><ref>Bx.5.19:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Dropped in beta, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> torned vpward her taille<note type="textual" id="Bx.5.19.n.2"><ref>Bx.5.19:</ref> <hi rend="bold">taille</hi>: As often, the distributive sg. is to be preferred. In this case alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · in<note type="textual" id="Bx.5.19.n.3"><ref>Bx.5.19:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> tokenynge of drede</l>
<l id="Bx.5.20" n="KD.5.20"> Þat dedly synne ar domesday · shal fordon hem alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.21" n="KD.5.21"> ¶ Of þis matere I myȝte · mamely ful longe</l>
<l id="Bx.5.22" n="KD.5.22"> Ac I shal seye as I saw · so me god helpe</l>
<l id="Bx.5.23" n="KD.5.23"> How pertly afor<note type="textual" id="Bx.5.23.n.1"><ref>Bx.5.23:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: See note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref> for variation with <hi rend="it">byfor</hi>.</note> þe poeple · resoun gan<note type="textual" id="Bx.5.23.n.2"><ref>Bx.5.23:</ref> <hi rend="bold">gan</hi>: Strong support from LMR against <hi rend="it">bigan</hi>. F's word-order improves the alliteration of the b-verse, but cannot be archetypal. No doubt the order in <hi rend="bold">Bx</hi> is a reminiscence of l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.11">11</ref>. The line is not in the other versions.</note> to preche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.24" n="KD.5.24"> ¶ He bad wastoure go<note type="textual" id="Bx.5.24.n.1"><ref>Bx.5.24:</ref> <hi rend="bold">go</hi>: Only R has <hi rend="it">to</hi>, which is, however, the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> worche · what he best couthe</l>
<l id="Bx.5.25" n="KD.5.25"> And wynnen his wastyng · with somme manere crafte<note type="textual" id="Bx.5.25.n.1"><ref>Bx.5.25:</ref> <hi rend="bold">crafte</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> also has the sg.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.26" n="KD.5.26"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.5.26.n.1"><ref>Bx.5.26:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Clear support from LMR and HmCO, against <hi rend="it">He</hi> in CrWGF. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">He</hi>, possibly the source for CrG by contamination.</note> preyed peronelle · her purfyle to lete</l>
<l id="Bx.5.27" n="KD.5.27"> And kepe it in hir cofre · for catel at hire nede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.28" n="KD.5.28"> ¶ Thomme stowue he tauȝte · to take two staues</l>
<l id="Bx.5.29" n="KD.5.29"> And fecche filice home · fro wyuen[e] pyne<note type="textual" id="Bx.5.29.n.1"><ref>Bx.5.29:</ref> <hi rend="bold">wyuene pyne</hi>: Having lost -<hi rend="it">e</hi> (OE -<hi rend="it">ena</hi>), beta adds the article to correct a short b-verse. A few <hi rend="bold">AC</hi> scribes do the same.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.30" n="KD.5.30"> ¶ He warned watt · his wyf was to blame</l>
<l id="Bx.5.31" n="KD.5.31"> Þat<note type="textual" id="Bx.5.31.n.1"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Also the <hi rend="bold">A</hi> reading. WHm <hi rend="it">For</hi> is also the <hi rend="bold">C</hi> reading (RK.5.133).</note> hire hed was worth halue marke<note type="textual" id="Bx.5.31.n.2"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">halue marke</hi>: LCrCG include the indefinite article, and M is corrected to include it. But alpha and WHmO are without it, as is <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">a mark</hi>.</note> · his<note type="textual" id="Bx.5.31.n.3"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: CrWHmF have <hi rend="it">and his</hi>, as also do <hi rend="bold">AC</hi>. But probably <hi rend="bold">Bx</hi> omitted <hi rend="it">and</hi>, since it is not attested by LR and CGO. In M it is first added by the corrector and then deleted.</note> hode nouȝte<note type="textual" id="Bx.5.31.n.4"><ref>Bx.5.31:</ref> <hi rend="bold">nouȝte</hi>: The reading <hi rend="it">nouȝte worth</hi> looks suspiciously scribal. Six <hi rend="bold">A</hi> mss. omit <hi rend="it">worth</hi>, as do all except one of the <hi rend="bold">C</hi> mss. But attestation for <hi rend="bold">Bx</hi> is uncertain: only HmG and R omit it. We follow the readings of R throughout this line.</note> a grote</l>
<l id="Bx.5.32" n="KD.5.32"> And bad bette kut · a bow other tweyne</l>
<l id="Bx.5.33" n="KD.5.33"> And bete betoun þer-with · but if she wolde worche</l>
<l id="Bx.5.34" n="KD.5.34"> <note type="textual" id="Bx.5.34.n.1"><ref>Bx.5.34:</ref> WHm and alpha have a paraph, though it is not particularly appropriate.</note>And þanne he charged chapmen · to chasten<note type="textual" id="Bx.5.34.n.2"><ref>Bx.5.34:</ref> <hi rend="bold">chasten</hi>: The form supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR and CrCG, as well as <hi rend="bold">Cx</hi> and five <hi rend="bold">A</hi> mss. Others have <hi rend="it">chastisen</hi>.</note> her childeren</l>
<l id="Bx.5.35" n="KD.5.35"> Late no wynnynge [forweny hem]<note type="textual" id="Bx.5.35.n.1"><ref>Bx.5.35:</ref> <hi rend="bold">forweny hem</hi>: Beta has <hi rend="it">hem forweny</hi>. The word-order of alpha is uncertain, since R omits the pronoun, but F's <hi rend="it">for-wayne hem</hi> is the order of <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · whil<note type="textual" id="Bx.5.35.n.2"><ref>Bx.5.35:</ref> <hi rend="bold">whil</hi>: R alone has <hi rend="it">þe while</hi>, though it is in the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> þei be ȝonge</l>
<l id="Bx.5.36" n="KD.5.36"> Ne for no pouste of pestilence · plese hem nouȝte out of resoun</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.37" n="KD.5.37"> ¶ My syre seyde so to me · and so did my dame</l>
<l id="Bx.5.38" n="KD.5.38"> Þat þe leuere childe · þe more lore bihoueth</l>
<l id="Bx.5.39" n="KD.5.39"> And Salamon seide þe same · þat sapience made</l>
<l id="Bx.5.40" n="KD.5.39α"> <foreign lang="lat">Qui parcit virge odit filium</foreign></l>
<l id="Bx.5.41" n="KD.5.39α.1"> Þe Englich of þis latyn is · who-so wil it knowe</l>
<l id="Bx.5.42" n="KD.5.40"> Who-so spareth þe sprynge · spilleth<note type="textual" id="Bx.5.42.n.1"><ref>Bx.5.42:</ref> <hi rend="bold">spilleth</hi>: Alpha includes the pronoun <hi rend="it">he</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> his children</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.43" n="KD.5.41"> ¶ And sithen he preyed<note type="textual" id="Bx.5.43.n.1"><ref>Bx.5.43:</ref> <hi rend="bold">preyed</hi>: Evidently the beta reading, supported against the variants by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> prelatz · and prestes togideres</l>
<l id="Bx.5.44" n="KD.5.42"> Þat ȝe prechen to þe peple · preue it on ȝowre-seluen</l>
<l id="Bx.5.45" n="KD.5.43"> And doth it in dede · it shal drawe ȝow to good</l>
<l id="Bx.5.46" n="KD.5.44"> If ȝe lyuen as ȝe leren<note type="textual" id="Bx.5.46.n.1"><ref>Bx.5.46:</ref> <hi rend="bold">leren</hi>: This varies with <hi rend="it">lerne</hi> also in <hi rend="bold">A</hi>, but is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> vs [·] we shal leue ȝow þe bettere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.47" n="KD.5.45"> ¶ And sithen he radde Religioun · here reule to holde</l>
<l id="Bx.5.48" n="KD.5.46"> Leste þe kynge and his conseille · ȝowre comunes appayre</l>
<l id="Bx.5.49" n="KD.5.47"> And ben stuwardes of ȝowre stedes · til ȝe be ruled<note type="textual" id="Bx.5.49.n.1"><ref>Bx.5.49:</ref> <hi rend="bold">ruled</hi>: An obvious substitution in <hi rend="bold">Bx</hi> for alliterating <hi rend="it">stewed</hi>, "governed", in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> bettre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.50" n="KD.5.48"> ¶ And sithen he conseilled þe kynge · þe<note type="textual" id="Bx.5.50.n.1"><ref>Bx.5.50:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): This is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though beta2 <hi rend="it">his</hi> is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading (RK.5.180).</note> comune to louye</l>
<l id="Bx.5.51" n="KD.5.49"> It is þi tresore if tresoun ne were<note type="textual" id="Bx.5.51.n.1"><ref>Bx.5.51:</ref> <hi rend="bold">ne were</hi>: R's loss of <hi rend="it">ne</hi> suggests that alpha may have read <hi rend="it">nere</hi>, as in F, which would be a little less clumsy. The line is not paralleled in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and triacle at þi nede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.52" n="KD.5.50"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.52.n.1"><ref>Bx.5.52:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The parallel with the paraphs for lines <ref targOrder="U" target="Bx.5.43">43</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.47">47</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.5.50">50</ref> also beginning <hi rend="it">And sithen</hi> supports the paraph recorded in WHmCOR (with a new line-group in M).</note> And sithen he prayed þe pope · haue pite on holicherche</l>
<l id="Bx.5.53" n="KD.5.51"> And er he gyue any grace · gouerne firste hym-selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.54" n="KD.5.52"> ¶ And ȝe that han lawes to kepe · late treuthe be ȝowre coueytise</l>
<l id="Bx.5.55" n="KD.5.53"> More þan golde or other<note type="textual" id="Bx.5.55.n.1"><ref>Bx.5.55:</ref> <hi rend="bold">or other</hi>: M and beta2 (CrWHm) drop <hi rend="it">other</hi>, but it has support from LCHm and alpha. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> gyftes · if ȝe wil god plese</l>
<l id="Bx.5.56" n="KD.5.54"> For who-so contrarieth treuthe · he telleth in þe gospel</l>
<l id="Bx.5.57" n="KD.5.54.1"> That god knoweth hym nouȝte · ne no seynte of heuene</l>
<l id="Bx.5.58" n="KD.5.55"> <foreign lang="lat">Amen dico vobis nescio vos ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.59" n="KD.5.56"> ¶ And ȝe þat seke seynte Iames · and seintes of Rome</l>
<l id="Bx.5.60" n="KD.5.57"> Seketh seynt treuthe · for he may saue ȝow alle</l>
<l id="Bx.5.61" n="KD.5.58"> <foreign lang="lat">Qui cum patre &amp; filio ·</foreign> þat feire hem bifalle</l>
<l id="Bx.5.62" n="KD.5.59"> Þat suweth my sermon · and þus seyde resoun</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.63" n="KD.5.60"> ¶ Thanne ran repentance · and reherced his teme</l>
<l id="Bx.5.64" n="KD.5.61"> And gert wille to wepe · water with his eyen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.65" n="KD.5.62"> ¶ Peronelle proude-herte · platte hir to þe erthe</l>
<l id="Bx.5.66" n="KD.5.63"> And lay longe ar she loked · and lorde mercy cryed</l>
<marginalia id="Bx.5.67.m.1"><foreign lang="lat">Superbia ·</foreign><note type="textual" id="Bx.5.67.m.1.n.1"><ref>Bx.5.67:</ref> The beta scribes have Latin titles for the sins in the main hand in the margin, and marked out by rubrication from other marginal annotations, but the alpha scribes do not have them.</note></marginalia>
<l id="Bx.5.67" n="KD.5.64"> And byhiȝte to<note type="textual" id="Bx.5.67.n.1"><ref>Bx.5.67:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.5.47) and <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.5) against MO <hi rend="it">vn-to</hi>.</note> hym · þat vs alle made</l>
<l id="Bx.5.68" n="KD.5.65"> She shulde vnsowen hir serke · and sette þere an heyre</l>
<l id="Bx.5.69" n="KD.5.66"> To affaiten hire flessh · þat fierce was to synne</l>
<l id="Bx.5.70" n="KD.5.67"> Shal neuere heiȝe herte me hente · but holde me lowe</l>
<l id="Bx.5.71" n="KD.5.68"> And suffre to be myssayde · and so did I neuere</l>
<l id="Bx.5.72" n="KD.5.69"> But now wil I meke me · and mercy biseche</l>
<l id="Bx.5.73" n="KD.5.70"> For al<note type="textual" id="Bx.5.73.n.1"><ref>Bx.5.73:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi> and alliterating.</note> þis I haue · hated in myne herte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.74" n="KD.5.71"> ¶ Þanne lecchoure seyde allas · and on owre lady he cryed</l>
<marginalia id="Bx.5.75.m.1"><foreign lang="lat">Luxuria ·</foreign></marginalia>
<l id="Bx.5.75" n="KD.5.72"> To make mercy for his mis-dedes · bitwene god and his soule</l>
<l id="Bx.5.76" n="KD.5.73"> With þat he shulde þe saterday<note type="textual" id="Bx.5.76.n.1"><ref>Bx.5.76:</ref> <hi rend="bold">þe saterday</hi>: R's <hi rend="it">on þe day</hi> probably represents alpha. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and alliteration.</note> · seuene ȝere þere-after</l>
<l id="Bx.5.77" n="KD.5.74"> Drynke but [with]<note type="textual" id="Bx.5.77.n.1"><ref>Bx.5.77:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> (RK.6.174); elsewhere (e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.4.79"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.79</ref>) Langland uses <hi rend="it">myd</hi> to provide alliteration. For discussion of this variation, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.7.26"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.26</ref>.</note> þe doke · and dyne but ones</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia id="Bx.5.78.m.1"><foreign lang="lat">Inuidia</foreign></marginalia>
<l id="Bx.5.78" n="KD.5.75"> ¶ Enuye with heuy herte · asked after scrifte</l>
<l id="Bx.5.79" n="KD.5.76"> And carefullich <foreign lang="lat">mea culpa</foreign> · he comsed to shewe<note type="textual" id="Bx.5.79.n.1"><ref>Bx.5.79:</ref> <hi rend="bold">shewe</hi>: R has <hi rend="it">schrewe</hi>, F has <hi rend="it">shryue</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.80" n="KD.5.77"> He was as pale as a pelet · in þe palsye he semed</l>
<l id="Bx.5.81" n="KD.5.78"> And clothed in a caurimaury · I couthe it nouȝte discreue</l>
<l id="Bx.5.82" n="KD.5.79"> In kirtel and kourteby · and a knyf bi his syde</l>
<l id="Bx.5.83" n="KD.5.80"> Of a freres frokke · were þe<note type="textual" id="Bx.5.83.n.1"><ref>Bx.5.83:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss., but six read <hi rend="it">his</hi> with alpha.</note> forsleues</l>
<l id="Bx.5.84" n="KD.5.81"> And as a leke hadde<note type="textual" id="Bx.5.84.n.1"><ref>Bx.5.84:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: Beta2 (CrWHm) read <hi rend="it">þat hadde</hi>, supported by the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss., though four omit <hi rend="it">þat</hi>. It is more probably supplied than dropped. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> yleye · longe in þe sonne</l>
<l id="Bx.5.85" n="KD.5.82"> So loked he with lene chekes · lourynge foule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.86" n="KD.5.83"> ¶ His body was to-bolle for wratthe · þat he bote his lippes</l>
<l id="Bx.5.87" n="KD.5.84"> And wryngy[ed]<note type="textual" id="Bx.5.87.n.1"><ref>Bx.5.87:</ref> <hi rend="bold">wryngyed</hi>: R (= alpha?). <hi rend="bold">A</hi> has <hi rend="it">wroþliche he wroþ his fest</hi> (K.5.67) and <hi rend="bold">C</hi> reads <hi rend="it">A wroth his fuste vppon wrath</hi> (RK.6.66). Apparently <hi rend="bold">Bx</hi> misunderstood the pun (<hi rend="it">wroth</hi> from <hi rend="it">writhen</hi>, and <hi rend="it">wrath</hi>), and substituted the past tense of <hi rend="it">wringen</hi>. Beta's <hi rend="it">wryngynge he ȝede</hi> is an expansion. Elsewhere in <hi rend="bold">B</hi> the past tense of <hi rend="it">wring</hi> is <hi rend="it">wrong</hi>, as in F here.</note> with þe fiste · to wreke hym-self he þouȝte</l>
<l id="Bx.5.88" n="KD.5.85"> With werkes or with wordes · whan he seighe his tyme</l>
<l id="Bx.5.89" n="KD.5.86"> Eche a worde þat he warpe · was of an addres tonge</l>
<l id="Bx.5.90" n="KD.5.87"> Of chydynge and of chalangynge · was his chief lyflode</l>
<l id="Bx.5.91" n="KD.5.88"> With bakbitynge and bismer · and beryng of fals witnesse</l>
<l id="Bx.5.92" n="KD.5.89"> Þis was al his curteisye · where þat euere he shewed hym<note type="textual" id="Bx.5.92.n.1"><ref>Bx.5.92:</ref> F entirely rewrites the line with much more emphatic alliteration. W omits. Lines 91-5 are not in <hi rend="bold">AC</hi>, and lines 96-121 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.93" n="KD.5.90"> ¶ I wolde ben yshryue quod þis schrewe · and I for shame durst</l>
<l id="Bx.5.94" n="KD.5.91"> I wolde be gladder bi god · þat gybbe had meschaunce</l>
<l id="Bx.5.95" n="KD.5.92"> Than þouȝe I had þis woke ywonne · a weye of essex chese</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.96" n="KD.5.93"> ¶ I haue a neighbore neyȝe me · I haue ennuyed<note type="textual" id="Bx.5.96.n.1"><ref>Bx.5.96:</ref> <hi rend="bold">ennuyed</hi>: The spellings <hi rend="it">anoyed</hi>, <hi rend="it">noyed</hi>, <hi rend="it">enuyed</hi> are all forms of "annoyed".</note> hym ofte</l>
<l id="Bx.5.97" n="KD.5.96"> And lowen on hym to lordes · to don hym lese his siluer</l>
<l id="Bx.5.98" n="KD.5.97"> And made his frendes ben his foon · thorw my false tonge</l>
<l id="Bx.5.99" n="KD.5.98"> His grace and his good happes · greueth me ful sore</l>
<l id="Bx.5.100" n="KD.5.99"> Bitwene m[eyne] and m[eyne]<note type="textual" id="Bx.5.100.n.1"><ref>Bx.5.100:</ref> <hi rend="bold">meyne and meyne</hi>: We take R's reading ("retinue") to represent alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">hym &amp; his meyne</hi>. F thus revises, perhaps partly on the basis of <hi rend="bold">A</hi>; beta regresses to the commonplace.</note> · I make debate ofte</l>
<l id="Bx.5.101" n="KD.5.100"> Þat bothe lyf and lyme · is lost þorw my speche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.102" n="KD.5.101"> ¶ And whan I mete him in market · þat I moste hate</l>
<l id="Bx.5.103" n="KD.5.102"> I hailse hym hendeliche · as I his frende were</l>
<l id="Bx.5.104" n="KD.5.103"> For he is douȝtier þan I · I dar do non other</l>
<l id="Bx.5.105" n="KD.5.104"> Ac hadde I maystrye and myȝte · god wote my wille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.106" n="KD.5.105"> ¶ And whan I come to þe kirke<note type="textual" id="Bx.5.106.n.1"><ref>Bx.5.106:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: Hm and alpha have non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> · and sholde knele to þe Rode</l>
<l id="Bx.5.107" n="KD.5.106"> And preye for þe pople · as þe prest techeth</l>
<l id="Bx.5.108" n="KD.5.107"> For pilgrimes and for<note type="textual" id="Bx.5.108.n.1"><ref>Bx.5.108:</ref> <hi rend="bold">and for</hi>: Support from LR and CrWCO, though MHmG lack <hi rend="it">for</hi>. F instead lacks <hi rend="it">and</hi>, as in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> palmers · for alle þe poeple after</l>
<l id="Bx.5.109" n="KD.5.108"> Þanne I crye on my knees · þat cryste ȝif hem sorwe</l>
<l id="Bx.5.110" n="KD.5.109"> Þat bar awey my bolle · and my broke schete</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.111" n="KD.5.110"> ¶ Awey fro þe auter þanne ·<note type="textual" id="Bx.5.111.n.1"><ref>Bx.5.111:</ref> The alpha scribes punctuate the line before <hi rend="it">þanne</hi>.</note> turne I myn eyghen</l>
<l id="Bx.5.112" n="KD.5.111"> And biholde how [H]eleyne<note type="textual" id="Bx.5.112.n.1"><ref>Bx.5.112:</ref> <hi rend="bold">Heleyne</hi>: F perhaps notices the unlikelihood of Envy envying a woman's coat, and substitutes <hi rend="it">Hervy</hi>. Initial <hi rend="it">H</hi>- is presumably archetypal: <hi rend="bold">Ax</hi> has the male name, <hi rend="it">Heyne</hi> (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.114"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.114-15</ref>).</note> · hath<note type="textual" id="Bx.5.112.n.2"><ref>Bx.5.112:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: Alpha's <hi rend="it">hath on</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. Following this line F adds rather a vivid line.</note> a newe cote</l>
<l id="Bx.5.113" n="KD.5.112"> I wisshe þanne it were myne · and al þe webbe after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.114" n="KD.5.113"> ¶ And of [his]<note type="textual" id="Bx.5.114.n.1"><ref>Bx.5.114:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> alters the coatwearer from male (<hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">Heyne</hi>) to female <hi rend="it">Heleyne</hi>, and faces scribes with a problem, which they deal with characteristically. Beta and F revise to <hi rend="it">mennes</hi>, but R copies his exemplar regardless, ignoring the inconsistency. <hi rend="bold">Ax</hi> also reads <hi rend="it">his</hi>, but there is nowhere evidence that R is contaminated by an <hi rend="bold">A</hi> text. See notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.5.115">115</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.5.116">116</ref>.</note> lesynge I laughe · þat liketh myn herte</l>
<l id="Bx.5.115" n="KD.5.114"> A[c]<note type="textual" id="Bx.5.115.n.1"><ref>Bx.5.115:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: There is the same common variation with <hi rend="it">But</hi> in <hi rend="bold">A</hi> mss., with three reading <hi rend="it">And</hi>, as beta does here.</note> for h[is]<note type="textual" id="Bx.5.115.n.2"><ref>Bx.5.115:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Again R follows his copy-text, and on this occasion F is content to do the same, whereas beta logically replaces with <hi rend="it">her</hi>, "their". <hi rend="bold">Ax</hi> again reads <hi rend="it">his</hi>.</note> wynnynge I wepe · and waille þe tyme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.116" n="KD.5.115"> ¶<note type="textual" id="Bx.5.116.n.1"><ref>Bx.5.116:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The inappropriate paraph is in LR, with a new line-group in M, and so is apparently a <hi rend="bold">Bx</hi> error.</note> And deme [men]<note type="textual" id="Bx.5.116.n.2"><ref>Bx.5.116:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Again R is supported by <hi rend="bold">A</hi>, with F supplying the object <hi rend="it">hem</hi> instead. Since beta already has a plural referent, <hi rend="it">men</hi> is unnecessary and is therefore dropped.</note> þat  hij don ille · þere I do wel worse</l>
<l id="Bx.5.117" n="KD.5.116"> Who-so vndernymeth me here-of · I hate hym dedly after</l>
<l id="Bx.5.118" n="KD.5.117"> I wolde þat vche a wyght · were my knaue</l>
<l id="Bx.5.119" n="KD.5.118"> For who-so hath more þan I · þat angreth me sore</l>
<l id="Bx.5.120" n="KD.5.119"> And þus I lyue louelees · lyke a luther dogge</l>
<l id="Bx.5.121" n="KD.5.120"> That al my body bolneth · for bitter of<note type="textual" id="Bx.5.121.n.1"><ref>Bx.5.121:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Probably R's <hi rend="it">in</hi> represents alpha (F has <hi rend="it">ys</hi>). <hi rend="bold">Ax</hi> supports <hi rend="it">of</hi>.</note> my galle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.122" n="KD.5.121"> ¶ I myȝte nouȝte eet many ȝeres · as a man ouȝte</l>
<l id="Bx.5.123" n="KD.5.122"> For enuye and yuel wille · is yuel to defye</l>
<l id="Bx.5.124" n="KD.5.123"> May no sugre ne swete þinge · asswage my swellynge</l>
<l id="Bx.5.125" n="KD.5.124"> Ne no diapenidion · dryue it fro myne herte</l>
<l id="Bx.5.126" n="KD.5.125"> Ne noyther schrifte ne shame · but ho-so schrape my mawe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.127" n="KD.5.126"> ¶ Ȝus redili quod repentaunce · and radde hym to þe beste</l>
<l id="Bx.5.128" n="KD.5.127"> Sorwe of synnes · is sauacioun of soules</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.129" n="KD.5.128"> ¶ I am <app loc="Bx.5.129">
	<rdg wit="beta">sori</rdg>
	<rdg wit="alpha">euere sory</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.5.129.n.1"><ref>Bx.5.129:</ref> <hi rend="bold">sory / euere sory</hi>: Beta agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>, while alpha's <hi rend="it">euere sory</hi> agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> quod þat segge · I am but selde other</l>
<l id="Bx.5.130" n="KD.5.129"> And þat maketh me þus megre · for I ne may me venge</l>
<l id="Bx.5.131" n="KD.5.130"> Amonges Burgeyses haue I be · dwellynge at Londoun</l>
<l id="Bx.5.132" n="KD.5.131"> And gert bakbitinge be a brocoure · to blame mennes ware</l>
<l id="Bx.5.133" n="KD.5.132"> Whan he solde and I nouȝte · þanne was I redy<note type="textual" id="Bx.5.133.n.1"><ref>Bx.5.133:</ref> <hi rend="bold">redy</hi>: R has <hi rend="it">aredy</hi> which may be right. It is the <hi rend="bold">Cx</hi> form (RK.6.97). The passage <hi rend="bold">Bx</hi>.5.131-89 is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.134" n="KD.5.133"> To lye and to loure on my neighbore · and to lakke his chaffare<note type="textual" id="Bx.5.134.n.1"><ref>Bx.5.134:</ref> <hi rend="bold">chaffare</hi>: Alpha's <hi rend="it">ware</hi> presumably arises by eyeskip from l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.132">132</ref>, where F actually reads <hi rend="it">to lakke mennys ware</hi>. For the reverse situation see l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.209">209</ref> and note. <hi rend="bold">Cx</hi> is rewritten.</note></l>
<l id="Bx.5.135" n="KD.5.134"> I wil amende þis ȝif I may · þorw myȝte of god almyȝty</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia id="Bx.5.136.m.1"><foreign lang="lat">Ira ·</foreign></marginalia>
<l id="Bx.5.136" n="KD.5.135"> ¶ Now awaketh wratthe · with two whyte eyen</l>
<l id="Bx.5.137" n="KD.5.136"> And nyuelynge with þe nose · and his nekke<space dim="horizontal" extent="1"/> hangynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.138" n="KD.5.137"> ¶ I am wrath<note type="textual" id="Bx.5.138.n.1"><ref>Bx.5.138:</ref> <hi rend="bold">wrath</hi>: Alpha's <hi rend="it">wrothe</hi> is perhaps here the adjective, "I am angry"; alternatively it is the adjective used as a noun (see <title>MED</title> <hi rend="it">wroth</hi>), as in R's spelling in l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.136">136</ref>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> also has this form.</note> quod he · I was sum-tyme a frere</l>
<l id="Bx.5.139" n="KD.5.138"> And þe couentes Gardyner · for to graffe ympes</l>
<l id="Bx.5.140" n="KD.5.139"> On limitoures and listres · lesynges I ymped </l>
<l id="Bx.5.141" n="KD.5.140"> Tyl þei bere leues of low speche · lordes to plese</l>
<l id="Bx.5.142" n="KD.5.141"> And sithen þei blosmed obrode<note type="textual" id="Bx.5.142.n.1"><ref>Bx.5.142:</ref> <hi rend="bold">obrode</hi>: Dropped by alpha, but supported by alliteration.</note> · in boure to here shriftes</l>
<l id="Bx.5.143" n="KD.5.142"> And now is fallen þer-of a frute · þat folke han wel leuere</l>
<l id="Bx.5.144" n="KD.5.143"> Schewen her schriftes to hem · þan shryue hem to her persones</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.145" n="KD.5.144"> ¶ And now persones [han]<note type="textual" id="Bx.5.145.n.1"><ref>Bx.5.145:</ref> <hi rend="bold">persones han</hi>: "Now that parsons have perceived" (as in beta2 and G), rather than, with the word-order in CO and alpha, "Now have parsons perceived". Either order could be <hi rend="bold">Bx</hi>. L drops the auxiliary, while M drops the phrase, and <hi rend="it">persons han</hi> is added above the line in another hand. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> parceyued · þat Freres parte with hem</l>
<l id="Bx.5.146" n="KD.5.145"> Þise possessioneres preche · and depraue freres</l>
<l id="Bx.5.147" n="KD.5.146"> And freres<note type="textual" id="Bx.5.147.n.1"><ref>Bx.5.147:</ref> <hi rend="bold">freres</hi>: Alpha drops the word, but the following line refers to the peripatetic activity of friars.</note> fyndeth hem in defaute · as folke bereth witnes</l>
<l id="Bx.5.148" n="KD.5.147"> That whan þei preche þe poeple · in many place<note type="textual" id="Bx.5.148.n.1"><ref>Bx.5.148:</ref> <hi rend="bold">place</hi>: This is probably the beta form. As a romance loan ending in a sibilant, it may be singular or plural.</note> aboute</l>
<l id="Bx.5.149" n="KD.5.148"> I wrath walke with hem · and wisse hem of my bokes</l>
<l id="Bx.5.150" n="KD.5.149"> Þus þei speken of spiritualte<note type="textual" id="Bx.5.150.n.1"><ref>Bx.5.150:</ref> <hi rend="bold">spiritualte</hi>: Beta2 (and M by correction) and GR supply <hi rend="it">my</hi>, by contamination with the next line. It makes no sense here. See note on l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.151">151</ref>.</note> · þat eyther despiseth other</l>
<l id="Bx.5.151" n="KD.5.150"> Til þei be bothe beggers · and by my spiritualte<note type="textual" id="Bx.5.151.n.1"><ref>Bx.5.151:</ref> <hi rend="bold">by my spiritualte</hi>: Hm and alpha drop <hi rend="it">my</hi>, by confusion with the previous line. F, observing nonsense, revises to <hi rend="it">by almesse</hi>.</note> libben</l>
<l id="Bx.5.152" n="KD.5.151"> Or elles alle riche [·] and riden aboute</l>
<l id="Bx.5.153" n="KD.5.151-KD.5.152"> I wrath rest neuere · þat I ne moste folwe</l>
<l id="Bx.5.154" n="KD.5.152"> This wykked folke · for suche is my grace</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.155" n="KD.5.153"> ¶ I haue an aunte to nonne · and an abbesse<note type="textual" id="Bx.5.155.n.1"><ref>Bx.5.155:</ref> <hi rend="bold">abbesse</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta's addition of <hi rend="it">bothe</hi> and F's of <hi rend="it">eek</hi> are responses to the unusually light b-verse.</note></l>
<l id="Bx.5.156" n="KD.5.154"> Hir were leuere swowe or swelte · þan soeffre any peyne</l>
<l id="Bx.5.157" n="KD.5.155"> I haue be cook in hir kichyne · and þe couent serued</l>
<l id="Bx.5.158" n="KD.5.156"> Many monthes with hem · and with monkes bothe<note type="textual" id="Bx.5.158.n.1"><ref>Bx.5.158:</ref> <hi rend="bold">bothe</hi>: R's <hi rend="it">alse</hi> probably represents alpha (F rewrites), but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.131).</note></l>
<l id="Bx.5.159" n="KD.5.157"> I was þe priouresses<note type="textual" id="Bx.5.159.n.1"><ref>Bx.5.159:</ref> <hi rend="bold">priouresses</hi>: LMR and Hm have this form of the genitive, whereas other mss. have the unmarked form, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> potagere · and other poure ladyes</l>
<l id="Bx.5.160" n="KD.5.158"> And made hem ioutes of iangelynge · þat dame Io[n]e<note type="textual" id="Bx.5.160.n.1"><ref>Bx.5.160:</ref> <hi rend="bold">Ione</hi>: So MCrO and alpha, as well as <hi rend="bold">C</hi> mss. It is the usual feminine form of the name in Middle English.</note> was a bastard</l>
<l id="Bx.5.161" n="KD.5.159"> And dame Clarice a kniȝtes douȝter · ac a kokewolde was hire syre</l>
<l id="Bx.5.162" n="KD.5.160"> And dame Peronelle a prestes file · Priouresse worth she neuere</l>
<l id="Bx.5.163" n="KD.5.161"> For she had childe in chirityme · al owre chapitere it wiste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.164" n="KD.5.162"> ¶ Of wykked wordes I wrath · here wortes I-made<note type="textual" id="Bx.5.164.n.1"><ref>Bx.5.164:</ref> <hi rend="bold">I-made</hi>: Past tense; <title>MED</title> <hi rend="it">imaken</hi>. The prefix recorded in LOR makes the b-verse regular.</note></l>
<l id="Bx.5.165" n="KD.5.163"> Til þow lixte and þow lixte · lopen oute at ones</l>
<l id="Bx.5.166" n="KD.5.164"> And eyther hitte other · vnder þe cheke</l>
<l id="Bx.5.167" n="KD.5.165"> Hadde þei had knyues bi cryst · her eyther<note type="textual" id="Bx.5.167.n.1"><ref>Bx.5.167:</ref> <hi rend="bold">her eyther</hi>: "each of them". LMWR include the genitive pronoun.</note> had killed other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.168" n="KD.5.166"> ¶ Seynt Gregorie was a gode pope · and had a gode forwit</l>
<l id="Bx.5.169" n="KD.5.167"> Þat no Priouresse were prest · for þat he ordeigned</l>
<l id="Bx.5.170" n="KD.5.168"> Þei had þanne ben <foreign lang="lat">infamis</foreign> þe firste day<note type="textual" id="Bx.5.170.n.1"><ref>Bx.5.170:</ref> <hi rend="bold">þe firste day</hi>: Dropped by M, G (in a rewritten line) and O to shorten a long a-verse. Cr replaces with two invented lines. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · þei can so yuel hele conseille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.171" n="KD.5.169"> ¶ Amonge monkes I miȝte be · ac many tyme I shonye</l>
<l id="Bx.5.172" n="KD.5.170"> For þere ben many felle frekis · my feres to aspye</l>
<l id="Bx.5.173" n="KD.5.171"> Bothe Prioure an supprioure · and owre <foreign lang="lat">pater abbas</foreign></l>
<l id="Bx.5.174" n="KD.5.172"> And if I telle any tales · þei taken hem togyderes</l>
<l id="Bx.5.175" n="KD.5.173"> And do me faste frydayes · to bred and to water</l>
<l id="Bx.5.176" n="KD.5.174"> And am<note type="textual" id="Bx.5.176.n.1"><ref>Bx.5.176:</ref> <hi rend="bold">And am</hi>: R's <hi rend="it">ȝeet</hi>, "furthermore", may be right, even though not in F. It gives good sense and has some support from <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">Ȝut am I</hi>.</note> chalanged in þe chapitelhous · as I a childe were</l>
<l id="Bx.5.177" n="KD.5.175"> And baleised on þe bare ers<note type="textual" id="Bx.5.177.n.1"><ref>Bx.5.177:</ref> <hi rend="bold">ers</hi>: Beta is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>. R initially read <hi rend="it">hers</hi>, altered to the euphemism <hi rend="it">bak</hi> by the correcting hand. F also reads <hi rend="it">bak</hi>.</note> · and no breche bitwene</l>
<l id="Bx.5.178" n="KD.5.176"> For-þi haue I no lykyng · with þo leodes to wonye</l>
<l id="Bx.5.179" n="KD.5.177"> I ete there vnthende fisshe · and fieble ale drynke</l>
<l id="Bx.5.180" n="KD.5.178"> <note type="textual" id="Bx.5.180.n.1"><ref>Bx.5.180:</ref> Alpha has a paraph.</note>Ac otherwhile whan wyn cometh · whan<note type="textual" id="Bx.5.180.n.2"><ref>Bx.5.180:</ref> <hi rend="bold">whan</hi> (2): So LMR and G; W has <hi rend="it">þanne</hi>, the others read <hi rend="it">and</hi> or omit.</note> I drynke w[el]<note type="textual" id="Bx.5.180.n.3"><ref>Bx.5.180:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Beta's repetition of <hi rend="it">wyn</hi> gives weaker sense, though <hi rend="it">wel</hi> is repeated in the following line. Perhaps both alpha and beta are making up for a loss in <hi rend="bold">Bx</hi>, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">late</hi> instead (RK.6.160).</note> at eue</l>
<l id="Bx.5.181" n="KD.5.179"> I haue a fluxe of a foule mouthe · wel fyue dayes after</l>
<l id="Bx.5.182" n="KD.5.180"> Al þe wikkednesse þat I wote · bi any of owre bretheren</l>
<l id="Bx.5.183" n="KD.5.181"> I couth it in owre cloistre · þat al owre<note type="textual" id="Bx.5.183.n.1"><ref>Bx.5.183:</ref> <hi rend="bold">owre</hi> (2): The distribution of variants is odd here. LM, the two most reliable beta witnesses, are joined by CrW with <hi rend="it">owre</hi>; the other mss., including F, have <hi rend="it">þe</hi>, except for G with <hi rend="it">your</hi> and R which has nothing. It may be that R is faithfully copying a <hi rend="bold">Bx</hi> error, with other scribes supplying the obvious omission. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þe</hi>.</note> couent wote it</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.184" n="KD.5.182"> ¶ Now repent þe quod Repentaunce · and reherce þow neure</l>
<l id="Bx.5.185" n="KD.5.183"> Conseille þat þow cnowest · bi contenaunce ne bi [speche]<note type="textual" id="Bx.5.185.n.1"><ref>Bx.5.185:</ref> <hi rend="bold">speche</hi>: Alpha's reading is obviously correct and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.186" n="KD.5.184"> And drynke nouȝte ouer-delicatly · ne to depe noyther</l>
<l id="Bx.5.187" n="KD.5.185"> Þat þi wille bi cause þer-of [·] to wrath myȝte torne</l>
<l id="Bx.5.188" n="KD.5.186"> <foreign lang="lat">Esto sobrius</foreign> he seyde · and assoilled me<note type="textual" id="Bx.5.188.n.1"><ref>Bx.5.188:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Here and in l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.189">189</ref> Cr has third person pronouns in line with <hi rend="bold">Cx</hi>, and M is altered to the same readings.</note> after</l>
<l id="Bx.5.189" n="KD.5.187"> And bad me wilne to wepe · my wikkednesse to amende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia id="Bx.5.190.m.1"><foreign lang="lat">Auaricia ·</foreign></marginalia>
<l id="Bx.5.190" n="KD.5.188"> ¶ And þanne cam coueytise · [I can]<note type="textual" id="Bx.5.190.n.1"><ref>Bx.5.190:</ref> <hi rend="bold">I can</hi>: Alpha's word-order is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> hym nouȝte descryue</l>
<l id="Bx.5.191" n="KD.5.189"> So hungriliche and holwe · sire henri<note type="textual" id="Bx.5.191.n.1"><ref>Bx.5.191:</ref> <hi rend="bold">henri</hi>: There is reasonable support for this as <hi rend="bold">Bx</hi> from LR and CG, and possibly M before correction, but <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">heruy</hi>, agreeing with WHmOF. Although F may have derived the correction from <hi rend="bold">A</hi>, it is difficult to see how the other three mss. got it, although Bennett (1972), 163 quotes a parallel from Skelton, possibly an indication that Hervy was a traditional name for a miser.</note> hym loked</l>
<l id="Bx.5.192" n="KD.5.190"> He was bitelbrowed · and baberlipped also</l>
<l id="Bx.5.193" n="KD.5.190"> With two blered eyghen · as a blynde hagge</l>
<l id="Bx.5.194" n="KD.5.191"> And as a letheren purs · lolled his chekes</l>
<l id="Bx.5.195" n="KD.5.192"> Wel sydder þan his chyn · þei chiueled for elde</l>
<l id="Bx.5.196" n="KD.5.193"> And as a bondman of his bacoun · his berde was bidraueled</l>
<l id="Bx.5.197" n="KD.5.194"> With [his]<note type="textual" id="Bx.5.197.n.1"><ref>Bx.5.197:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Alpha's reading is in agreement with <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's indefinite article.</note> hode on his hed · a lousi hatte aboue</l>
<l id="Bx.5.198" n="KD.5.195"> And in a tauny tabarde · of twelue wynter age</l>
<l id="Bx.5.199" n="KD.5.195.1"> Al totorne and baudy · and ful of lys crepynge</l>
<l id="Bx.5.200" n="KD.5.196"> But if<note type="textual" id="Bx.5.200.n.1"><ref>Bx.5.200:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Beta has <hi rend="it">if þat</hi>; <hi rend="bold">AC</hi> agree with alpha.</note> a lous couthe · l[epe]<note type="textual" id="Bx.5.200.n.2"><ref>Bx.5.200:</ref> <hi rend="bold">lepe</hi>: Comparison with <hi rend="bold">AC</hi> suggests that R represents <hi rend="bold">Bx</hi>, with F and beta expanding an uncomfortably short line. <hi rend="bold">A</hi> mss. show considerable variation in the b-verse, and <hi rend="bold">Cx</hi> offers a desperate repair: <hi rend="it">But ȝif a lous couthe lepe y leue it as y trowe</hi> (quoting Skeat C.7.204).</note> þe bettre</l>
<l id="Bx.5.201" n="KD.5.197"> [H]e<note type="textual" id="Bx.5.201.n.1"><ref>Bx.5.201:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Whether masc. or fem., alpha's reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sholde nouȝte walk[e]<note type="textual" id="Bx.5.201.n.2"><ref>Bx.5.201:</ref> <hi rend="bold">walke</hi>: Beta's <hi rend="it">haue walked</hi> follows on from its reading of the previous line. Alpha's infinitive is supported by <hi rend="bold">AC</hi>, which, however, have <hi rend="it">wandre</hi>.</note> on þat welche<note type="textual" id="Bx.5.201.n.3"><ref>Bx.5.201:</ref> <hi rend="bold">welche</hi>: "Welsh cloth", the reading of LR and <hi rend="bold">AC</hi>, but mistranscribed or avoided by the other <hi rend="bold">B</hi> scribes.</note> · so was it thredebare</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.202" n="KD.5.198"> ¶ I haue ben coueytouse quod þis caityue · I biknowe it here</l>
<l id="Bx.5.203" n="KD.5.199"> For some-tyme I serued · symme atte stile</l>
<l id="Bx.5.204" n="KD.5.200"> And was his prentis ypliȝte · his profit to wayte</l>
<l id="Bx.5.205" n="KD.5.201"> <note type="textual" id="Bx.5.205.n.1"><ref>Bx.5.205:</ref> WHm and R have a paraph.</note>First I lerned to lye · a leef other tweyne</l>
<l id="Bx.5.206" n="KD.5.202"> Wikkedlich to weye · was my furst lessoun</l>
<l id="Bx.5.207" n="KD.5.203"> To wy and to wynchestre · I went to þe faire</l>
<l id="Bx.5.208" n="KD.5.204"> With many manere marchandise · as my Maistre me hiȝte</l>
<l id="Bx.5.209" n="KD.5.205"> Ne had þe grace of gyle [·] ygo<note type="textual" id="Bx.5.209.n.1"><ref>Bx.5.209:</ref> Only LW punctuate the line after <hi rend="it">ygo</hi>.</note> amonge my ware<note type="textual" id="Bx.5.209.n.2"><ref>Bx.5.209:</ref> <hi rend="bold">ware</hi>: A good example of the superiority of LMR (joined by F here), supported in this reading by <hi rend="bold">AC</hi>, against <hi rend="it">chaffare</hi> in other beta mss. (i.e. beta1). See Adams (2000), 176, and for the same variation see l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.134">134</ref>.</note></l>
<l id="Bx.5.210" n="KD.5.206"> It had be vnsolde þis seuene ȝere · so me god helpe</l>
<l id="Bx.5.211" n="KD.5.207"> ¶ Thanne drowe I me amonges draperes · my donet to lerne</l>
<l id="Bx.5.212" n="KD.5.208"> To drawe þe lyser alonge [·] þe lenger it semed</l>
<l id="Bx.5.213" n="KD.5.209"> Amonge þe riche rayes · I rendred a lessoun</l>
<l id="Bx.5.214" n="KD.5.210"> To broche hem with a bat-nedle<note type="textual" id="Bx.5.214.n.1"><ref>Bx.5.214:</ref> <hi rend="bold">bat-nedle</hi>: The form in L and alpha, with M corrected to the majority beta form, <hi rend="it">paknedle</hi>. Adams (2000), 181. <hi rend="bold">A</hi> mss. have the same variation, with the majority reading <hi rend="it">p</hi>- (K.5.126).The P family of <hi rend="bold">C</hi> also has <hi rend="it">p</hi>-, but the X family has <hi rend="it">b</hi>-, and <hi rend="it">plaited</hi> is revised to <hi rend="it">bande</hi> so that the line alliterates on /b/ (RK.6.218). <title>MED</title> lists only this instance for <hi rend="it">bat-nedle</hi>.</note> · and plaited hem togyderes</l>
<l id="Bx.5.215" n="KD.5.211"> And put hem in a presse · and pyned<note type="textual" id="Bx.5.215.n.1"><ref>Bx.5.215:</ref> <hi rend="bold">pyned</hi>: "subjected to stress" in the <hi rend="it">presse</hi>, which is apparently a stretching frame. Schmidt (1995), 72, glosses "tortured". The reading is supported by LW and alpha against the easier and less appropriate <hi rend="it">pynned</hi>, glossed as "kept fastened" in Kane (2005). <hi rend="bold">A</hi> mss. vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">pynned</hi>.</note> hem þerinne</l>
<l id="Bx.5.216" n="KD.5.212"> Tyl ten ȝerdes or twelue · tolled<note type="textual" id="Bx.5.216.n.1"><ref>Bx.5.216:</ref> <hi rend="bold">tolled</hi>: LM and alpha, supported by <hi rend="bold">AC</hi>; other scribes supply <hi rend="it">hadde</hi>. <title>MED</title> v.(1) interprets <hi rend="it">tollen</hi> as "stretch out to" (OE *<hi rend="it">tollian</hi>), while Kane (2005) glosses "tease, coax". It varies with <hi rend="it">tolde</hi> in <hi rend="bold">A</hi>; in <hi rend="bold">C</hi> the X family reads <hi rend="it">tolde</hi>, the P family has <hi rend="it">tilled</hi>.</note> out threttene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.217" n="KD.5.213"> ¶ My wyf was a webbe · and wollen cloth made</l>
<l id="Bx.5.218" n="KD.5.214"> She spak to spynnesteres<note type="textual" id="Bx.5.218.n.1"><ref>Bx.5.218:</ref> <hi rend="bold">spynnesteres</hi>: Alpha has the sg. <hi rend="bold">A</hi> mss. are split, but <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural. Athlone adopts the sg. in all versions.</note> · to spynnen it oute</l>
<l id="Bx.5.219" n="KD.5.215"> Ac þe pounde þat she payed by · poised<note type="textual" id="Bx.5.219.n.1"><ref>Bx.5.219:</ref> <hi rend="bold">poised</hi>: A variant of <hi rend="it">peised</hi>, though given a separate entry by <title>MED</title>.</note> a quarter<note type="textual" id="Bx.5.219.n.2"><ref>Bx.5.219:</ref> <hi rend="bold">quarter</hi>: Beta has <hi rend="it">quateroun</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">quartroun</hi>), but alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> more</l>
<l id="Bx.5.220" n="KD.5.216"> Than myne owne auncere · who-so weyȝed treuthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.221" n="KD.5.217"> ¶ I bouȝte hir barly<note type="textual" id="Bx.5.221.n.1"><ref>Bx.5.221:</ref> <hi rend="bold">barly</hi>: Though all <hi rend="bold">B</hi> mss. except for R read <hi rend="it">barly malte</hi>, R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. We assume that the easy addition was made by beta and F, with R as usual reproducing his exemplar.</note> · she brewe it to selle</l>
<l id="Bx.5.222" n="KD.5.218"> Peny ale and podyng ale · she poured togideres</l>
<l id="Bx.5.223" n="KD.5.219"> For laboreres and for<note type="textual" id="Bx.5.223.n.1"><ref>Bx.5.223:</ref> <hi rend="bold">for</hi> (2): Not in MCrCOF, or in most <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> low folke · þat lay by hym-<note type="textual" id="Bx.5.223.n.2"><ref>Bx.5.223:</ref> <hi rend="bold">hym-</hi>: LWHmR have sg.: "was set aside on its own", So in <hi rend="bold">Cx</hi>, while <hi rend="bold">A</hi> mss. vary with the plural. The odd use of <hi rend="it">hym</hi> to refer to a barrel of ale (cf. Cr <hi rend="it">it</hi>) perhaps confused scribes.</note>selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.224" n="KD.5.220"> ¶ The best ale lay in my boure · or in my bedchambre</l>
<l id="Bx.5.225" n="KD.5.221"> And who-so bummed þer-of · <app loc="Bx.5.225">
	<rdg wit="beta">bouȝte</rdg>
	<rdg wit="alpha">he bouȝte</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.5.225.n.1"><ref>Bx.5.225:</ref> <hi rend="bold">bouȝte / he bouȝte</hi>: Beta, without the pronoun, agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>;  alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, add the pronoun <hi rend="it">he</hi>.</note> it þer-after</l>
<l id="Bx.5.226" n="KD.5.222"> A galoun for a grote · god wote na lesse</l>
<l id="Bx.5.227" n="KD.5.223"> And ȝit it cam in cupmel · þis crafte my wyf vsed<note type="textual" id="Bx.5.227.n.1"><ref>Bx.5.227:</ref> <hi rend="bold">vsed</hi>: Beta's past tense is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.228" n="KD.5.224"> Rose þe regratere · was<note type="textual" id="Bx.5.228.n.1"><ref>Bx.5.228:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: Beta's past tense is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> hir riȝte name</l>
<l id="Bx.5.229" n="KD.5.225"> She hath holden hokkerye · al hire lyf-tyme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.230" n="KD.5.226"> ¶ Ac I swere now so the ik · þat synne wil I lete</l>
<l id="Bx.5.231" n="KD.5.227"> And neuere wikkedliche weye · ne wikke<note type="textual" id="Bx.5.231.n.1"><ref>Bx.5.231:</ref> <hi rend="bold">wikke</hi> "dishonest". So LMW. Particularly in context, the <hi rend="it">wikked</hi> of alpha and others is likely to be a scribal substitution. <hi rend="bold">A</hi> mss. exhibit some uncertainty over the word; the line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> chaffare vse</l>
<l id="Bx.5.232" n="KD.5.228"> But wenden to walsyngham · and my wyf als</l>
<l id="Bx.5.233" n="KD.5.229"> And bidde þe Rode of bromeholme · brynge me oute of dette</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.234" n="KD.5.230"> ¶ Repentestow<note type="textual" id="Bx.5.234.n.1"><ref>Bx.5.234:</ref> <hi rend="bold">Repentestow</hi>: Representing the past tense, as more "properly" in WHmR. (See <title>MED</title> <hi rend="it">repenten</hi> for pa.t. <hi rend="it">repente</hi>). <hi rend="bold">C</hi> mss. show the same forms. In <ref targOrder="U" target="Bx.5.453"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.453</ref> WHm again "improve" to <hi rend="it">Repentedestow</hi>, falsely on that occasion. LM (= beta?) treat the verb as reflexive, but <hi rend="it">þe</hi> is not in R (= alpha?) or <hi rend="bold">C</hi>. HmF include <hi rend="it">þe</hi> but drop the subject pronoun. For a similar set of variants see <ref targOrder="U" target="Bx.5.453"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.453</ref> and note. The passage <ref targOrder="U" target="Bx.5.234"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.234-308</ref> is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note>  euere quod repentance · ne<note type="textual" id="Bx.5.234.n.2"><ref>Bx.5.234:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Another example of LMR presenting a superior reading, here agreeing with <hi rend="bold">Cx</hi>. See Adams (2000), 176. The syntax is, however, odd.</note> restitucioun madest</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.235" n="KD.5.231"> ¶ Ȝus ones I was herberwed quod he · with an hep of chapmen</l>
<l id="Bx.5.236" n="KD.5.232"> I roos whan þei were arest · and yrifled<note type="textual" id="Bx.5.236.n.1"><ref>Bx.5.236:</ref> <hi rend="bold">yrifled</hi>: The form, though unmetrical (x x / x x / x), is supported by LR.</note> here males</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.237" n="KD.5.233"> ¶ That was no restitucioun quod repentance · but a robberes thefte</l>
<l id="Bx.5.238" n="KD.5.234"> Þow haddest better<note type="textual" id="Bx.5.238.n.1"><ref>Bx.5.238:</ref> <hi rend="bold">better</hi>: Although most mss. have <hi rend="it">be better</hi>, LR and original M give secure evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>, with <hi rend="it">be</hi> in the b-verse governing both <hi rend="it">worthy</hi> and <hi rend="it">hanged</hi>.  <hi rend="bold">Bx</hi> might have lost <hi rend="it">be</hi> in this context, with other scribes restoring it conjecturally, just as the M corrector did. Adams (2000), 183 judges this instead to be an accidental omission in RL. <hi rend="bold">Cx</hi> revises the a-verse to "Thow wolt be hanged heye þerfore" (RK.6.238).</note> worthy · be hanged þerfore</l>
<l id="Bx.5.239" n="KD.5.234.1"> Þan for al þat · þat þow hast here shewed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.240" n="KD.5.235"> ¶ I wende ryflynge were restitucioun quod he · for<note type="textual" id="Bx.5.240.n.1"><ref>Bx.5.240:</ref> <hi rend="bold">quod he for</hi>: Probably in response to the length of the line, MHmGF drop <hi rend="it">quod he</hi>, while CGO drop <hi rend="it">for</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> I lerned neuere rede on boke</l>
<l id="Bx.5.241" n="KD.5.236"> And I can no frenche in feith · but of þe ferthest ende of norfolke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.242" n="KD.5.237"> ¶ Vsedestow euere vsurie quod repentaunce · in alle þi lyf-tyme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.243" n="KD.5.238"> ¶ Nay sothly he seyde · saue in my ȝouthe</l>
<l id="Bx.5.244" n="KD.5.239"> I lerned amonge lumbardes · [a lessoun and of iewes]<note type="textual" id="Bx.5.244.n.1"><ref>Bx.5.244:</ref> <hi rend="bold">a lessoun and of iewes</hi>: The word-order in alpha is alliteratively correct, and R's reading is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta simplifies; F revises.</note></l>
<l id="Bx.5.245" n="KD.5.240"> To wey pens with a peys · and pare þe heuyest</l>
<l id="Bx.5.246" n="KD.5.241"> And lene it for loue of þe crosse · to legge a wedde and lese it</l>
<l id="Bx.5.247" n="KD.5.242"> Suche dedes I did wryte · ȝif he his day breke</l>
<l id="Bx.5.248" n="KD.5.243"> I haue mo maneres þorw rerages<note type="textual" id="Bx.5.248.n.1"><ref>Bx.5.248:</ref> <hi rend="bold">rerages</hi>: Alpha's <hi rend="it">regages</hi> is an obvious error.</note> · þan þorw <foreign lang="lat">miseretur &amp; comodat</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.249" n="KD.5.244"> ¶ I haue lent lordes · and ladyes my chaffare</l>
<l id="Bx.5.250" n="KD.5.245"> And ben her brocour after · and bouȝte it my-self</l>
<l id="Bx.5.251" n="KD.5.246"> Eschaunges and cheuesances · with suche chaffare I dele</l>
<l id="Bx.5.252" n="KD.5.247"> And lene folke þat lese wol · a lyppe at euery noble</l>
<l id="Bx.5.253" n="KD.5.248"> And with lumbardes lettres · I ladde golde to Rome</l>
<l id="Bx.5.254" n="KD.5.249"> And toke it by taille here<note type="textual" id="Bx.5.254.n.1"><ref>Bx.5.254:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: R alone reads <hi rend="it">þere</hi>, presumably by anticipation. Lines 247-51 and 254 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and tolde hem þere lasse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.255" n="KD.5.250"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.255.n.1"><ref>Bx.5.255:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The line is at the top of the page in L, and the rubricator presumably missed the paraph which is in WHmC and alpha, with a new line-group in M, to mark the opening of the speech.</note> Len[t]estow<note type="textual" id="Bx.5.255.n.2"><ref>Bx.5.255:</ref> <hi rend="bold">Lentestow</hi>: L's present tense <hi rend="it">Lenestow</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> euere lordes · for loue of her mayntenaunce</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.256" n="KD.5.251"> ¶ Ȝe I haue lent lordes · loued<note type="textual" id="Bx.5.256.n.1"><ref>Bx.5.256:</ref> <hi rend="bold">loued</hi>: Alpha alone has <hi rend="it">quod he</hi>, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>. CrHmOF supply the subject pronoun <hi rend="it">that</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>, but its omission, supported by LMWCGR, is idiomatic.</note> me neuere after</l>
<l id="Bx.5.257" n="KD.5.252"> And haue ymade many a<note type="textual" id="Bx.5.257.n.1"><ref>Bx.5.257:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Not in COR, but in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> knyȝte · bothe mercere &amp; drapere</l>
<l id="Bx.5.258" n="KD.5.253"> Þat payed neuere for his prentishode · nouȝte a peire gloues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.259" n="KD.5.254"> ¶ Hastow pite on pore men · þat mote nedes borwe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.260" n="KD.5.255"> ¶ I haue as moche pite of<note type="textual" id="Bx.5.260.n.1"><ref>Bx.5.260:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (1): The reading of LR and WC, against <hi rend="it">on</hi>, likely to have been prompted by the phrase in the previous line.</note> pore men · as pedlere<note type="textual" id="Bx.5.260.n.2"><ref>Bx.5.260:</ref> <hi rend="bold">pedlere</hi>: Alpha has <hi rend="it">þe pedlere</hi>, which is perhaps over-specific. For want of guidance from other versions, we follow copy-text.</note> hath of cattes</l>
<l id="Bx.5.261" n="KD.5.256"> Þat wolde kille hem yf he cacche hem myȝte · for coueitise of here skynnes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.262" n="KD.5.257"> ¶ Artow manlyche amonge þi neiȝbores · of þi mete and drynke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.263" n="KD.5.258"> ¶ I am holden quod he as hende · as hounde is in kychyne</l>
<l id="Bx.5.264" n="KD.5.259"> Amonges my neighbores namelich · such a name ich haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.265" n="KD.5.260"> ¶ Now god lene neure quod repentance · but þow repent þe rather</l>
<l id="Bx.5.266" n="KD.5.261"> Þe grace on þis grounde · þi good wel to bisette</l>
<l id="Bx.5.267" n="KD.5.262"> Ne þine [v]sue<note type="textual" id="Bx.5.267.n.1"><ref>Bx.5.267:</ref> <hi rend="bold">vsue</hi>: This is the initial spelling in L, then corrected to <hi rend="it">ysue</hi>. R and possibly uncorrected M share the word, against <hi rend="it">heires</hi> in all others mss. except F with <hi rend="it">houswif</hi>! R spelling <hi rend="it">vssue</hi> explains F's reading as an attempt to make sense of <hi rend="it">vssue</hi> via <hi rend="it">hussie</hi>. Schmidt (1995), lxvii-iii, supposes this is shared error in LR; and see Adams (2000), 181-2. We take it to represent the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, despite the fact that <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">heyres</hi>, by error or revision.</note> after þe · haue ioye of þat þow wynnest</l>
<l id="Bx.5.268" n="KD.5.263"> Ne þi excecutours wel bisett · þe siluer þat þow hem leuest</l>
<l id="Bx.5.269" n="KD.5.264"> And þat was wonne with wronge · with wikked men be despended</l>
<l id="Bx.5.270" n="KD.5.265"> For were I frere of þat hous · þere gode faith and charite is</l>
<l id="Bx.5.271" n="KD.5.266"> I nolde<note type="textual" id="Bx.5.271.n.1"><ref>Bx.5.271:</ref> <hi rend="bold">nolde</hi>: Beta shares this reading with the P family of <hi rend="bold">C</hi>, against alpha's <hi rend="it">wolde nouȝt</hi>. At RK.7.202 the P family again has <hi rend="it">nolde</hi>, as do all <hi rend="bold">B</hi> mss. (<ref targOrder="U" target="Bx.5.578"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.578</ref>) against <hi rend="it">ne wol(d)</hi> in the X family.</note> cope vs with þi catel · ne owre kyrke<note type="textual" id="Bx.5.271.n.2"><ref>Bx.5.271:</ref> <hi rend="bold">kyrke</hi>: Alpha has the non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi>.</note> amende</l>
<l id="Bx.5.272" n="KD.5.267"> Ne haue a peny to my pitaunce of þyne<note type="textual" id="Bx.5.272.n.1"><ref>Bx.5.272:</ref> <hi rend="bold">of þyne</hi>: Well supported by LMCOR, though omitted by beta2 and GF, presumably because of its metrical clumsiness. The <hi rend="bold">C</hi> reviser's text evidently had the phrase, for the line is rewritten as <hi rend="it">Ne take a meles mete of þyn and myn herte hit wiste</hi> (RK.6.289). LC, confused by its clumsiness, punctuate before the phrase; MOR punctuate after it.</note> [·] bi my soule hele<note type="textual" id="Bx.5.272.n.2"><ref>Bx.5.272:</ref> <hi rend="bold">bi my soule hele</hi>: Clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, despite its lack of alliteration. Beta2 and G have <hi rend="it">so God my soul help</hi>, with W increasing alliteration by altering the verb to <hi rend="it">saue</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.273" n="KD.5.268"> For þe best boke in owre hous · þeiȝe brent golde were þe leues</l>
<l id="Bx.5.274" n="KD.5.269"> And I wyst wytterly · þow were suche as þow telle[st]<note type="textual" id="Bx.5.274.n.1"><ref>Bx.5.274:</ref> <hi rend="bold">tellest</hi>: L has <hi rend="it">telleth</hi>, though the line is marked for correction. Following this line CO have the line <hi rend="it">Or elles þat I kouþe knowe it by any kynnes wise</hi>, and it is supplied in Cr<hi rend="sup">23</hi>. It is the first of four spurious lines recorded by CO in this passus; see notes to <ref targOrder="U" target="Bx.5.308"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.308</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.342">342</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.580">580</ref>.</note></l>
<l id="Bx.5.275" n="KD.5.269α"> <foreign lang="lat">Seruus es alterius · cum fercula pinguia queris</foreign></l>
<l id="Bx.5.276" n="KD.5.269β"> <foreign lang="lat">Pane tuo pocius · vescere liber eris ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.277" n="KD.5.270"> ¶ Thow art an vnkynde creature · I can þe nouȝte assoille</l>
<l id="Bx.5.278" n="KD.5.271"> Til þow make restitucioun<note type="textual" id="Bx.5.278.n.1"><ref>Bx.5.278:</ref> <hi rend="bold">restitucioun</hi>: Only R adds <hi rend="it">quod repentaunce</hi> as a second alliterating stave in the a-verse. The <hi rend="bold">Bx</hi> reading without it seems to have been the basis for the revision in <hi rend="bold">C</hi> alliterating on <hi rend="it">ymad ... myhte ... men</hi>.</note> · and rekne with hem alle</l>
<l id="Bx.5.279" n="KD.5.272"> And sithen þat resoun rolle it · in þe regystre of heuene</l>
<l id="Bx.5.280" n="KD.5.273"> That þow hast made vche man good · I may þe nouȝte assoille</l>
<l id="Bx.5.281" n="KD.5.273α"> <foreign lang="lat">Non dimittitur peccatum · donec<note type="textual" id="Bx.5.281.n.1"><ref>Bx.5.281:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">donec</foreign></hi>: Perhaps alpha and Cr alter the reading to <hi rend="it">nisi</hi> on the basis of a well-known maxim of canon law; see Alford (1992), 46. In <ref targOrder="U" target="Bx.17.316"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.316</ref>, RK.6.257a and RK.19.290a the quotation is in many mss. abbreviated to <hi rend="it">Numquam dimittitur peccatum &amp;c</hi>. (the form recorded in the <title>Speculum Christiani</title>), with some mss. expanding to <hi rend="it">donec</hi>.... and others to <hi rend="it">nisi</hi>.... On this occasion the former is marginally more appropriate than the latter ("until" vs. "unless"; cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.278">278</ref> <title>Til</title>). Not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> restituatur ablatum &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.282" n="KD.5.274"> ¶ For alle þat hath<note type="textual" id="Bx.5.282.n.1"><ref>Bx.5.282:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: LMR have the sg., "everyone who has", smoothed to the pl. after <hi rend="it">alle</hi> in other mss. See next line.</note> of þi good · haue god my trouthe</l>
<l id="Bx.5.283" n="KD.5.275"> Is<note type="textual" id="Bx.5.283.n.1"><ref>Bx.5.283:</ref> <hi rend="bold">Is</hi>: LMR continue with the sg., as does F, although rewriting the line. Many <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">Is</hi> here, though they have the pl. in the previous line.</note> hold[ynge]<note type="textual" id="Bx.5.283.n.2"><ref>Bx.5.283:</ref> <hi rend="bold">holdynge</hi>: "obliged". R's curious pres. ppl. form, revised out by F, must represent alpha, since it is also the form in the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Indeed R's whole line is reproduced by that family. See next note.</note> at þe heighe dome · to helpe þe restitue<note type="textual" id="Bx.5.283.n.3"><ref>Bx.5.283:</ref> <hi rend="bold">restitue</hi>: Beta has <hi rend="it">to</hi> + infinitive, but R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.284" n="KD.5.276"> And who-so leueth nouȝte þis be soth · loke in þe<note type="textual" id="Bx.5.284.n.1"><ref>Bx.5.284:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against R's <hi rend="it">a</hi>. F has four unsupported lines in place of this one.</note> sauter glose</l>
<l id="Bx.5.285" n="KD.5.277"> In <foreign lang="lat">miserere mei deus</foreign> · where I mene treuthe</l>
<l id="Bx.5.286" n="KD.5.277α"> <foreign lang="lat">Ecce enim veritatem dilexisti &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.5.286.n.1"><ref>Bx.5.286:</ref> The line that follows this in alpha, <hi rend="it">Þere is no laborere wolde leue with hem . þat knoweth peres þe plowman</hi>, appears to be spurious. Its reference to <hi rend="it">peres þe plowman</hi> who has not yet been introduced "relates the immediate discussion to a consideration earlier and subsequently expressed" (KD, p. 193).</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.287" n="KD.5.277α.1"> ¶ Shal<note type="textual" id="Bx.5.287.n.1"><ref>Bx.5.287:</ref> <hi rend="bold">Shal</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For schal</hi>, tying this line to the added line preceding it. There is no parallel for this passage in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> neuere werkman in þis worlde · þryue wyth þat þow wynnest</l>
<l id="Bx.5.288" n="KD.5.278"> <foreign lang="lat">Cum sancto sanctus eris</foreign> · construe me þat on englische</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.289" n="KD.5.279"> ¶ Thanne wex þat<note type="textual" id="Bx.5.289.n.1"><ref>Bx.5.289:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Beta, against alpha's <hi rend="it">þe</hi>. We follow copy-text.</note> shrewe in wanhope · and walde haue hanged himself</l>
<l id="Bx.5.290" n="KD.5.280"> Ne hadde repentaunce þe rather · reconforted<note type="textual" id="Bx.5.290.n.1"><ref>Bx.5.290:</ref> <hi rend="bold">reconforted</hi>: R (= alpha?) loses alliteration with <hi rend="it">conforted</hi> (as do HmG independently). F repairs with <hi rend="it">reersyd</hi>.</note> hym in þis manere</l>
<l id="Bx.5.291" n="KD.5.281"> Haue mercye in þi mynde · and with þi mouth biseche it</l>
<l id="Bx.5.292" n="KD.5.281.1"> For goddes mercye is more · þan alle hise other werkes</l>
<l id="Bx.5.293" n="KD.5.281α"> <foreign lang="lat">Misericordia eius super omnia opera eius &amp;c ·<note type="textual" id="Bx.5.293.n.1"><ref>Bx.5.293:</ref> The Latin line is only in LMOR. It is translated in l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.292">292</ref> above (which KD exclude), but that does not seem sufficient explanation for other mss. to lose it. For the first <hi rend="it">eius</hi> (as in the Vulgate) R reads <hi rend="it">domini</hi>, which gives a precise translation of l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.292">292</ref> and may be right. The verse is quoted again as <ref targOrder="U" target="Bx.17.325"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.325</ref>, where both R and F read <hi rend="it">domini</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.294" n="KD.5.282"> ¶ And al þe wikkednesse in þis worlde · þat man myȝte worche or thynke</l>
<l id="Bx.5.295" n="KD.5.283"> Ne is no more to þe mercye of god · þan in þe see a glede</l>
<l id="Bx.5.296" n="KD.5.283α"> <foreign lang="lat">Omnis iniquitas quantum ad misericordiam dei · est [quasi]<note type="textual" id="Bx.5.296.n.1"><ref>Bx.5.296:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">quasi</foreign></hi>: Omitted in L and added in M, but in all other <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. For the source see Alford (1992), 47.</note> sintilla in medio maris</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.297" n="KD.5.284"> ¶ For-þi haue mercy in þi mynde · and marchandise leue it</l>
<l id="Bx.5.298" n="KD.5.285"> For þow hast no good grounde · to gete þe with a wastel</l>
<l id="Bx.5.299" n="KD.5.286"> But if it were with thi tonge · or ellis with þi two hondes</l>
<l id="Bx.5.300" n="KD.5.287"> For þe good þat þow hast geten · bigan al with falsehede</l>
<l id="Bx.5.301" n="KD.5.288"> And as longe as þow lyuest þer-with · þow ȝeldest nouȝte but borwest</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.302" n="KD.5.289"> ¶ And if þow wite neuere to whiche · ne whom to restitue<note type="textual" id="Bx.5.302.n.1"><ref>Bx.5.302:</ref> <hi rend="bold">restitue</hi>: The form is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.344) against GR <hi rend="it">restitute</hi> and CrF <hi rend="it">restore</hi>. See l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.283">283</ref>.</note></l>
<l id="Bx.5.303" n="KD.5.290"> Bere it to þe bisschop · and bidde hym of his grace</l>
<l id="Bx.5.304" n="KD.5.291"> Bisette it hym-selue · as best is for þi soule</l>
<l id="Bx.5.305" n="KD.5.292"> For he shal answere for þe · at þe heygh dome</l>
<l id="Bx.5.306" n="KD.5.293"> For þe and for many mo · þat man shal ȝif a rekenynge</l>
<l id="Bx.5.307" n="KD.5.294"> What he lerned ȝow in lente · leue þow none other</l>
<l id="Bx.5.308" n="KD.5.295"> And what he lent ȝow of owre lordes good · to lette ȝow fro synne<note type="textual" id="Bx.5.308.n.1"><ref>Bx.5.308:</ref> The line following this in CO is obviously scribal, to compensate for the error <hi rend="it">his goode</hi> for <hi rend="it">owre lordes goode</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia id="Bx.5.309.m.1"><foreign lang="lat">Gula ·</foreign></marginalia>
<l id="Bx.5.309" n="KD.5.296"> ¶ Now bigynneth glotoun · for to go to schrifte</l>
<l id="Bx.5.310" n="KD.5.297"> And kaires hym to kirke-ward · his coupe to schewe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.311" n="KD.5.298"> ¶ Ac Beton þe brewestere · bad hym good morwe</l>
<l id="Bx.5.312" n="KD.5.299"> And axed of hym with þat · whiderward he wolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.313" n="KD.5.300"> ¶ To holicherche quod he · forto here masse</l>
<l id="Bx.5.314" n="KD.5.301"> And sithen I wil be shryuen · and synne namore</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.315" n="KD.5.302"> ¶ I haue gode ale gossib quod she · glotown wiltow assaye</l>
<l id="Bx.5.316" n="KD.5.303"> <note type="textual" id="Bx.5.316.n.1"><ref>Bx.5.316:</ref> W and alpha have a paraph here to mark the start of direct speech.</note>Hastow auȝte in þi purs · any hote spices</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.317" n="KD.5.304"> ¶ I haue peper and piones quod he<note type="textual" id="Bx.5.317.n.1"><ref>Bx.5.317:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: We preserve copy-text's form for "she". It was beta, though, not alpha, since it is the original form in M, and also survives in CrCG (by misunderstanding?).</note> · and a pounde of garlike</l>
<l id="Bx.5.318" n="KD.5.305"> A ferthyngworth of fenel-seed · for fastyngdayes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.319" n="KD.5.306"> ¶ Þanne goth glotoun in · and grete othes after</l>
<l id="Bx.5.320" n="KD.5.307"> Cesse þe souteresse · sat on þe benche</l>
<l id="Bx.5.321" n="KD.5.308"> Watte þe warner · and his wyf bothe</l>
<l id="Bx.5.322" n="KD.5.309"> Tymme<note type="textual" id="Bx.5.322.n.1"><ref>Bx.5.322:</ref> <hi rend="bold">Tymme</hi>: The probable source of the variants <hi rend="it">Tomme</hi> and <hi rend="it">Symme</hi>. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. vary similarly; see note to Kane's <title>A Version</title>, p. 443.</note> þe tynkere · and tweyne of his prentis<note type="textual" id="Bx.5.322.n.2"><ref>Bx.5.322:</ref> <hi rend="bold">prentis</hi>: The plural form of a romance loan ending in a sibilant.</note></l>
<l id="Bx.5.323" n="KD.5.310"> Hikke þe hakeneyman · and hugh þe nedeler</l>
<l id="Bx.5.324" n="KD.5.311"> Clarice of cokkeslane · and þe clerke of þe cherche</l>
<l id="Bx.5.325" n="KD.5.312"> <note type="textual" id="Bx.5.325.n.1"><ref>Bx.5.325-6:</ref> We follow the order of alpha; beta reverses the two lines. Line 325 is not in <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has the alpha order, although adding a line between these two.</note> [Sire<note type="textual" id="Bx.5.325.n.2"><ref>Bx.5.325:</ref> <hi rend="bold">Sire</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And sire</hi>, but without support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> Piers of Pridie · and Peronelle of Flaundres</l>
<l id="Bx.5.326" n="KD.5.313"> Dawe þe dykere [·] and a dozeine other]</l>
<l id="Bx.5.327" n="KD.5.314"> A ribibour a ratonere · a rakyer of chepe</l>
<l id="Bx.5.328" n="KD.5.315"> A ropere a redyngkyng · and Rose þe dissheres<note type="textual" id="Bx.5.328.n.1"><ref>Bx.5.328:</ref> <hi rend="bold">dissheres</hi>: See <title>MED</title> <hi rend="it">disheresse</hi>. Alpha supposes it is genitive of <hi rend="it">dishere</hi>, and so adds <hi rend="it">douȝter</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">disshere</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.329" n="KD.5.316"> Godfrey of garlekehithe · and gryfin<note type="textual" id="Bx.5.329.n.1"><ref>Bx.5.329:</ref> <hi rend="bold">gryfin</hi>: Both this and R's <hi rend="it">grifyth</hi> are forms of Welsh Gruffudd. <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi> have the former, while the X family has the latter.</note> þe walsh</l>
<l id="Bx.5.330" n="KD.5.317"> And vpholderes an hepe · erly bi þe morwe</l>
<l id="Bx.5.331" n="KD.5.318"> Geuen glotoun with glad chere · good ale to hansel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.332" n="KD.5.319"> ¶ Clement þe cobelere · cast of his cloke</l>
<l id="Bx.5.333" n="KD.5.320"> And <app loc="Bx.5.333">
	<rdg wit="beta">atte</rdg>
	<rdg wit="alpha">to þe</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.5.333.n.1"><ref>Bx.5.333:</ref> <hi rend="bold">atte / to þe</hi>: Beta's <hi rend="it">atte</hi> is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> (K.5.169). R's <hi rend="it">to þe</hi> is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.377).</note> new faire · nempned<note type="textual" id="Bx.5.333.n.2"><ref>Bx.5.333:</ref> <hi rend="bold">nempned</hi>: The reading of R. Beta and F (by convergence?) add the pronoun <hi rend="it">he</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> it to selle</l>
<l id="Bx.5.334" n="KD.5.321"> Hikke þe hakeneyman · hitte his hood after</l>
<l id="Bx.5.335" n="KD.5.322"> And badde bette þe bochere · ben<note type="textual" id="Bx.5.335.n.1"><ref>Bx.5.335:</ref> <hi rend="bold">ben</hi>: Alpha's <hi rend="it">to ben</hi> is found in some <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> on his side</l>
<l id="Bx.5.336" n="KD.5.323"> Þere were chapmen ychose · þis chaffare to preise</l>
<l id="Bx.5.337" n="KD.5.324"> Who-so haueth<note type="textual" id="Bx.5.337.n.1"><ref>Bx.5.337:</ref> <hi rend="bold">haueth</hi>: WHmO have the past tense, as in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe hood · shuld<note type="textual" id="Bx.5.337.n.2"><ref>Bx.5.337:</ref> <hi rend="bold">shuld</hi>: M has <hi rend="it">shal</hi>, though it is an addition above the line; R has <hi rend="it">schul</hi>, which is probably present tense, though <title>LALME</title> 4, 41, records examples of this as a past-tense form. <hi rend="bold">AC</hi> have the past.</note> haue amendes of þe cloke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.338" n="KD.5.325"> ¶ [Þo]<note type="textual" id="Bx.5.338.n.1"><ref>Bx.5.338:</ref> <hi rend="bold">Þo</hi>: The reading of R (= alpha, with F glossing as <hi rend="it">Þan</hi>.) Beta reads <hi rend="it">Two</hi>. Choice is difficult, since <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss. also have both readings, with <hi rend="it">Tho</hi> the majority <hi rend="bold">A</hi> reading, and <hi rend="it">Two</hi> the majority <hi rend="bold">C</hi> reading. Perhaps scribes felt the lack of a subject; note that F supplies a pronoun.</note> risen vp in rape · and rouned togideres</l>
<l id="Bx.5.339" n="KD.5.326"> And preised þese<note type="textual" id="Bx.5.339.n.1"><ref>Bx.5.339:</ref> <hi rend="bold">þese</hi>: So beta and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but alpha's <hi rend="it">þe</hi> is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family. We follow copy-text.</note> penyworthes · apart bi hem-selue<note type="textual" id="Bx.5.339.n.2"><ref>Bx.5.339:</ref> <hi rend="bold">hem-selue</hi>: Original M, Hm and alpha have <hi rend="it">hym-</hi>, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss.</note></l>
<l id="Bx.5.340" n="KD.5.328"> Þei couth nouȝte bi her conscience · acorden in treuthe</l>
<l id="Bx.5.341" n="KD.5.329"> Tyl Robyn þe ropere · [arise] þe southe<note type="textual" id="Bx.5.341.n.1"><ref>Bx.5.341:</ref> <hi rend="bold">arise þe southe</hi>: R's nonsensical b-verse explains the attempts by F and beta to correct it, but it is a corruption of <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">aryse they bisouhte</hi> (RK.6.387). <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">was red to arisen</hi> (K.5.178). See KD, p. 90; Hanna (1996), 217.</note></l>
<l id="Bx.5.342" n="KD.5.330"> And nempned hym for a noumpere · þat no debate [w]ere<note type="textual" id="Bx.5.342.n.1"><ref>Bx.5.342:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: The reading of HmGR, and probably the alpha reading (F rewrites). It agrees with the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. and all <hi rend="bold">C</hi> mss. but one. Beta's <hi rend="it">nere</hi> is perhaps due to alliterative attraction.</note><note type="textual" id="Bx.5.342.n.2"><ref>Bx.5.342:</ref> Following this line, a non-alliterating line occurs in Cr<hi rend="sup">23</hi> and OC.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.343" n="KD.5.331"> ¶ Hikke þe hostellere · hadde þe cloke</l>
<l id="Bx.5.344" n="KD.5.332"> In couenaunte þat Clement [·] shulde þe cuppe fille</l>
<l id="Bx.5.345" n="KD.5.333"> And haue hikkes hode hostellere · and holde hym yserued</l>
<l id="Bx.5.346" n="KD.5.334"> And who-so repented rathest · shulde arise after</l>
<l id="Bx.5.347" n="KD.5.335"> And grete sire glotoun [·] with a galoun ale</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.348" n="KD.5.336"> ¶ Þere was laughyng and louryng · and let go þe cuppe</l>
<l id="Bx.5.349" n="KD.5.338"> And seten so til euensonge · and songen vmwhile</l>
<l id="Bx.5.350" n="KD.5.339"> Tyl glotoun had yglobbed · a galoun an a Iille</l>
<l id="Bx.5.351" n="KD.5.340"> His guttis gunne to godly<note type="textual" id="Bx.5.351.n.1"><ref>Bx.5.351:</ref> <hi rend="bold">godly</hi>: The form is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMR, and 11 <hi rend="bold">C</hi> mss. have -d- forms. See <title>MED</title> <hi rend="it">gothelen</hi>, and the variants for <ref targOrder="U" target="Bx.13.95"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.95</ref>, where LR again have <hi rend="it">god(e)le</hi>.</note> · as two gredy sowes</l>
<l id="Bx.5.352" n="KD.5.341"> He pissed a potel · in a pater noster while</l>
<l id="Bx.5.353" n="KD.5.342"> And blew his rounde ruwet · at his rigge-bon[es]<note type="textual" id="Bx.5.353.n.1"><ref>Bx.5.353:</ref> <hi rend="bold">rigge-bones</hi>: Scribes vary in treating one or both parts of the compound as appositive or genitive. Most <hi rend="bold">AC</hi> mss. support <hi rend="it">rygbones</hi>.</note> ende</l>
<l id="Bx.5.354" n="KD.5.343"> That alle þat herde þat horne · held her nose after</l>
<l id="Bx.5.355" n="KD.5.344"> And wissheden it had be wexed · with a wispe of firses</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.356" n="KD.5.345"> ¶ He myȝte neither steppe ne stonde · er he his staffe hadde</l>
<l id="Bx.5.357" n="KD.5.346"> And þanne gan he go<note type="textual" id="Bx.5.357.n.1"><ref>Bx.5.357:</ref> <hi rend="bold">go</hi>: The infinitive without <hi rend="it">to</hi>, as in LMC and alpha, is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> · liche a glewmannes bicche</l>
<l id="Bx.5.358" n="KD.5.347"> Somme-tyme aside · and somme-tyme arrere</l>
<l id="Bx.5.359" n="KD.5.348"> As who-so leyth lynes · forto lacche foules</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.360" n="KD.5.349"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.5.360.n.1"><ref>Bx.5.360:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R's <hi rend="it">Ac</hi> has no support from <hi rend="bold">AC</hi>, and may be picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.364">364</ref>.</note> whan he drowgh to þe dore · þanne dymmed his eighen</l>
<l id="Bx.5.361" n="KD.5.350"> He trembled<note type="textual" id="Bx.5.361.n.1"><ref>Bx.5.361:</ref> <hi rend="bold">trembled</hi>: The word is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR, with the M corrector revising to <hi rend="it">stombled</hi> in line with beta1 to make better sense in context. The word that lies behind this must be the rare verb <hi rend="it">thromblede</hi>, "tripped", as in the X family of <hi rend="bold">C</hi>, which causes confusion in all versions. <title>OED</title> needlessly divides <hi rend="it">thrumble</hi> into two verbs, though it is true that the predominant sense recorded is "to crowd in, to jostle". The line in L is marked for correction, but probably this refers to <hi rend="it">an</hi> for <hi rend="it">and</hi>.</note> on þe thresshewolde · an threwe to þe erthe</l>
<l id="Bx.5.362" n="KD.5.351"> Clement þe cobelere · cauȝte hym bi þe myddel</l>
<l id="Bx.5.363" n="KD.5.352"> For to lifte hym alofte · and leyde him on his knowes</l>
<l id="Bx.5.364" n="KD.5.353"> Ac glotoun was a gret cherle · and a grym in þe liftynge</l>
<l id="Bx.5.365" n="KD.5.354"> And coughed vp a caudel · in clementis lappe</l>
<l id="Bx.5.366" n="KD.5.355"> Is non so hungri hounde · in Hertford-schire</l>
<l id="Bx.5.367" n="KD.5.356"> Durst lape of þe<note type="textual" id="Bx.5.367.n.1"><ref>Bx.5.367:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LMR against <hi rend="it">þat</hi> or <hi rend="it">þo</hi> in other mss. (F rewrites). But <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þat</hi>.</note> leuynges<note type="textual" id="Bx.5.367.n.2"><ref>Bx.5.367:</ref> <hi rend="bold">leuynges</hi>: R has the sg., as does <hi rend="bold">Cx</hi>, and may be right. See next note.</note> · so vnlouely [it]<note type="textual" id="Bx.5.367.n.3"><ref>Bx.5.367:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by MHm and alpha as well as <hi rend="bold">Cx</hi>. Presumably other beta scribes altered to plural in concord with the plural subject. See <title>MED</title> <hi rend="it">hit</hi> 4a(b) for its use as the grammatical subject relating to an abstract plural.</note> smauȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.368" n="KD.5.357"> ¶ With al þe wo of þis worlde · his wyf and his wenche</l>
<l id="Bx.5.369" n="KD.5.358"> Baren hym<note type="textual" id="Bx.5.369.n.1"><ref>Bx.5.369:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (1): Beta has <hi rend="it">hym home</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> to his bedde · and brouȝte hym þer-inne</l>
<l id="Bx.5.370" n="KD.5.359"> And after al þis excesse · he had an accidie</l>
<l id="Bx.5.371" n="KD.5.360"> Þat he slepe saterday and sonday · til sonne ȝede to reste</l>
<l id="Bx.5.372" n="KD.5.361"> <note type="textual" id="Bx.5.372.n.1"><ref>Bx.5.372:</ref> A paraph would be appropriate here, but only WR have one.</note>Þanne waked he of his wynkyng · and wiped his eyghen</l>
<l id="Bx.5.373" n="KD.5.362"> Þe fyrste worde þat he warpe · was where is þe bolle</l>
<l id="Bx.5.374" n="KD.5.363"> His witte<note type="textual" id="Bx.5.374.n.1"><ref>Bx.5.374:</ref> <hi rend="bold">witte</hi>: The reading of all <hi rend="bold">B</hi> mss. except <hi rend="it">wif</hi> in CrW and revised M. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">wife</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">His wyf and his inwit</hi>. See Schmidt (1995), 371, who suggests that <hi rend="bold">Bx</hi> corrupted the reading represented in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> gan edwite hym þo · how wikkedlich he lyued</l>
<l id="Bx.5.375" n="KD.5.364"> And repentance riȝte so · rebuked hym þat tyme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.376" n="KD.5.365"> ¶ As þow with wordes and werkes · hast wrouȝte yuel in þi lyue</l>
<l id="Bx.5.377" n="KD.5.366"> Shryue þe and be [a]shamed<note type="textual" id="Bx.5.377.n.1"><ref>Bx.5.377:</ref> <hi rend="bold">ashamed</hi>: CrHmO and alpha have the prefix, as do the equivalent lines in <hi rend="bold">AC</hi> (K.5.206, RK.6.422). There are only two other examples of either form: <ref targOrder="U" target="Bx.3.191"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.191</ref> <hi rend="it">shamedest</hi>, and <ref targOrder="U" target="Bx.20.284"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.284</ref> <hi rend="it">ashamed</hi>.</note> þer-of · and shewe it with þi mouth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.378" n="KD.5.367"> ¶ I glotoun quod þe gome · gylti me ȝelde</l>
<l id="Bx.5.379" n="KD.5.368"> [Of]<note type="textual" id="Bx.5.379.n.1"><ref>Bx.5.379:</ref> <hi rend="bold">Of</hi>: In the absence of F which misses the line, the presumed alpha reading which is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. The passage <ref targOrder="U" target="Bx.5.378"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.378-89</ref> is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> þat I haue trespassed with my tonge · I can nouȝte telle how ofte</l>
<l id="Bx.5.380" n="KD.5.369"> Sworen goddes soule [and his sydes]<note type="textual" id="Bx.5.380.n.1"><ref>Bx.5.380:</ref> <hi rend="bold">and his sydes</hi>: R is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family drops the pronoun as does F, while beta omits the phrase altogether.</note> · and so [help me god]<note type="textual" id="Bx.5.380.n.2"><ref>Bx.5.380:</ref> <hi rend="bold">so help me god</hi>: Alpha's word-order is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. M's agreement, with <hi rend="it">selpe me god</hi>, is probably coincidental. Otherwise beta, having lost the second alliterating stave in the a-verse, brings the noun forward so that the line alliterates on /g/ rather than /s/.</note> and halidom</l>
<l id="Bx.5.381" n="KD.5.370"> Þere no nede ne<note type="textual" id="Bx.5.381.n.1"><ref>Bx.5.381:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Dropped by beta2 (CrWHm), and GF. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary.</note> was · nyne hundreth tymes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.382" n="KD.5.371"> ¶ And ouer-seye me at my sopere · and some-tyme at nones</l>
<l id="Bx.5.383" n="KD.5.372"> Þat I glotoun girt it<note type="textual" id="Bx.5.383.n.1"><ref>Bx.5.383:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: LR and WHmG, but omitted in MCrCO (F rewrites as <hi rend="it">vp a-geyn</hi>). The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> vp · er I hadde gone a myle</l>
<l id="Bx.5.384" n="KD.5.373"> And yspilte þat myȝte be spared · and spended on somme hungrie</l>
<l id="Bx.5.385" n="KD.5.374"> Ouerdelicatly on fastyng-dayes · drunken and eten bothe</l>
<l id="Bx.5.386" n="KD.5.375"> And sat some-tyme so longe þere · þat I slepe and ete at ones</l>
<l id="Bx.5.387" n="KD.5.376"> For loue of tales in tauernes · to drynke þe more I dyned<note type="textual" id="Bx.5.387.n.1"><ref>Bx.5.387:</ref> <hi rend="bold">to drynke þe more I dyned</hi>: R and F are flummoxed by the sense. Bennett (1972) translates the line: "I dined in taverns, where I could hear tales, in order to satisfy my thirst more easily". Lines 386-89 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.388" n="KD.5.377"> And hyed to þe mete er none · whan fastyng-dayes were</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.389" n="KD.5.378"> ¶ This shewyng shrifte quod repentance · shal be meryte to þe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.390" n="KD.5.379"> ¶ And þanne gan glotoun grete<note type="textual" id="Bx.5.390.n.1"><ref>Bx.5.390:</ref> <hi rend="bold">grete</hi>: HmR have <hi rend="it">to grete</hi>.</note> · and gret doel to make</l>
<l id="Bx.5.391" n="KD.5.380"> For his lither lyf · þat he lyued hadde</l>
<l id="Bx.5.392" n="KD.5.381"> And avowed fast<note type="textual" id="Bx.5.392.n.1"><ref>Bx.5.392:</ref> <hi rend="bold">fast</hi>: The idiomatic use of infinitive without <hi rend="it">to</hi> is found in LRG and original M. Nevertheless, <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">to faste</hi>. Donaldson (1955), 198, takes <hi rend="it">faste</hi> as adverb. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>. See Adams (2000), 182.</note> · for hunger or for thurst</l>
<l id="Bx.5.393" n="KD.5.382"> Shal neuere fisshe on þe<note type="textual" id="Bx.5.393.n.1"><ref>Bx.5.393:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Supported by LR only. <hi rend="bold">AC</hi> mss. are split.</note> fryday · defien in my wombe</l>
<l id="Bx.5.394" n="KD.5.383"> Tyl abstinence myn aunte · haue ȝiue me leue</l>
<l id="Bx.5.395" n="KD.5.384"> And ȝit haue I hated hir · al my lyf-tyme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia id="Bx.5.396.m.1"><foreign lang="lat">Accidia</foreign></marginalia>
<l id="Bx.5.396" n="KD.5.385"> ¶ Þanne come sleuthe al bislabered · with two slym[ed]<note type="textual" id="Bx.5.396.n.1"><ref>Bx.5.396:</ref> <hi rend="bold">slymed</hi>: The form in alpha and many <hi rend="bold">C</hi> mss., with beta adopting the commoner form <hi rend="it">slymy</hi>. The passage <hi rend="bold">Bx</hi>.5.396-453 is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> eiȝen</l>
<l id="Bx.5.397" n="KD.5.386"> I most sitte seyde þe segge · or elles shulde I nappe</l>
<l id="Bx.5.398" n="KD.5.387"> I may nouȝte stonde ne stoupe · ne with-oute a<note type="textual" id="Bx.5.398.n.1"><ref>Bx.5.398:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: HmC and alpha drop the article. <hi rend="bold">C</hi> mss. are split (RK.7.3).</note> stole knele</l>
<l id="Bx.5.399" n="KD.5.388"> Were I brouȝte abedde · but if my taille-ende it made</l>
<l id="Bx.5.400" n="KD.5.389"> Sholde no ryngynge do me ryse · ar I were rype to dyne</l>
<l id="Bx.5.401" n="KD.5.390"> <note type="textual" id="Bx.5.401.n.1"><ref>Bx.5.401:</ref> Alpha has a paraph.</note>He bygan benedicite with a bolke · and his brest knocked</l>
<l id="Bx.5.402" n="KD.5.391"> And roxed and rored · and rutte atte laste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.403" n="KD.5.392"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.403.n.1"><ref>Bx.5.403:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in WHmC (with a new line-group in M) and alpha marks the speech-opening. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.255">255</ref>.</note> What awake renke quod repentance · and rape þe to shrifte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.404" n="KD.5.393"> ¶ If I shulde deye bi þis day<note type="textual" id="Bx.5.404.n.1"><ref>Bx.5.404:</ref> <hi rend="bold">day</hi>: Alpha adds <hi rend="it">quod he</hi>, as in the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta reads as the X family. Schmidt (1995), 372, argues that the phrase is required for its liaison alliteration on /d/. <hi rend="bold">Cx</hi> has a revised b-verse.</note> · me liste nouȝte to loke</l>
<l id="Bx.5.405" n="KD.5.394"> I can nouȝte parfitly my pater noster · as þe prest it syngeth</l>
<l id="Bx.5.406" n="KD.5.395"> But I can rymes of Robyn hood · and Randolf erle of Chestre</l>
<l id="Bx.5.407" n="KD.5.396"> Ac neither of owre lorde ne of owre lady · þe leste þat euere was made</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.408" n="KD.5.397"> ¶ I haue made vowes<note type="textual" id="Bx.5.408.n.1"><ref>Bx.5.408:</ref> <hi rend="bold">vowes</hi>: This is the form of <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">avowes</hi> in WHmF.</note> fourty · and forȝete hem on [morwe]<note type="textual" id="Bx.5.408.n.2"><ref>Bx.5.408:</ref> <hi rend="bold">on morwe</hi>: O, F (= alpha?) and corrected M have this form, which receives support from <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">amorwe(n)</hi>. R has uniquely <hi rend="it">or morwe</hi>, C has <hi rend="it">at morwe</hi>, LCrWHmG supply the definite article.</note></l>
<l id="Bx.5.409" n="KD.5.398"> I parfourned neure penaunce · as þe prest me hiȝte</l>
<l id="Bx.5.410" n="KD.5.399"> Ne ryȝte sori for my synnes · ȝet<note type="textual" id="Bx.5.410.n.1"><ref>Bx.5.410:</ref> <hi rend="bold">ȝet</hi>: F supplies <hi rend="it">soþly</hi> for the alliteration of the b-verse, which <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> was I neuere</l>
<l id="Bx.5.411" n="KD.5.400"> And ȝif I bidde any bedes · but if it be in wrath</l>
<l id="Bx.5.412" n="KD.5.401"> Þat I telle with my tonge · is two myle fro myne herte</l>
<l id="Bx.5.413" n="KD.5.402"> I am occupied eche day · haliday and other</l>
<l id="Bx.5.414" n="KD.5.403"> With ydel tales atte ale · and otherwhile in cherches<note type="textual" id="Bx.5.414.n.1"><ref>Bx.5.414:</ref> <hi rend="bold">cherches</hi>: Beta2, G and alpha have the sg., but the plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.415" n="KD.5.404"> Goddes peyne and his passioun · ful selde þynke I þere-on</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.416" n="KD.5.405"> ¶ I visited neuere fieble<note type="textual" id="Bx.5.416.n.1"><ref>Bx.5.416:</ref> <hi rend="bold">fieble</hi>: There is no support for alpha's non-alliterating <hi rend="it">seke</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> agrees with beta.</note> men · ne fettered folke in puttes</l>
<l id="Bx.5.417" n="KD.5.406"> I ha[dd]e<note type="textual" id="Bx.5.417.n.1"><ref>Bx.5.417:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's present tense.</note> leuere here an harlotrie · or a somer game of souteres</l>
<l id="Bx.5.418" n="KD.5.407"> Or lesynges to laughe [of]<note type="textual" id="Bx.5.418.n.1"><ref>Bx.5.418:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though in a revised line in which the phrase <hi rend="it">to lauhen of</hi> comes finally (RK.7.22).</note> · and belye my neighbore<note type="textual" id="Bx.5.418.n.2"><ref>Bx.5.418:</ref> <hi rend="bold">neighbore</hi>: LM and alpha agree on the sg. (though F has another noun).</note></l>
<l id="Bx.5.419" n="KD.5.408"> Þan<note type="textual" id="Bx.5.419.n.1"><ref>Bx.5.419:</ref> <hi rend="bold">Þan</hi>: Beta's conjunction (supported by <hi rend="bold">Cx</hi>) is necessary to the sense.</note> al þat euere Marke made · Mathew Iohan &amp; lucas</l>
<l id="Bx.5.420" n="KD.5.409"> And vigilies and fastyng-dayes · alle þise late I passe</l>
<l id="Bx.5.421" n="KD.5.410"> And ligge abedde in lenten · an my lemman in myn armes</l>
<l id="Bx.5.422" n="KD.5.411"> Tyl matynes and masse be do · and þanne go to þe freres</l>
<l id="Bx.5.423" n="KD.5.412"> Come I to <foreign lang="lat">ite missa est</foreign> · I holde me yserued</l>
<l id="Bx.5.424" n="KD.5.413"> I [am]<note type="textual" id="Bx.5.424.n.1"><ref>Bx.5.424:</ref> <hi rend="bold">am</hi>: Alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">nam</hi>, probably beta.</note> nouȝte shryuen some-tyme · but if<note type="textual" id="Bx.5.424.n.2"><ref>Bx.5.424:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: LR and beta2 (CrWHm) and <hi rend="bold">Cx</hi>, but omitted by MCGOF.</note> sekenesse it make</l>
<l id="Bx.5.425" n="KD.5.414"> Nouȝt tweies in two ȝere · and þanne vp gesse I s[ch]ryue me</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.426" n="KD.5.415"> ¶ I haue be prest and parsoun · passynge thretti wynter</l>
<l id="Bx.5.427" n="KD.5.416"> Ȝete can I neither solfe ne synge · ne seyntes lyues rede</l>
<l id="Bx.5.428" n="KD.5.417"> But I can fynde in a felde · or in a fourlonge an hare</l>
<l id="Bx.5.429" n="KD.5.418"> Better þan in <foreign lang="lat">beatus vir ·</foreign> or in <foreign lang="lat">beati omnes</foreign></l>
<l id="Bx.5.430" n="KD.5.419"> Construe [it] clause[mel]<note type="textual" id="Bx.5.430.n.1"><ref>Bx.5.430:</ref> <hi rend="bold">it clausemel</hi>: Beta's <hi rend="it">oon clause wel</hi> is prompted by the unusual compound, "clause by clause". KD omit <hi rend="it">it</hi>, on the grounds that it lacks a referent (p. 186). Note that the L scribe left spaces for <hi rend="it">oon</hi> and <hi rend="it">wel</hi> which were later written in, suggesting that he was unable to read or make sense of his copy. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites, blending <hi rend="bold">Bx</hi>.5.430 and 432 as one line, RK.7.34.</note> · and kenne it to my parochienes</l>
<l id="Bx.5.431" n="KD.5.420"> I can holde louedayes · and<note type="textual" id="Bx.5.431.n.1"><ref>Bx.5.431:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha reads <hi rend="it">or</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and</hi> in a revised line.</note> here a Reues rekenynge</l>
<l id="Bx.5.432" n="KD.5.421"> Ac in canoun ne in þe<note type="textual" id="Bx.5.432.n.1"><ref>Bx.5.432:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LMR and G, but omitted in others. <hi rend="bold">Cx</hi>'s revised line offers no evidence.</note> decretales · I can nouȝte rede a lyne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.433" n="KD.5.422"> ¶ Ȝif I bigge and borwe it<note type="textual" id="Bx.5.433.n.1"><ref>Bx.5.433:</ref> <hi rend="bold">it</hi> (1): Despite the <hi rend="it">auȝt</hi> of beta2 (CrWHm) and G, <hi rend="bold">Bx</hi> appears to have read <hi rend="it">it</hi>, and shares the reading with the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family has the more specific <hi rend="it">ouht</hi>.</note> · but ȝif it be ytailled</l>
<l id="Bx.5.434" n="KD.5.423"> I forȝete it as ȝerne · and ȝif men me it axe</l>
<l id="Bx.5.435" n="KD.5.424"> Sixe sithes or seuene · I forsake it with othes</l>
<l id="Bx.5.436" n="KD.5.425"> And þus tene I<note type="textual" id="Bx.5.436.n.1"><ref>Bx.5.436:</ref> <hi rend="bold">tene I</hi>: So beta; the phrase is reversed in alpha. <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">haue y tened</hi> and so offers no grounds for choice.</note> trewe men · ten hundreth tymes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.437" n="KD.5.426"> ¶ And my seruauntz some-tyme · her salarye is bihynde</l>
<l id="Bx.5.438" n="KD.5.427"> Reuthe is to here rekenynge<note type="textual" id="Bx.5.438.n.1"><ref>Bx.5.438:</ref> <hi rend="bold">rekenynge</hi>: So LM and alpha, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other <hi rend="bold">B</hi> mss. and the P family add the definite article.</note> · whan we shal rede acomptes</l>
<l id="Bx.5.439" n="KD.5.428"> So with wikked wille and wraththe · my werkmen I paye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.440" n="KD.5.429"> ¶ Ȝif any man doth me a benfait · or helpeth me at nede</l>
<l id="Bx.5.441" n="KD.5.430"> I am vnkynde aȝein his curteisye · and can nouȝte vnderstonde it</l>
<l id="Bx.5.442" n="KD.5.431"> For I haue and haue hadde · some-dele haukes maneres</l>
<l id="Bx.5.443" n="KD.5.432"> I [am]<note type="textual" id="Bx.5.443.n.1"><ref>Bx.5.443:</ref> <hi rend="bold">am</hi>: The form is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. LMO have <hi rend="it">nam</hi>. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.5.424">424</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.459">459</ref>.</note> nouȝte lured with loue · but þere ligge auȝte vnder þe<note type="textual" id="Bx.5.443.n.2"><ref>Bx.5.443:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha omits, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>. The X family, however, has the article.</note> thombe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.444" n="KD.5.433"> ¶ The kyndenesse þat myne euene-cristene · kidde me farnere</l>
<l id="Bx.5.445" n="KD.5.434"> Sixty sythes I sleuthe · haue fo[r]ȝete it sith</l>
<l id="Bx.5.446" n="KD.5.435"> In speche and in sparynge of speche · yspilte many a tyme</l>
<l id="Bx.5.447" n="KD.5.436"> Bothe flesche &amp; fissche · and many other vitailles</l>
<l id="Bx.5.448" n="KD.5.437"> Bothe bred and ale · butter melke and chese</l>
<l id="Bx.5.449" n="KD.5.438"> Forsleuthed in my seruyse · til it myȝte serue noman</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.450" n="KD.5.439"> ¶ I ran aboute in ȝouthe · and ȝaf me nouȝte to lerne</l>
<l id="Bx.5.451" n="KD.5.440"> And euere sith be<note type="textual" id="Bx.5.451.n.1"><ref>Bx.5.451:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: So LR and original M. The M corrector inserts <hi rend="it">haue</hi>, in line with other mss. (<hi rend="it">haue I</hi> in WHmO). <hi rend="bold">Cx</hi> includes <hi rend="it">haue I be</hi> in a reordered a-verse.</note> beggere · for my foule sleuthe</l>
<l id="Bx.5.452" n="KD.5.440α"> <foreign lang="lat">Heu michi qu[od]<note type="textual" id="Bx.5.452.n.1"><ref>Bx.5.452:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">quod</foreign></hi>: For the same quotation see <ref targOrder="U" target="Bx.1.143"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.143</ref>. In both cases alpha's <hi rend="it">quod</hi> for beta's <hi rend="it">quia</hi> is also the form in <hi rend="bold">Cx</hi>. See Alford (1992), 35-6.</note> sterilem vitam duxi Iuuenilem</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.453" n="KD.5.441"> ¶ Repentest þe<note type="textual" id="Bx.5.453.n.1"><ref>Bx.5.453:</ref> <hi rend="bold">Repentest þe</hi>: The reading of alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. LM presumably record the form of beta, <hi rend="it">Repentestow þe</hi>, which the other witnesses simplify by dropping the reflexive pronoun. Cf. the variants at <ref targOrder="U" target="Bx.5.234"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.234</ref>, where we again follow alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> nauȝte quod repentance · and riȝte with þat he swowned</l>
<l id="Bx.5.454" n="KD.5.442"> Til <foreign lang="lat">vigilate</foreign> þe veille · fette water at his eyȝen</l>
<l id="Bx.5.455" n="KD.5.443"> And flatte it on his face · and faste on hym criede</l>
<l id="Bx.5.456" n="KD.5.444"> And seide ware þe fram<note type="textual" id="Bx.5.456.n.1"><ref>Bx.5.456:</ref> <hi rend="bold">fram</hi>: CrWO read <hi rend="it">for</hi>, and CrW punctuate after <hi rend="it">þe</hi> (1), taking <hi rend="it">for</hi> as a conjunction. <hi rend="bold">AC</hi> mss. are divided.</note> wanhope · wolde þe bitraye</l>
<l id="Bx.5.457" n="KD.5.445"> I am sori for my synnes · sey so<note type="textual" id="Bx.5.457.n.1"><ref>Bx.5.457:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: LM and alpha, thus secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, but <hi rend="bold">AC</hi> are without it.</note> to þi-selue</l>
<l id="Bx.5.458" n="KD.5.446"> And bete þi-selue on þe breste · and bidde hym of grace</l>
<l id="Bx.5.459" n="KD.5.447"> For is no gult here so grete · þat his goodnesse [i]s<note type="textual" id="Bx.5.459.n.1"><ref>Bx.5.459:</ref> <hi rend="bold">is</hi> (2): Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against L, corrected M, and W <hi rend="it">nys</hi>. See ll. <ref targOrder="U" target="Bx.5.424">424</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.5.443">443</ref> for LM's preference for the negative forms of the verb. In l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.474">474</ref> M alone has the negative.</note> more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.460" n="KD.5.448"> ¶ Þanne sat sleuthe vp · and seyned hym swithe</l>
<l id="Bx.5.461" n="KD.5.449"> And made avowe to-fore god · for his foule sleuthe</l>
<l id="Bx.5.462" n="KD.5.450"> Shal no sondaye be þis seuene ȝere · but<note type="textual" id="Bx.5.462.n.1"><ref>Bx.5.462:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: MHmR have <hi rend="it">but ȝif</hi>, as in the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but not in <hi rend="bold">Ax</hi>. F omits the line.</note> sykenesse it lette</l>
<l id="Bx.5.463" n="KD.5.451"> Þat I ne shal do me er day · to þe dere cherche</l>
<l id="Bx.5.464" n="KD.5.452"> And heren matines and masse · as I a monke were</l>
<l id="Bx.5.465" n="KD.5.453"> Shal none ale after mete · holde me þennes</l>
<l id="Bx.5.466" n="KD.5.454"> Tyl I haue euensonge herde · I behote to þe Rode</l>
<l id="Bx.5.467" n="KD.5.455"> And ȝete wil I<note type="textual" id="Bx.5.467.n.1"><ref>Bx.5.467:</ref> <hi rend="bold">And ȝete wil I</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The a-verse is rewritten in <hi rend="bold">C</hi> (RK.6.309). R's reading, <hi rend="it">What I nam</hi>, apparently represents alpha, revised by F.</note> ȝelde aȝein · if I so moche haue</l>
<l id="Bx.5.468" n="KD.5.456"> Al þat I wikkedly wan · sithen I wytte hadde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.469" n="KD.5.457"> ¶ And þough my liflode lakke · leten I nelle</l>
<l id="Bx.5.470" n="KD.5.458"> Þat eche man shal<note type="textual" id="Bx.5.470.n.1"><ref>Bx.5.470:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Alpha and HmGO; the presumed beta reading is <hi rend="it">ne shal</hi> in LMCrWC, but with little support from <hi rend="bold">AC</hi>. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.5.424">424</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.443">443</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.459">459</ref> for the preference for an extra negative.</note> haue his · ar I hennes wende</l>
<l id="Bx.5.471" n="KD.5.459"> And with þe residue and þe remenaunt · bi þe Rode of chestre</l>
<l id="Bx.5.472" n="KD.5.460"> I shal seke treuthe arst · ar I se Rome</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.473" n="KD.5.461"> ¶ Robert þe robbere · on <foreign lang="lat">reddite</foreign> lokede</l>
<l id="Bx.5.474" n="KD.5.462"> And for þer was nouȝte where-of [·]<note type="textual" id="Bx.5.474.n.1"><ref>Bx.5.474:</ref> All except L punctuate the line after <hi rend="it">where-of</hi>.</note> he wepe<note type="textual" id="Bx.5.474.n.2"><ref>Bx.5.474:</ref> <hi rend="bold">wepe</hi>: LM and alpha use the strong form of the past tense. (In M it is respelt.) Contrast l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.484">484</ref>, where all mss. have the weak form.</note> swithe sore</l>
<l id="Bx.5.475" n="KD.5.463"> Ac ȝet þe synful shrewe · seyde to hym-selue</l>
<l id="Bx.5.476" n="KD.5.464"> Cryst þat on caluarye · vppon þe crosse deydest</l>
<l id="Bx.5.477" n="KD.5.465"> Tho dismas my brother · bisouȝte ȝow of grace</l>
<l id="Bx.5.478" n="KD.5.466"> And haddest mercy on þat man · for <foreign lang="lat">memento</foreign> sake</l>
<l id="Bx.5.479" n="KD.5.467"> So rewe on þis robbere<note type="textual" id="Bx.5.479.n.1"><ref>Bx.5.479:</ref> <hi rend="bold">þis robbere</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though F has <hi rend="it">me Robbere</hi>, and Hm is altered to that reading. Most mss. of <hi rend="bold">A</hi> have <hi rend="it">þis Robert</hi>, though four <hi rend="bold">A</hi> mss. and the P family of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">me Robert</hi>, while the X family has simply <hi rend="it">Robert</hi> (K.5.241, RK.6.321). See Schmidt (2008), 351.</note> · þat <foreign lang="lat">reddere</foreign> ne haue</l>
<l id="Bx.5.480" n="KD.5.468"> Ne neuere wene to wynne · with crafte þat I [kn]owe<note type="textual" id="Bx.5.480.n.1"><ref>Bx.5.480:</ref> <hi rend="bold">knowe</hi>: The reading of alpha, <hi rend="bold">Ax</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> (from where Cr derives it). Beta has <hi rend="it">owe</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.481" n="KD.5.469"> But for þi mykel mercy · mitigacioun I biseche</l>
<l id="Bx.5.482" n="KD.5.470"> Ne dampne me nouȝte at domesday · for þat I did so ille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.483" n="KD.5.471"> ¶ What bifel of þis feloun · I can nouȝte faire schewe</l>
<l id="Bx.5.484" n="KD.5.472"> Wel I wote he wepte faste · water with boþe his eyen</l>
<l id="Bx.5.485" n="KD.5.473"> <note type="textual" id="Bx.5.485.n.1"><ref>Bx.5.485:</ref> The line is omitted by alpha, but it is in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> And knowleched his gult · to cryst ȝete eftsones</l>
<l id="Bx.5.486" n="KD.5.474"> Þat <foreign lang="lat">penitencia</foreign> his pyke · he shulde polsche newe</l>
<l id="Bx.5.487" n="KD.5.475"> And lepe with hym ouer londe · al his lyf-tyme</l>
<l id="Bx.5.488" n="KD.5.476"> For he had leyne bi <foreign lang="lat">latro</foreign> · luciferes aunte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.489" n="KD.5.477"> ¶ And þanne had repentaunce reuthe · and redde hem alle to knele</l>
<l id="Bx.5.490" n="KD.5.478"> For I shal biseche for al synful · owre saueoure of grace</l>
<l id="Bx.5.491" n="KD.5.479"> To amende vs of owre mysdedes · and do mercy to vs alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.492" n="KD.5.480"> ¶ Now god quod he þat of þi goodnesse · gonne þe worlde make</l>
<l id="Bx.5.493" n="KD.5.481"> And of nauȝte madest auȝte · and man moste liche to<note type="textual" id="Bx.5.493.n.1"><ref>Bx.5.493:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: LR and WHmCO, but not in MCrGF or most <hi rend="bold">C</hi> mss. (RK.7.123). <hi rend="bold">Bx</hi>.5.489-528 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> þi-selue</l>
<l id="Bx.5.494" n="KD.5.482"> And sithen suffredest [hym]<note type="textual" id="Bx.5.494.n.1"><ref>Bx.5.494:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Beta reads <hi rend="it">for</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to synne · a sikenesse to vs alle</l>
<l id="Bx.5.495" n="KD.5.483"> And al for þe best as I bileue · what-euere þe boke telleth</l>
<l id="Bx.5.496" n="KD.5.483α"> <foreign lang="lat">O felix culpa o necessarium peccatum ade<note type="textual" id="Bx.5.496.n.1"><ref>Bx.5.496:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">peccatum ade</foreign></hi>: The word-order <hi rend="it">ade peccatum</hi> in MGO is also recorded in four <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.497" n="KD.5.484"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.497.n.1"><ref>Bx.5.497:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph has support from WHmCR.</note> For þourgh þat synne þi sone · sent was to þis<note type="textual" id="Bx.5.497.n.2"><ref>Bx.5.497:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: Better supported for <hi rend="bold">Bx</hi> than <hi rend="it">þe</hi> in MCrG. F omits, as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> erthe</l>
<l id="Bx.5.498" n="KD.5.485"> And bicam man of a mayde · mankynde to saue</l>
<l id="Bx.5.499" n="KD.5.486"> And madest þi-self with þi sone · and vs synful yliche</l>
<l id="Bx.5.500" n="KD.5.486α"> <foreign lang="lat">Faciamus hominem ad ymaginem et similitudinem nostram</foreign></l>
<l id="Bx.5.501" n="KD.5.486β"> <foreign lang="lat">Et alibi qui manet in caritate · in deo manet &amp; deus in eo</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.502" n="KD.5.487"> ¶ And sith with þi self sone · in owre sute deydest</l>
<l id="Bx.5.503" n="KD.5.488"> On gode fryday for mannes sake · at ful tyme of þe daye</l>
<l id="Bx.5.504" n="KD.5.489"> Þere þi-self ne þi sone · no sorwe in deth feledest</l>
<l id="Bx.5.505" n="KD.5.490"> But in owre secte was þe<note type="textual" id="Bx.5.505.n.1"><ref>Bx.5.505:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha has <hi rend="it">þat</hi>. Without a parallel in <hi rend="bold">C</hi>, we follow copy-text.</note> sorwe · and þi sone it ladde</l>
<l id="Bx.5.506" n="KD.5.490α"> <foreign lang="lat">Captiuam duxit captiuitatem</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.507" n="KD.5.491"> ¶ Þe sonne for sorwe þer-of · les syȝte<note type="textual" id="Bx.5.507.n.1"><ref>Bx.5.507:</ref> <hi rend="bold">syȝte</hi>: So LHmCG and alpha, and secure for <hi rend="bold">Bx</hi>. M (corrected) and CrWO read <hi rend="it">light</hi>; if this is an error picked up from the following line, as the alliterative pattern suggests, it nevertheless became <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> for a tyme</l>
<l id="Bx.5.508" n="KD.5.492"> Aboute mydday whan moste liȝte is · and mele-tyme of seintes</l>
<l id="Bx.5.509" n="KD.5.493">  Feddest [þo]<note type="textual" id="Bx.5.509.n.1"><ref>Bx.5.509:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Alpha's reading is supported both by sense ("at that time fed ...") and by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with þi fresche blode · owre forfadres in derknesse</l>
<l id="Bx.5.510" n="KD.5.493α"> <foreign lang="lat">Populus qui ambulabat in tenebris · vidit lucem magnam</foreign></l>
<l id="Bx.5.511" n="KD.5.494"> <note type="textual" id="Bx.5.511.n.1"><ref>Bx.5.511:</ref> WHm and R have a paraph.</note>And thorw þe liȝte þat lepe oute of þe · lucifer [it]<note type="textual" id="Bx.5.511.n.2"><ref>Bx.5.511:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: R's reading of the b-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, which revises the a-verse to avoid the syntactic difficulty (what does <hi rend="it">it</hi> refer to?), which is smoothed in different ways by beta and F.</note> blent</l>
<l id="Bx.5.512" n="KD.5.495"> And blewe alle þi blissed [þennes]<note type="textual" id="Bx.5.512.n.1"><ref>Bx.5.512:</ref> <hi rend="bold">þennes</hi>: Alpha's adverb is included in the revised line in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · in-to þe blisse of paradise</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.513" n="KD.5.496"> ¶ Þe thrydde daye after · þow ȝedest in owre sute</l>
<l id="Bx.5.514" n="KD.5.497"> A synful Marie þe seighe · ar seynte Marie þi dame</l>
<l id="Bx.5.515" n="KD.5.498"> And al to solace synful · þow suffredest it so were</l>
<l id="Bx.5.516" n="KD.5.498α"> <foreign lang="lat">Non veni vocare iustos · set peccatores ad penitenciam</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.517" n="KD.5.499"> ¶ And al þat Marke hath ymade [·] mathew Iohan and lucas</l>
<l id="Bx.5.518" n="KD.5.500"> Of þyne douȝtiest<note type="textual" id="Bx.5.518.n.1"><ref>Bx.5.518:</ref> <hi rend="bold">douȝtiest</hi>: LM and alpha have the superlative; a good example of the superiority of LMR in representing <hi rend="bold">Bx</hi>. All except four <hi rend="bold">C</hi> mss. also have the superlative. See Adams (2000), 177.</note> dedes · were don in owre armes</l>
<l id="Bx.5.519" n="KD.5.500α"> <foreign lang="lat">Verbum caro factum est et habitauit in nobis</foreign></l>
<l id="Bx.5.520" n="KD.5.501"> <note type="textual" id="Bx.5.520.n.1"><ref>Bx.5.520:</ref> WHm and R have a paraph.</note>And bi so moche [it]<note type="textual" id="Bx.5.520.n.2"><ref>Bx.5.520:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Alpha's reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">me</hi>.</note> semeth · þe sikerere we mowe</l>
<l id="Bx.5.521" n="KD.5.502"> Bydde and biseche · if it be þi wille</l>
<l id="Bx.5.522" n="KD.5.503"> Þat art owre fader and owre brother [·] be merciable to vs</l>
<l id="Bx.5.523" n="KD.5.504"> And haue reuthe<note type="textual" id="Bx.5.523.n.1"><ref>Bx.5.523:</ref> <hi rend="bold">reuthe</hi>: Alpha's <hi rend="it">mercy</hi> is obviously a substitution.</note> on þise Ribaudes · þat repente hem<note type="textual" id="Bx.5.523.n.2"><ref>Bx.5.523:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Most beta mss. have <hi rend="it">hem here</hi>, but we do not include <hi rend="it">here</hi> since it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. On the other hand the adverb would easily be dropped from the phrase, and it pertinently foreshadows <hi rend="it">in þis worlde</hi>, on which see note.</note> sore</l>
<l id="Bx.5.524" n="KD.5.505"> Þat euere þei wratthed þe in þis worlde<note type="textual" id="Bx.5.524.n.1"><ref>Bx.5.524:</ref> <hi rend="bold">in þis worlde</hi>: The inclusion of the phrase, omitted by alpha, gives the usual alliterative pattern. It may, however, represent beta's desire to emphasise <hi rend="it">here</hi>, added in the previous line. It is not in the heavily revised line in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · in worde þouȝte or dedes<note type="textual" id="Bx.5.524.n.2"><ref>Bx.5.524:</ref> <hi rend="bold">dedes</hi>: The plural is supported by LWR. The rest have sg., as does <hi rend="bold">C</hi> in a revised line.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.525" n="KD.5.506"> ¶ Þanne hent hope an horne · of <foreign lang="lat">deus tu conuersus viuificabis [nos]<note type="textual" id="Bx.5.525.n.1"><ref>Bx.5.525:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">nos</foreign></hi>: Dropped in beta (supplied in CrG); supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. A prayer from the Mass; see Alford (1992), 50.</note></foreign></l>
<l id="Bx.5.526" n="KD.5.507"> And blew it with <foreign lang="lat">Beati quorum · remisse sunt iniquitates </foreign></l>
<l id="Bx.5.527" n="KD.5.508"> Þat alle seyntes in heuene · songen at ones</l>
<l id="Bx.5.528" n="KD.5.509"> <foreign lang="lat">Homines &amp; iumenta saluabis quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam deus &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.529" n="KD.5.510"> ¶ A thousand of men þo · thrungen togyderes</l>
<l id="Bx.5.530" n="KD.5.511"> Criede vpward to cryst · and to his clene moder</l>
<l id="Bx.5.531" n="KD.5.512"> To haue<note type="textual" id="Bx.5.531.n.1"><ref>Bx.5.531:</ref> <hi rend="bold">To haue</hi>: Since beta's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, alpha (= R?) must have offered a defective a-verse rewritten by F.</note> grace to go with hem [·] treuthe to seke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.532" n="KD.5.513"> ¶<note type="textual" id="Bx.5.532.n.1"><ref>Bx.5.532:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Ac þere was wyȝte non so wys · þe wey þider couthe</l>
<l id="Bx.5.533" n="KD.5.514"> But blustreden forth as bestes · ouer bankes and hilles</l>
<l id="Bx.5.534" n="KD.5.515"> Til late was and longe · þat þei a lede mette</l>
<l id="Bx.5.535" n="KD.5.516"> Apparailled as a paynym · in pylgrymes wyse</l>
<l id="Bx.5.536" n="KD.5.517"> He bare a burdoun ybounde · with a brode liste</l>
<l id="Bx.5.537" n="KD.5.518"> In a withewyndes wise · ywounden aboute</l>
<l id="Bx.5.538" n="KD.5.519"> A bolle<note type="textual" id="Bx.5.538.n.1"><ref>Bx.5.538:</ref> <hi rend="bold">bolle</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">bulle</hi> (K.6.7, RK.7.164).</note> and a bagge · he bare by his syde</l>
<l id="Bx.5.539" n="KD.5.520"> An hundreth of ampulles · on his hatt seten</l>
<l id="Bx.5.540" n="KD.5.521"> Signes of [a-sise]<note type="textual" id="Bx.5.540.n.1"><ref>Bx.5.540:</ref> <hi rend="bold">a-sise</hi>: i.e. Assisi, on which see Skeat (1886), 101. This is R's reading alone, but probably represents alpha. F rewrites, and beta has <hi rend="it">synay</hi>. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. have the beta reading, but a few (including Bodley 851 (Z)) refer to Assisi instead. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">syse</hi>. The reference to <hi rend="it">synay</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.545">545</ref> may have prompted beta's reading here; alternatively alpha may record an authorial revision.</note> [·] and shelles of galice</l>
<l id="Bx.5.541" n="KD.5.522"> And many a cruche on his cloke · and keyes<note type="textual" id="Bx.5.541.n.1"><ref>Bx.5.541:</ref> <hi rend="bold">keyes</hi>: Alpha has the definite article, but it is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> of Rome</l>
<l id="Bx.5.542" n="KD.5.523"> And þe vernicle bifore · for men shulde knowe</l>
<l id="Bx.5.543" n="KD.5.524"> And se bi his signes · whom he souȝte hadde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.544" n="KD.5.525"> ¶ Þis folke frayned hym firste · fro whennes he come</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.545" n="KD.5.526"> ¶ Fram synay he seyde · and fram owre lordes sepulcre</l>
<l id="Bx.5.546" n="KD.5.527"> In bethleem and in babiloyne · I haue ben in bothe</l>
<l id="Bx.5.547" n="KD.5.528"> In ermonye in alisaundre · in many other places</l>
<l id="Bx.5.548" n="KD.5.529"> Ȝe may se bi my signes · þat sitten on myn hatte</l>
<l id="Bx.5.549" n="KD.5.530"> Þat I haue walked ful wyde · in wete and in drye</l>
<l id="Bx.5.550" n="KD.5.531"> And souȝte gode seyntes · for my soules<note type="textual" id="Bx.5.550.n.1"><ref>Bx.5.550:</ref> <hi rend="bold">soules</hi>: MHmG and alpha have the uninflected genitive, as in <hi rend="bold">Ax</hi> and most <hi rend="bold">C</hi> mss. For the same expression, again with variation of the genitive form, see <ref targOrder="U" target="Bx.10.265"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.265</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.239">11.239</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.12.44">12.44</ref>.</note> helth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.551" n="KD.5.532"> ¶ Knowestow ouȝte<note type="textual" id="Bx.5.551.n.1"><ref>Bx.5.551:</ref> <hi rend="bold">ouȝte</hi>: CrF have <hi rend="it">not / nawht</hi>.</note> a corseint · þat men calle treuthe</l>
<l id="Bx.5.552" n="KD.5.533"> Coudestow auȝte<note type="textual" id="Bx.5.552.n.1"><ref>Bx.5.552:</ref> <hi rend="bold">auȝte</hi>: LMWR and revised Hm, so presumably <hi rend="bold">Bx</hi>, repeated from the line above. A few <hi rend="bold">A</hi> mss. include the word, but it is not in <hi rend="bold">C</hi>. The repetition perhaps prompted the other <hi rend="bold">B</hi> scribes, CrCGOF, to drop it.</note> wissen vs þe weye · where þat wy dwelleth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.553" n="KD.5.534"> ¶ Nay so me god helpe · seide þe gome þanne</l>
<l id="Bx.5.554" n="KD.5.535"> I seygh neuere palmere · with pike ne with scrippe</l>
<l id="Bx.5.555" n="KD.5.536"> Axen after hym er [·] til<note type="textual" id="Bx.5.555.n.1"><ref>Bx.5.555:</ref> <hi rend="bold">er til</hi>: MF drop <hi rend="it">er</hi> and CO drop <hi rend="it">til</hi>. L's mispunctuation of the line suggests why scribes found one or other otiose. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">er</hi> only; <hi rend="bold">C</hi> mss. divide between <hi rend="it">er</hi> and <hi rend="it">but</hi>.</note> now in þis place</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.556" n="KD.5.537"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.556.n.1"><ref>Bx.5.556:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The line is at the top of the page in L, and the rubricator presumably missed the paraph which is in WHmC and alpha, with a new line-group in M.</note> Peter quod a plowman · and put forth his hed</l>
<l id="Bx.5.557" n="KD.5.538"> I knowe hym as kyndely · as clerke doþ his bokes</l>
<l id="Bx.5.558" n="KD.5.539"> Conscience and kynde witte · kenned me to his place</l>
<l id="Bx.5.559" n="KD.5.540"> And deden me suren hym<note type="textual" id="Bx.5.559.n.1"><ref>Bx.5.559:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>(1): Alpha's plural recognises the two characters of the previous line, but receives no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sikerly · to serue hym for euere</l>
<l id="Bx.5.560" n="KD.5.541"> Bothe to sowe and to sette [·] þe while<note type="textual" id="Bx.5.560.n.1"><ref>Bx.5.560:</ref> <hi rend="bold">þe while</hi>: In dropping <hi rend="it">þe</hi>, MGF have the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>; the other mss. have the <hi rend="bold">Cx</hi> version.</note> I swynke myghte</l>
<l id="Bx.5.561" n="KD.5.542"> I haue ben his folwar · al þis fourty<note type="textual" id="Bx.5.561.n.1"><ref>Bx.5.561:</ref> <hi rend="bold">fourty</hi>: LM and alpha, against <hi rend="it">fifty</hi> in other mss. Support from <hi rend="bold">AC</hi> again demonstrates the superiority of this set of mss. See Adams (2000), 177.</note> wyntre</l>
<l id="Bx.5.562" n="KD.5.543"> Bothe ysowen his sede · and sued his bestes</l>
<l id="Bx.5.563" n="KD.5.544"> With-Inne and with-outen · wayted his profyt</l>
<l id="Bx.5.564" n="KD.5.545"> I dyke and I delue · I do þat [he]<note type="textual" id="Bx.5.564.n.1"><ref>Bx.5.564:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Alpha has some support from the parallel b-verse of K.6.33: <hi rend="it">&amp; do what he hiȝte</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>. Beta's <hi rend="it">treuthe</hi> is likely to have been picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.567">567</ref>.</note> hoteth</l>
<l id="Bx.5.565" n="KD.5.546"> Some-tyme I sowe · and some-tyme I thresche</l>
<l id="Bx.5.566" n="KD.5.547"> In tailoures crafte and<note type="textual" id="Bx.5.566.n.1"><ref>Bx.5.566:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: In the absence of <hi rend="bold">AC</hi> parallels, R's <hi rend="it">in</hi> remains a possibility as the less obvious reading.</note> tynkares crafte · what treuthe can deuyse</l>
<l id="Bx.5.567" n="KD.5.548"> I weue an I wynde · and do what treuthe hoteth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.568" n="KD.5.549"> ¶ For þouȝe I seye it my-self · I serue hym to paye</l>
<l id="Bx.5.569" n="KD.5.550"> Ich haue myn huire [of hym]<note type="textual" id="Bx.5.569.n.1"><ref>Bx.5.569:</ref> <hi rend="bold">of hym</hi>: Alpha's phrase, omitted by beta, is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> wel · and otherwhiles more</l>
<l id="Bx.5.570" n="KD.5.551"> He is þe prestest payer · þat pore men knoweth</l>
<l id="Bx.5.571" n="KD.5.552"> He<note type="textual" id="Bx.5.571.n.1"><ref>Bx.5.571:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Beta has <hi rend="it">He ne</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi> or by most <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> with-halt non hewe<note type="textual" id="Bx.5.571.n.2"><ref>Bx.5.571:</ref> <hi rend="bold">hewe</hi>: Clearly beta's reading, though avoided by CrG, and revised by Hm. Alpha has <hi rend="it">men</hi>. See variants at <ref targOrder="U" target="Bx.4.109"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.109</ref> for similar avoidance. The majority <hi rend="bold">A</hi> reading is <hi rend="it">hyne</hi>; <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">hewe</hi> and <hi rend="it">higne</hi>.</note> his hyre · þat he ne hath it at euen<note type="textual" id="Bx.5.571.n.3"><ref>Bx.5.571:</ref> <hi rend="bold">at euen</hi>: Presumably alpha corrupted to <hi rend="it">a none</hi>, understood by R as "anon" and very characteristically improved by F to <hi rend="it">soone</hi>. Though <hi rend="bold">Ax</hi> has the same b-verse as beta, <hi rend="bold">Cx</hi> drops <hi rend="it">þat he ne hath it</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.572" n="KD.5.553"> He is as low as a lombe · and loueliche of speche</l>
<l id="Bx.5.573" n="KD.5.554"> And ȝif ȝe wilneth to wite · where þat he dwelleth</l>
<l id="Bx.5.574" n="KD.5.555"> I shal wisse ȝow witterly · þe weye to his place</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.575" n="KD.5.556"> ¶ Ȝe leue Pieres quod þis pilgrymes · and profered hym huire</l>
<l id="Bx.5.576" n="KD.5.556.1"> For to wende with hem · to treuthes dwellyng-place</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.577" n="KD.5.557"> ¶ Nay bi my soules [perel]<note type="textual" id="Bx.5.577.n.1"><ref>Bx.5.577:</ref> <hi rend="bold">soules perel</hi>: The reading of R (= alpha?), with support from <hi rend="bold">AC</hi> which both read <hi rend="it">bi þe perel of my soule</hi>. The beta reading was probably the commonplace <hi rend="it">soule(s) helth</hi> (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.550"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.550</ref> and note), with <hi rend="it">helth</hi> lost in CO, possibly as a result of misunderstanding an endingless genitive. On this assumption, F dropped <hi rend="it">perel</hi>, perhaps to accentuate alliteration on /s/.</note> quod pieres · and gan forto swere</l>
<l id="Bx.5.578" n="KD.5.558"> I nolde fange a ferthynge · for seynt Thomas shryne</l>
<l id="Bx.5.579" n="KD.5.559"> Treuthe wolde loue me þe lasse · a longe tyme þere-after<note type="textual" id="Bx.5.579.n.1"><ref>Bx.5.579:</ref> <hi rend="bold">þere-after</hi>: Supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR and WHm and Cr (<hi rend="it">therfor after</hi>), although other mss. omit <hi rend="it">þere</hi>. But either <hi rend="bold">Bx</hi> itself or LR and beta2 may have added the word to improve an unmetrical (x / x / x) b-verse, since there is no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.580" n="KD.5.560"> Ac if ȝe wilneth to wende wel · þis is þe weye thider<note type="textual" id="Bx.5.580.n.1"><ref>Bx.5.580:</ref> CO follow this with a line that is certainly spurious.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.581" n="KD.5.561"> ¶ Ȝe mote go þourgh mekenesse · bothe men and wyues</l>
<l id="Bx.5.582" n="KD.5.562"> Tyl ȝe come in-to conscience [·] þat cryst wite þe sothe</l>
<l id="Bx.5.583" n="KD.5.563"> Þat ȝe louen owre lorde god · leuest of alle þinges</l>
<l id="Bx.5.584" n="KD.5.564"> And þanne ȝowre neighbores nexte · in non wise apeyre</l>
<l id="Bx.5.585" n="KD.5.565"> Otherwyse þan þow woldest · he wrouȝte to þi-selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.586" n="KD.5.566"> ¶ And so boweth forth bi a broke · beth buxum of<note type="textual" id="Bx.5.586.n.1"><ref>Bx.5.586:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha's <hi rend="it">of þi</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the b-verse.</note> speche</l>
<l id="Bx.5.587" n="KD.5.567"> Tyl ȝe fynden a forth · ȝowre fadres honoureth</l>
<l id="Bx.5.588" n="KD.5.567α"> <foreign lang="lat">Honora patrem &amp; matrem &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.5.589" n="KD.5.568"> Wadeþ in þat water [·] and wascheth ȝow wel þere</l>
<l id="Bx.5.590" n="KD.5.569"> And ȝe shul lepe þe liȝtloker · al ȝowre lyf-tyme</l>
<l id="Bx.5.591" n="KD.5.570"> And so shaltow se swere nouȝte · but if it be for nede</l>
<l id="Bx.5.592" n="KD.5.571"> And namelich an ydel · þe name of god almyȝti</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.593" n="KD.5.572"> ¶ Þanne shaltow come by a crofte · but come þow nouȝte þere-Inne</l>
<l id="Bx.5.594" n="KD.5.573"> [Þe]<note type="textual" id="Bx.5.594.n.1"><ref>Bx.5.594:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: Alpha's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, although <hi rend="bold">A</hi> mss. split between this and beta's reading <hi rend="it">That</hi>. We take into account the scribal tendency to emphasise.</note> crofte hat coueyte nouȝte · mennes catel<note type="textual" id="Bx.5.594.n.2"><ref>Bx.5.594:</ref> <hi rend="bold">mennes catel</hi>: Another very characteristic example of the practices of the two alpha scribes. It appears that R represents alpha in reading <hi rend="it">men</hi>, and F rewrote inventively, no doubt puzzled by the non-scriptural imputation of homosexuality.</note> ne her wyues</l>
<l id="Bx.5.595" n="KD.5.574"> Ne none of her seruauntes · þat noyen hem myȝte</l>
<l id="Bx.5.596" n="KD.5.575"> Loke ȝe<note type="textual" id="Bx.5.596.n.1"><ref>Bx.5.596:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: R alone (= alpha?) has <hi rend="it">þow</hi> (F rewrites), but it is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. However <hi rend="it">ȝowre</hi> in the b-verse in all <hi rend="bold">B</hi> witnesses suggests that a-verse <hi rend="it">ȝe</hi> is also <hi rend="bold">Bx</hi>. The odd, apparently random, switching to the sg. in Piers' speech, when he is speaking to the group, is a feature of all three versions. <hi rend="bold">Ax</hi> matches <hi rend="bold">Cx</hi> except at K.6.52 (sg.) = RK.7.212 (pl.) = <ref targOrder="U" target="Bx.5.585"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.585</ref> (sg.). But <hi rend="bold">Bx</hi> differs from the other two versions with pl. in <hi rend="bold">Bx</hi>.5.596-7 and <ref targOrder="U" target="Bx.5.604">604</ref> (despite the surrounding sg.).</note> breke no bowes þere · but if it be ȝowre owne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.597" n="KD.5.576"> ¶ Two stokkes þere stondeth · ac stynte ȝe nouȝte þere</l>
<l id="Bx.5.598" n="KD.5.577"> They hat stele nouȝte ne slee nouȝte [·] stryke forth by bothe</l>
<l id="Bx.5.599" n="KD.5.578"> And leue hem on þi left halfe · and loke nouȝte þere-after</l>
<l id="Bx.5.600" n="KD.5.579"> And holde wel þyne haliday [·]<note type="textual" id="Bx.5.600.n.1"><ref>Bx.5.600:</ref> L misplaces the punctus after <hi rend="it">heighe</hi>.</note> heighe til euen</l>
<l id="Bx.5.601" n="KD.5.580"> Thanne shaltow blenche at a bergh · bere no false witnesse<note type="textual" id="Bx.5.601.n.1"><ref>Bx.5.601:</ref> Following this line F alone has a rather competent line.</note></l>
<l id="Bx.5.602" n="KD.5.581"> <app loc="Bx.5.602">
	<lem wit="beta">He</lem>
	<rdg wit="alpha">---</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.5.602.n.1"><ref>Bx.5.602:</ref> <hi rend="bold">He / ---</hi>: Beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have the pronoun, but R and <hi rend="bold">Cx</hi> are without. F smooths to <hi rend="it">It</hi>.</note> is frithed in with floreines · and other f[e]es<note type="textual" id="Bx.5.602.n.2"><ref>Bx.5.602:</ref> <hi rend="bold">fees</hi>: So WHmCG and alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi> as well as most <hi rend="bold">A</hi> mss. LMCrO have <hi rend="it">foes</hi>, which may be a beta error.</note> many</l>
<l id="Bx.5.603" n="KD.5.582"> Loke þow<note type="textual" id="Bx.5.603.n.1"><ref>Bx.5.603:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Alpha has <hi rend="it">ȝe</hi>, and R has <hi rend="it">ȝoure soules</hi> in the b-verse (F rewrites). Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. See the note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.5.596">596</ref>, and note the plural in the next line.</note> plukke no plante þere · for peril of þi soule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.604" n="KD.5.583"> ¶ Þanne shal ȝe se sey soth · so it be to done</l>
<l id="Bx.5.605" n="KD.5.584"> In no manere ellis nauȝte · for no mannes biddyng</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.606" n="KD.5.585"> ¶ Þanne shaltow come to a courte · as clere as þe sonne</l>
<l id="Bx.5.607" n="KD.5.586"> Þe mote is of mercy · þe manere aboute</l>
<l id="Bx.5.608" n="KD.5.587"> And alle þe wallis ben of witte · to holden wille oute</l>
<l id="Bx.5.609" n="KD.5.588"> And kerneled with crystendome · [þat] kynde<note type="textual" id="Bx.5.609.n.1"><ref>Bx.5.609:</ref> <hi rend="bold">þat kynde</hi>: "that essential substance, distinctive feature" (of the <hi rend="it">courte</hi>). All <hi rend="bold">B</hi> mss. apart from R have <hi rend="it">man kynde</hi>, but R has the reading of <hi rend="bold">AC</hi>. Both beta and F made the easy error.</note> to saue</l>
<l id="Bx.5.610" n="KD.5.589"> Boterased with bileue so · or þow beest nouȝte ysaued<note type="textual" id="Bx.5.610.n.1"><ref>Bx.5.610:</ref> <hi rend="bold">ysaued</hi>: Though the prefix creates two long dips in the b-verse (x x / x x / x), it is supported by LMR (and Hm has <hi rend="it">be</hi>-). Some <hi rend="bold">C</hi> mss. have it also.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.611" n="KD.5.590"> ¶ And alle þe houses ben hiled · halles and chambres</l>
<l id="Bx.5.612" n="KD.5.591"> Wit[h]<note type="textual" id="Bx.5.612.n.1"><ref>Bx.5.612:</ref> <hi rend="bold">With</hi>: L has <hi rend="it">Wit</hi>, with the line marked for correction. It is the same at <ref targOrder="U" target="Bx.20.119"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.119</ref>.</note> no lede but with loue · and lowe speche as bretheren</l>
<l id="Bx.5.613" n="KD.5.592"> Þe brugge is of bidde wel · þe bette may þow spede</l>
<l id="Bx.5.614" n="KD.5.593"> Eche piler is of penaunce · of preyeres to seyntes</l>
<l id="Bx.5.615" n="KD.5.594"> Of almes-dedes ar þe hokes · þat þe gates hangen on</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.616" n="KD.5.595"> ¶ Grace hatte þe gateward · a gode man for-sothe</l>
<l id="Bx.5.617" n="KD.5.596"> Hys man hatte amende ȝow · <app loc="Bx.5.617">
	<lem wit="beta">for</lem>
	<rdg wit="alpha">---</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.5.617.n.1"><ref>Bx.5.617:</ref> <hi rend="bold">for / ---</hi>: Beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have the conjunction, but alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> are without it.</note> many man<note type="textual" id="Bx.5.617.n.2"><ref>Bx.5.617:</ref> <hi rend="bold">man</hi> (2): LM and alpha, supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The other mss. have the plural.</note> him knoweth</l>
<l id="Bx.5.618" n="KD.5.597"> <note type="textual" id="Bx.5.618.n.1"><ref>Bx.5.618:</ref> Alpha has a paraph.</note>Telleth hym þis tokene · þat treuthe wite þe sothe</l>
<l id="Bx.5.619" n="KD.5.598"> I parfourned þe penaunce · þe preest me enioyned</l>
<l id="Bx.5.620" n="KD.5.599"> And am ful sori for<note type="textual" id="Bx.5.620.n.1"><ref>Bx.5.620:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: So beta and <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha and some <hi rend="bold">C</hi> mss. have, less expectedly, <hi rend="it">of</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.410"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.410</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.457">457</ref>.</note> my synnes · and so I shal euere</l>
<l id="Bx.5.621" n="KD.5.600"> Whan I þinke þere-on · þeighe I were a pope</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.622" n="KD.5.601"> ¶ Biddeth amende ȝow meke him · t[o]<note type="textual" id="Bx.5.622.n.1"><ref>Bx.5.622:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: MGO and alpha, against <hi rend="it">til</hi> in LCrWHmC. Although there is total support in favour of <hi rend="it">to</hi> from <hi rend="bold">AC</hi>, that cannot in this case determine the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. Some mss., notably HmCrGF, commonly have <hi rend="it">to</hi> when others have <hi rend="it">til</hi> in the sense "to", but R is not generally among them. See <ref targOrder="U" target="Bx.9.88"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.88</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.390">10.390</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.390">11.390</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.17.149">17.149</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.69">18.69</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.417">18.417</ref> (where alpha has <hi rend="it">to</hi>), and <ref targOrder="U" target="Bx.19.429">19.429</ref>. In <ref targOrder="U" target="Bx.5.144"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.144</ref> R has <hi rend="it">til</hi> (2x) against <hi rend="it">to</hi> in others; in <ref targOrder="U" target="Bx.5.632">5.632</ref> CO have <hi rend="it">til</hi> against <hi rend="it">to</hi> in others.</note> his maistre ones</l>
<l id="Bx.5.623" n="KD.5.602"> To wayue vp þe wiket · þat þe womman shette</l>
<l id="Bx.5.624" n="KD.5.603"> Tho Adam and Eue · eten apples vnrosted</l>
<l id="Bx.5.625" n="KD.5.603α"> <foreign lang="lat">Per euam cuntis clausa est · &amp; per mariam virginem [iterum] patefacta est<note type="textual" id="Bx.5.625.n.1"><ref>Bx.5.625:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">iterum patefacta est</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">iterum</hi>, beta has <hi rend="it">patefacta est</hi>, and <hi rend="bold">Cx</hi> has both. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>. See Alford (1992), 51.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.626" n="KD.5.604"> ¶ For he hath þe keye and þe clikat · þouȝ þe kynge slepe</l>
<l id="Bx.5.627" n="KD.5.605"> And if grace graunte þe · to go in in<note type="textual" id="Bx.5.627.n.1"><ref>Bx.5.627:</ref> <hi rend="bold">in in</hi>: So the best beta mss., LM, but the second <hi rend="it">in</hi> is almost inevitably lost in all others including R (F omits the line). Half the <hi rend="bold">A</hi> mss. and the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. are also without it.</note> þis wise</l>
<l id="Bx.5.628" n="KD.5.606"> Þow shalt see in þi-selue · treuthe sitte in þine herte</l>
<l id="Bx.5.629" n="KD.5.607"> In a cheyne of charyte · as þow a c[h]ilde were</l>
<l id="Bx.5.630" n="KD.5.608"> To suffre hym and segge nouȝte · aȝein þi sires wille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.631" n="KD.5.609"> ¶ Ac bewar þanne of wrath þe<note type="textual" id="Bx.5.631.n.1"><ref>Bx.5.631:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So LWHmGR, but not supported by <hi rend="bold">AC</hi>, and presumably a result of false division in <hi rend="bold">Bx</hi> (<hi rend="it">wraþþe</hi> as in O &gt; <hi rend="it">wraþ þe</hi>). Note, however, that <hi rend="it">wrath</hi> can be reflexive, and that Schmidt (2008), 360-1, adopts the reading.</note> · þat is a wikked shrewe</l>
<l id="Bx.5.632" n="KD.5.610"> He hath enuye to hym · þat in þine herte sitteth</l>
<l id="Bx.5.633" n="KD.5.611"> And pukketh forþ<note type="textual" id="Bx.5.633.n.1"><ref>Bx.5.633:</ref> <hi rend="bold">forþ</hi>: Omitted by alpha (and part of a correction in L), but supported by most <hi rend="bold">A</hi> mss. and by <hi rend="bold">Cx</hi>, as well as by sense.</note> pruyde [·] to prayse þi-seluen</l>
<l id="Bx.5.634" n="KD.5.612"> Þe boldnesse of þi bienfetes · maketh þe blynde þanne</l>
<l id="Bx.5.635" n="KD.5.613"> And þanne worstow dryuen oute as dew · and þe dore closed</l>
<l id="Bx.5.636" n="KD.5.614"> Kayed and clikated · to kepe þe with-outen</l>
<l id="Bx.5.637" n="KD.5.615"> Happily an hundreth wyntre · ar þow eft entre</l>
<l id="Bx.5.638" n="KD.5.616"> Þus myght þow lesen his loue · to late wel by þi-selue</l>
<l id="Bx.5.639" n="KD.5.617"> And neuere happil[i]che efte entre · but grace þow haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.640" n="KD.5.618"> ¶ Ac þere ar seuene sustren<note type="textual" id="Bx.5.640.n.1"><ref>Bx.5.640:</ref> <hi rend="bold">sustren</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. R's <hi rend="it">ȝiftes</hi> probably represents an alpha error, smoothed by F to <hi rend="it">seruauntys</hi>.</note> · þat seruen treuthe euere</l>
<l id="Bx.5.641" n="KD.5.619"> And aren porteres <app loc="Bx.5.641">
	<rdg wit="beta">of</rdg>
	<rdg wit="alpha">ouer</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.5.641.n.1"><ref>Bx.5.641:</ref> <hi rend="bold">of / ouer</hi>: Beta and <hi rend="bold">Ax</hi> have <hi rend="it">of</hi>, but R and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">ouer</hi>. F reads <hi rend="it">at</hi>.</note> þe posternes · that to þe place longeth</l>
<l id="Bx.5.642" n="KD.5.620"> Þat one hat abstenence · and humilite an-other</l>
<l id="Bx.5.643" n="KD.5.621"> Charite and chastite · ben his chief maydenes</l>
<l id="Bx.5.644" n="KD.5.622"> Pacience and pees · moche poeple þei helpeth</l>
<l id="Bx.5.645" n="KD.5.623"> Largenesse þe lady · heo<note type="textual" id="Bx.5.645.n.1"><ref>Bx.5.645:</ref> <hi rend="bold">heo</hi>: Probably the <hi rend="it">h</hi>- form is <hi rend="bold">Bx</hi>, here and in the next line. In both cases R has <hi rend="it">he(o)</hi> and M is altered to <hi rend="it">she</hi>, the form in other mss. (<hi rend="bold">AC</hi> omit the pronoun). Elsewhere in L <hi rend="it">heo</hi> is preserved in lines alliterating on /h/: <ref targOrder="U" target="Bx.1.75"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.75</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.3.29">3.29</ref>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> let in ful manye</l>
<l id="Bx.5.646" n="KD.5.624"> Heo hath hulpe a þousande oute<note type="textual" id="Bx.5.646.n.1"><ref>Bx.5.646:</ref> OF punctuate this line of uncertain structure before <hi rend="it">oute</hi>. It has no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · of þe deueles ponfolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.647" n="KD.5.625"> ¶ And who is sibbe to þis seuene · so me god helpe</l>
<l id="Bx.5.648" n="KD.5.626"> He<note type="textual" id="Bx.5.648.n.1"><ref>Bx.5.648:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: R has <hi rend="it">Heo</hi> and F rewrites. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">He</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> omits the pronoun.</note> is wonderliche welcome · and faire vnderfongen</l>
<l id="Bx.5.649" n="KD.5.627"> And but if<note type="textual" id="Bx.5.649.n.1"><ref>Bx.5.649:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Omitted by MCrF, and by nine <hi rend="bold">A</hi> mss. (the line is not in <hi rend="bold">C</hi>).</note> ȝe be syb · to summe of þise seuene</l>
<l id="Bx.5.650" n="KD.5.628"> It is ful harde bi myne heued quod Peres<note type="textual" id="Bx.5.650.n.1"><ref>Bx.5.650:</ref> <hi rend="bold">quod Peres</hi>: Not in <hi rend="bold">AC</hi>, dropped in G by contamination, and anticipated in the previous line by F.</note> · for any of ȝow alle</l>
<l id="Bx.5.651" n="KD.5.629"> To geten ingonge at any gate þere · but grace be þe more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.652" n="KD.5.630"> ¶ Now bi cryst quod a cutpurs · I haue no kynne þere</l>
<l id="Bx.5.653" n="KD.5.631"> Ne<note type="textual" id="Bx.5.653.n.1"><ref>Bx.5.653:</ref> <hi rend="bold">Ne</hi>: The form is supported by LM and alpha and <hi rend="bold">AC</hi> against <hi rend="it">Nor</hi> in others.</note> I quod an apewarde · bi auȝte þat I knowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.654" n="KD.5.632"> ¶ Wite god quod a wafrestre<note type="textual" id="Bx.5.654.n.1"><ref>Bx.5.654:</ref> <hi rend="bold">wafrestre</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">waferer</hi>, as do MGO, but <hi rend="bold">Cx</hi> has the female.</note> · wist I þis for<note type="textual" id="Bx.5.654.n.2"><ref>Bx.5.654:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: R omits, and F is essentially the same. Some mss. of the other versions agree with alpha, but <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi> have the beta reading.</note> sothe</l>
<l id="Bx.5.655" n="KD.5.633"> Shulde I neuere ferthere a fote · for no freres prechyng</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.656" n="KD.5.634"> ¶ Ȝus quod Pieres þe plowman · and pukked hem alle to gode</l>
<l id="Bx.5.657" n="KD.5.635"> Mercy is a maydene þere · hath myȝte ouer hem<note type="textual" id="Bx.5.657.n.1"><ref>Bx.5.657:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Omitted by WHmCGO, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> alle</l>
<l id="Bx.5.658" n="KD.5.636"> And she is syb to alle synful · and her sone also</l>
<l id="Bx.5.659" n="KD.5.637"> And þoruȝe þe helpe of hem two · hope þow none other</l>
<l id="Bx.5.660" n="KD.5.638"> Þow myȝte gete grace þere · bi<note type="textual" id="Bx.5.660.n.1"><ref>Bx.5.660:</ref> <hi rend="bold">bi</hi>: Omitted by MWG, and treated as the second element of <hi rend="it">therby</hi> in CrC. The word is not in <hi rend="bold">AC</hi>. The phrase <hi rend="it">bi so</hi> means "provided that", as at <ref targOrder="U" target="Bx.11.76"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.76</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.12.183">12.183</ref>.</note> so þow go bityme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.661" n="KD.5.639"> ¶ By seynt Poule quod a pardonere · parauenture I be nouȝte knowe þere<note type="textual" id="Bx.5.661.n.1"><ref>Bx.5.661:</ref> <hi rend="bold">knowe þere</hi>: Alpha instead reads <hi rend="it">welcome</hi>. Neither reading is compelling: beta's is prosaic, but on the other hand <hi rend="it">welcome</hi> is not elsewhere used to end a line. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.5.662" n="KD.5.640"> I wil go fecche my box with my breuettes · and a bulle with bisshopes lettres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.5.663" n="KD.5.641"> [¶]<note type="textual" id="Bx.5.663.n.1"><ref>Bx.5.663:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The usual paraph at the start of a speech is supported by WHmC and alpha.</note> By cryst quod a comune womman · þi companye wil I folwe</l>
<l id="Bx.5.664" n="KD.5.642"> Þow shalt sey I am þi sustre · I ne wot where þei bicome</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.6" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered 12 Oct. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.6.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus Sextus de visione vt supra</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.1" n="KD.6.1"> This were a wikked way · but who-so hadde a gyde</l>
<l id="Bx.6.2" n="KD.6.2"> That wolde folwen vs eche a fote · þus þis folke hem mened</l>
<l id="Bx.6.3" n="KD.6.3"> <note type="textual" id="Bx.6.3.n.1"><ref>Bx.6.3:</ref> WF have a paraph and R starts a new line group.</note>Quatȝ Perkyn þe plouman · bi seynt Peter of Rome</l>
<l id="Bx.6.4" n="KD.6.4"> I haue an half acre to erye · bi þe heigh way</l>
<l id="Bx.6.5" n="KD.6.5"> Hadde I eried þis half acre · and sowen it after</l>
<l id="Bx.6.6" n="KD.6.6"> I wil<note type="textual" id="Bx.6.6.n.1"><ref>Bx.6.6:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: The reading of LR and C. The past tense is to be expected after <hi rend="it">Hadde</hi>, and so <hi rend="it">wolde</hi> is more likely to be scribal. <hi rend="bold">Ax</hi> probably has the latter, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss., but XYJ have <hi rend="it">wol</hi>.</note> wende with ȝow · and þe way teche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.7" n="KD.6.7"> ¶ Þis were a longe lettynge · quod a lady in a sklayre</l>
<l id="Bx.6.8" n="KD.6.8"> What sholde we wommen · worche þere-whiles<note type="textual" id="Bx.6.8.n.1"><ref>Bx.6.8:</ref> <hi rend="bold">þere-whiles</hi>: So LM and alpha; see <title>MED</title> <hi rend="it">ther-whiles</hi>. Other mss. have <hi rend="it">þe while(s)</hi>, the <hi rend="bold">AC</hi> reading. Adams (2000), 177.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.9" n="KD.6.9"> ¶ Somme shal sowe [þe]<note type="textual" id="Bx.6.9.n.1"><ref>Bx.6.9:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Dropped in L, but supported by all <hi rend="bold">B</hi> mss. except M, which has the plural noun.</note> sakke quod Piers · for shedyng of þe whete</l>
<l id="Bx.6.10" n="KD.6.10"> And ȝe louely ladyes · with ȝoure longe fyngres</l>
<l id="Bx.6.11" n="KD.6.11"> Þat ȝe han silke and sendal · to sowe whan tyme is</l>
<l id="Bx.6.12" n="KD.6.12"> Chesibles for chapelleynes · cherches to honoure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.13" n="KD.6.13"> ¶ Wyues and wydwes · wolle &amp; flex spynneth</l>
<l id="Bx.6.14" n="KD.6.14"> Maketh cloth I conseille ȝow · and kenneth so ȝowre douȝtres</l>
<l id="Bx.6.15" n="KD.6.15"> Þe nedy and þe naked · nymmeth hede how hij<note type="textual" id="Bx.6.15.n.1"><ref>Bx.6.15:</ref> <hi rend="bold">hij</hi>: LM. R records the reduced form <hi rend="it">a</hi> (its reading <hi rend="it">hym</hi> in the next line suggests the scribe took it as a sg.). Other mss. have <hi rend="it">þei</hi>.</note> liggeth</l>
<l id="Bx.6.16" n="KD.6.16"> And casteth hem clothes · for so comaundeth treuthe</l>
<l id="Bx.6.17" n="KD.6.17"> For I shal lene hem lyflode · but ȝif þe londe faille</l>
<l id="Bx.6.18" n="KD.6.17.1"> Flesshe and bred bothe · to riche and to pore</l>
<l id="Bx.6.19" n="KD.6.18"> As longe as I lyue · for þe lordes loue of heuene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.20" n="KD.6.19"> ¶ And alle manere of men · þat þorw mete and drynke lybbeth</l>
<l id="Bx.6.21" n="KD.6.20"> Helpith hym to worche wiȝtliche · þat wynneth ȝowre fode</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.22" n="KD.6.21"> ¶ Bi crist quod a knyȝte þo · he kenneth vs þe best</l>
<l id="Bx.6.23" n="KD.6.22"> Ac on þe teme trewly · tauȝte was I neuere</l>
<l id="Bx.6.24" n="KD.6.23"> Ac kenne me quod þe knyȝte · and bi cryst I wil assaye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.25" n="KD.6.24"> ¶ Bi seynt Poule quod Perkyn · ȝe profre ȝow so faire</l>
<l id="Bx.6.26" n="KD.6.25"> Þat I shal swynke and swete · and sowe for vs bothe</l>
<l id="Bx.6.27" n="KD.6.26"> And oþer labour[er]es<note type="textual" id="Bx.6.27.n.1"><ref>Bx.6.27:</ref> <hi rend="bold">laboureres</hi>: The misspelling (presumably an otiose abbreviation) is corrected by most beta mss. (visibly in G) to <hi rend="it">laboures</hi>. The Hm corrector alters the line to make sense, and F revises similarly. R copies faithfully, as usual.</note> do for þi loue · al my lyf-tyme</l>
<l id="Bx.6.28" n="KD.6.27"> In couenaunt þat þow kepe · holikirke<note type="textual" id="Bx.6.28.n.1"><ref>Bx.6.28:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: On alpha's non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi> see Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> and my-selue</l>
<l id="Bx.6.29" n="KD.6.28"> Fro wastoures and fro<note type="textual" id="Bx.6.29.n.1"><ref>Bx.6.29:</ref> <hi rend="bold">and fro</hi>: Support from LR and beta2 (CrWHm) + G against <hi rend="it">and</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary similarly.</note> wykked men · þat þis worlde struyeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.30" n="KD.6.29"> ¶ And go hunte hardiliche [·] to hares and to foxes</l>
<l id="Bx.6.31" n="KD.6.30"> To bores and to [b]ockes<note type="textual" id="Bx.6.31.n.1"><ref>Bx.6.31:</ref> <hi rend="bold">bockes</hi>: "bucks". Beta has the easy error <hi rend="it">brockes</hi>, "badgers", perhaps anticipating <hi rend="it">br</hi>- in the b-verse. R (= alpha?) is supported by <hi rend="bold">AC</hi>; F rewrites.</note> · þat breketh adown myne hegges</l>
<l id="Bx.6.32" n="KD.6.31"> And go affaite þ[i]<note type="textual" id="Bx.6.32.n.1"><ref>Bx.6.32:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>:  So also <hi rend="bold">Cx</hi>. Only LCrG have the definite article.</note> faucones · wilde foules to kille</l>
<l id="Bx.6.33" n="KD.6.32"> For suche cometh to my croft · and croppeth my whete</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.34" n="KD.6.33"> ¶ Curteislich þe knyȝte þanne · comsed þise wordes</l>
<l id="Bx.6.35" n="KD.6.34"> By my power Pieres quod he · I pliȝte þe my treuthe</l>
<l id="Bx.6.36" n="KD.6.35"> To fulfille þis forward · þowȝ I fiȝte sholde</l>
<l id="Bx.6.37" n="KD.6.36"> Als longe as I lyue · I shal þe mayntene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.38" n="KD.6.37"> ¶ Ȝe and ȝit a poynt quod Pieres · I preye ȝow of more</l>
<l id="Bx.6.39" n="KD.6.38"> Loke ȝe tene no tenaunt · but treuthe wil assent</l>
<l id="Bx.6.40" n="KD.6.39"> And þowgh ȝe mowe amercy hem<note type="textual" id="Bx.6.40.n.1"><ref>Bx.6.40:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Beta's reading is more satisfactory in sense and metre, yet alpha's <hi rend="it">men</hi> receives some support from <hi rend="bold">C</hi>'s a-verse <hi rend="it">And when ȝe mersyen eny man</hi> (RK.8.37), where it is needed for the alliteration.</note> · late mercy be taxoure</l>
<l id="Bx.6.41" n="KD.6.40"> And mekenesse þi mayster · maugre medes chekes</l>
<l id="Bx.6.42" n="KD.6.41"> And þowgh pore men profre ȝow · presentis and ȝiftis</l>
<l id="Bx.6.43" n="KD.6.42"> Nym it nauȝte an auenture · [þow]<note type="textual" id="Bx.6.43.n.1"><ref>Bx.6.43:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Alpha is here supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The pl. forms in ll. <ref targOrder="U" target="Bx.6.38">38</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.6.39">39</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.6.40">40</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.6.42">42</ref> are also in <hi rend="bold">Cx</hi> (but <hi rend="bold">Ax</hi> has sg.); F alters to sg. throughout, and R alters to pl. in <ref targOrder="U" target="Bx.6.41">41</ref>.</note> mowe it nauȝte deserue</l>
<l id="Bx.6.44" n="KD.6.43"> For þow shalt ȝelde it aȝein · at one ȝeres ende</l>
<l id="Bx.6.45" n="KD.6.44"> In a ful perillous place · purgatorie it hatte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.46" n="KD.6.45"> ¶ And mysbede nouȝte þi bonde-<app loc="Bx.6.46">
	<rdg wit="beta">men</rdg>
	<rdg wit="alpha">man</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.6.46.n.1"><ref>Bx.6.46:</ref> <hi rend="bold">-men / -man</hi>: Beta has the <hi rend="bold">Ax</hi> pl. while alpha has the sg. as  <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · þe better may þow spede</l>
<l id="Bx.6.47" n="KD.6.46"> Þowgh he be þyn vnderlynge here · wel may happe in heuene</l>
<l id="Bx.6.48" n="KD.6.47"> Þat he worth worthier sette · and with more blisse</l>
<l id="Bx.6.49" n="KD.6.47α"> <foreign lang="lat">Amice ascende superius</foreign></l>
<l id="Bx.6.50" n="KD.6.48"> For in charnel<note type="textual" id="Bx.6.50.n.1"><ref>Bx.6.50:</ref> <hi rend="bold">in charnel</hi>: R probably represents alpha with the amusing error <hi rend="it">in a chanel</hi>, "gutter", sensibly revised to <hi rend="it">in a chapel</hi> by F.</note> a[t]<note type="textual" id="Bx.6.50.n.2"><ref>Bx.6.50:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: LMHm have <hi rend="it">atte</hi>, which represents "at the" in L (see <ref targOrder="U" target="Bx.P.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.107</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.3.31">3.31</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.6.55">6.55</ref>, etc.). CrWGR have <hi rend="it">at</hi>, which has some support from <hi rend="bold">C</hi>'s <hi rend="it">At churche in the Charnel</hi>.</note> chirche · cherles<note type="textual" id="Bx.6.50.n.3"><ref>Bx.6.50:</ref> <hi rend="bold">cherles</hi>: Supported by <hi rend="bold">C</hi> and by alliteration against alpha's <hi rend="it">clerkes</hi>.</note> ben yuel to knowe</l>
<l id="Bx.6.51" n="KD.6.49"> Or a kniȝte fram a knaue þere · knowe þis in þin herte</l>
<l id="Bx.6.52" n="KD.6.50"> And þat þow be trewe of þi<note type="textual" id="Bx.6.52.n.1"><ref>Bx.6.54:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi> against alpha's omission. The P family reads <hi rend="it">hys</hi>.</note> tonge · and tales þat þow hatie</l>
<l id="Bx.6.53" n="KD.6.51"> But if þei ben of wisdome or of witt · þi werkmen to chaste</l>
<l id="Bx.6.54" n="KD.6.52"> <app loc="Bx.6.54">
	<rdg wit="beta">Holde</rdg>
	<rdg wit="alpha">Holde nauȝt</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.6.54.n.1"><ref>Bx.6.54:</ref> <hi rend="bold">Holde / Holde nauȝt</hi>: Beta agrees with <hi rend="bold">Ax</hi>, against <hi rend="it">Holde nauȝt</hi> in alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with none harlotes · ne here nouȝte her tales</l>
<l id="Bx.6.55" n="KD.6.53"> And nameliche atte mete · suche men eschue</l>
<l id="Bx.6.56" n="KD.6.54"> For it ben þe deueles disoures · I do þe to vnderstande</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.57" n="KD.6.55"> ¶ I assente bi seynt Iame · seyde þe kniȝte þanne</l>
<l id="Bx.6.58" n="KD.6.56"> Forto worche bi þi wordes · þe while my lyf dureth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.59" n="KD.6.57"> ¶ And I shal apparaille me quod Perkyn · in pilgrimes wise</l>
<l id="Bx.6.60" n="KD.6.58"> And wende with ȝow I wil · til we fynde treuthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.61" n="KD.6.59"> ¶ And cast on me<note type="textual" id="Bx.6.61.n.1"><ref>Bx.6.61:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Although attested only by LR, it is more likely to have been lost than added, and has support from the <hi rend="bold">Cx</hi> third-person version, <hi rend="it">caste on hym his clothes</hi> (RK.8.58). However, Adams (2000), 183, sees <hi rend="it">me</hi> as "random convergence".</note> my clothes · yclouted and hole</l>
<l id="Bx.6.62" n="KD.6.60"> My cokeres and my coffes · for colde of my nailles</l>
<l id="Bx.6.63" n="KD.6.61"> And hange myn hoper at myn hals · in stede of a scrippe</l>
<l id="Bx.6.64" n="KD.6.62"> A busshel of bredcorne · brynge me þerinne</l>
<l id="Bx.6.65" n="KD.6.63"> For I wil sowe it my-self · and sitthenes wil I wende</l>
<l id="Bx.6.66" n="KD.6.64"> To pylgrymage as palmers don · pardoun forto haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.67" n="KD.6.65"> ¶ Ac who-so helpeth me to erie · or sowen here<note type="textual" id="Bx.6.67.n.1"><ref>Bx.6.67:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: Good support from LMR and WHm, strengthening the alliteration of the b-verse, though dropped in CrGOCF. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> have different b-verses.</note> ar I wende</l>
<l id="Bx.6.68" n="KD.6.66"> Shal haue leue bi owre lorde · to lese here in heruest</l>
<l id="Bx.6.69" n="KD.6.67"> And make h[y]m<note type="textual" id="Bx.6.69.n.1"><ref>BX.6.69:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Alpha's sg. is supported by <hi rend="bold">AC</hi> over beta's plural.</note> mery þere-mydde · maugre who-so bigruccheth it<note type="textual" id="Bx.6.69.n.2"><ref>Bx.6.69:</ref> <hi rend="bold">bigruccheth it</hi>: So LMCrW, and so probably beta.  The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">bigruchen hit</hi>, but the P family is without <hi rend="it">hit</hi>, as are beta4 and F (in Hm it appears to have been erased). Scribes may have been uncomfortable with two unstressed syllables at line-end. In R and <hi rend="bold">Ax</hi> the pronoun precedes the verb. We follow copy-text.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.70" n="KD.6.68"> ¶ And alkyn crafty men · þat konne lyuen in treuthe</l>
<l id="Bx.6.71" n="KD.6.69"> I shal fynden hem fode · þat feithfulliche libbeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.72" n="KD.6.70"> ¶ Saue Iakke þe iogeloure · and Ionet of þe stues</l>
<l id="Bx.6.73" n="KD.6.71"> And danyel þe dys playere · and denote þe baude</l>
<l id="Bx.6.74" n="KD.6.72"> And frere þe faytoure [·] and folke of his ordre</l>
<l id="Bx.6.75" n="KD.6.73"> And Robyn þe Rybaudoure · for his rusty wordes</l>
<l id="Bx.6.76" n="KD.6.74"> Treuthe tolde me ones · and bad me tellen it after</l>
<l id="Bx.6.77" n="KD.6.75"> <foreign lang="lat">Deleantur de libro viuencium</foreign> [·] I shulde nouȝte dele with hem</l>
<l id="Bx.6.78" n="KD.6.76"> For holicherche is hote [·]<note type="textual" id="Bx.6.78.n.1"><ref>Bx.6.78:</ref> The line is punctuated after <hi rend="it">hote</hi> in MCrC and alpha, after <hi rend="it">hem</hi> in LWO. The former is supported by the alliterative pattern.</note> of hem no tythe to [aske]<note type="textual" id="Bx.6.78.n.2"><ref>Bx.6.78:</ref> <hi rend="bold">aske</hi>: The reading of R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. That F agrees with beta <hi rend="it">take</hi> makes the <hi rend="bold">Bx</hi> reading uncertain, but it is an easy error, typical of F in increasing the alliteration, especially in a line where the pattern puzzles some scribes, and indeed it is found as a minor variant in both <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> mss.</note></l>
<l id="Bx.6.79" n="KD.6.76α"> <foreign lang="lat">Quia cum iustis non scribantur</foreign></l>
<l id="Bx.6.80" n="KD.6.77"> They ben ascaped good auenture · now<note type="textual" id="Bx.6.80.n.1"><ref>Bx.6.80:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: So LM and alpha, supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> god hem amende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.81" n="KD.6.78"> ¶ Dame worche whan tyme is · Pieres wyf hiȝte</l>
<l id="Bx.6.82" n="KD.6.79"> His douȝter hiȝte do riȝte so · or þi dame shal þe bete</l>
<l id="Bx.6.83" n="KD.6.80"> His sone hiȝte suffre þi souereynes · <app loc="Bx.6.83">
	<rdg wit="beta">to hauen</rdg>
	<rdg wit="alpha">hauen</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.6.83.n.1"><ref>Bx.6.83:</ref> <hi rend="bold">to hauen / hauen</hi>: Beta includes <hi rend="it">to</hi> as <hi rend="bold">Ax</hi>, which alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> omit.</note> her wille<note type="textual" id="Bx.6.83.n.2"><ref>Bx.6.83:</ref> The line alliterates aaa/xx, which prompts OR to punctuate the line after <hi rend="it">suffre</hi> (which F drops), disregarding the syntactic break after <hi rend="it">souereynes</hi>.</note></l>
<l id="Bx.6.84" n="KD.6.81"> Deme hem nouȝte for if þow doste · þow shalt it dere abugge</l>
<l id="Bx.6.85" n="KD.6.82"> Late god yworth with al · for so his worde techeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.86" n="KD.6.83"> ¶ For now I am olde and hore · and haue of myn owen</l>
<l id="Bx.6.87" n="KD.6.84"> To penaunce and to pilgrimage · I wil passe with þise<note type="textual" id="Bx.6.87.n.1"><ref>Bx.6.87:</ref> <hi rend="bold">þise</hi>: The demonstrative, which seems preferable in terms of sense, is supported by L (but not M), by CrW (but not Hm), by R (but not F). <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary in the same way.</note> other</l>
<l id="Bx.6.88" n="KD.6.85"> For-þi I wil or I wende · do wryte my biqueste</l>
<l id="Bx.6.89" n="KD.6.86"> <note type="textual" id="Bx.6.89.n.1"><ref>Bx.6.89-91:</ref> These three lines in beta are set out as two in alpha, divided after <hi rend="it">soule</hi> and dropping <hi rend="it">for so I bileue</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> set the lines as beta.</note> <foreign lang="lat">In dei nomine amen · </foreign> I make it my-seluen</l>
<l id="Bx.6.90" n="KD.6.87"> He shal haue my soule · þat best hath yserued<note type="textual" id="Bx.6.90.n.1"><ref>Bx.6.90:</ref> <hi rend="bold">yserued</hi>: LCGOR, and so <hi rend="bold">Bx</hi>. But M and beta2 have <hi rend="it">deserued</hi>, as does <hi rend="bold">A</hi>. <hi rend="bold">C</hi> rewrites the b-verse.</note> it</l>
<l id="Bx.6.91" n="KD.6.88"> And fro þe fende it defende<note type="textual" id="Bx.6.91.n.1"><ref>Bx.6.91:</ref> Beta's version of the a-verse is confirmed by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · for so I bileue</l>
<l id="Bx.6.92" n="KD.6.89"> Til I come to his acountes · as my cred[e]<note type="textual" id="Bx.6.92.n.1"><ref>Bx.6.92:</ref> <hi rend="bold">crede</hi>: Alpha's form is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> <app loc="Bx.6.92">
	<rdg wit="beta">me telleth</rdg>
	<rdg wit="alpha">telleth</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.6.92.n.2"><ref>Bx.6.92:</ref> <hi rend="bold">me telleth / telleth</hi>: Beta reads as <hi rend="bold">Ax</hi>, while alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> omit <hi rend="it">me</hi>.</note></l>
<l id="Bx.6.93" n="KD.6.90"> To haue a relees and a remissioun · on þat rental I leue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.94" n="KD.6.91"> ¶ Þe kirke shal haue my caroigne · and kepe my bones</l>
<l id="Bx.6.95" n="KD.6.92"> For of my corne and catel · he<note type="textual" id="Bx.6.95.n.1"><ref>Bx.6.95:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: In a clear example of sophistication, CrW alter to <hi rend="it">she</hi>, but the following lines confirm the masculine.</note> craued þe tythe</l>
<l id="Bx.6.96" n="KD.6.93"> I payed it hym prestly · for peril of my soule</l>
<l id="Bx.6.97" n="KD.6.94"> For-thy is he holden I hope · to haue me in his masse</l>
<l id="Bx.6.98" n="KD.6.95"> And mengen<note type="textual" id="Bx.6.98.n.1"><ref>Bx.6.98:</ref> <hi rend="bold">mengen</hi>: F adds <hi rend="it">me</hi> by contamination from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> in his memorye · amonge alle crystene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.99" n="KD.6.96"> ¶ My wyf shal haue of þat I wan · with treuthe and nomore</l>
<l id="Bx.6.100" n="KD.6.97"> And dele amonge my douȝtres · and my dere children</l>
<l id="Bx.6.101" n="KD.6.98"> For þowgh I deye<note type="textual" id="Bx.6.101.n.1"><ref>Bx.6.101:</ref> <hi rend="bold">deye</hi>: Beta's present is supported by <hi rend="bold">AC</hi>, though a few mss. in all versions have the past. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.123">123</ref>.</note> to-daye · my dettes ar<note type="textual" id="Bx.6.101.n.2"><ref>Bx.6.101:</ref> <hi rend="bold">dettes ar</hi>: R's sg. is also the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> quitte</l>
<l id="Bx.6.102" n="KD.6.99"> I bare home þat I borwed · ar I to bedde ȝede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.103" n="KD.6.100"> ¶ And with þe residue and þe remenaunte · bi þe Rode of Lukes</l>
<l id="Bx.6.104" n="KD.6.101"> I wil worschip þer-with · treuthe bi my lyue</l>
<l id="Bx.6.105" n="KD.6.102"> And ben his pilgryme atte plow · for pore mennes sake</l>
<l id="Bx.6.106" n="KD.6.103"> My plow-[p]ote<note type="textual" id="Bx.6.106.n.1"><ref>Bx.6.106:</ref> <hi rend="bold">-pote</hi>: Alpha has support from <hi rend="bold">AC</hi> (K.7.95, RK.8.64), though in all three versions the second element of the compound is also recorded as <hi rend="it">fote</hi>, <hi rend="it">bat</hi>, and <hi rend="it">staf</hi>. <title>MED</title>, recording no other instance, supposes the implement is probably "to remove earth adhering to a plow, or to chop roots" (<hi rend="it">plough</hi>, 1c (e)). Kane (2005) glosses as "ploughman's staff used to give added thrust to the coulter".</note> shal be my pyk-staf · and picche atwo<note type="textual" id="Bx.6.106.n.2"><ref>Bx.6.106:</ref> <hi rend="bold">atwo</hi>: Beta's reading is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>, though two mss. have <hi rend="it">at</hi> (as R) and two <hi rend="it">away</hi> (as F). Though Kane's <hi rend="bold">A</hi> text has <hi rend="it">putte at</hi>, both verb and preposition vary widely, though no ms. has <hi rend="it">atwo</hi>.</note> þe rotes</l>
<l id="Bx.6.107" n="KD.6.104"> And helpe my culter to kerue · and clense þe forwes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.108" n="KD.6.105"> ¶ Now is perkyn and [þ]is<note type="textual" id="Bx.6.108.n.1"><ref>Bx.6.108:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: The X family of <hi rend="bold">C</hi> agrees with R. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. and the P family of <hi rend="bold">C</hi> share F's reading <hi rend="it">þe</hi>. We suppose that <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">þis</hi> is a slightly more likely source than <hi rend="it">þe</hi> of beta's <hi rend="it">his</hi>.</note> pilgrymes · to þe plowe faren</l>
<l id="Bx.6.109" n="KD.6.106"> To erie þis halue acre · holpyn hym manye</l>
<l id="Bx.6.110" n="KD.6.107"> Dikeres &amp; delueres · digged vp þe balkes</l>
<l id="Bx.6.111" n="KD.6.108"> Þere-with was perkyn apayed · and preysed hem faste</l>
<l id="Bx.6.112" n="KD.6.109"> Other werkemen þere were · þat wrouȝten ful ȝerne</l>
<l id="Bx.6.113" n="KD.6.110"> Eche man in his manere · made hym-self to done</l>
<l id="Bx.6.114" n="KD.6.111"> And some to plese per<damage type="rubbed">kyn</damage> · piked vp þe wedes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.115" n="KD.6.112"> ¶ At heighe pryme peres · lete þe plowe stonde</l>
<l id="Bx.6.116" n="KD.6.113"> To<note type="textual" id="Bx.6.116.n.1"><ref>Bx.6.116:</ref> <hi rend="bold">To</hi>: R's <hi rend="it">And ȝeed to</hi> must represent alpha (cf. F), but it has no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> ouersen hem hym-self · and who-so best wrouȝte</l>
<l id="Bx.6.117" n="KD.6.114"> He shulde be huyred þer-after · whan heruest tyme come</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.118" n="KD.6.115"> ¶ And þanne seten somme · and songen atte nale</l>
<l id="Bx.6.119" n="KD.6.116"> And hulpen<note type="textual" id="Bx.6.119.n.1"><ref>Bx.6.119:</ref> <hi rend="bold">hulpen</hi>: There is no support for R's <hi rend="it">ho helpen to</hi>.</note> erie his half acre · with how trolli lolli<note type="textual" id="Bx.6.119.n.2"><ref>Bx.6.119:</ref> F's additional line is unusually amusing as well as metrical, but it has no parallel in any version of the poem.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.120" n="KD.6.117"> ¶ Now bi þe peril of my soule quod Pieres · al in pure tene</l>
<l id="Bx.6.121" n="KD.6.118"> But ȝe arise þe rather · and rape ȝow to worche</l>
<l id="Bx.6.122" n="KD.6.119"> Shal no greyne þat groweth · glade ȝow at nede</l>
<l id="Bx.6.123" n="KD.6.120"> And þough ȝe deye<note type="textual" id="Bx.6.123.n.1"><ref>Bx.6.123:</ref> <hi rend="bold">deye</hi>: As in the parallel l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.101">101</ref>, R has the past tense, but it is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> for dole · þe deuel haue þat recch[e]<note type="textual" id="Bx.6.123.n.2"><ref>Bx.6.123:</ref> <hi rend="bold">recche</hi>: Alpha's subjunctive is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.124" n="KD.6.121"> ¶ Tho were faitoures aferde · and feyned hem blynde</l>
<l id="Bx.6.125" n="KD.6.122"> Somme leyde here legges aliri as suche loseles conneth</l>
<l id="Bx.6.126" n="KD.6.123"> And made her mone to pieres · and preyde hym of grace</l>
<l id="Bx.6.127" n="KD.6.124"> For we haue no lymes to laboure with · lorde ygraced be ȝe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.128" n="KD.6.125"> ¶<note type="textual" id="Bx.6.128.n.1"><ref>Bx.6.128:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is recorded in LR and marked by a space in M.</note> Ac we preye for ȝow pieres · and for ȝowre plow bothe</l>
<l id="Bx.6.129" n="KD.6.126"> Þat god of his grace · ȝowre grayne multiplye</l>
<l id="Bx.6.130" n="KD.6.127"> And ȝelde ȝow of<note type="textual" id="Bx.6.130.n.1"><ref>Bx.6.130:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta2 (CrWHm) and G have <hi rend="it">for</hi>, as do a few <hi rend="bold">AC</hi> mss.</note> ȝowre almesse · þat ȝe ȝiue vs here</l>
<l id="Bx.6.131" n="KD.6.128"> For we may nouȝte swynke ne swete · suche sikenesse vs eyleth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.132" n="KD.6.129"> ¶ If it be soth quod pieres þat ȝe seyne · I shal it sone asspye</l>
<l id="Bx.6.133" n="KD.6.130"> Ȝe ben wastoures I wote wel · and<note type="textual" id="Bx.6.133.n.1"><ref>Bx.6.133:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R's omission is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R has three unique readings in this line.</note> treuthe wote þe sothe</l>
<l id="Bx.6.134" n="KD.6.131"> And I am his olde hyne · and hiȝte hym to warne</l>
<l id="Bx.6.135" n="KD.6.132"> Which þei were in þis worlde · his werkemen appeyred<note type="textual" id="Bx.6.135.n.1"><ref>Bx.6.135:</ref> <hi rend="bold">appeyred</hi>: GR have the present (F has <hi rend="it">wolde a-peyre</hi>). The parallel line in <hi rend="bold">A</hi>, <hi rend="it">Suche wastours in þis world his werkmen distroyeþ</hi> (K.7.124), is too different to offer support.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.136" n="KD.6.133"> ¶ Ȝe wasten þat men wynnen · with trauaille and with tene</l>
<l id="Bx.6.137" n="KD.6.134"> Ac treuthe shal teche ȝow · his teme to dryue</l>
<l id="Bx.6.138" n="KD.6.135"> Or ȝe shal ete barly bred · and of þe broke drynke</l>
<l id="Bx.6.139" n="KD.6.136"> But if he be blynde [or]<note type="textual" id="Bx.6.139.n.1"><ref>Bx.6.139:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): There is no support for L's <hi rend="it">and</hi> in any version, though note that <hi rend="it">and</hi> probably underlies the correction <hi rend="it">or</hi> in M.</note> broke-legged · or bolted with yrnes</l>
<l id="Bx.6.140" n="KD.6.137"> He shal ete whete bred · and drynke with my-selue</l>
<l id="Bx.6.141" n="KD.6.138"> Tyl god of his goodnesse · amendement hym sende</l>
<l id="Bx.6.142" n="KD.6.139"> <note type="textual" id="Bx.6.142.n.1"><ref>Bx.6.142:</ref> Hm and alpha have a paraph.</note>Ac ȝe myȝte trauaille as treuthe wolde · and take mete &amp; huyre</l>
<l id="Bx.6.143" n="KD.6.140"> To kepe kyne in þe felde · þe corne fro þe bestes</l>
<l id="Bx.6.144" n="KD.6.141"> Diken or deluen or dyngen vppon sheues</l>
<l id="Bx.6.145" n="KD.6.142"> Or helpe make morter · or bere mukke afelde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.146" n="KD.6.143"> ¶ In lecherye and in losengerye · ȝe lyuen and in sleuthe</l>
<l id="Bx.6.147" n="KD.6.144"> And al is þorw suffrance · þat venjaunce ȝow ne taketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.148" n="KD.6.145"> ¶ Ac ancres and heremytes · þat eten but at nones</l>
<l id="Bx.6.149" n="KD.6.146"> And namore er morwe · myne almesse shul þei haue</l>
<l id="Bx.6.150" n="KD.6.147"> And of my<note type="textual" id="Bx.6.150.n.1"><ref>Bx.6.150:</ref> <hi rend="bold">of my</hi>: LM and alpha. Beta2 (CrWHm) and G drop <hi rend="it">my</hi>; CO drop both words. This passage is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> catel to cope<note type="textual" id="Bx.6.150.n.2"><ref>Bx.6.150:</ref> <hi rend="bold">cope</hi>: LMR and CO, with F revising to <hi rend="it">kouere</hi>. Beta2 (CrWHm) and G read <hi rend="it">kepe</hi>. For the collocation with <hi rend="it">catel</hi>, "provide resources for clothing", see <ref targOrder="U" target="Bx.5.271"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.271</ref>.</note> hem with · þat han cloistres and cherches</l>
<l id="Bx.6.151" n="KD.6.148"> <note type="textual" id="Bx.6.151.n.1"><ref>Bx.6.151:</ref> WHmCF have a paraph.</note>Ac robert renneaboute · shal nouȝte haue of myne</l>
<l id="Bx.6.152" n="KD.6.149"> Ne posteles but þey preche conne · and haue powere of þe bisschop</l>
<l id="Bx.6.153" n="KD.6.150"> They shal haue payne and potage · and make hem-self at ese</l>
<l id="Bx.6.154" n="KD.6.151"> For it is an vnresonable Religioun · þat hath riȝte nouȝte of certeyne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.155" n="KD.6.152"> ¶ And þanne gan a wastoure to wrath hym · and wolde haue yfouȝte</l>
<l id="Bx.6.156" n="KD.6.153"> And to Pieres þe plowman · he profered his gloue</l>
<l id="Bx.6.157" n="KD.6.154"> A Brytonere a braggere · a bosted<note type="textual" id="Bx.6.157.n.1"><ref>Bx.6.157:</ref> <hi rend="bold">a bosted</hi>: As one word in all except CrCGOF. Presumably not all scribes recognised this as "he threatened" but took it as an unparalleled compound verb. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">he bostide</hi>. RK.8.152 records <hi rend="it">abostede</hi>, but it is questioned by Kane (2005) s.v.</note> pieres als</l>
<l id="Bx.6.158" n="KD.6.155"> And bad hym go pissen with<note type="textual" id="Bx.6.158.n.1"><ref>Bx.6.158:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">AC</hi>. Alpha tones down the vulgarism.</note> his plow · for-pyned schrewe</l>
<l id="Bx.6.159" n="KD.6.156"> Wiltow or neltow · we wil haue owre wille</l>
<l id="Bx.6.160" n="KD.6.157"> Of<note type="textual" id="Bx.6.160.n.1"><ref>Bx.6.160:</ref> <hi rend="bold">Of</hi>: Alpha probably read <hi rend="it">And of</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">Boþe</hi>.</note> þi flowre and of þi flessche · fecche whan vs liketh</l>
<l id="Bx.6.161" n="KD.6.158"> And make vs myrie þer-myde<note type="textual" id="Bx.6.161.n.1"><ref>Bx.6.161:</ref> <hi rend="bold">þer-myde</hi>: M is joined by HmCG with <hi rend="it">þere-with</hi>. The half-line is repeated from l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.69">69</ref> where HmC have the variation. <hi rend="bold">Ax</hi> has -<hi rend="it">wiþ</hi>, but the best <hi rend="bold">C</hi> mss. read -<hi rend="it">myde</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.7.26"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.26</ref>, and cf. <ref targOrder="U" target="Bx.15.144">15.144</ref>.</note> · maugre þi chekes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.162" n="KD.6.159"> ¶ Thanne Pieres þe plowman · pleyned hym to þe knyȝte</l>
<l id="Bx.6.163" n="KD.6.160"> To kepe hym as couenaunte was · fram cursed shrewes</l>
<l id="Bx.6.164" n="KD.6.161"> And fro þis wastoures wolueskynnes · þat maketh þ[is]<note type="textual" id="Bx.6.164.n.1"><ref>Bx.6.164:</ref> <hi rend="bold">þis</hi> (2): R represents alpha since F drops the line, and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.8.158) against beta's <hi rend="it">þe</hi>. G also has <hi rend="it">þis</hi>.</note> worlde dere</l>
<l id="Bx.6.165" n="KD.6.162"> For þo waste and wynnen nouȝte · and þat ilke while</l>
<l id="Bx.6.166" n="KD.6.163"> Worth neuere plente amonge þe poeple · þer-while<note type="textual" id="Bx.6.166.n.1"><ref>Bx.6.166:</ref> <hi rend="bold">þer-while</hi>: So LMC, and probably beta. R, which may be right, has <hi rend="it">þe while</hi> in line with other mss.; F reads <hi rend="it">while</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.6.8">6.8n</ref>.</note> my plow liggeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.167" n="KD.6.164"> ¶ Curteisly þe knyȝte þanne · as his kynde wolde</l>
<l id="Bx.6.168" n="KD.6.165"> Warned wastoure · and wissed hym bettere</l>
<l id="Bx.6.169" n="KD.6.166"> Or þow shalt abugge by þe lawe · by þe ordre þat I bere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.170" n="KD.6.167"> ¶ I was nouȝt wont to worche quod wastour · and now wil I nouȝt bigynne</l>
<l id="Bx.6.171" n="KD.6.168"> And lete liȝte<note type="textual" id="Bx.6.171.n.1"><ref>Bx.1.171:</ref> <hi rend="bold">liȝte</hi>: Alpha with Hm have the adverbial form <hi rend="it">liȝtly</hi>, but beta has the form recorded in <hi rend="bold">AC</hi> and elsewhere in the poem.</note> of þe lawe [·] and lasse of þe knyȝte</l>
<l id="Bx.6.172" n="KD.6.169"> And sette Pieres at a pees · and his plow bothe</l>
<l id="Bx.6.173" n="KD.6.170"> And manaced pieres and his men · ȝif þei mette eft-sone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.174" n="KD.6.171"> ¶ Now<note type="textual" id="Bx.6.174.n.1"><ref>Bx.1.174:</ref> <hi rend="bold">Now</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi>, despite alpha's omission.</note> by þe peril of my soule quod Pieres · I shal apeyre ȝow alle</l>
<l id="Bx.6.175" n="KD.6.172"> And houped after hunger · þat herd hym atte firste</l>
<l id="Bx.6.176" n="KD.6.173"> Awreke me of þise wastoures quod he · þat þis worlde schendeth<note type="textual" id="Bx.6.176.n.1"><ref>Bx.6.176:</ref> <hi rend="bold">schendeth</hi>: Plural, as <hi rend="it">schende(n)</hi> in alpha.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.177" n="KD.6.174"> ¶ Hunger in haste þo · hent wastour bi þe mawe</l>
<l id="Bx.6.178" n="KD.6.175"> And wronge hym so bi þe wombe · þat [al wattered] his eyen<note type="textual" id="Bx.6.178.n.1"><ref>Bx.6.178:</ref> We adopt R's b-verse, which is that of <hi rend="bold">AC</hi>, and conforms to the standard alliterative pattern, though it is unmetrical (x x / x x / x). If R reproduces alpha, this leaves the question of how F shares the beta reading. In fact four <hi rend="bold">A</hi> mss. have the same reading as beta, and five more have the same noun-verb word-order omitting <hi rend="it">bothe</hi>. Either F is contaminated, or else the scribe independently corrupted to the easier reading ("prose order", KD, p. 168 n. 89) just as some <hi rend="bold">A</hi> scribes did.</note></l>
<l id="Bx.6.179" n="KD.6.176"> He buffeted þe Britoner [·] aboute þe chekes</l>
<l id="Bx.6.180" n="KD.6.177"> Þat he loked like a lanterne · al his lyf after</l>
<l id="Bx.6.181" n="KD.6.178"> He bette hem so bothe · he barste nere here guttes</l>
<l id="Bx.6.182" n="KD.6.179"> Ne hadde Pieres with a pese lof · preyed hunger cesse<note type="textual" id="Bx.6.182.n.1"><ref>Bx.6.182:</ref> <hi rend="bold">cesse</hi>: Beta has <hi rend="it">to cesse</hi>, and it may be right, but <hi rend="it">to</hi> is perhaps supplied to fill a short b-verse. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.3.334">3.334</ref>, but for a counter-example cf. <ref targOrder="U" target="Bx.1.82">1.82</ref>. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">preyed hym beleue</hi>.</note></l>
<l id="Bx.6.183" n="KD.6.180"> They hadde ben doluen bothe · ne deme þow non other</l>
<l id="Bx.6.184" n="KD.6.181"> Suffre hem lyue he seyde · and lete hem ete with hogges</l>
<l id="Bx.6.185" n="KD.6.182"> Or elles benes and bren · ybaken togideres</l>
<l id="Bx.6.186" n="KD.6.182.1"> Or elles melke and mene<note type="textual" id="Bx.6.186.n.1"><ref>Bx.6.186:</ref> <hi rend="bold">mene</hi>: "inferior" (<title>MED</title> <hi rend="it">mene</hi> adj.(1), 3(a)). But CO and alpha have <hi rend="it">meyne</hi> which, in R at least, is used only as a spelling of <title>MED</title> <hi rend="it">meine</hi> n., "household"; cf. <hi rend="it">meine</hi> 1(b) ~ <hi rend="it">bord</hi>, referring to a more humble table. <title>MED</title> does not record the compound <hi rend="it">meine-ale</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi> and is rejected by KD.</note> ale · þus preyed pieres for hem</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.187" n="KD.6.183"> ¶ Faitoures for fere her-of · flowen in-to bernes</l>
<l id="Bx.6.188" n="KD.6.184"> And flapten on with flayles · fram morwe til euen</l>
<l id="Bx.6.189" n="KD.6.185"> That hunger was nouȝt hardy<note type="textual" id="Bx.6.189.n.1"><ref>Bx.6.189:</ref> <hi rend="bold">hardy</hi>: Beta has <hi rend="it">so hardy</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. are split.</note> · on hem forto loke</l>
<l id="Bx.6.190" n="KD.6.186"> For a potful of peses · þat peres hadde ymaked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.191" n="KD.6.187"> [¶]<note type="textual" id="Bx.6.191.n.1"><ref>Bx.6.191:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC and alpha. In LM the paraph was easily missed since the line is at the top of the page in both. Though evidently <hi rend="bold">Bx</hi>, it is inappropriate in splitting 190 from 191.</note> An heep of heremites · henten hem spades</l>
<l id="Bx.6.192" n="KD.6.188"> And ketten here copes · and courtpies hem made</l>
<l id="Bx.6.193" n="KD.6.189"> And wenten as werkemen · with spades and with schoueles</l>
<l id="Bx.6.194" n="KD.6.190"> And doluen and dykeden · to dryue aweye hunger</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.195" n="KD.6.191"> ¶ Blynde and bedreden · were botened a þousande</l>
<l id="Bx.6.196" n="KD.6.192"> Þat seten to begge syluer · sone were þei heled</l>
<l id="Bx.6.197" n="KD.6.193"> For þat was bake for bayarde · was bote for<note type="textual" id="Bx.6.197.n.1"><ref>Bx.6.197:</ref> <hi rend="bold">bote for</hi>: So beta and <hi rend="bold">Cx</hi> (line not in <hi rend="bold">A</hi>). R has <hi rend="it">bote to</hi>.</note> many hungry</l>
<l id="Bx.6.198" n="KD.6.194"> And many a beggere for benes · buxome was to swynke</l>
<l id="Bx.6.199" n="KD.6.195"> And eche a<note type="textual" id="Bx.6.199.n.1"><ref>Bx.6.199:</ref> <hi rend="bold">eche a</hi>: Supported by LR and WCO, against <hi rend="it">eche</hi> in others. A standard variant; cf. <ref targOrder="U" target="Bx.3.318"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.318n</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.89">5.89</ref>, etc. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> pore man wel apayed<note type="textual" id="Bx.6.199.n.2"><ref>Bx.6.199:</ref> <hi rend="bold">apayed</hi>: Supported by LR and CrWHm, against <hi rend="it">paied</hi> in others.</note> · to haue pesen for his huyre</l>
<l id="Bx.6.200" n="KD.6.196"> And what pieres preyed hem to do · as prest as a sperhauke</l>
<l id="Bx.6.201" n="KD.6.197"> And þere-of was peres proude · and put hem to werke</l>
<l id="Bx.6.202" n="KD.6.198"> And ȝaf hem mete as he myȝte aforth · and mesurable huyre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.203" n="KD.6.199"> ¶ Þanne hadde peres pite · and preyed hunger to wende</l>
<l id="Bx.6.204" n="KD.6.200"> Home in-to his owne erd<note type="textual" id="Bx.6.204.n.1"><ref>Bx.6.204:</ref> <hi rend="bold">erd</hi>: The form in LR and original M, from OE <hi rend="it">eard</hi>. Beta2 (CrWHm) and revised M have <hi rend="it">yerd</hi>, from OE <hi rend="it">geard</hi>.</note> · and holden hym þere</l>
<l id="Bx.6.205" n="KD.6.201"> For I am wel awroke now<note type="textual" id="Bx.6.205.n.1"><ref>Bx.6.205:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Supported by LMOC and alpha, but omitted by beta2 (CrWHm) and G, as also (coincidentally?) by <hi rend="bold">Cx</hi>. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> · of wastoures þorw þi myȝte</l>
<l id="Bx.6.206" n="KD.6.202"> Ac I preye þe ar þow passe · quod Pieres to<note type="textual" id="Bx.6.206.n.1"><ref>Bx.6.206:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Alpha may be right with <hi rend="it">þo to</hi>, creating a long dip, as G does independently with <hi rend="it">vn-to</hi>. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> have two different versions of the b-verse.</note> hunger</l>
<l id="Bx.6.207" n="KD.6.203"> Of beggeres and of bidderes · what best be [to]<note type="textual" id="Bx.6.207.n.1"><ref>Bx.6.207:</ref> <hi rend="bold">be to</hi>: L alone drops <hi rend="it">to</hi>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have the subjunctive as in beta; most <hi rend="bold">A</hi> mss. have the phrase as in F, though five have R's order.</note> done</l>
<l id="Bx.6.208" n="KD.6.204"> For I wote wel be þow went · þei wil worche ful ille</l>
<l id="Bx.6.209" n="KD.6.205"> For myschief it maketh · þei beth so meke nouthe</l>
<l id="Bx.6.210" n="KD.6.206"> And for defaute of her fode · þis folke is at my wille</l>
<l id="Bx.6.211" n="KD.6.207"> [It]<note type="textual" id="Bx.6.211.n.1"><ref>Bx.6.211:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: All other mss. have <hi rend="it">Þey</hi>, but R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. For the formal <hi rend="it">it</hi> as equivalent to "they", see Mustanoja (1960), 132-3; and cf. <ref targOrder="U" target="Bx.6.56"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.56</ref>, where GF again read <hi rend="it">þei</hi> for <hi rend="it">it</hi>. </note> are my blody bretheren quod pieres · for god bouȝte vs alle</l>
<l id="Bx.6.212" n="KD.6.208"> Treuthe tauȝte me ones · to louye hem vchone</l>
<l id="Bx.6.213" n="KD.6.209"> And to helpen hem of alle þinge · ay as hem nedeth</l>
<l id="Bx.6.214" n="KD.6.210"> And now wolde I witen of þe · what were þe best</l>
<l id="Bx.6.215" n="KD.6.211"> An<note type="textual" id="Bx.6.215.n.1"><ref>Bx.6.215:</ref> <hi rend="bold">An</hi>: "and".</note> how I myȝte amaistrien hem · and make hem to worche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.216" n="KD.6.212"> ¶ Here now quod hunger · and holde it for a wisdome</l>
<l id="Bx.6.217" n="KD.6.213"> Bolde beggeres and bigge · þat mowe her bred biswynke</l>
<l id="Bx.6.218" n="KD.6.214"> With houndes bred and hors-bred · holde vp her hertis</l>
<l id="Bx.6.219" n="KD.6.215"> Abate hem with benes · for bollyng of her wombe</l>
<l id="Bx.6.220" n="KD.6.216"> And ȝif þe gomes grucche · bidde hem go swynke<note type="textual" id="Bx.6.220.n.1"><ref>Bx.6.220:</ref> <hi rend="bold">go swynke</hi>: For the idiom, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.24">5.24</ref> <hi rend="it">go worche</hi>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.104">7.104</ref> <hi rend="it">gon faiten</hi>, <ref targOrder="U" target="Bx.9.143">9.143</ref> <hi rend="it">go shape</hi>. Alpha has <hi rend="it">go and swynke</hi>; the same variation is found in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.6.221" n="KD.6.217"> <note type="textual" id="Bx.6.221.n.1"><ref>Bx.6.221:</ref> The line is dropped by alpha. It is attested by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> And he shal soupe swettere · whan he it hath deseruid</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.222" n="KD.6.218"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.6.222.n.1"><ref>Bx.6.222:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R has <hi rend="it">Ac</hi>, which may be right. There is the same variation in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> if þow fynde any freke · þat <app loc="Bx.6.222">
	<rdg wit="beta">fortune</rdg>
	<rdg wit="alpha">falshed</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.6.222.n.2"><ref>Bx.6.222:</ref> <hi rend="bold">fortune / falshed</hi>: An interesting case. Alpha's <hi rend="it">false</hi> or <hi rend="it">falshed</hi> is clearly an error in view of <hi rend="it">fals men</hi> in the next line. And yet it was presumably the basis for <hi rend="bold">Cx</hi>, which reads <hi rend="it">þat fals men han apayred</hi> and drops the next line. Beta shares <hi rend="it">fortune</hi> with <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> hath appeyred</l>
<l id="Bx.6.223" n="KD.6.219"> Or any maner fals men · fonde þow suche to cnowe</l>
<l id="Bx.6.224" n="KD.6.220"> Conforte h[e]m<note type="textual" id="Bx.6.224.n.1"><ref>Bx.6.224:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Beta probably had <hi rend="it">hym</hi>, as in LCrWHm, with MGO correcting.  (Note HmO <hi rend="it">man</hi> in the line above.) <hi rend="bold">AC</hi> have the plural, as in alpha.</note> with þi catel · for crystes loue of heuene</l>
<l id="Bx.6.225" n="KD.6.221"> Loue hem and lene hem · so lawe of god techeth</l>
<l id="Bx.6.226" n="KD.6.221α"> <foreign lang="lat">Alter alterius onera portate</foreign></l>
<l id="Bx.6.227" n="KD.6.222"> And alle maner of<note type="textual" id="Bx.6.227.n.1"><ref>Bx.6.227:</ref> <hi rend="bold">maner of</hi>: R omits <hi rend="it">of</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> scribes vary, though the most authoritative of <hi rend="bold">C</hi> also omit.</note> men · þat þow myȝte asspye</l>
<l id="Bx.6.228" n="KD.6.223"> That nedy ben and nauȝty · helpe hem with þi godis</l>
<l id="Bx.6.229" n="KD.6.225"> Loue hem and lakke hem nouȝte · late god take þe venjaunce</l>
<l id="Bx.6.230" n="KD.6.226"> Theigh þei done yuel · late þow<note type="textual" id="Bx.6.230.n.1"><ref>Bx.6.230:</ref> <hi rend="bold">þow</hi>: Only in LR; dropped by other scribes perhaps on the basis of l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.85">85</ref>. Presumably it carries the alliteration of the b-verse. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>. Adams (2000), 183.</note> god aworthe<note type="textual" id="Bx.6.230.n.2"><ref>Bx.6.230:</ref> <hi rend="bold">aworthe</hi>: The rare form is supported by LMR.</note></l>
<l id="Bx.6.231" n="KD.6.226α"> <foreign lang="lat">Michi vindictam &amp; ego retribuam ·</foreign></l>
<l id="Bx.6.232" n="KD.6.227"> And if þow wil be graciouse to god · do as þe gospel techeth</l>
<l id="Bx.6.233" n="KD.6.228"> And bilow<note type="textual" id="Bx.6.233.n.1"><ref>Bx.6.233:</ref> <hi rend="bold">bilow</hi>: As at <ref targOrder="U" target="Bx.2.22"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.22</ref>, LMR presumably reproduce the spelling of <hi rend="bold">Bx</hi>. F wrongly takes the verb to be formed on <hi rend="it">lowen</hi>, "be humble". The Latin of the next line makes it clear that it means "make (yourself) loved" (<title>MED</title> <hi rend="it">biloven</hi>), and beta1 reads <hi rend="it">biloue</hi>. The line replaces K.7.212 <hi rend="it">Make þe Frendis þermid</hi>.  Adams (2000), 178.</note> þe amonges low men · so shaltow lacche grace</l>
<l id="Bx.6.234" n="KD.6.228α"> <foreign lang="lat">Facite vobis amicos de mamona iniquitatis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.235" n="KD.6.229"> ¶ I wolde nouȝt greue god quod piers · for al þe good on grounde</l>
<l id="Bx.6.236" n="KD.6.230"> Miȝte I synnelees do as þow seist · seyde pieres þanne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.237" n="KD.6.231"> ¶ Ȝe I bihote þe<note type="textual" id="Bx.6.237.n.1"><ref>Bx.6.237:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Alpha's <hi rend="it">god</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>, but cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.285">285</ref>.</note> quod hunger · or ellis þe bible lieth</l>
<l id="Bx.6.238" n="KD.6.232"> Go to Genesis þe gyaunt · þe engendroure of vs alle</l>
<l id="Bx.6.239" n="KD.6.233"> <foreign lang="lat">In sudore</foreign> and swynke<note type="textual" id="Bx.6.239.n.1"><ref>Bx.6.239:</ref> <hi rend="bold">and swynke</hi>: Alpha has <hi rend="it">and in swynke</hi> and beta's reading is uncertain. <hi rend="bold">Ax</hi> has the reading adopted here, and <hi rend="bold">Cx</hi> has a Latin line (altered from Genesis) in the form <hi rend="it">In sudore &amp; labore</hi> (or vice versa).</note> · þow shalt þi mete tilye</l>
<l id="Bx.6.240" n="KD.6.234"> And laboure for þi lyflode · and so owre lorde hyȝte</l>
<l id="Bx.6.241" n="KD.6.235"> And sapience seyth þe same · I seigh it<note type="textual" id="Bx.6.241.n.1"><ref>Bx.6.241:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted in R (= alpha?) but supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> in þe bible</l>
<l id="Bx.6.242" n="KD.6.236"> <foreign lang="lat">Piger pro frigore</foreign> · no felde nolde<note type="textual" id="Bx.6.242.n.1"><ref>Bx.6.242:</ref> <hi rend="bold">nolde</hi>: This seems to be the beta reading (M is corrected), with alpha reading <hi rend="it">wolde</hi>, probably the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>. Either could be <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> tilye</l>
<l id="Bx.6.243" n="KD.6.237"> And þerfore he shal begge and bidde · and no man bete his hunger</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.244" n="KD.6.238"> ¶ Mathew with mannes face · mouthe[th]<note type="textual" id="Bx.6.244.n.1"><ref>Bx.6.244:</ref> <hi rend="bold">moutheth</hi>: Alpha's present tense is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, and is supported by <hi rend="bold">C</hi>'s <hi rend="it">Mathew maketh mencioun</hi> (RK.8.246). Beta's past tense may be unconscious substitution of -<hi rend="it">thed</hi> for -<hi rend="it">theth</hi>.</note> þise wordis</l>
<marginalia id="Bx.6.245.m.1">a besaunt</marginalia>
<l id="Bx.6.245" n="KD.6.239"> Þat <foreign lang="lat">seruus nequam</foreign> had a <foreign lang="lat">nam</foreign><note type="textual" id="Bx.6.245.n.1"><ref>Bx.6.245:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">nam</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">man</hi>, and beta probably here had the spelling <hi rend="it">nam</hi> rather than <hi rend="it">Mnam</hi>, which WHmC have corrected from Luke 19.24 and from ll. <ref targOrder="U" target="Bx.6.247">247-8</ref>. Cf. the spelling variants there. The gloss <hi rend="it">besaunt</hi> which appears in LMWHm and as a variant in CrG must have been in beta.</note> · and for he wolde nouȝte chaffare</l>
<l id="Bx.6.246" n="KD.6.240"> He had maugre of his maistre · for euermore after</l>
<l id="Bx.6.247" n="KD.6.241"> And binam [hym]<note type="textual" id="Bx.6.247.n.1"><ref>Bx.6.247:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Not in L and added in M, so probably absent in beta. Other beta scribes make an obvious correction.</note> his <foreign lang="lat">Mnam</foreign> · for he ne wolde<note type="textual" id="Bx.6.247.n.2"><ref>Bx.6.247:</ref> <hi rend="bold">ne wolde</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">nolde</hi>, which carries the alliteration, but it is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> only by MG.</note> worche</l>
<l id="Bx.6.248" n="KD.6.242"> And ȝaf þat <foreign lang="lat">Mnam</foreign> to hym · þat ten Mnames hadde</l>
<l id="Bx.6.249" n="KD.6.243"> And with þat he seyde · þat holicherche it herde</l>
<l id="Bx.6.250" n="KD.6.244"> He þat hath shal haue · and helpe þere it nedeth</l>
<l id="Bx.6.251" n="KD.6.245"> And he þat nouȝt hath shal nouȝt haue · and no man hym helpe</l>
<l id="Bx.6.252" n="KD.6.246"> And þat he weneth wel<note type="textual" id="Bx.6.252.n.1"><ref>Bx.6.252:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Alpha has <hi rend="it">for</hi> and loses the alliteration. Beta has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though the P family omit <hi rend="it">wel to</hi>.</note> to haue · I wil it hym bireue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.253" n="KD.6.247"> ¶ Kynde witt wolde · þat eche a wyght wrouȝte</l>
<l id="Bx.6.254" n="KD.6.248"> Or in dykynge or in deluynge · or trauaillynge in preyeres</l>
<l id="Bx.6.255" n="KD.6.249"> Contemplatyf lyf or actyf lyf · cryst wolde men<note type="textual" id="Bx.6.255.n.1"><ref>Bx.6.255:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: So LMR; beta1 has <hi rend="it">þei</hi> and F has <hi rend="it">we</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> are different.</note> wrouȝte</l>
<l id="Bx.6.256" n="KD.6.250"> Þe sauter seyth in þe<note type="textual" id="Bx.6.256.n.1"><ref>Bx.6.256:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha has <hi rend="it">a</hi>, which could be right, since there are several <hi rend="it">Beati omnes</hi> psalms. There is similar variation in <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> psalme · of <foreign lang="lat">beati omnes</foreign></l>
<l id="Bx.6.257" n="KD.6.251"> Þe freke þat fedeth hym-self · with his feythful laboure</l>
<l id="Bx.6.258" n="KD.6.252"> He is blessed by þe boke · in body and in soule</l>
<l id="Bx.6.259" n="KD.6.252α"> <foreign lang="lat">Labores manuum tuarum &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.260" n="KD.6.253"> ¶ Ȝet I prey ȝow quod pieres · <foreign lang="fre">par<note type="textual" id="Bx.6.260.n.1"><ref>Bx.6.260:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">par</foreign></hi>: The spelling in LWR (and abbreviated in MCG). See note to <ref targOrder="U" target="Bx.8.11"><hi rend="bold">Bx</hi>.8.11</ref>.</note> charite</foreign> and ȝe kunne</l>
<l id="Bx.6.261" n="KD.6.254"> Eny leef of lechecraft · lere it me my dere</l>
<l id="Bx.6.262" n="KD.6.255"> For somme of my seruauntz · and my-self bothe</l>
<l id="Bx.6.263" n="KD.6.256"> Of al a wyke worche nouȝt · so owre wombe aketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.264" n="KD.6.257"> ¶ I wote wel quod hunger · what sykenesse ȝow eyleth</l>
<l id="Bx.6.265" n="KD.6.258"> Ȝe han maunged ouer-moche · and þat maketh ȝow grone</l>
<l id="Bx.6.266" n="KD.6.259"> Ac I hote þe quod hunger · as þow þyne hele wilnest </l>
<l id="Bx.6.267" n="KD.6.260"> Þat þow drynke no day · ar þow dyne somwhat</l>
<l id="Bx.6.268" n="KD.6.261"> Ete nouȝte I hote þe<note type="textual" id="Bx.6.268.n.1"><ref>Bx.6.268:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but R omits, as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · ar hunger þe take</l>
<l id="Bx.6.269" n="KD.6.262"> And sende þe of his sauce · to sauoure with þi lippes</l>
<l id="Bx.6.270" n="KD.6.263"> And kepe some tyl soper tyme · and sitte nouȝt to longe</l>
<l id="Bx.6.271" n="KD.6.264"> Arise<note type="textual" id="Bx.6.271.n.1"><ref>Bx.6.271:</ref> <hi rend="bold">Arise</hi>: So LMR supported by alliteration and <hi rend="bold">Ax</hi>; F has <hi rend="it">But a-ryse</hi>, the others <hi rend="it">And ryse</hi>, evidently misinterpreting <hi rend="it">A</hi> as "And".</note> vp ar appetit · haue eten his fulle</l>
<l id="Bx.6.272" n="KD.6.265"> Lat nouȝt sire surfait [·] sitten at þi borde</l>
<l id="Bx.6.273" n="KD.6.266"> Leue him nouȝt for he is lecherous · and likerous of tonge</l>
<l id="Bx.6.274" n="KD.6.267"> And after many manere metes · his maw is afyngred</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.275" n="KD.6.268"> ¶ And ȝif þow diete þe þus · I dar legge myne eres</l>
<l id="Bx.6.276" n="KD.6.269"> Þat phisik shal his furred hodes · for his fode selle</l>
<l id="Bx.6.277" n="KD.6.270"> And his cloke of calabre · with alle þe<note type="textual" id="Bx.6.277.n.1"><ref>Bx.6.277:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha omits; <hi rend="bold">A</hi> mss. vary similarly.</note> knappes of golde</l>
<l id="Bx.6.278" n="KD.6.271"> And be fayne bi my feith · his phisik to lete</l>
<l id="Bx.6.279" n="KD.6.272"> And lerne to laboure with londe · for lyflode is swete</l>
<l id="Bx.6.280" n="KD.6.273"> [Þer aren mo morareres þan] leches<note type="textual" id="Bx.6.280.n.1"><ref>Bx.6.280:</ref> <hi rend="bold">Þer aren mo morareres þan leches</hi>: We take R to represent a corrupt <hi rend="bold">Bx</hi>. We suppose that <hi rend="bold">B</hi> read as <hi rend="bold">A</hi> does: <hi rend="it">Þer arn mo liȝeris þan lechis</hi> (K.7.257). The nonce word <hi rend="it">morareres</hi> resulted from dittography of <hi rend="it">mo</hi>. F's <hi rend="it">moraynerys</hi> (from <hi rend="it">moreine</hi>, "death"?) is a desperate attempt to make sense of this. Beta's revision to <hi rend="it">For morthereres aren mony leches</hi> is more radical and more sensible. The line is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>. See Schmidt (1995), 375.</note> · lorde hem amende</l>
<l id="Bx.6.281" n="KD.6.274"> Þei do men deye þorw here drynkes · ar destine it wolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.282" n="KD.6.275"> ¶ By seynt Poule quod pieres · þise aren profitable wordis</l>
<l id="Bx.6.283" n="KD.6.277"> Wende now hunger whan þow wolt · þat wel be þow<note type="textual" id="Bx.6.283.n.1"><ref>Bx.6.283:</ref> <hi rend="bold">be þow</hi>: R reverses and F alters. A few <hi rend="bold">C</hi> mss. agree with R.</note> euere</l>
<l id="Bx.6.284" n="KD.6.276"> For þis is a louely lessoun · lorde it þe forȝelde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.285" n="KD.6.278"> ¶ By-hote<note type="textual" id="Bx.6.285.n.1"><ref>Bx.6.285:</ref> <hi rend="bold">By-hote</hi>: GF's <hi rend="it">I hoote</hi> is an <hi rend="bold">A</hi> reading, introduced to correct the omission of <hi rend="it">I</hi> in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> god quod hunger · hennes ne wil I wende</l>
<l id="Bx.6.286" n="KD.6.279"> Til I haue dyned bi þis day · and ydronke bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.287" n="KD.6.280"> ¶ I haue no peny quod peres · poletes forto<note type="textual" id="Bx.6.287.n.1"><ref>Bx.6.287:</ref> <hi rend="bold">forto</hi>: LR and CrCO, challenged by <hi rend="it">to</hi> in MWHmG. <hi rend="bold">Cx</hi> has the former, <hi rend="bold">Ax</hi> the latter. We follow copy-text.</note> bigge</l>
<l id="Bx.6.288" n="KD.6.281"> Ne neyther gees ne grys · but two grene cheses</l>
<l id="Bx.6.289" n="KD.6.282"> A fewe cruddes and creem · and an hauer cake</l>
<l id="Bx.6.290" n="KD.6.283"> And two loues of benes and bran · ybake for my fauntis</l>
<l id="Bx.6.291" n="KD.6.284"> And ȝet I sey by my soule · I haue no salt bacoun</l>
<l id="Bx.6.292" n="KD.6.285"> Ne no kokeney bi cryst [·] coloppes forto maken</l>
<l id="Bx.6.293" n="KD.6.286"> Ac I haue percil and porettes<note type="textual" id="Bx.6.293.n.1"><ref>Bx.6.293:</ref> <hi rend="bold">porettes</hi>: So beta and F; R has sg. <hi rend="it">porett</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary similarly; <hi rend="bold">Cx</hi> revises to <hi rend="it">poret plontes</hi>.</note> · and many kole plantes<note type="textual" id="Bx.6.293.n.2"><ref>Bx.6.293:</ref> <hi rend="bold">kole plantes</hi>:  Probably R <hi rend="it">queynte herbes</hi> represents the alpha b-verse, which F alters to alliterate. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> revises to improve the alliteration.</note></l>
<l id="Bx.6.294" n="KD.6.287"> And eke a cow and a kalf · and a cart mare</l>
<l id="Bx.6.295" n="KD.6.288"> To drawe afelde my donge · þe while þe drought lasteth</l>
<l id="Bx.6.296" n="KD.6.289"> And bi þis lyflode we mot lyue · til lammasse tyme</l>
<l id="Bx.6.297" n="KD.6.290"> And bi þat I hope to haue · heruest in my croft</l>
<l id="Bx.6.298" n="KD.6.291"> And þanne may I diȝte þi dyner · as me dere liketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.299" n="KD.6.292"> [¶]<note type="textual" id="Bx.6.299.n.1"><ref>Bx.6.299:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in HmW and alpha is appropriate here.</note> Alle þe pore peple þo · pesecoddes fetten</l>
<l id="Bx.6.300" n="KD.6.293"> Benes and baken apples · þei brouȝte in her lapp[e]<note type="textual" id="Bx.6.300.n.1"><ref>Bx.6.300:</ref> <hi rend="bold">lappe</hi>: We prefer the distributive sg. of R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the <hi rend="bold">A</hi> witnesses TDCh.</note></l>
<l id="Bx.6.301" n="KD.6.294"> Chibolles and cheruelles · and ripe chiries manye</l>
<l id="Bx.6.302" n="KD.6.295"> And profred peres þis present · to plese with hunger</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.303" n="KD.6.296"> ¶ Al hunger eet in hast · and axed after more</l>
<l id="Bx.6.304" n="KD.6.297"> Þanne pore folke for fere · fedde hunger ȝerne</l>
<l id="Bx.6.305" n="KD.6.298"> With grene poret and pesen · to poysoun hunger<note type="textual" id="Bx.6.305.n.1"><ref>Bx.6.305:</ref> <hi rend="bold">hunger</hi>: Beta2 (CrWHm); G (corrected) and F read <hi rend="it">hym</hi>. This is an agreement by coincidence or contamination with <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> þei þouȝte</l>
<l id="Bx.6.306" n="KD.6.299"> <note type="textual" id="Bx.6.306.n.1"><ref>Bx.3.306:</ref> Alpha has a paraph.</note>By þat it neighed nere heruest · newe<note type="textual" id="Bx.6.306.n.2"><ref>Bx.6.306:</ref> <hi rend="bold">newe</hi>: Again W (with F here) has a reading which is probably not <hi rend="bold">Bx</hi> but agrees coincidentally with another version. <hi rend="it">&amp; newe</hi> is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> and of five <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> corne cam to chepynge</l>
<l id="Bx.6.307" n="KD.6.300"> Þanne was folke fayne · and fedde hunger with þe best</l>
<l id="Bx.6.308" n="KD.6.301"> With good ale as glotoun tauȝte · and gerte hunger go slepe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.309" n="KD.6.302"> ¶ And þo wolde wastour nouȝt<note type="textual" id="Bx.6.309.n.1"><ref>Bx.6.309:</ref> <hi rend="bold">wolde wastour nouȝt</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">wolde no wastour</hi>.</note> werche · but wandren aboute</l>
<l id="Bx.6.310" n="KD.6.303"> Ne no begger ete bred · þat benes Inne were</l>
<l id="Bx.6.311" n="KD.6.304"> But of coket or<note type="textual" id="Bx.6.311.n.1"><ref>Bx.6.311:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): R has <hi rend="it">or of</hi>; for which <hi rend="bold">AC</hi> offer no support.</note> clerematyn · or elles of clene whete</l>
<l id="Bx.6.312" n="KD.6.305"> Ne none halpeny ale · in none wise drynke</l>
<l id="Bx.6.313" n="KD.6.306"> But of þe best and of þe<note type="textual" id="Bx.6.313.n.1"><ref>Bx.6.313:</ref> <hi rend="bold">and of þe</hi>: LR + beta2 (CrWHm), as the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family omits <hi rend="it">of þe</hi>, as F. <hi rend="bold">Ax</hi> omits <hi rend="it">of</hi>, as MG and O corrected.</note> brounest · þat in borgh is to selle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.314" n="KD.6.307"> ¶ Laboreres þat haue no lande · to lyue on but her handes</l>
<l id="Bx.6.315" n="KD.6.308"> <app loc="Bx.6.315">
	<rdg wit="beta">Deyned nouȝt</rdg>
	<rdg wit="alpha">Deyned</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.6.315.n.1"><ref>Bx.6.315:</ref> <hi rend="bold">Deyned nouȝt / Deyned</hi>: See <title>MED</title> <hi rend="it">deinen</hi> v.(1) &amp; (2) for the two related verbs meaning "condescend, see fit" and "disdain". In beta it is the former, in alpha, omitting <hi rend="it">nouȝt</hi>, the latter. <hi rend="bold">Ax</hi> supports beta, but it seems clear that <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha (with X significantly adding <hi rend="it">noȝt</hi> as a correction). The only other use in the <hi rend="bold">B</hi> text is <ref targOrder="U" target="Bx.10.82"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.82</ref>, recorded only in alpha, in the sense "condescend" in F (<hi rend="it">deyneþ not vs to here</hi>), but in R in the sense "disdain" (<hi rend="it">deyneþ his heres to opne</hi>)! In the corresponding line in <hi rend="bold">C</hi>, some mss. read <hi rend="it">deyneth nat vs to here</hi>, but as many omit <hi rend="it">nat</hi> (RK.11.59).</note> to dyne a-day · nyȝt-olde wortes</l>
<l id="Bx.6.316" n="KD.6.309"> May no peny-ale hem paye · ne no pece of bakoun</l>
<l id="Bx.6.317" n="KD.6.310"> But if it be fresch flesch other fische · fryed other bake<note type="textual" id="Bx.6.317.n.1"><ref>Bx.6.317:</ref> Alpha runs this and the next line together, omitting the b-verse of l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.317">317</ref> and the a-verse of l. <ref targOrder="U" target="Bx.6.318">318</ref>.</note></l>
<l id="Bx.6.318" n="KD.6.311"> And þat <foreign lang="fre">chaude</foreign> or<note type="textual" id="Bx.6.318.n.1"><ref>Bx.6.318:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: WHmG have <hi rend="it">and</hi>, supported by <hi rend="bold">AC</hi>. We rely on LM, and suppose that G is likely to be contaminated and the reading of the WHm ancestor coincidental. In the absence of alpha, certainty is impossible.</note> <foreign lang="fre">plus chaud</foreign> · for chillyng of here<note type="textual" id="Bx.6.318.n.2"><ref>Bx.6.318:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: R may be right with sg. <hi rend="it">his</hi>, which is the reading of four <hi rend="bold">A</hi> mss. and the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> mawe</l>
<l id="Bx.6.319" n="KD.6.312"> <note type="textual" id="Bx.6.319.n.1"><ref>Bx.6.319:</ref> Only LM have a paraph, and it is not particularly appropriate.</note> And but if<note type="textual" id="Bx.6.319.n.2"><ref>Bx.6.319:</ref> <hi rend="bold">but if</hi>: So LR and CrWG; others drop <hi rend="it">if</hi> (M is rewritten). <hi rend="bold">AC</hi> vary similarly.</note> he be hieghlich huyred · ellis wil he chyde</l>
<l id="Bx.6.320" n="KD.6.313"> And þat he was werkman wrouȝt · waille þe tyme</l>
<l id="Bx.6.321" n="KD.6.314"> Aȝeines catones conseille · comseth he to iangle</l>
<l id="Bx.6.322" n="KD.6.315"> <foreign lang="lat">Paupertatis onus pacienter ferre memento</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.323" n="KD.6.316"> ¶ He greueth hym aȝeines god · and gruccheth aȝeines resoun</l>
<l id="Bx.6.324" n="KD.6.317"> And þanne curseth he þe kynge · and al his conseille after</l>
<l id="Bx.6.325" n="KD.6.318"> Suche lawes to loke · laboreres to greue</l>
<l id="Bx.6.326" n="KD.6.319"> Ac whiles hunger was her maister · þere wolde none of hem<note type="textual" id="Bx.6.326.n.1"><ref>Bx.6.326:</ref> <hi rend="bold">none of hem</hi>: In <hi rend="bold">A</hi> the b-verse reads <hi rend="it">wolde þere non chide</hi>; <hi rend="bold">C</hi> reverses the first two words, <hi rend="it">ther wolde non chyde</hi>, with the P family omitting <hi rend="it">ther</hi>. Despite the variations, none of the <hi rend="bold">B</hi> mss. exactly matches any of these.</note> chyde</l>
<l id="Bx.6.327" n="KD.6.320"> Ne stryue aȝeines his statut · so sterneliche he loked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.6.328" n="KD.6.321"> ¶ Ac I warne ȝow werkemen · wynneth while ȝe mowe</l>
<l id="Bx.6.329" n="KD.6.322"> For hunger hideward<note type="textual" id="Bx.6.329.n.1"><ref>Bx.6.329:</ref> <hi rend="bold">hideward</hi>: There is no need to emend L's spelling, since <hi rend="it">hideward</hi> is not uncommon. See <title>MED</title>. In the other example in <ref targOrder="U" target="Bx.18.313"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.313</ref>, all scribes including L use the regular spelling, although in the <hi rend="bold">C</hi> version of the line (RK.20.341) three mss. including X have <hi rend="it">hidward</hi>.</note> · hasteth hym faste<note type="textual" id="Bx.6.329.n.2"><ref>Bx.6.329:</ref> <hi rend="bold">faste</hi>: Alpha's <hi rend="it">ful faste</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.6.330" n="KD.6.323"> He shal awake with water<note type="textual" id="Bx.6.330.n.1"><ref>Bx.6.330:</ref> <hi rend="bold">water</hi>: A good example of R blindly following his exemplar, and F rationalising to make sense.</note> · wastoures to chaste</l>
<l id="Bx.6.331" n="KD.6.324"> Ar fyue [ȝere]<note type="textual" id="Bx.6.331.n.1"><ref>Bx.6.331:</ref> <hi rend="bold">ȝere</hi>: We suppose that beta omitted the word and that HmO supplied it by conjecture. <hi rend="bold">A</hi> mss. generally have the word, though oddly five omit it; <hi rend="bold">C</hi> revises to <hi rend="it">fewe ȝeres</hi>.  Alternatively, it is possible that the riddling <hi rend="it">fyue</hi> was <hi rend="bold">AB</hi>, with scribes making what must have seemed an obvious correction.</note> be fulfilled · suche famyn shal aryse</l>
<l id="Bx.6.332" n="KD.6.325"> Thorwgh flodes<note type="textual" id="Bx.6.332.n.1"><ref>Bx.6.332:</ref> <hi rend="bold">flodes</hi>: R's sg. has some support from <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> and<note type="textual" id="Bx.6.332.n.2"><ref>Bx.6.332:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: LWHm have <hi rend="it">and þourgh</hi>. The variant is also found in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> foule wederes · frutes shul faille</l>
<l id="Bx.6.333" n="KD.6.326"> And so sayde saturne · and sent ȝow to warne</l>
<l id="Bx.6.334" n="KD.6.327"> Whan ȝe se þe sonne amys · and two monkes hedes</l>
<l id="Bx.6.335" n="KD.6.328"> And a Mayde haue þe maistrie · and multiplied<note type="textual" id="Bx.6.335.n.1"><ref>Bx.6.335:</ref> <hi rend="bold">multiplied</hi>: The past participle (i.e. "and everything increased eightfold") is in LM and alpha, though it is a correction in M. Probably the other scribes took it as an imperative.</note> bi eight</l>
<l id="Bx.6.336" n="KD.6.329"> Þanne shal deth withdrawe · and derthe be iustice</l>
<l id="Bx.6.337" n="KD.6.330"> And dawe þe dyker · deye for hunger</l>
<l id="Bx.6.338" n="KD.6.331"> But if god of his goodnesse · graunt vs a trewe</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.7" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered 12 Oct. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.7.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus septimus de visione vt supra</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.1" n="KD.7.1"> Treuthe herde telle her-of · and to peres he<note type="textual" id="Bx.7.1.n.1"><ref>Bx.7.1:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted in CrHmGO and inserted in L. The support of MWC and alpha establishes it for <hi rend="bold">Bx</hi>, though it is omitted in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sent</l>
<l id="Bx.7.2" n="KD.7.2"> To taken his teme [·] and tulyen þe erthe</l>
<l id="Bx.7.3" n="KD.7.3"> And purchaced hym a pardoun · <foreign lang="lat">a pena &amp; a culpa</foreign></l>
<l id="Bx.7.4" n="KD.7.4"> For hym and for his heires · for euermore after</l>
<l id="Bx.7.5" n="KD.7.5"> And bad hym holde hym at home · and eryen his leyes</l>
<l id="Bx.7.6" n="KD.7.6"> And alle þat halpe hym to erie · to sette or to sowe</l>
<l id="Bx.7.7" n="KD.7.7"> Or any other myster · þat myȝte pieres auaille</l>
<l id="Bx.7.8" n="KD.7.8"> Pardoun with pieres plowman · treuthe hath ygraunted</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.9" n="KD.7.9"> ¶ Kynges and knyȝtes · þat kepen holycherche</l>
<l id="Bx.7.10" n="KD.7.10"> And ryȝtfullych in reumes · reulen þe peple</l>
<l id="Bx.7.11" n="KD.7.11"> Han pardoun thourgh purgatorie · to passe ful lyȝtly</l>
<l id="Bx.7.12" n="KD.7.12"> With patriarkes and prophetes · in paradise to be felawes<note type="textual" id="Bx.7.12.n.1"><ref>Bx.7.12:</ref> <hi rend="bold">felawes</hi>: The plural is supported by LMG and alpha.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.13" n="KD.7.13"> ¶ Bisshopes yblessed · ȝif þei ben as þei shulden</l>
<l id="Bx.7.14" n="KD.7.14"> Legistres of bothe lawes<note type="textual" id="Bx.7.14.n.1"><ref>Bx.7.14:</ref> <hi rend="bold">bothe lawes</hi>: So alpha and WHmCr (beta2), supported by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">Bisshopis þat blissen &amp; boþe lawes kenne</hi> (K.8.13). However LM and beta4 (GOC) read <hi rend="it">bothe þe lawes</hi>, which could be right.</note> · þe lewed þere-with to preche</l>
<l id="Bx.7.15" n="KD.7.15"> And in as moche as þei mowe · amende alle synful</l>
<l id="Bx.7.16" n="KD.7.16"> Aren peres with þe apostles · þus<note type="textual" id="Bx.7.16.n.1"><ref>Bx.7.16:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: LM and alpha, against <hi rend="it">þis</hi> in others.</note> pardoun Piers sheweth</l>
<l id="Bx.7.17" n="KD.7.17"> And at þe day of dome · atte<note type="textual" id="Bx.7.17.n.1"><ref>Bx.7.17:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the", as in all beta mss. except M with <hi rend="it">at</hi>. R also has <hi rend="it">at</hi>, with F reading <hi rend="it">on</hi>. MR could be right. <hi rend="bold">Ax</hi> reads instead <hi rend="it">at here deis</hi>.</note> heigh deyse to sytte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.18" n="KD.7.18"> ¶ Marchauntz in þe margyne · hadden many ȝeres</l>
<l id="Bx.7.19" n="KD.7.19"> Ac none <foreign lang="lat">a pena<note type="textual" id="Bx.7.19.n.1"><ref>Bx.7.19:</ref> <hi rend="bold">none <foreign lang="lat">a pena</foreign></hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; alpha's <hi rend="it">no pena</hi> is shared with the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">a pena</hi>.</note> &amp; a culpa</foreign> · þe Pope nolde<note type="textual" id="Bx.7.19.n.2"><ref>Bx.7.19:</ref> <hi rend="bold">nolde</hi>: Following the negative in the a-verse, <hi rend="bold">Bx</hi> has a second negative in the b-verse, either <hi rend="it">nolde</hi> in beta or <hi rend="it">wald nauȝt</hi> (F <hi rend="it">wille not</hi>) in alpha. Many <hi rend="bold">A</hi> mss. also have <hi rend="it">nolde</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">wolde</hi> or <hi rend="it">nolde</hi> depending on whether they include or omit <hi rend="it">no</hi> in the a-verse.</note> hem graunte</l>
<l id="Bx.7.20" n="KD.7.20"> For þei holde nouȝt her halida[y]<note type="textual" id="Bx.7.20.n.1"><ref>Bx.7.20:</ref> <hi rend="bold">haliday</hi>: The distributive sg. of M and alpha is more likely to have given rise to the plural than vice versa. <hi rend="bold">AC</hi> show similar variation.</note> · as holicherche techeth</l>
<l id="Bx.7.21" n="KD.7.21"> And for þei swere by her soule · and<note type="textual" id="Bx.7.21.n.1"><ref>Bx.7.21:</ref> <hi rend="bold">by her soule and</hi>: Replaced in alpha by <hi rend="it">ofte</hi>, but supported by <hi rend="bold">AC</hi> and by alliteration.</note> so god moste<note type="textual" id="Bx.7.21.n.2"><ref>Bx.7.21:</ref> <hi rend="bold">moste</hi>: Omitted by M and alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> hem helpe</l>
<l id="Bx.7.22" n="KD.7.22"> Aȝein clene conscience · her catel to selle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.23" n="KD.7.23"> ¶ Ac vnder his secret seel · treuthe sent hem a lettre</l>
<l id="Bx.7.24" n="KD.7.24"> That þey shulde bugge boldely · þat hem best liked<note type="textual" id="Bx.7.24.n.1"><ref>Bx.7.24:</ref> <hi rend="bold">liked</hi>: The beta reading, against the present in alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> supports the past tense; <hi rend="bold">A</hi> mss. are divided. In the context of present-tense verbs, the past tense is more likely to have given rise to the present.</note></l>
<l id="Bx.7.25" n="KD.7.25"> And sithenes selle it aȝein · and saue þe wynny[n]ge<note type="textual" id="Bx.7.25.n.1"><ref>Bx.7.25:</ref> <hi rend="bold">wynnynge</hi>: Beta's distributive sg. is shared with most <hi rend="bold">A</hi> mss., while most <hi rend="bold">C</hi> mss. have alpha's plural.</note></l>
<l id="Bx.7.26" n="KD.7.26"> And amende <foreign lang="fre">mesondieux</foreign> þere-[with]<note type="textual" id="Bx.7.26.n.1"><ref>Bx.7.26:</ref> <hi rend="bold">þere-with</hi>: The alpha reading is supported by the <hi rend="bold">AC</hi> versions. Beta's <hi rend="it">þere-myde</hi> is perhaps prompted by the alliteration. For similar variation in this situation, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.77"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.77</ref> and note, <ref targOrder="U" target="Bx.6.67">6.67</ref> (= RK.8.68), <ref targOrder="U" target="Bx.6.161">6.161</ref> (= K.7.145 and RK.8.155), <ref targOrder="U" target="Bx.15.144">15.144</ref>. There appears to be no settled pattern.</note> · and myseyse folke helpe</l>
<l id="Bx.7.27" n="KD.7.27"> And wikked wayes · wiȝtlich hem<note type="textual" id="Bx.7.27.n.1"><ref>Bx.7.27:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMHmO and alpha; dropped in others. Yet <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">to</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> amende</l>
<l id="Bx.7.28" n="KD.7.28"> And do bote to brugges [·] þat to-broke were</l>
<l id="Bx.7.29" n="KD.7.29"> Marien maydenes · or maken hem nonnes</l>
<l id="Bx.7.30" n="KD.7.30-KD.7.31"> Pore peple and prisounes · fynden hem here fode</l>
<l id="Bx.7.31" n="KD.7.32"> And sette scoleres to scole · or to somme<note type="textual" id="Bx.7.31.n.1"><ref>Bx.7.31:</ref> <hi rend="bold">somme</hi>: Omitted in alpha, but supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and required by alliteration.</note> other craftes</l>
<l id="Bx.7.32" n="KD.7.33"> Releue Religioun · and renten hem bettere</l>
<l id="Bx.7.33" n="KD.7.34"> <note type="textual" id="Bx.7.33.n.1"><ref>Bx.7.33:</ref> Alpha has a paraph.</note>And I shal sende ȝow my-selue · seynt Michel myn archangel</l>
<l id="Bx.7.34" n="KD.7.35"> Þat no deuel shal ȝow dere · ne fere ȝow in ȝowre deying</l>
<l id="Bx.7.35" n="KD.7.36"> And witen ȝow fro wanhope · if ȝe wil þus worche</l>
<l id="Bx.7.36" n="KD.7.37"> And sende ȝowre sowles in safte · to my seyntes in ioye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.37" n="KD.7.38"> ¶ Þanne were Marchauntz mery · many wepten<note type="textual" id="Bx.7.37.n.1"><ref>Bx.7.37:</ref> <hi rend="bold">Marchauntz mery · many wepten</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">manye marchauntz . þat wopen</hi>.</note> for ioye</l>
<l id="Bx.7.38" n="KD.7.39"> And preyseden Pieres þe plowman · þat purchaced þis bulle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.39" n="KD.7.40"> [¶]<note type="textual" id="Bx.7.39.n.1"><ref>Bx.7.39:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The spacing in LM indicates that a paraph was intended, as in WHmC.</note> Men of lawe lest pardoun hadde<note type="textual" id="Bx.7.39.n.2"><ref>Bx.7.39:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: The line ended here in alpha, with F filling out this line, and both RF independently supplying a b-verse for the next line.</note> [·] þat pleteden for Mede</l>
<l id="Bx.7.40" n="KD.7.41"> For þe sauter saueth hem nouȝte · such as taketh ȝiftes</l>
<l id="Bx.7.41" n="KD.7.42"> And namelich of innocentz [·] þat none yuel ne<note type="textual" id="Bx.7.41.n.1"><ref>Bx.7.41:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Supported by LWCrG and alpha against omission in others.</note> kunneth</l>
<l id="Bx.7.42" n="KD.7.42α"> <foreign lang="lat">Super innocentem munera non accipies</foreign><note type="textual" id="Bx.7.42.n.1"><ref>Bx.7.42:</ref> The Latin line, omitted by alpha, appears in <hi rend="bold">A</hi>. The passage is revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.7.43" n="KD.7.43"> <note type="textual" id="Bx.7.43.n.1"><ref>Bx.7.43:</ref> The paraph in WHmC is perhaps prompted by the Latin line above, though R also begins a line group.</note>Pledoures shulde peynen hem · to plede for such an<note type="textual" id="Bx.7.43.n.2"><ref>Bx.7.43:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.46">46</ref>.</note> helpe</l>
<l id="Bx.7.44" n="KD.7.44"> Prynces and prelates · shulde paye for her trauaille</l>
<l id="Bx.7.45" n="KD.7.44α"> <foreign lang="lat">A regibus &amp; pryncipibus erit merces eorum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.46" n="KD.7.45"> ¶ Ac many a iustice an iuroure · wolde for Iohan do more</l>
<l id="Bx.7.47" n="KD.7.46"> Þan <foreign lang="lat">pro dei pietate</foreign> · leue þow none other</l>
<l id="Bx.7.48" n="KD.7.47"> <note type="textual" id="Bx.7.48.n.1"><ref>Bx.7.48:</ref> WHmC begin with a paraph, and R begins a new line group, as at l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.43">43</ref>.</note>Ac he þat spendeth his speche [·] and spekeþ for þe pore</l>
<l id="Bx.7.49" n="KD.7.48"> Þat is Innocent and nedy · and no man appeireth</l>
<l id="Bx.7.50" n="KD.7.49"> Conforteth<note type="textual" id="Bx.7.50.n.1"><ref>Bx.7.50:</ref> <hi rend="bold">Conforteth</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And conforteth</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> hym in þat cas · with-oute coueytise of ȝiftes</l>
<l id="Bx.7.51" n="KD.7.50"> And scheweth lawe for owre lordes loue · as he it hath lerned</l>
<l id="Bx.7.52" n="KD.7.51"> Shal no deuel at his ded-day<note type="textual" id="Bx.7.52.n.1"><ref>Bx.7.52:</ref> <hi rend="bold">ded-day</hi>: LCGR have this form, though the usual form is <hi rend="it">deþ-day</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.127">127</ref>.</note> · deren hym a myte</l>
<l id="Bx.7.53" n="KD.7.52"> Þat he ne worth sauf and his sowle · þe sauter bereth witnesse</l>
<l id="Bx.7.54" n="KD.7.52α"> <foreign lang="lat">Domine quis habitabit in tabernaculo tuo &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.55" n="KD.7.53"> ¶ Ac to bugge water ne wynde · ne witte ne fyre þe fierthe</l>
<l id="Bx.7.56" n="KD.7.54"> Þise foure þe fader of heuene · made to þis folde in comune</l>
<l id="Bx.7.57" n="KD.7.55"> Þise ben treuthes tresores · trewe folke to helpe</l>
<l id="Bx.7.58" n="KD.7.56"> Þat neuere shal wax ne wanye · with-oute god hym-selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.59" n="KD.7.57"> ¶ Whan þei drawen on to deye<note type="textual" id="Bx.7.59.n.1"><ref>Bx.7.59:</ref> <hi rend="bold">on to deye</hi>: LMWCrG have the verb; HmO and R have the noun <hi rend="it">deþ</hi>.  F's <hi rend="it">to þe deþ</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.  <hi rend="it">Drawen to (þe) deþ</hi> is common (<title>MED</title> <hi rend="it">drauen</hi> 3b (a)), but note <title>Cleanness</title> 1329 <hi rend="it">drawes to dyȝe</hi>.</note> · and Indulgences wolde haue</l>
<l id="Bx.7.60" n="KD.7.58"> H[is] pardoun is ful petit · at h[is]<note type="textual" id="Bx.7.60.n.1"><ref>Bx.7.60:</ref> <hi rend="bold">His ... his</hi>: In the a-verse R shares the sg, with beta4, but only R has the sg. in the b-verse. However <hi rend="bold">Cx</hi> has the sg. in both cases. (<hi rend="bold">Ax</hi> also has a sg. pronoun, but the context is different, K.8.59.) The plural pronouns are obviously attracted to the pronouns of the surrounding lines, providing the motive for beta and F independently to rationalise.</note> partyng hennes</l>
<l id="Bx.7.61" n="KD.7.59"> Þat any<note type="textual" id="Bx.7.61.n.1"><ref>Bx.7.61:</ref> <hi rend="bold">any</hi>: Omitted only by R, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> supports the reading of all other mss.</note> Mede of mene men [·] for her motyng taketh</l>
<l id="Bx.7.62" n="KD.7.60"> Ȝe<note type="textual" id="Bx.7.62.n.1"><ref>Bx.7.62:</ref> <hi rend="bold">Ȝe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">Þe</hi>. (KD report R's <hi rend="it">Þe</hi> and <hi rend="it">þe</hi> in this line as <hi rend="it">Ȝe</hi> and <hi rend="it">ȝe</hi>.)</note> legistres and lawyeres · holdeth þis for treuthe</l>
<l id="Bx.7.63" n="KD.7.60"> Þat ȝif þat I lye · Mathew is to blame</l>
<l id="Bx.7.64" n="KD.7.60.1"> For he bad me make ȝow þis · and þis prouerbe me tolde</l>
<l id="Bx.7.65" n="KD.7.60α"> <foreign lang="lat">Quodcumque vultis vt faciant vobis homines · facite eis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.66" n="KD.7.61"> ¶ Alle lybbyng laboreres · þat lyuen with her hondes</l>
<l id="Bx.7.67" n="KD.7.62"> Þat trewlich taken · and trewlich wynnen</l>
<l id="Bx.7.68" n="KD.7.63"> And lyuen in loue and in lawe · for her lowe hert[e]<note type="textual" id="Bx.7.68.n.1"><ref>Bx.7.68:</ref> <hi rend="bold">herte</hi>: Alpha's distributive sg. is supported by many <hi rend="bold">A</hi> mss. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.20">20</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.420">10.420</ref>.</note></l>
<l id="Bx.7.69" n="KD.7.64"> Haueth þe same absolucioun · þat sent was to peres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.70" n="KD.7.65"> ¶ Beggeres ne bidderes · ne beth nouȝte in þe bulle</l>
<l id="Bx.7.71" n="KD.7.66"> But if þe suggestioun be soth · þat shapeth hem<note type="textual" id="Bx.7.71.n.1"><ref>Bx.7.71:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: R's <hi rend="it">hym</hi> is also the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family and <hi rend="bold">Ax</hi> support beta's plural.</note> to begge</l>
<l id="Bx.7.72" n="KD.7.67"> For he þat beggeth or bit · but if he haue nede</l>
<l id="Bx.7.73" n="KD.7.68"> He is fals with þe fende · and defraudeth þe nedy</l>
<l id="Bx.7.74" n="KD.7.69"> And also he gileth<note type="textual" id="Bx.7.74.n.1"><ref>Bx.7.74:</ref> <hi rend="bold">gileth</hi>: R's reading is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. The form is less common than <hi rend="it">bigileth</hi> (elsewhere only 20.125 in <hi rend="bold">Bx</hi>, where HmO read <hi rend="it">bi</hi>-). We assume that beta and F alter to the commoner form, as on several other occasions in this passage.</note> þe gyuer [·] ageines his wil<note type="textual" id="Bx.7.74.n.2"><ref>Bx.7.74:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: Quite possibly a miswriting for <hi rend="it">wille</hi>, as in all except LCrG, and as the word is always otherwise spelt in L. Cable (1988), 54, argues on metrical grounds that the difference is substantive.</note></l>
<l id="Bx.7.75" n="KD.7.70"> For if he wist he were nouȝte nedy · he wolde ȝiue þat an other</l>
<l id="Bx.7.76" n="KD.7.71"> Þat were more ned[ier]<note type="textual" id="Bx.7.76.n.1"><ref>Bx.7.76:</ref> <hi rend="bold">nedier</hi>: For alpha's double comparative, cf. e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.11.165"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.165</ref> (passage in alpha only) and <ref targOrder="U" target="Bx.15.206">15.206</ref>. M here reads <hi rend="it">nediere</hi> with -<hi rend="it">ere</hi> erased.</note> þan he · so þe nediest shuld be hulpe</l>
<l id="Bx.7.77" n="KD.7.72"> Catoun kenneth men<note type="textual" id="Bx.7.77.n.1"><ref>Bx.7.77:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Beta2 and GO read <hi rend="it">me</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þus · and þe clerke of þe<note type="textual" id="Bx.7.77.n.2"><ref>Bx.7.77:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by LM and alpha, but omitted by beta1.</note> stories</l>
<l id="Bx.7.78" n="KD.7.73"> <foreign lang="lat">Cui des videto ·</foreign> is catounes techyng</l>
<l id="Bx.7.79" n="KD.7.74"> And in þe stories he techeth · to bistowe þyn almes</l>
<l id="Bx.7.80" n="KD.7.75"> <foreign lang="lat">Sit elemosina<note type="textual" id="Bx.7.80.n.1"><ref>Bx.7.80:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">elemosina</foreign></hi>: LM and alpha against <hi rend="it">elemosina tua</hi> in others. See Alford (1992), 54. F follows with a line of its own. The passage to l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.96">96</ref> is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> in manu tua donec studes cui des</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.81" n="KD.7.76"> ¶ Ac Gregori was<note type="textual" id="Bx.7.81.n.1"><ref>Bx.7.81:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: R has <hi rend="it">is</hi>; F rewrites.</note> a gode man · and bad vs gyuen alle</l>
<l id="Bx.7.82" n="KD.7.77"> Þat asketh for his loue · þat vs alle leneth</l>
<l id="Bx.7.83" n="KD.7.77α"> <foreign lang="lat">Non eligas cui miserearis · ne forte pretereas illum qui meretur accipere</foreign></l>
<l id="Bx.7.84" n="KD.7.77β"> <foreign lang="lat">Quia incertum est pro quo deum<note type="textual" id="Bx.7.84.n.1"><ref>Bx.7.84:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">deum</foreign></hi>: This is clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading. M corrects <hi rend="it">deum</hi> to <hi rend="it">deo</hi>, in line with the reading of WHmG. For the quotation see Alford (1992), 54-5.</note> magis placeas</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.85" n="KD.7.78"> ¶ For wite ȝe neuere who is worthi · ac god wote who hath nede</l>
<l id="Bx.7.86" n="KD.7.79"> In<note type="textual" id="Bx.7.86.n.1"><ref>Bx.7.86:</ref> <hi rend="bold">In</hi>: R has <hi rend="it">Alle in</hi>, and F <hi rend="it">For in</hi>.</note> hym þat taketh is þe<note type="textual" id="Bx.7.86.n.2"><ref>Bx.7.86:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Omitted by alpha, perhaps correctly.</note> treccherye · if any tresoun walke</l>
<l id="Bx.7.87" n="KD.7.80"> For he þat ȝiueth<note type="textual" id="Bx.7.87.n.1"><ref>Bx.7.87:</ref> <hi rend="bold">ȝiueth</hi>: KD (p. 145) explain alpha's <hi rend="it">ȝift</hi> as "variation through misreading of an -<hi rend="it">eth</hi> suspension". It might also be noted that <title>MED</title> <hi rend="it">yeven</hi> records syncopated forms ending -<hi rend="it">th</hi> and -<hi rend="it">t</hi>.</note> ȝeldeth · and ȝarketh hym to reste</l>
<l id="Bx.7.88" n="KD.7.81"> And he þat biddeth borweth · and bryngeth hym-self in dette</l>
<l id="Bx.7.89" n="KD.7.82"> For<note type="textual" id="Bx.7.89.n.1"><ref>Bx.7.89:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Alpha's <hi rend="it">Forthi</hi> perhaps anticipates <ref targOrder="U" target="Bx.7.92"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.92</ref>.</note> beggeres borwen euermo · and her borgh is god almyȝti</l>
<l id="Bx.7.90" n="KD.7.83"> To ȝelden hem þat ȝiueth hem · and ȝet vsure more</l>
<l id="Bx.7.91" n="KD.7.83α"> <foreign lang="lat">Quare non dedisti peccuniam meam ad mensam vt ego veniens [&amp; cetera]<note type="textual" id="Bx.7.91.n.1"><ref>Bx.7.91:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">veniens &amp; cetera</foreign></hi>: So M. L ends <hi rend="it">veniens cum vsuris exigerem</hi>, but the variant readings  suggest that scribes expanded an abbreviated quotation from Luke 19.23. Alford (1992), 55.</note> ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.92" n="KD.7.84"> ¶ For-þi biddeth nouȝt ȝe beggeres · but if ȝe haue gret nede<note type="textual" id="Bx.7.92.n.1"><ref>Bx.7.92:</ref> <hi rend="bold">gret nede</hi>: Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMR as well as beta2. The others omit the adjective.</note></l>
<l id="Bx.7.93" n="KD.7.85"> For who-so hath to buggen hym bred · þe boke bereth witnesse</l>
<l id="Bx.7.94" n="KD.7.86"> He hath ynough þat hath bred ynough · þough he haue nouȝt elles</l>
<l id="Bx.7.95" n="KD.7.86α"> <foreign lang="lat">Satis diues est qui non indiget pane</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.96" n="KD.7.87"> ¶ Late vsage be ȝowre solace · of seyntes lyues redyng</l>
<l id="Bx.7.97" n="KD.7.88"> Þe boke banneth beggarie · and blameth hem<note type="textual" id="Bx.7.97.n.1"><ref>Bx.7.97:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Omitted by beta4. F rewrites.</note> in þis manere</l>
<l id="Bx.7.98" n="KD.7.89"> <foreign lang="lat">Iunior fui etenim senui · et non vidi iustum derelictum nec semen eius &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.7.98.n.1"><ref>Bx.7.98:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">semen eius &amp;c</foreign></hi>: So LW; M ends with <hi rend="it">derelictum &amp;c</hi>, R with <hi rend="it">iustum</hi>. CrHmCOF complete the verse from Psalm 36.25, <hi rend="it">... nec semen eius querens panem &amp;c</hi>. Evidently scribes expanded a familiar quotation, as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.91">91</ref>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.99" n="KD.7.90"> ¶<note type="textual" id="Bx.7.99.n.1"><ref>Bx.7.99:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in LWHm (with a new line-group in M), though not alpha, is appropriate.</note> For ȝe<note type="textual" id="Bx.7.99.n.2"><ref>Bx.7.99:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: <hi rend="bold">AC</hi> have third person in this passage (K.8.72-3, RK.9.167). Bennett (1972), 221, explains that the following lines "represent an attempt to return to the original theme from which 71-88 [<ref targOrder="U" target="Bx.7.75"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.75-97</ref>] (new in B) are a digression. The digression has involved the use of the 2nd person, which is retained up to 94, though the original 3rd person forms are kept in 93 [<ref targOrder="U" target="Bx.7.103"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.103</ref>]". Though all <hi rend="bold">B</hi> mss. have second person here, except for F which alters to <hi rend="it">beggeres</hi>, the situation is more complicated than Bennett suggests, since scribes altered to bring the pronouns into line. See notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.7.100">100</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.103">103</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.104">104</ref>.</note> lyue in no loue · ne no lawe holde</l>
<l id="Bx.7.100" n="KD.7.91"> Many of ȝow<note type="textual" id="Bx.7.100.n.1"><ref>Bx.7.100:</ref> <hi rend="bold">of ȝow</hi>: As in the previous line, F alters, reading <hi rend="it">man</hi>, and consequently adopting sg. <hi rend="it">womman</hi> in the b-verse. See next note.</note> ne wedde nouȝt · þe wommen<note type="textual" id="Bx.7.100.n.2"><ref>Bx.7.100:</ref> <hi rend="bold">wommen</hi>: The plural is supported by LMR as well as CrG. <hi rend="bold">A</hi> mss. vary (K.8.73); <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural in a revised line (RK.9.168).</note> þat ȝe with delen</l>
<l id="Bx.7.101" n="KD.7.92"> But as wilde bestis with wehe · worthen vppe and worchen</l>
<l id="Bx.7.102" n="KD.7.93"> And bryngeth forth barnes · þat bastardes men calleth</l>
<l id="Bx.7.103" n="KD.7.94"> Or þe bakke or some bone · he breketh in his<note type="textual" id="Bx.7.103.n.1"><ref>Bx.7.103:</ref> <hi rend="bold">he ... his</hi>: Beta has sg. pronouns, but alpha has plural. <hi rend="bold">A</hi> mss. have <hi rend="it">his bak</hi>, <hi rend="it">his bon</hi> and <hi rend="it">his ȝouþe</hi>, but rather oddly many have <hi rend="it">þei</hi> rather than <hi rend="it">he</hi> at the beginning of the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> brings the pronouns into line with the surrounding plurals.</note> ȝouthe</l>
<l id="Bx.7.104" n="KD.7.95"> A<note type="textual" id="Bx.7.104.n.1"><ref>Bx.7.104:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: "And".</note> sitthe gon faiten with ȝoure<note type="textual" id="Bx.7.104.n.2"><ref>Bx.7.104:</ref> <hi rend="bold">ȝoure</hi>: Beta represents <hi rend="bold">Bx</hi>'s half-hearted attempt to put the passage into the second person; see note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.99">99</ref>. O and alpha resolve the difficulty by altering back to third person, thus aligning with <hi rend="bold">AC</hi>.</note> fauntes · for euermore after</l>
<l id="Bx.7.105" n="KD.7.96"> Þere is moo mysshape peple · amonge<note type="textual" id="Bx.7.105.n.1"><ref>Bx.7.105:</ref> <hi rend="bold">amonge</hi>: WMO and alpha have the form in -<hi rend="it">es</hi>. Either could be <hi rend="bold">Bx</hi>.  <hi rend="bold">AC</hi> mss. also vary.</note> þise beggeres</l>
<l id="Bx.7.106" n="KD.7.97"> Þan of alle maner men · þat on þis molde walketh</l>
<l id="Bx.7.107" n="KD.7.98"> [Þo]<note type="textual" id="Bx.7.107.n.1"><ref>Bx.7.107:</ref> <hi rend="bold">Þo</hi>: R only, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>. F adds <hi rend="it">For</hi>, while beta has <hi rend="it">And þei</hi>.</note> þat lyue þus here lyf · mowe lothe þe tyme</l>
<l id="Bx.7.108" n="KD.7.99"> Þat euere he was man<note type="textual" id="Bx.7.108.n.1"><ref>Bx.7.108:</ref> <hi rend="bold">he was man</hi>: Beta2 reads <hi rend="it">þei were men</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> wrouȝt · whan he shal hennes fare</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.109" n="KD.7.100"> ¶ Ac olde men &amp; hore · þat helplees ben of strengthe</l>
<l id="Bx.7.110" n="KD.7.101"> And women with childe · þat worche ne mowe</l>
<l id="Bx.7.111" n="KD.7.102"> Blynde and bedered · and broken her membres</l>
<l id="Bx.7.112" n="KD.7.103"> Þat taketh þis myschief<note type="textual" id="Bx.7.112.n.1"><ref>Bx.7.112:</ref> <hi rend="bold">þis myschief</hi>: The sg. is established for <hi rend="bold">Bx</hi> by agreement of LMR (F <hi rend="it">myssese</hi>) and <hi rend="bold">Ax</hi>,  though <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural.</note> mekelych · as meseles and othere</l>
<l id="Bx.7.113" n="KD.7.104"> Han as pleyne pardoun [·] as þe plowman hym-self</l>
<l id="Bx.7.114" n="KD.7.105"> For loue of her lowe hertis · owre lorde hath hem graunted</l>
<l id="Bx.7.115" n="KD.7.106"> Here penaunce and here purgatorie · here [vp]on<note type="textual" id="Bx.7.115.n.1"><ref>Bx.7.115:</ref> <hi rend="bold">vpon</hi>: In <hi rend="bold">AC</hi> the b-verse reads <hi rend="it">vpon þis pur erþe</hi>. <hi rend="bold">Bx</hi> has lost the alliterating adjective. R retains <hi rend="it">vpon</hi>, the alpha reading which F garbles, while beta reads <hi rend="it">on</hi>.</note> þis erthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.116" n="KD.7.107"> ¶ Pieres quod a prest þo · þi pardoun most I rede</l>
<l id="Bx.7.117" n="KD.7.108"> For I [shal]<note type="textual" id="Bx.7.117.n.1"><ref>Bx.7.117:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Alpha's reading expressing necessity (cf. <hi rend="it">most</hi> in the line above) is more appropriate than the volition expressed by beta's <hi rend="it">wil</hi>. Most <hi rend="bold">A</hi> mss. support alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">can</hi> (RK.9.282).</note> construe eche clause · and kenne it þe on englich</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.118" n="KD.7.109"> ¶ And pieres at his preyere · þe pardoun vnfoldeth</l>
<l id="Bx.7.119" n="KD.7.110"> And I bihynde hem bothe · bihelde al þe bulle</l>
<l id="Bx.7.120" n="KD.7.111"> Al in two lynes it lay · and nouȝt a leef more</l>
<l id="Bx.7.121" n="KD.7.112"> And was writen riȝt þus · in witnesse of treuthe</l>
<l id="Bx.7.122" n="KD.7.113"> <foreign lang="lat">Et qui bona egerunt ibunt in vitam eternam</foreign></l>
<l id="Bx.7.123" n="KD.7.114"> <foreign lang="lat">Qui vero mala in ignem eternum ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.124" n="KD.7.115"> ¶ Peter quod þe prest þo · I can no pardoun fynde</l>
<l id="Bx.7.125" n="KD.7.116"> But dowel and haue wel · and god shal haue þi sowle</l>
<l id="Bx.7.126" n="KD.7.117"> And do yuel and haue yuel · hope þow non other</l>
<l id="Bx.7.127" n="KD.7.118"> Þat<note type="textual" id="Bx.7.127.n.1"><ref>Bx.7.127:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: LM and alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. Other beta mss. have <hi rend="it">But</hi>. Lines 127-52 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> after þi ded-day<note type="textual" id="Bx.7.127.n.2"><ref>Bx.7.127:</ref> <hi rend="bold">ded-day</hi>: LCG have this form, though the usual form is <hi rend="it">deþ-day</hi>. Cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.52">52</ref> where R also has the form.</note> · þe deuel shal haue þi sowle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.128" n="KD.7.119"> ¶ And pieres for pure tene · pulled it atweyne</l>
<l id="Bx.7.129" n="KD.7.120-KD.7.121"> And seyde <foreign lang="lat">si ambulauero in medio vmbre mortis · non timebo mala quoniam tu mecum es</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">

<l id="Bx.7.130" n="KD.7.122"> ¶ I shal cessen of my sowyng quod pieres · and swynk nouȝt so harde</l>
<l id="Bx.7.131" n="KD.7.123"> Ne about my bely-ioye · so bisi be namore</l>
<l id="Bx.7.132" n="KD.7.124"> Of preyers and of penaunce<note type="textual" id="Bx.7.132.n.1"><ref>Bx.7.132:</ref> <hi rend="bold">penaunce</hi>: For variation with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · my plow shal ben her-after</l>
<l id="Bx.7.133" n="KD.7.125"> And wepen whan I shulde slepe · þough whete bred me faille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.134" n="KD.7.126"> ¶ Þe prophete his payn ete · in penaunce and in sorwe</l>
<l id="Bx.7.135" n="KD.7.127"> By þat þe sauter seith · so dede other manye</l>
<l id="Bx.7.136" n="KD.7.128"> Þat loueth god lelly · his lyflode is ful esy</l>
<l id="Bx.7.137" n="KD.7.128α"> <foreign lang="lat">Fuerunt michi lacrime mee · panes die ac nocte</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.138" n="KD.7.129"> ¶ And but if Luke lye · he lereth vs bi foules<note type="textual" id="Bx.7.138.n.1"><ref>Bx.7.138:</ref> <hi rend="bold">bi foules</hi>: "(instructs us) by birds"; so beta, anticipating ll. <ref targOrder="U" target="Bx.7.142">142-3</ref>. Alpha's line means "Unless Luke lies or teaches us to be fools", which cannot be the sense intended. Schmidt accepts beta's <hi rend="it">he</hi> in place of alpha's <hi rend="it">or</hi>, and alpha's <hi rend="it">foles</hi> in place of beta's <hi rend="it">foules</hi>, and this indeed makes sense in reference to Luke's fool as the man who tells his soul to rest now he has laid up treasure for it: "Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te. ... Nolite solliciti esse animae quid manducetis" (Luke 12.20, 22, abbreviated in l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.140">140</ref>). See Schmidt (1995), 376-7. It is worth noting, however, that <hi rend="it">leren</hi> is followed by a <hi rend="it">to</hi> infin. in the closest parallel "alle he lered to be lele" (<ref targOrder="U" target="Bx.19.256"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.256</ref>). <hi rend="bold">A</hi> is no help, with the variant readings <hi rend="it">by foules</hi>, <hi rend="it">by birdes</hi>, <hi rend="it">be folis</hi>, <hi rend="it">to ben foles</hi>.  We retain copy-text.</note></l>
<l id="Bx.7.139" n="KD.7.130"> We shulde nouȝt be to bisy · aboute þe worldes blisse</l>
<l id="Bx.7.140" n="KD.7.131"> <foreign lang="lat">Ne solliciti sitis</foreign> · he seyth in þe gospel</l>
<l id="Bx.7.141" n="KD.7.132"> And sheweth vs bi ensamples · vs-selue to wisse</l>
<l id="Bx.7.142" n="KD.7.133"> Þe foules on<note type="textual" id="Bx.7.142.n.1"><ref>Bx.7.142:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Choice is difficult. The LM reading is generally reliable for beta. R's <hi rend="it">of</hi> may represent alpha, but F has <hi rend="it">in</hi> as do the remainder of the beta mss. The situation is further complicated by the apparent corruption of <hi rend="bold">Bx</hi>; the gospel has <hi rend="it">volatilia caeli</hi> (Matt. 6.26), which <hi rend="bold">Ax</hi> translates as <hi rend="it">foulis in þe firmament</hi> (K.8.115), suggesting that <hi rend="it">on þe felde</hi> is a <hi rend="bold">Bx</hi> error prompting scribes to improve. We follow copy-text.</note> þe felde · who fynt hem mete at<note type="textual" id="Bx.7.142.n.2"><ref>Bx.7.142:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Supported by LMWCOR against the repetition of <hi rend="it">in</hi> in CrHmF, even though <hi rend="bold">A</hi> mss. have either <hi rend="it">in</hi> or <hi rend="it">a</hi>.</note> wynter</l>
<l id="Bx.7.143" n="KD.7.135"> Haue þei no gernere to go to · but god fynt hem alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.144" n="KD.7.136"> ¶ What quod þe prest to perkyn · peter as me þinketh</l>
<l id="Bx.7.145" n="KD.7.137"> Þow art lettred a litel · who lerned þe on boke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.146" n="KD.7.138"> ¶ Abstinence þe abbesse<note type="textual" id="Bx.7.146.n.1"><ref>Bx.7.146:</ref> <hi rend="bold">þe abbesse</hi>: Lost in alpha but supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and necessary for the alliteration.</note> quod pieres · myne abc me tauȝte</l>
<l id="Bx.7.147" n="KD.7.139"> And conscience come afterward · and kenned me moche more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.148" n="KD.7.140"> ¶ Were þow a prest pieres quod he · þow miȝte preche where þow sholdest<note type="textual" id="Bx.7.148.n.1"><ref>Bx.7.148:</ref> <hi rend="bold">sholdest</hi>: The beta reading. R's <hi rend="it">woldest</hi> is perhaps easier; F revises. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">þe likide</hi>.</note></l>
<l id="Bx.7.149" n="KD.7.141"> As deuynour in<note type="textual" id="Bx.7.149.n.1"><ref>Bx.7.149:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: G and alpha have <hi rend="it">of</hi>, perhaps rightly. Cf. <hi rend="it">of diuinite Maistres</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.15.396"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.396</ref>). There is no parallel in <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> deuynyte · with <foreign lang="lat">dixit insipiens</foreign> to þi teme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.150" n="KD.7.142"> ¶ Lewed lorel quod Pieres · litel lokestow on þe<note type="textual" id="Bx.7.150.n.1"><ref>Bx.7.150:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R's <hi rend="it">þi</hi> is perhaps prompted by <hi rend="it">þi</hi> in the same position in the line above.</note> bible</l>
<l id="Bx.7.151" n="KD.7.143"> On<note type="textual" id="Bx.7.151.n.1"><ref>Bx.7.151:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against R's <hi rend="it">And</hi> (F rewrites).</note> salomones sawes · selden þow biholdest</l>
<l id="Bx.7.152" n="KD.7.143α"> <foreign lang="lat">Ecce<note type="textual" id="Bx.7.152.n.1"><ref>Bx.7.152:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Ecce</foreign></hi>: The reading of all <hi rend="bold">A</hi> and most <hi rend="bold">B</hi> mss. OF "correct" to <hi rend="it">Eice</hi> (KD mistranscribe MR as <hi rend="it">Eice</hi>). For this line from Prov. 22.10, "Eiice  ['eject'] derisores ...", see Alford (1992), 57.</note> derisores et iurgia cum eis ne crescant &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.153" n="KD.7.144"> ¶ Þe prest and perkyn · apposeden eyther other</l>
<l id="Bx.7.154" n="KD.7.145"> And I þorw here wordes awoke · and waited aboute</l>
<l id="Bx.7.155" n="KD.7.146"> And seighe þe sonne in þe south [·] sitte þat tyme</l>
<l id="Bx.7.156" n="KD.7.147"> Metelees and monelees · on Maluerne hulles</l>
<l id="Bx.7.157" n="KD.7.148"> Musyng on þis meteles · [a]<note type="textual" id="Bx.7.157.n.1"><ref>Bx.7.157:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "on": Since <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">a myle wey</hi>, we conjecture that R's <hi rend="it">a my wey</hi>, supported by M's <hi rend="it">on my way</hi>, represents the corrupt <hi rend="bold">Bx</hi>, understood as <hi rend="it">and my waye</hi> by most scribes, and characteristically expanded by F to <hi rend="it">as y my way</hi>.</note> my waye ich ȝede</l>
<l id="Bx.7.158" n="KD.7.149"> Many tyme þis meteles · hath maked me to studye</l>
<l id="Bx.7.159" n="KD.7.150"> Of þat I seigh slepyng · if it so be myȝte</l>
<l id="Bx.7.160" n="KD.7.151"> And also for peres þe plowman · ful pensyf in herte</l>
<l id="Bx.7.161" n="KD.7.152"> And which a pardoun peres hadde · alle þe peple to conforte</l>
<l id="Bx.7.162" n="KD.7.153"> And how þe prest impugned it [·] with two propre wordes</l>
<l id="Bx.7.163" n="KD.7.154"> Ac I haue no sauoure in songewarie · for I se it ofte faille</l>
<l id="Bx.7.164" n="KD.7.155"> Catoun and canonistres · conseilleth vs to leue</l>
<l id="Bx.7.165" n="KD.7.156"> To sette sadnesse in songewarie · for <foreign lang="lat">sompnia ne cures</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.166" n="KD.7.157"> ¶ Ac for þe boke bible<note type="textual" id="Bx.7.166.n.1"><ref>Bx.7.166:</ref> <hi rend="bold">þe boke bible</hi>: This rather odd expression, altered by HmCGOF, is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi> and paralleled by <ref targOrder="U" target="Bx.10.93"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.93</ref>, though <hi rend="bold">Ax</hi> reads <hi rend="it">þe bible</hi>.</note> · bereth witnesse</l>
<l id="Bx.7.167" n="KD.7.158"> How danyel deuyned · þe dremes<note type="textual" id="Bx.7.167.n.1"><ref>Bx.7.167:</ref> <hi rend="bold">dremes</hi>: Some <hi rend="bold">A</hi> mss. have the sg. as in WHmR. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has the plural, the P family has <hi rend="it">dremels</hi> (as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.169">169</ref>).</note> of a kynge</l>
<l id="Bx.7.168" n="KD.7.159"> Þat was nabugodonosor · nempned of clerkis</l>
<l id="Bx.7.169" n="KD.7.160"> Daniel seyde sire Kynge · þi dremeles<note type="textual" id="Bx.7.169.n.1"><ref>Bx.7.169:</ref> <hi rend="bold">dremeles</hi>: "dream-vision" (sg. or pl.). A word only recorded in Langland. As in <ref targOrder="U" target="Bx.13.14"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.14</ref> (where F is absent), CrHmCF corrupt to <hi rend="it">dremes</hi>.</note> bitokneth</l>
<l id="Bx.7.170" n="KD.7.161"> Þat vnkouth knyȝtes shul come · þi kyngdom to cleue<note type="textual" id="Bx.7.170.n.1"><ref>Bx.7.170:</ref> <hi rend="bold">cleue</hi>: LMGO against easier <hi rend="it">cleyme</hi> in beta2 and C, and hence the beta reading. Alpha has <hi rend="it">reue</hi>, but the sense of <hi rend="it">cleue</hi> is continued in <hi rend="it">departed</hi> in the next line, and confirmed by Daniel 5.28, "divisum est regnum tuum". Yet all <hi rend="bold">A</hi> mss. except one have <hi rend="it">cleyme</hi>. Probably the comparative difficulty of <hi rend="it">cleue</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">cleven</hi> v.(2), 4, "break up, dismember") led scribes to alter it. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.7.171" n="KD.7.162"> Amonges lowere lordes · þi londe shal be departed</l>
<l id="Bx.7.172" n="KD.7.163"> And as danyel deuyned [·] in dede it felle after</l>
<l id="Bx.7.173" n="KD.7.164"> Þe kynge lese his lordship · and lower men it hadde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.174" n="KD.7.165"> ¶ And ioseph mette merueillously · how þe mone and þe sonne</l>
<l id="Bx.7.175" n="KD.7.166"> And þe elleuene sterres · hailsed hym alle</l>
<l id="Bx.7.176" n="KD.7.167"> <note type="textual" id="Bx.7.176.n.1"><ref>Bx.7.176:</ref> W and Alpha here have a paraph.</note>Þanne Iacob iugged · iosephes sweuene</l>
<l id="Bx.7.177" n="KD.7.168"> <foreign lang="fre">Beau filtz</foreign> quod his fader · for defaute we shullen</l>
<l id="Bx.7.178" n="KD.7.169"> I my-self and my sones · seche þe for nede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.179" n="KD.7.170"> ¶ It bifel as his fader seyde · in pharaoes tyme</l>
<l id="Bx.7.180" n="KD.7.171"> Þat ioseph was iustice · egipte to loken</l>
<l id="Bx.7.181" n="KD.7.172"> It bifel as his fader tolde · his frendes þere hym souȝte<note type="textual" id="Bx.7.181.n.1"><ref>Bx.7.181:</ref> <hi rend="bold">þere hym souȝte</hi>: R has the order <hi rend="it">hym þere souȝte</hi>, and F has <hi rend="it">sowtyn þere</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> the equivalent b-verse is <hi rend="it">hym for nede souhte</hi> (RK.9.316).</note></l>
<l id="Bx.7.182" n="KD.7.173"> And al þis maketh me · on þis meteles to þynke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.183" n="KD.7.174"> ¶ And how þe prest preued · no pardoun to dowel</l>
<l id="Bx.7.184" n="KD.7.175"> And demed þat dowel · indulgences<note type="textual" id="Bx.7.184.n.1"><ref>Bx.7.184:</ref> <hi rend="bold">indulgences</hi>: CR's <hi rend="it">indulgence</hi> may also be plural. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.3.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.23</ref> and variants in l. <ref targOrder="U" target="Bx.7.209">209</ref>.</note> passed</l>
<l id="Bx.7.185" n="KD.7.176"> Biennales and triennales · and bisschopes lettres</l>
<l id="Bx.7.186" n="KD.7.177"> And how dowel at þe day of dome · is dignelich vnderfongen</l>
<l id="Bx.7.187" n="KD.7.178"> And passeth al þe pardoun · of seynt petres cherche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.188" n="KD.7.179"> ¶<note type="textual" id="Bx.7.188.n.1"><ref>Bx.7.188-96:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: O omits the paragraph.</note> Now hath þe pope powere ·<note type="textual" id="Bx.7.188.n.2"><ref>Bx.7.188:</ref> RM punctuate the line after <hi rend="it">pardoun</hi>, reflecting uncertainty over the very heavy b-verse which F abbreviates.</note> pardoun to graunte þe peple</l>
<l id="Bx.7.189" n="KD.7.180"> With-outen eny penaunce · to passen in-to heuene</l>
<l id="Bx.7.190" n="KD.7.181"> Þis is owre bileue · as lettered men vs techeth</l>
<l id="Bx.7.191" n="KD.7.181α"> <foreign lang="lat">Quodcumque ligaueris super terram · erit ligatum et in celis &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.7.192" n="KD.7.182"> And so I leue lelly · lordes forbode ellis</l>
<l id="Bx.7.193" n="KD.7.183"> Þat pardoun and penaunce · and preyeres don saue</l>
<l id="Bx.7.194" n="KD.7.184"> Soules þat haue synned · seuene sithes dedly</l>
<l id="Bx.7.195" n="KD.7.185"> Ac to trust to þise triennales · trewly me þinketh</l>
<l id="Bx.7.196" n="KD.7.186"> [It]<note type="textual" id="Bx.7.196.n.1"><ref>Bx.7.196:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: Alpha's resumed subject is perhaps more likely to have been lost than added. <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> also vary, though <hi rend="it">It</hi> is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> is nouȝt so syker for þe soule · certis as is dowel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.197" n="KD.7.187"> ¶ For-þi I rede ȝow renkes<note type="textual" id="Bx.7.197.n.1"><ref>Bx.7.197:</ref> <hi rend="bold">renkes</hi>: Alpha has no difficulty with the seven other instances of <hi rend="it">renk</hi>.</note> · þat riche ben on þis erthe</l>
<l id="Bx.7.198" n="KD.7.188"> Vppon trust of ȝowre tresoure · triennales to haue</l>
<l id="Bx.7.199" n="KD.7.189"> Be ȝe neuere þe balder · to breke þe x hestes</l>
<l id="Bx.7.200" n="KD.7.190"> And namelich ȝe maistres · mayres and iugges</l>
<l id="Bx.7.201" n="KD.7.191"> Þat han þe welthe of þis worlde · and<note type="textual" id="Bx.7.201.n.1"><ref>Bx.7.201:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">AC</hi> over <hi rend="it">and for</hi> in LMWHmCr.</note> wyse men ben holden</l>
<l id="Bx.7.202" n="KD.7.192"> To purchace ȝow pardoun · and þe popis bulles</l>
<l id="Bx.7.203" n="KD.7.193"> At þe dredeful dome · whan ded shullen rise<note type="textual" id="Bx.7.203.n.1"><ref>Bx.7.208:</ref> <hi rend="bold">rise</hi>: LW and alpha, against <hi rend="it">arise</hi> in others. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have the former, most <hi rend="bold">A</hi> mss. the latter.</note></l>
<l id="Bx.7.204" n="KD.7.194"> And comen alle bifor cryst · acountis<note type="textual" id="Bx.7.204.n.1"><ref>Bx.7.204:</ref> <hi rend="bold">acountis</hi>: Alpha begins the b-verse with <hi rend="it">and</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> to ȝelde</l>
<l id="Bx.7.205" n="KD.7.195"> How þow laddest þi lyf here · and his lawes keptest</l>
<l id="Bx.7.206" n="KD.7.196"> And how þow dedest<note type="textual" id="Bx.7.206.n.1"><ref>Bx.7.206:</ref> <hi rend="bold">dedest</hi>: Beta's past tense is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's present.</note> day bi day · þe dome wil reherce</l>
<l id="Bx.7.207" n="KD.7.197"> A poke<note type="textual" id="Bx.7.207.n.1"><ref>Bx.7.207:</ref> <hi rend="bold">poke</hi>: For R's form <hi rend="it">pouhȝ</hi> see <title>MED</title> <hi rend="it">pough(e</hi>, but both forms derive from OE <hi rend="it">pohha</hi>. R's less common form is paralleled among <hi rend="bold">A</hi> mss. by V <hi rend="it">powhe</hi>, and among <hi rend="bold">C</hi> mss. by X <hi rend="it">pouhe</hi>.</note> ful of pardoun þere · ne prouinciales lettres</l>
<l id="Bx.7.208" n="KD.7.198"> Theigh ȝe be founde in þe fraternete · of alle þe <app loc="Bx.7.208">
	<rdg wit="beta">foure</rdg>
	<rdg wit="alpha">fyue</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.7.208.n.1"><ref>Bx.7.208:</ref> <hi rend="bold">foure / fyue</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> supports beta and F with <hi rend="it">foure</hi>, but R has <hi rend="it">fyue</hi>. Here and twice elsewhere (RK.8.191, 9.344, 15.80) <hi rend="bold">Cx</hi> refers to the five mendicant orders (the usual four plus the crutched friars). Probably R represents a revision, with F reverting to the more usual number of orders.</note> ordres</l>
<l id="Bx.7.209" n="KD.7.199"> And haue indulgences double-folde · but<note type="textual" id="Bx.7.209.n.1"><ref>Bx.7.209:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">but if</hi>.</note> dowel ȝow help</l>
<l id="Bx.7.210" n="KD.7.200"> I sette ȝowre patentes and ȝowre pardou[n]<note type="textual" id="Bx.7.210.n.1"><ref>Bx.7.210:</ref> <hi rend="bold">pardoun</hi>: The sg. is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; L's plural is the result of a later correction. F omits the line.</note> [·] at one pies hele</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.7.211" n="KD.7.201"> ¶ For-þi I conseille alle cristene · to crye god mercy</l>
<l id="Bx.7.212" n="KD.7.202"> And Marie his moder · be owre mene bitwene</l>
<l id="Bx.7.213" n="KD.7.203"> Þat god gyue vs grace here · ar we gone hennes</l>
<l id="Bx.7.214" n="KD.7.204"> Suche werkes to werche · while<note type="textual" id="Bx.7.214.n.1"><ref>Bx.7.214:</ref> <hi rend="bold">while</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>. The X family, however, has <hi rend="it">þe while</hi> as alpha.</note> we ben here</l>
<l id="Bx.7.215" n="KD.7.205"> Þat after owre deth-day · dowel reherce</l>
<l id="Bx.7.216" n="KD.7.206"> At þe day of dome · we dede as he hiȝte</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.8" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered 14 Oct. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.8.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus octauus de visione &amp; hic explicit &amp; incipit inquisicio prima de</foreign> dowel</head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.1" n="KD.8.1"> Thus yrobed in russet · I rowmed aboute</l>
<l id="Bx.8.2" n="KD.8.2"> <note type="textual" id="Bx.8.2.n.1"><ref>Bx.8.2:</ref> F omits the line.</note> Al a somer sesoun · for to seke dowel</l>
<l id="Bx.8.3" n="KD.8.3"> And frayned ful oft · of folke þat I mette</l>
<l id="Bx.8.4" n="KD.8.4"> If ani wiȝte wiste · where dowel was<note type="textual" id="Bx.8.4.n.1"><ref>Bx.8.4:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: alpha's subjunctive <hi rend="it">were</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> at Inne</l>
<l id="Bx.8.5" n="KD.8.5"> And what man he miȝte be · of many man I axed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.6" n="KD.8.6"> ¶ Was<note type="textual" id="Bx.8.6.n.1"><ref>Bx.8.6:</ref> <hi rend="bold">Was</hi>: LMWHm begin a paragraph here. Alpha instead begins <hi rend="it">And was</hi> (R) or <hi rend="it">But þere was</hi> (F), but beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> neuere wiȝte as I went<note type="textual" id="Bx.8.6.n.2"><ref>Bx.8.6:</ref> <hi rend="bold">as I went</hi>: R's <hi rend="it">in þis worlde</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, and so could possibly represent a revision, but F has the beta reading. Schmidt (1995) conjectures that R's reading is contaminated from <hi rend="bold">Cx</hi> or is "a coincidental substitution of a familiar phrase" (377). The latter seems likely.</note> · þat me wisse couthe</l>
<l id="Bx.8.7" n="KD.8.7"> Where þis lede lenged · lasse ne more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.8" n="KD.8.8"> ¶<note type="textual" id="Bx.8.8.n.1"><ref>Bx.8.8:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LR (M has a line-space).</note> Tyl it bifel on a fryday · two freres I mette</l>
<l id="Bx.8.9" n="KD.8.9"> Maistres<note type="textual" id="Bx.8.9.n.1"><ref>Bx.8.9:</ref> <hi rend="bold">Maistres</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And maistres</hi>, without support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> of þe Menoures · men of grete witte</l>
<l id="Bx.8.10" n="KD.8.10"> I hailsed hem hendely [·] as I hadde lerned</l>
<l id="Bx.8.11" n="KD.8.11"> And preyed hem <foreign lang="fre">par<note type="textual" id="Bx.8.11.n.1"><ref>Bx.8.11:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">par</foreign></hi>: LMWG; HmOF have <hi rend="it">pur</hi> (though in fact abbreviated in all except WHm). <title>MED</title> treats various forms as the same word (s.v. <hi rend="it">par</hi> prep.), and all scribes in all versions vary freely. CrCR have <hi rend="it">for</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.6.260"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.260</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.13.30">13.30</ref>.</note> charitee</foreign> · ar þei passed forther</l>
<l id="Bx.8.12" n="KD.8.12"> If þei knewe any contre<note type="textual" id="Bx.8.12.n.1"><ref>Bx.8.12:</ref> <hi rend="bold">contre</hi>: Alpha's <hi rend="it">courte</hi> is a misreading; beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. For the reverse error see <ref targOrder="U" target="Bx.P.149"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.149</ref>.</note> · or costes as<note type="textual" id="Bx.8.12.n.2"><ref>Bx.8.12:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Perhaps a little more pointed in its reference to friars than alpha's <hi rend="it">þer</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have instead <hi rend="it">costes aboute</hi>.</note> þei went</l>
<l id="Bx.8.13" n="KD.8.13"> Where þat dowel dwelleth · doth me to wytene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.14" n="KD.8.14"> <note type="textual" id="Bx.8.14.n.1"><ref>Bx.8.14-17:</ref> These four lines omitted in alpha are not paralleled in <hi rend="bold">Ax</hi> but are in <hi rend="bold">Cx</hi>. Here the omission can be accounted for as a result of homeoarchy (<hi rend="it">dowel</hi> and <hi rend="it">dwelle</hi> 8.13, 17) and skipping a paraph.</note> ¶<note type="textual" id="Bx.8.14.n.2"><ref>Bx.8.14:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: In the absence of alpha, the paraph is only in LC, with a line-space in M.</note> For þei ben men on<note type="textual" id="Bx.8.14.n.3"><ref>Bx.8.14:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: The LM reading (supported by G) generally secures beta and hence <hi rend="bold">Bx</hi> (in the absence of alpha). However, <hi rend="it">of</hi> in beta2 and CO is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. We retain copy-text.</note> þis molde · þat moste wyde walken</l>
<l id="Bx.8.15" n="KD.8.15"> And knowen contrees and courtes · and many kynnes places</l>
<l id="Bx.8.16" n="KD.8.16"> Bothe prynces paleyses · and pore mennes cotes</l>
<l id="Bx.8.17" n="KD.8.17"> And dowel and doyuel · where þei dwelle bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.18" n="KD.8.18"> ¶ Amonges vs<note type="textual" id="Bx.8.18.n.1"><ref>Bx.8.18:</ref> <hi rend="bold">Amonges vs</hi>: F has the <hi rend="bold">Ax</hi> reading <hi rend="it">Marye</hi>, and its b-verse is also from <hi rend="bold">A</hi>. For other lines in this passus which suggest F's contamination from an <hi rend="bold">A</hi> text, see notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.8.25">25</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.28">28</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.38">38</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.43">43</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.45">45</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.49">49</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.74">74</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.76">76</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.78">78</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.79">79</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.87">87</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.100">100-05</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.106">106</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.109">109</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.121">121</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.124">124</ref>.</note> quod þe Menours · þat man is dwellyng</l>
<l id="Bx.8.19" n="KD.8.19"> And euere hath as I hope · and euere shal here-after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.20" n="KD.8.20"> ¶ <foreign lang="lat">Contra</foreign> quod I as a clerke · and comsed to disputen</l>
<l id="Bx.8.21" n="KD.8.20α"> And seide sothli<note type="textual" id="Bx.8.21.n.1"><ref>Bx.8.21:</ref> <hi rend="bold">seide sothli</hi>: The reading of LM is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The other beta mss. add a pronoun object. R has no pronoun and loses the alliteration by omitting <hi rend="it">sothli</hi>. F drops the line. Since both LM place the punctuation after <hi rend="it">sepcies</hi> (R is without punctuation here), that is probably beta or archetypal error.</note> <foreign lang="lat">sepcies · in die cadit iustus</foreign></l>
<l id="Bx.8.22" n="KD.8.21"> Seuene sythes seith þe boke · synneth þe riȝtful</l>
<l id="Bx.8.23" n="KD.8.22"> And who-so synneth I seyde · doth yuel as me þinketh</l>
<l id="Bx.8.24" n="KD.8.23"> And dowel and do yuel · mow nouȝt dwelle togideres</l>
<l id="Bx.8.25" n="KD.8.24"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> he nys<note type="textual" id="Bx.8.25.n.1"><ref>Bx.8.25:</ref> <hi rend="bold">nys</hi>: LMW against <hi rend="it">is</hi> in other mss. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary similarly. We retain copy-text.</note> nauȝt alway<note type="textual" id="Bx.8.25.n.2"><ref>Bx.8.25:</ref> <hi rend="bold">alway</hi>: F's <hi rend="it">alwey at hoom</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note> · amonge ȝow freres</l>
<l id="Bx.8.26" n="KD.8.25"> He is otherwhile ellis-where · to wisse þe peple</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.27" n="KD.8.26"> ¶ I shal sey þe my sone · seide þe frere þanne</l>
<l id="Bx.8.28" n="KD.8.27"> How seuene sithes þe sad man · on þe<note type="textual" id="Bx.8.28.n.1"><ref>Bx.8.28:</ref> <hi rend="bold">on þe</hi>: LM and alpha, against <hi rend="it">on a</hi> in beta1. F's word-order is that of <hi rend="bold">AC</hi>.</note> day synneth</l>
<l id="Bx.8.29" n="KD.8.28"> By a forbisene quod þe frere · I shal þe faire shewe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.30" n="KD.8.29"> ¶ Lat brynge a man in a bote · amydde a<note type="textual" id="Bx.8.30.n.1"><ref>Bx.8.30:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (3): LR supported by <hi rend="bold">AC</hi>, against <hi rend="it">þe</hi> in other mss.</note> brode water</l>
<l id="Bx.8.31" n="KD.8.30"> Þe wynde and þe water · and þe bote waggynge</l>
<l id="Bx.8.32" n="KD.8.31"> Maketh þe man many a<note type="textual" id="Bx.8.32.n.1"><ref>Bx.8.32:</ref> <hi rend="bold">many a</hi>: CrOR have <hi rend="it">many</hi>, as do <hi rend="bold">AC</hi>.</note> tyme · to falle and to stonde</l>
<l id="Bx.8.33" n="KD.8.32"> For stonde he neuere so styf · he stombleth ȝif he moeue</l>
<l id="Bx.8.34" n="KD.8.33"> Ac ȝit is he sauf and sounde · and so hym bihoueth</l>
<l id="Bx.8.35" n="KD.8.34"> For ȝif he ne arise þe rather · and rauȝte to þe stiere<note type="textual" id="Bx.8.35.n.1"><ref>Bx.8.35:</ref> <hi rend="bold">stiere</hi>: The beta reading, vs. alpha (and Hm) <hi rend="it">sterne</hi>. Both words mean "rudder", and are used to translate "clavus" in Prov.23.34 from which the friar's example comes. Neither is used elsewhere in the poem. See <title>MED</title> <hi rend="it">ster(e</hi> n.(2) and <hi rend="it">stern(e</hi> n.(2). <hi rend="bold">A</hi> mss. also vary.</note></l>
<l id="Bx.8.36" n="KD.8.35"> Þe wynde wolde wyth<note type="textual" id="Bx.8.36.n.1"><ref>Bx.8.36:</ref> <hi rend="bold">wyth</hi>: R's <hi rend="it">and</hi> is probably alpha, altered for sense to <hi rend="it">on</hi> by F. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> þe water · þe bote ouerthrowe</l>
<l id="Bx.8.37" n="KD.8.36"> And þanne were his lyf loste · þourgh lacchesse of hym-self</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.38" n="KD.8.37"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.8.38.n.1"><ref>Bx.8.38:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: F's <hi rend="it">Ryght</hi> is from <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> þus it falleth<note type="textual" id="Bx.8.38.n.2"><ref>Bx.8.38:</ref> <hi rend="bold">falleth</hi>: GF's <hi rend="it">fareþ</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note> quod þe frere · bi folke here on erthe</l>
<l id="Bx.8.39" n="KD.8.38"> Þe water is likned to þe worlde · þat wanyeth and wexeth</l>
<l id="Bx.8.40" n="KD.8.39"> Þe godis of þis grounde aren like ·<note type="textual" id="Bx.8.40.n.1"><ref>Bx.8.40:</ref> Scribes vary in their placement of the punctus before or after <hi rend="it">aren like</hi>, responding to the awkwardness of the line. The hesitation is visibly expressed in M, with a punctus elevatus erased before the phrase and inserted after it.</note> to þe grete wawes</l>
<l id="Bx.8.41" n="KD.8.40"> Þat as wyndes and wederes · walweth<note type="textual" id="Bx.8.41.n.1"><ref>Bx.8.41:</ref> <hi rend="bold">walweth</hi>: The LM reading, which is therefore likely to represent beta. It is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the better <hi rend="bold">C</hi> mss. against <hi rend="it">walketh</hi> in alpha and four mss. of <hi rend="bold">C</hi>. KD, 154 and n. 73, argue that in context <hi rend="it">walweth</hi> is "an easier reading"; nevertheless it is a rarer word. The primary sense of <hi rend="it">walken</hi> is "roll about" (<title>MED</title> <hi rend="it">walken</hi> v.(1), 1) rather than "go on foot" (3a). For the same variation see <ref targOrder="U" target="Bx.9.56"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.56</ref>.</note> aboute</l>
<l id="Bx.8.42" n="KD.8.41"> Þe bote is likned to owre body · þat brutel is of kynde</l>
<l id="Bx.8.43" n="KD.8.42"> Þat þorugh þe fende and þi<note type="textual" id="Bx.8.43.n.1"><ref>Bx.8.43:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: LR, and so presumptively <hi rend="bold">Bx</hi>. But choice is difficult. F has <hi rend="it">oure</hi>, perhaps from the previous line but also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, while the other beta mss. have <hi rend="it">þe</hi>, the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>. We follow copy-text.</note> flessh · and þe frele<note type="textual" id="Bx.8.43.n.2"><ref>Bx.8.43:</ref> <hi rend="bold">þe frele</hi>: The beta reading. F has <hi rend="it">þe false</hi>, which is the <hi rend="bold">Ax</hi> reading. R has <hi rend="it">þis frele</hi>, the reading also of <hi rend="bold">Cx</hi>. Possibly R's reading is a revision. We follow copy-text.</note> worlde</l>
<l id="Bx.8.44" n="KD.8.43"> Synneth þe sadman · a day seuene sythes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.45" n="KD.8.44"> ¶ Ac dedly synne doth he nouȝt · for dowel hym kepith<note type="textual" id="Bx.8.45.n.1"><ref>Bx.8.45:</ref> <hi rend="bold">kepith</hi>: F has the <hi rend="bold">AC</hi> reading <hi rend="it">helpiþ</hi>.</note></l>
<l id="Bx.8.46" n="KD.8.45"> And þat is charite þe champioun · chief help aȝein synne</l>
<l id="Bx.8.47" n="KD.8.46"> For he strengtheth man to stonde · and stereth mannes soule</l>
<l id="Bx.8.48" n="KD.8.47"> [Þat]<note type="textual" id="Bx.8.48.n.1"><ref>Bx.8.48:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: The alpha reading is also that of <hi rend="bold">Ax</hi>. Lines 46-56 are rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þowgh þi<note type="textual" id="Bx.8.48.n.2"><ref>Bx.8.48:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: LMCO and alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, against <hi rend="it">þe</hi> in WHmG.</note> body bow · as bote doth in þe water</l>
<l id="Bx.8.49" n="KD.8.48"> Ay is þi soule sauf · but<note type="textual" id="Bx.8.49.n.1"><ref>Bx.8.49:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: LMR are supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against <hi rend="it">but if</hi> in the others.</note> þi-self<note type="textual" id="Bx.8.49.n.2"><ref>Bx.8.49:</ref> <hi rend="bold">þi-self</hi>: M reads <hi rend="it">þou þi-seluen</hi> as does <hi rend="bold">Ax</hi>; WCr alter the word-order to <hi rend="it">þow wole þi-selue</hi> to the detriment of the alliteration.</note> wole<note type="textual" id="Bx.8.49.n.3"><ref>Bx.8.49:</ref> Following this line, F introduces a line from <hi rend="bold">A</hi> (K.9.45).</note></l>
<l id="Bx.8.50" n="KD.8.50"> Do a dedly synne · and drenche so þi soule<note type="textual" id="Bx.8.50.n.1"><ref>Bx.8.50:</ref> <hi rend="bold">soule</hi>: R alone has <hi rend="it">selue</hi>, perhaps from the previous line, though it is the reading of all but three <hi rend="bold">A</hi> mss.</note></l>
<l id="Bx.8.51" n="KD.8.51"> God wole suffre wel þi sleuthe<note type="textual" id="Bx.8.51.n.1"><ref>Bx.8.51:</ref> <hi rend="bold">sleuthe</hi>: Alpha and Hm read <hi rend="it">soule</hi>, perhaps picked up from 49-50. F revises to make sense of this. The line is revised from <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> · ȝif þi-self lyketh</l>
<l id="Bx.8.52" n="KD.8.52"> For he ȝaf þe to ȝeresȝyue · to ȝeme wel þi-selue</l>
<l id="Bx.8.53" n="KD.8.53"> And þat is witte a<note type="textual" id="Bx.8.53.n.1"><ref>Bx.8.53:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (1): "and" (LM). See note to <ref targOrder="U" target="Bx.P.227"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.227</ref>. KD, pp. 193-4, take <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">And þat is</hi> to be an interpolation, and their emendation makes much clearer sense of <hi rend="it">to ȝeresȝyue</hi> "(wit and free will) as a gift". Hence the variants <hi rend="it">two ȝeresȝevis</hi> in CrF and <hi rend="it">a yeresȝyue</hi> in WG in l. <ref targOrder="U" target="Bx.8.52">52</ref>. In M, <hi rend="it">wit</hi> is a correction, possibly of <hi rend="it">with a fre wille</hi>.</note> fre wille · to euery wyȝte a porcioun</l>
<l id="Bx.8.54" n="KD.8.54"> To fleghyng foules · to fissches &amp; to bestes</l>
<l id="Bx.8.55" n="KD.8.55"> Ac man hath moste þerof · and moste is to blame</l>
<l id="Bx.8.56" n="KD.8.56"> But if he worche wel þer-with · as dowel hym techeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.57" n="KD.8.57"> ¶ I haue no kynde knowyng quod I · to conceyue alle [þi]<note type="textual" id="Bx.8.57.n.1"><ref>Bx.8.57:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: Alpha agrees with <hi rend="bold">Ax</hi> against beta <hi rend="it">ȝowre</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">this speche</hi>.</note> wordes</l>
<l id="Bx.8.58" n="KD.8.58"> Ac if I may lyue and loke · I shal go lerne bettere</l>
<l id="Bx.8.59" n="KD.8.59"> <note type="textual" id="Bx.8.59.n.1"><ref>Bx.8.59:</ref> W and alpha here supply a paraph, and also (see next note) have <hi rend="it">quod he</hi>, recognising that the speaker has changed. It may be, therefore, that the paraph was added to <hi rend="bold">Bx</hi> to make this clear.</note>I bikenne þe <app loc="Bx.8.59">
	<rdg wit="beta">cryst</rdg>
	<rdg wit="alpha">cryst quod he</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.8.59.n.2"><ref>Bx.8.59:</ref> <hi rend="bold">cryst / cryst quod he</hi>:  Alpha and WHm are supported by <hi rend="it">quod he</hi> in <hi rend="bold">Cx</hi>, making clear that the friar is the speaker rather than Will. However, most beta mss. are supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R's plural pronoun is presumably an error, though indeed there are two friars.</note> · þat on þe crosse deyde</l>
<l id="Bx.8.60" n="KD.8.60"> And I seyde þe same · saue ȝow fro myschaunce</l>
<l id="Bx.8.61" n="KD.8.61"> And ȝiue ȝow grace on þis grounde · good men to worthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.62" n="KD.8.62"> ¶ And þus I went wide-where [·] walkyng myne one</l>
<l id="Bx.8.63" n="KD.8.63"> By a wilde wildernesse · and bi a wode-syde</l>
<l id="Bx.8.64" n="KD.8.64"> Blisse of þ[e]<note type="textual" id="Bx.8.64.n.1"><ref>Bx.8.64:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Though this is the reading of most mss., LHmR give strong support to <hi rend="it">þo</hi>. However the birds have not been previously mentioned, and <hi rend="it">þe</hi> is supported by <hi rend="bold">AC</hi> (but see next note).</note> briddes · [abide] me [made]<note type="textual" id="Bx.8.64.n.2"><ref>Bx.8.64:</ref> <hi rend="bold">abide me made</hi>: Alpha's reading is obviously correct, since beta's <hi rend="it">brouȝte me aslepe</hi> sends the dreamer to sleep too early. Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="it">made me abide</hi>) and <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.10.63). Beta's reading, anticipating l. <ref targOrder="U" target="Bx.8.67">67</ref>, is puzzling, since the line is identical to K.9.58. The passage in <hi rend="bold">A</hi> reads:
		Blisse of þe briddes made me abide<lb/>
		And vndir a lynde vpon a launde lenide I me a stounde<lb/>
		To lerne þe laies þat [<hi rend="it">var</hi>. þat þe] louely briddes [<hi rend="it">var</hi>. foulis] maden<lb/>
		Blisse of þe [<hi rend="it">var</hi>. þise] briddis brouȝte me a slepe (K.9.55-8).
</note></l>
<l id="Bx.8.65" n="KD.8.65"> And vnder a lynde vppon a launde · lened I a stounde</l>
<l id="Bx.8.66" n="KD.8.66"> To lythe þe layes · þ[e]<note type="textual" id="Bx.8.66.n.1"><ref>Bx.8.66:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): The reading of alpha. The beta reading is uncertain, since LCrWGO have <hi rend="it">þo</hi> against <hi rend="it">þe</hi> in MHmC. The latter has some support from <hi rend="bold">A</hi> mss. (see previous note); <hi rend="bold">Cx</hi> is revised.</note> louely<note type="textual" id="Bx.8.66.n.2"><ref>Bx.8.66:</ref> <hi rend="bold">louely</hi>: Lost in alpha, but supported by <hi rend="bold">AC</hi> and necessary for the alliteration.</note> foules made</l>
<l id="Bx.8.67" n="KD.8.67"> Murthe of her mouthes · made me þere to slepe</l>
<l id="Bx.8.68" n="KD.8.68"> Þe merueillousest meteles · mette me þanne</l>
<l id="Bx.8.69" n="KD.8.69"> Þat euer dremed wyȝte · in worlde as I wene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.70" n="KD.8.70"> ¶ A moche man as me þouȝte<note type="textual" id="Bx.8.70.n.1"><ref>Bx.8.70:</ref> <hi rend="bold">me þouȝte</hi>: R drops <hi rend="it">me</hi>, anticipating the identification as Thought. F replaces the phrase with <hi rend="it">he was</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · and lyke to my-selue</l>
<l id="Bx.8.71" n="KD.8.71"> Come and called me · by my kynde name</l>
<l id="Bx.8.72" n="KD.8.72"> <note type="textual" id="Bx.8.72.n.1"><ref>Bx.8.72:</ref> WHmC and alpha have a paraph to mark Will's question. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.8.59">59</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.73">73</ref>.</note>What artow quod I þo<note type="textual" id="Bx.8.72.n.2"><ref>Bx.8.72:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Omitted only by R, though <hi rend="bold">Cx</hi> and many <hi rend="bold">A</hi> mss. also omit, so it is perhaps added by beta and F.</note> · þat þow my name knowest</l>
<l id="Bx.8.73" n="KD.8.73"> <note type="textual" id="Bx.8.73.n.1"><ref>Bx.8.73:</ref> W and alpha have a paraph to mark Thought's answer.</note>Þat þow wost wel quod he · and no wyȝte bettere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.74" n="KD.8.74"> ¶ Wote I what þow art  <note type="textual" id="Bx.8.74.n.1"><ref>Bx.8.74:</ref> <hi rend="bold">what þow art</hi>: F's <hi rend="it">who art þou</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading.</note> ·<note type="textual" id="Bx.8.74.n.2"><ref>Bx.8.74:</ref> The punctus elevatus after <hi rend="it">art</hi> in LMOR and F (rather than his usual virgule) must be archetypal, perhaps to indicate the question. LMO also have a punctus following <hi rend="it">þought</hi>. On Hoccleve's use of the punctus elevatus to mark this sort of question, see Burrow (2002), 184-5.</note> þought seyde he þanne</l>
<l id="Bx.8.75" n="KD.8.75"> I haue suwed þe þis seuene ȝere · sey þow me no rather</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.76" n="KD.8.76"> ¶ Art þow thought quod I þo · þow couthest me wisse<note type="textual" id="Bx.8.76.n.1"><ref>Bx.8.76:</ref> <hi rend="bold">wisse</hi>: F's <hi rend="it">telle</hi> is the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>.</note></l>
<l id="Bx.8.77" n="KD.8.77"> Where þat dowel dwelleth · and do me þat<note type="textual" id="Bx.8.77.n.1"><ref>Bx.8.77:</ref> <hi rend="bold">þat</hi> (2): The beta reading, where alpha has <hi rend="it">hym</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> have neither pronoun. We follow copy-text.</note> to knowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.78" n="KD.8.78"> ¶ Dowel and dobet · and dobest þe thridde quod he<note type="textual" id="Bx.8.78.n.1"><ref>Bx.8.78:</ref> <hi rend="bold">quod he</hi>: F's placement of this after <hi rend="it">Dowel</hi> is that of <hi rend="bold">Ax</hi>.</note></l>
<l id="Bx.8.79" n="KD.8.79"> Aren three faire vertues · and beth nauȝte fer to fynde<note type="textual" id="Bx.8.79.n.1"><ref>Bx.8.79:</ref> The line that follows in F only is from <hi rend="bold">A</hi> (K.9.71).</note></l>
<l id="Bx.8.80" n="KD.8.80-KD.8.81"> Who-so is trewe of his tonge · and of his two handes</l>
<l id="Bx.8.81" n="KD.8.82"> And þorugh his laboure or þorugh<note type="textual" id="Bx.8.81.n.1"><ref>Bx.8.81:</ref> <hi rend="bold">þorugh</hi> (2): Clear support for <hi rend="bold">Bx</hi> from LMWHmR. It is not in <hi rend="bold">Ax</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> his londe · his lyflode wynneth</l>
<l id="Bx.8.82" n="KD.8.83"> And is trusti of his tailende · taketh but his owne</l>
<l id="Bx.8.83" n="KD.8.84"> And is nouȝt dronkenlew ne dedeignous<note type="textual" id="Bx.8.83.n.1"><ref>Bx.8.83:</ref> <hi rend="bold">dedeignous</hi>: CF have the aphetic form <hi rend="it">deygnous</hi>, and R subpuncts initial <hi rend="it">de</hi>-. The best X family mss. of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">dedeynus</hi>, but the P family and <hi rend="bold">Ax</hi> have <hi rend="it">deynous</hi>.</note> · dowel hym folweth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.84" n="KD.8.85"> ¶ Dobet doth ryȝt þus · ac he doth moche more</l>
<l id="Bx.8.85" n="KD.8.86"> He is as low as a lombe · and loueliche of speche</l>
<l id="Bx.8.86" n="KD.8.87"> And helpeth alle men · after þat hem nedeth</l>
<l id="Bx.8.87" n="KD.8.88"> Þe bagges and þe bigurdeles · he hath to-broken<note type="textual" id="Bx.8.87.n.1"><ref>Bx.8.87:</ref> <hi rend="bold">to-broken</hi>: WCO have <hi rend="it">to-broke</hi> which improves the metre of the b-verse. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss. HmGF have <hi rend="it">broke(n)</hi>, as do <hi rend="bold">A</hi> mss.</note> hem alle</l>
<l id="Bx.8.88" n="KD.8.89"> Þat þe Erl auarous · helde and his heires</l>
<l id="Bx.8.89" n="KD.8.90"> And<note type="textual" id="Bx.8.89.n.1"><ref>Bx.8.89:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta's <hi rend="it">And þus</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> with Mammonaes mone · he hath made hym frendes</l>
<l id="Bx.8.90" n="KD.8.91"> And is ronne in-to<note type="textual" id="Bx.8.90.n.1"><ref>Bx.8.90:</ref> <hi rend="bold">in-to</hi>: The reading of LM and alpha, with support from some <hi rend="bold">A</hi> mss. and the best <hi rend="bold">C</hi> mss. of both families.</note> Religioun · and hath rendred þe bible</l>
<l id="Bx.8.91" n="KD.8.92"> And precheth<note type="textual" id="Bx.8.91.n.1"><ref>Bx.8.91:</ref> <hi rend="bold">precheth</hi>: Beta4 and R have the past tense, but <hi rend="bold">AC</hi> support the present.</note> to þe poeple · seynt Poules wordes</l>
<l id="Bx.8.92" n="KD.8.93"> <foreign lang="lat">Libenter suffertis insipientes<note type="textual" id="Bx.8.92.n.1"><ref>Bx.8.92:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">insipientes</foreign></hi>: Several <hi rend="bold">C</hi> mss. share with alpha the spelling <hi rend="it">incipientes</hi> (as if from <hi rend="it">incipio</hi>).</note> · cum sitis ipsi<note type="textual" id="Bx.8.92.n.2"><ref>Bx.8.92:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sitis ipsi</foreign></hi>: Reversed in alpha. <hi rend="bold">Ax</hi> quotes only the first two words of the verse; many <hi rend="bold">C</hi> mss. omit the second clause.</note> sapientes</foreign></l>
<l id="Bx.8.93" n="KD.8.94"> And suffreth þe vnwise · with ȝow forto libbe</l>
<l id="Bx.8.94" n="KD.8.95"> And with gladde wille doth hem gode · for so god ȝow hoteth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.95" n="KD.8.96"> ¶ Dobest is aboue bothe · and bereth a bisschopes cro[c]e<note type="textual" id="Bx.8.95.n.1"><ref>Bx.8.95:</ref> <hi rend="bold">croce</hi>: "crosier", the reading of MO and alpha (OFr <hi rend="it">croce</hi>), to be distinguished from <hi rend="it">cross</hi> (OE and ON from Irish) in other mss. The description is clearly that of a crosier rather than a cross. In <ref targOrder="U" target="Bx.15.598"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.598</ref>, however, the bishop's <hi rend="it">crosse</hi> is presumably a pectoral cross, unless a pun is intended on <hi rend="it">crosse</hi> in 15.608.</note></l>
<l id="Bx.8.96" n="KD.8.97"> Is hoked on þat one ende · to halie men fro helle</l>
<l id="Bx.8.97" n="KD.8.98"> A pyke is on þat potente · to pulte<note type="textual" id="Bx.8.97.n.1"><ref>Bx.8.97:</ref> <hi rend="bold">pulte</hi>: The reading in LOR (<title>MED</title> <hi rend="it">pilten</hi>), the source of <hi rend="it">putte</hi> or <hi rend="it">pul</hi> in other mss. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss. (RK.10.95).</note> adown þe wikked</l>
<l id="Bx.8.98" n="KD.8.99"> Þat wayten any wikkednesse · dowel to tene</l>
<l id="Bx.8.99" n="KD.8.100"> <note type="textual" id="Bx.8.99.n.1"><ref>Bx.8.99:</ref> R has a paraph (F drops the line).</note>And dowel and dobet [·] amonges hem ordeigned</l>
<l id="Bx.8.100" n="KD.8.101"> <note type="textual" id="Bx.8.100.n.1"><ref>Bx.8.100:</ref> <hi rend="bold">to reule hem bothe</hi>: The b-verse (beta only) is defective in alliteration and metre, and is presumably corrupted from K.9.98-9, <hi rend="it">Corounid on to be kyng &amp; be here counseil werche / And rewele þe reaum.</hi> <hi rend="bold">Bx</hi> has reversed the positions of the parallel lines 100 and 105 (= K98 and 91). The reversal is retained in <hi rend="bold">Cx</hi>, which however repairs the alliteration by completing this line <hi rend="it">to kull withoute synne</hi> (RK.10.101).</note><note type="textual" id="Bx.8.100.n.2"><ref>Bx.8.100-05:</ref> Alpha as represented by R is here deficient, omitting through eyeskip from <hi rend="it">kynge</hi> to <hi rend="it">kynge</hi> five lines present in beta, so omitting 100b-105a. The lines in beta are a revised version of <hi rend="bold">Ax</hi>, K.9.91-8, omitting 9.93 and 95, and replacing 9.98 with 91.
F repairs the gap from his <hi rend="bold">A</hi> text, thus:
F.6.96  And þus dowel . &amp; dobet . &amp; dobest þe thrydde.			(K.9.97)<lb/>
F.6.97 Haue crowne oon to be kyng / &amp; be here conseyl wirche   		(K.9.98)<lb/>
F.6.98 &amp; to rewle al þe rewhme / be reed of hem alle.   			(K.9.99)<lb/>
F.6.99 &amp; be non oþir-wyse / but as þey þre wille assente.   			(K.9.100)<lb/>
F.6.100  For if þat dowel or dobet / dyden a-geyn dobest.			(K.9.92)<lb/>
F.6.101 &amp; weryn vn-buxum to don his byddyngge / &amp; bown to do Ille.		(K.9.93)<lb/>
F.6.102 Þanne sholde þe kyng come / &amp; comawnde hem to presoun.	(K.9.94)<lb/>
F.6.103 &amp; pitte hem þere in penawnce / with-oute pite or grace.		(K.9.95)<lb/>
The lines are rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.
</note> To croune one to be kynge [·] to reule hem bothe</l>
<l id="Bx.8.101" n="KD.8.102"> Þat ȝif dowel or dobet [·] did aȝein dobest</l>
<l id="Bx.8.102" n="KD.8.104"> Þanne shal þe kynge come · and casten hem in yrens<note type="textual" id="Bx.8.102.n.1"><ref>Bx.8.102:</ref> <hi rend="bold">yrens</hi>: <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">presoun</hi>, which is also F's reading. See note to ll. 100-05.</note></l>
<l id="Bx.8.103" n="KD.8.106"> And but if dobest bede for hem · þei to be þere for euere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.104" n="KD.8.107"> ¶ Thus dowel and dobet · and dobest þe thridde</l>
<l id="Bx.8.105" n="KD.8.108"> Crouned one to be kynge · to kepin hem alle</l>
<l id="Bx.8.106" n="KD.8.109"> And to reule þe Reume · bi her thre wittes<note type="textual" id="Bx.8.106.n.1"><ref>Bx.8.106:</ref> <hi rend="bold">bi her thre wittes</hi>: F again follows <hi rend="bold">Ax</hi> (K.9.99). <hi rend="bold">Cx</hi> follows <hi rend="bold">Bx</hi>, despite the defective alliteration.</note></l>
<l id="Bx.8.107" n="KD.8.110"> And none other wise · but as þei thre assented</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.108" n="KD.8.111"> ¶ I thonked thouȝt þo · þat he me þus tauȝte</l>
<l id="Bx.8.109" n="KD.8.112-KD.8.113"> Ac ȝete<note type="textual" id="Bx.8.109.n.1"><ref>Bx.8.109:</ref> <hi rend="bold">ȝete</hi>: Lost in R, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> sauoureth me nouȝt þi seggyng · I coueite to lerne<note type="textual" id="Bx.8.109.n.2"><ref>Bx.8.109:</ref> <hi rend="bold">I coueite to lerne</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> has evidently conflated two lines in <hi rend="bold">A</hi>, which F restores (K.9.102-3).</note></l>
<l id="Bx.8.110" n="KD.8.114"> How dowel dobet and dobest · don amonges þe peple</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.111" n="KD.8.115"> ¶ But witte conne wisse þe quod þouȝt · where þo thre dwelle</l>
<l id="Bx.8.112" n="KD.8.116"> Ellis wote I none þat can · þat now is alyue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.113" n="KD.8.117"> ¶ Þouȝte and I thus · thre days we ȝeden</l>
<l id="Bx.8.114" n="KD.8.118"> Disputyng vppon dowel · day after other</l>
<l id="Bx.8.115" n="KD.8.119"> And ar we were ywar<note type="textual" id="Bx.8.115.n.1"><ref>Bx.8.115:</ref> <hi rend="bold">were ywar</hi>: R 's order <hi rend="it">war were</hi> may be right, since it is that of <hi rend="bold">Ax</hi> as well as the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta and F are in line with the P family. We follow copy-text.</note> · with witte gan we mete</l>
<l id="Bx.8.116" n="KD.8.120"> He was longe and lene · liche to none other</l>
<l id="Bx.8.117" n="KD.8.121"> Was no pruyde on his apparaille · ne pouerte noyther</l>
<l id="Bx.8.118" n="KD.8.122"> Sadde of his semblaunt · and of soft chiere</l>
<l id="Bx.8.119" n="KD.8.123"> I dorste meue no matere · to make hym to iangle</l>
<l id="Bx.8.120" n="KD.8.124"> But as I bad þouȝt þo · be mene bitwene</l>
<l id="Bx.8.121" n="KD.8.125"> And<note type="textual" id="Bx.8.121.n.1"><ref>Bx.8.121:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. F's <hi rend="it">To</hi> follows <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> put forth somme<note type="textual" id="Bx.8.121.n.2"><ref>Bx.8.121:</ref> <hi rend="bold">somme</hi>: Supported by <hi rend="bold">AC</hi> against R's <hi rend="it">his</hi>.</note> purpos · to prouen his wittes</l>
<l id="Bx.8.122" n="KD.8.126"> What was dowel fro dobet · and dobest fram hem bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.8.123" n="KD.8.127"> ¶ Þanne þouȝt in þat tyme [·] seide þise wordes</l>
<l id="Bx.8.124" n="KD.8.128"> Where<note type="textual" id="Bx.8.124.n.1"><ref>Bx.8.124:</ref> <hi rend="bold">Where</hi>: R interprets this as <hi rend="it">Whether</hi>, which, in this case, it is not.</note> dowel<note type="textual" id="Bx.8.124.n.2"><ref>Bx.8.124:</ref> <hi rend="bold">dowel</hi>: F's <hi rend="it">dowel &amp;</hi> may be from <hi rend="bold">Ax</hi>, but it is also the <hi rend="bold">Cx</hi> reading.</note> dobet [·] and dobest ben<note type="textual" id="Bx.8.124.n.3"><ref>Bx.8.124:</ref> <hi rend="bold">ben</hi>: Lost in alpha, with F recasting to make sense. It is added above the line in M, suggesting the possibility that the omission was a <hi rend="bold">Bx</hi> error, with beta scribes making the obvious correction.</note> in londe</l>
<l id="Bx.8.125" n="KD.8.129"> Here is<note type="textual" id="Bx.8.125.n.1"><ref>Bx.8.125:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: R (= alpha?) loses this, and F rewrites.</note> wille wolde ywyte · ȝif witte couthe teche hym</l>
<l id="Bx.8.126" n="KD.8.130"> And whether he be man or [no] man<note type="textual" id="Bx.8.126.n.1"><ref>Bx.8.126:</ref> <hi rend="bold">no man</hi>: L's <hi rend="it">man</hi> is obviously an error, though it may represent confusion in beta or <hi rend="bold">Bx</hi>, with other scribes repairing. Alpha and C have <hi rend="it">no man</hi>; most beta mss. have <hi rend="it">womman</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · þis man fayne<note type="textual" id="Bx.8.126.n.2"><ref>Bx.8.126:</ref> <hi rend="bold">fayne</hi>: Dropped in Hm and beta4, and erased in M.</note> wolde aspye</l>
<l id="Bx.8.127" n="KD.8.131"> And worchen as þei thre wolde · þis is his entente</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.9" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered Oct. 19. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.9.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus nonus de visione vt supra &amp; primus de Dowel</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.1" n="KD.9.1"> Sire dowel dwelleth quod witte · nouȝt a day hennes</l>
<l id="Bx.9.2" n="KD.9.2"> In a castel þat kynde made · of foure kynnes<note type="textual" id="Bx.9.2.n.1"><ref>Bx.9.2:</ref> <hi rend="bold">kynnes</hi>: Alpha's non-alliterative <hi rend="it">maner</hi> is not supported by <hi rend="bold">AC</hi> (K.10.2, RK.10.219)</note> þinges</l>
<l id="Bx.9.3" n="KD.9.3"> Of erthe and eyre is it<note type="textual" id="Bx.9.3.n.1"><ref>Bx.9.3:</ref> <hi rend="bold">is it</hi>: The order is reversed in HmOF. <hi rend="bold">AC</hi> also vary.</note> made · medled togideres</l>
<l id="Bx.9.4" n="KD.9.4"> With wynde and with water · witterly enioyned</l>
<l id="Bx.9.5" n="KD.9.5"> Kynde hath closed þere-Inne · craftily with-alle</l>
<l id="Bx.9.6" n="KD.9.6"> A lemman þat he loueth · like to hym-selue</l>
<l id="Bx.9.7" n="KD.9.7"> <foreign lang="lat">Anima</foreign> she hatte · ac enuye hir hateth</l>
<l id="Bx.9.8" n="KD.9.8"> A proude pryker of Fraunce · <foreign lang="lat">prynceps huius mundi</foreign></l>
<l id="Bx.9.9" n="KD.9.9"> And wolde winne hir awey · with wyles and he myȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.10" n="KD.9.10"> ¶ <app loc="Bx.9.10">
	<rdg wit="beta">Ac</rdg>
	<rdg wit="alpha">And</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.9.10.n.1"><ref>Bx.9.10:</ref> <hi rend="bold">Ac / And</hi>: The beta reading is <hi rend="it">Ac</hi>, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. Alteration to <hi rend="it">And</hi> in CrC is characteristic (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.9.17"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.17</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.9.57">57</ref> etc.). But here the alpha reading is also <hi rend="it">And</hi>, and it is in turn the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> kynde knoweth þis wel · and kepeth hir þe bettere</l>
<l id="Bx.9.11" n="KD.9.11"> And hath do<note type="textual" id="Bx.9.11.n.1"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">hath do</hi>: So LMR and GO, as in <hi rend="bold">Ax</hi> and most <hi rend="bold">C</hi> mss.; beta2 and CF have the simple present tense, as in some of the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> hir with sire<note type="textual" id="Bx.9.11.n.2"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">sire</hi>: So <hi rend="bold">AC</hi>, though omitted by alpha.</note> dowel · is<note type="textual" id="Bx.9.11.n.3"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though omitted by GOF and <hi rend="bold">AC</hi>.</note> duke of þis<note type="textual" id="Bx.9.11.n.4"><ref>Bx.9.11:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: So <hi rend="bold">AC</hi>. R has <hi rend="it">þe</hi> and F <hi rend="it">þat</hi>.</note> marches</l>
<l id="Bx.9.12" n="KD.9.12"> Dobet is hir damoisele · sire doweles douȝter</l>
<l id="Bx.9.13" n="KD.9.13"> To serue þis lady lelly · bothe late and rathe</l>
<l id="Bx.9.14" n="KD.9.14"> Dobest is aboue bothe · a bisschopes pere</l>
<l id="Bx.9.15" n="KD.9.15"> Þat he bit mote be do · he reuleth hem alle</l>
<l id="Bx.9.16" n="KD.9.16"> <foreign lang="lat">Anima</foreign> þat lady · is ladde bi his lerynge<note type="textual" id="Bx.9.16.n.1"><ref>Bx.9.16:</ref> <hi rend="bold">lerynge</hi>: The beta reading (though M is a correction), with the late texts CrG altering as usual to <hi rend="it">lerneing</hi>. But alpha also has <hi rend="it">lernyng</hi>. The better <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">leryng</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.17" n="KD.9.17"> ¶ Ac þe constable of þat castel · þat kepeth al þe wacche</l>
<l id="Bx.9.18" n="KD.9.18"> Is a wys kniȝte with-al · sire Inwitte he hatte</l>
<l id="Bx.9.19" n="KD.9.19"> And hath fyue feyre sones · bi his first wyf</l>
<l id="Bx.9.20" n="KD.9.20"> Sire sewel and saywel · and <app loc="Bx.9.20">
	<rdg wit="beta">herewel</rdg>
	<rdg wit="alpha">sire herewel</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.9.20.n.1"><ref>Bx.9.20:</ref> <hi rend="bold">herewel / sire herewel</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but alpha's addition of <hi rend="it">sire</hi> is also in <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta alliterates aaa/bb, alpha aaa/abb.</note> þe hende</l>
<l id="Bx.9.21" n="KD.9.21"> Sire worche wel wyth þine hande · a wiȝte man of strengthe</l>
<l id="Bx.9.22" n="KD.9.22"> And sire godfrey gowel · gret lordes<note type="textual" id="Bx.9.22.n.1"><ref>Bx.9.22:</ref> <hi rend="bold">gret lordes</hi>: Beta's plural is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against the sg. in alpha.</note> for-sothe</l>
<l id="Bx.9.23" n="KD.9.23"> Þise fyue<note type="textual" id="Bx.9.23.n.1"><ref>Bx.9.23:</ref> <hi rend="bold">fyue</hi>: F's <hi rend="it">sixe</hi> is from <hi rend="bold">A</hi>; it includes the constable. <hi rend="bold">Cx</hi> has five.</note> ben sette · to saue þis lady<note type="textual" id="Bx.9.23.n.2"><ref>Bx.9.23:</ref> <hi rend="bold">þis lady</hi>: Alpha drops <hi rend="it">lady</hi>, with F rewriting the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">for to saue Anima</hi> may offer slight support for R's reading. (<hi rend="bold">Ax</hi> reads <hi rend="it">to saue þe castel</hi>.) </note> <foreign lang="lat">anima</foreign></l>
<l id="Bx.9.24" n="KD.9.24"> Tyl kynde come or sende [·] to saue hir for euere<note type="textual" id="Bx.9.24.n.1"><ref>Bx.9.24:</ref> <hi rend="bold">saue hir for euere</hi>: Agreement of beta and R confirms this as the <hi rend="bold">Bx</hi> reading even if corrupt. F's <hi rend="it">kepen hire hym-selue</hi> is the <hi rend="bold">AC</hi> reading, taken by F from his <hi rend="bold">A</hi> ms.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.25" n="KD.9.25"> ¶ What kynnes thyng is kynde quod I · canstow me telle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.26" n="KD.9.26"> ¶ Kynde quod witte is a<note type="textual" id="Bx.9.26.n.1"><ref>Bx.9.26:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Clearly established for <hi rend="bold">Bx</hi>, though omitted by <hi rend="bold">Cx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss. KD record it as omitted in MR, but in both it is erased. Misunderstanding in <hi rend="bold">Bx</hi> may have been caused, or further compounded, by reading <hi rend="it">creatour</hi> as <hi rend="it">creature</hi> (as in HmCO), though the spelling of the two words is often confused; see <title>MED</title> <hi rend="it">creatour</hi> and <hi rend="it">creature</hi>.</note> creatour · of alle kynnes þinges</l>
<l id="Bx.9.27" n="KD.9.27"> Fader and fourmour · of al þat euere was maked</l>
<l id="Bx.9.28" n="KD.9.28"> And<note type="textual" id="Bx.9.28.n.1"><ref>Bx.9.26:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta1 reads <hi rend="it">And þat is</hi>, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. M reads <hi rend="it">And þis is</hi>. But L originally agreed with R before correcting to the beta1 reading. F rewrites the a-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as <hi rend="it">The which is</hi>.</note> þe gret god [·] þat gynnynge had neuere</l>
<l id="Bx.9.29" n="KD.9.29"> Lorde of lyf and of lyȝte · of lysse<note type="textual" id="Bx.9.29.n.1"><ref>Bx.9.29:</ref> <hi rend="bold">lysse</hi>: Alpha spoils alliteration with <hi rend="it">blisse</hi>, as does the corrector in M. The two late texts CrG adopt the easier reading to avoid the obsolete synonym.</note> and of peyne</l>
<l id="Bx.9.30" n="KD.9.30"> Angeles and al þing [·] aren at his wille</l>
<l id="Bx.9.31" n="KD.9.31"> Ac man is hym moste<note type="textual" id="Bx.9.31.n.1"><ref>Bx.9.31:</ref> <hi rend="bold">hym moste</hi>: Alpha reverses, but beta's order is supported by <hi rend="bold">AC</hi>. From here to the end of the passus <hi rend="bold">C</hi> is rewritten or heavily revised.</note> lyke · of marke and of schafte</l>
<l id="Bx.9.32" n="KD.9.32"> For þorugh þe worde þat he spake · wexen forth bestes<note type="textual" id="Bx.9.32.n.1"><ref>Bx.9.32:</ref> F follows with three unique lines, the third of which is based on K.10.34, and omits <hi rend="bold">Bx</hi>.9.33.</note></l>
<l id="Bx.9.33" n="KD.9.33α"> <foreign lang="lat">Dixit &amp; facta sunt</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia id="Bx.9.34.m.1"><foreign lang="lat">id est adam</foreign><note type="textual" id="Bx.9.34.m.1.n.1"><ref>Bx.9.34:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">id est adam</foreign></hi>: This gloss appears above the line in LM, and was incorporated into the text in CrHmF. It was therefore presumably a feature of the archetypal text. In R <hi rend="it">man</hi> is a correction in a second hand, perhaps indicating the scribe's confusion.</note></marginalia>
<l id="Bx.9.34" n="KD.9.34"> ¶ And made man likkest · to hym-self one</l>
<l id="Bx.9.35" n="KD.9.35"> And Eue of his ribbe-bon · with-outen eny mene</l>
<l id="Bx.9.36" n="KD.9.36"> For he was synguler hym-self · and<note type="textual" id="Bx.9.36.n.1"><ref>Bx.9.36:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R (= alpha?) omits, and F has <hi rend="it">he</hi>. The passage is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> seyde <foreign lang="lat">faciamus</foreign></l>
<l id="Bx.9.37" n="KD.9.37"> As who seith<note type="textual" id="Bx.9.37.n.1"><ref>Bx.9.37:</ref> <hi rend="bold">seith</hi>: CrCGR have subjunctive <hi rend="it">sey</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> more mote here-to · þan my worde one</l>
<l id="Bx.9.38" n="KD.9.38"> My myȝte mote helpe · now with my speche</l>
<l id="Bx.9.39" n="KD.9.39"> Riȝte as a lorde sholde make lettres · and hym lakked parchemyn</l>
<l id="Bx.9.40" n="KD.9.40"> Þough he couth write neuere so wel · ȝif he had no penne</l>
<l id="Bx.9.41" n="KD.9.41"> Þe lettre for al þe lordship · I leue were neuere ymaked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.42" n="KD.9.42"> ¶ And so it semeth bi hym · as þe bible<note type="textual" id="Bx.9.42.n.1"><ref>Bx.9.42:</ref> <hi rend="bold">bible</hi>: Beta4 has <hi rend="it">book</hi>.</note> telleth</l>
<l id="Bx.9.43" n="KD.9.43"> Þere he seyde [·] <foreign lang="lat">dixit &amp; facta sunt</foreign><note type="textual" id="Bx.9.43.n.1"><ref>Bx.9.43:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">dixit &amp; facta sunt</foreign></hi>: (Psalm 148.5), repeating l. <ref targOrder="U" target="Bx.9.33">33</ref>. L punctuates after <hi rend="it">dixit</hi>, but the punctuation after <hi rend="it">seyde</hi> in other mss. is more appropriate. F's <hi rend="it">faciamus hominem ad ymaginem &amp;c</hi> (Gen.1.26), is from <hi rend="bold">A</hi> (K.10.41a), where it follows the line equivalent to <ref targOrder="U" target="Bx.9.53"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.53</ref>. Cf. also <ref targOrder="U" target="Bx.9.36"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.36</ref>.</note></l>
<l id="Bx.9.44" n="KD.9.44"> He moste worche with his worde · and his witte shewe</l>
<l id="Bx.9.45" n="KD.9.45"> And in þis manere was man made · þorugh myȝte of god almiȝti</l>
<l id="Bx.9.46" n="KD.9.46"> With his worde and werkemanschip · and with lyf to laste</l>
<l id="Bx.9.47" n="KD.9.47"> And þus god gaf hym a goost · of þe godhed of heuene</l>
<l id="Bx.9.48" n="KD.9.48"> And of his grete grace [·] graunted hym blisse</l>
<l id="Bx.9.49" n="KD.9.49"> And þat is lyf þat ay shal last · to al [his]<note type="textual" id="Bx.9.49.n.1"><ref>Bx.9.49:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Lost in beta though independently restored by W on grounds of sense (Cr adds <hi rend="it">our</hi> instead). Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> lynage after</l>
<l id="Bx.9.50" n="KD.9.50"> And þat is þe castel þat kynde made · <foreign lang="lat">caro</foreign> it hatte</l>
<l id="Bx.9.51" n="KD.9.51"> And is as moche to mene · as man with a soule</l>
<l id="Bx.9.52" n="KD.9.52"> And þat he wrouȝt with werke · and with worde<note type="textual" id="Bx.9.52.n.1"><ref>Bx.9.52:</ref> <hi rend="bold">worde</hi>: Alpha's <hi rend="it">his word(es)</hi> is not supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> bothe</l>
<l id="Bx.9.53" n="KD.9.53"> Þorugh myȝte of þe maieste · man was ymaked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.54" n="KD.9.54"> ¶ Inwit and alle wittes [·] closed ben þer-inne</l>
<l id="Bx.9.55" n="KD.9.55"> For loue of þe lady <foreign lang="lat">anima</foreign> · þat lyf is ynempned</l>
<l id="Bx.9.56" n="KD.9.56"> Ouer-al in mannes body · he<note type="textual" id="Bx.9.56.n.1"><ref>Bx.9.56:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: "she". See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> walketh and wandreth</l>
<l id="Bx.9.57" n="KD.9.57"> Ac<note type="textual" id="Bx.9.57.n.1"><ref>Bx.9.57:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Supported by LO and alpha (since F alters to his usual <hi rend="it">But</hi>), and by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.45). After this line <hi rend="bold">AC</hi> offer only sporadic correspondences with <hi rend="bold">Bx</hi> until l. <ref targOrder="U" target="Bx.9.191">191</ref>.</note> in þe herte is hir home · and hir moste reste</l>
<l id="Bx.9.58" n="KD.9.58"> Ac Inwitte is in þe hed · and to the herte he<note type="textual" id="Bx.9.58.n.1"><ref>Bx.9.58:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted by CrR.</note> loketh</l>
<l id="Bx.9.59" n="KD.9.59"> What <foreign lang="lat">anima</foreign> is lief or loth · he lat<note type="textual" id="Bx.9.59.n.1"><ref>Bx.9.59:</ref> <hi rend="bold">lat</hi>: The variants confirm this as a form of "leads".</note> hir at his wille</l>
<l id="Bx.9.60" n="KD.9.60"> For after þe grace of god · þe grettest is Inwitte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.61" n="KD.9.61"> ¶ Moche wo worth þat [wiȝte]<note type="textual" id="Bx.9.61.n.1"><ref>Bx.9.61:</ref> <hi rend="bold">wiȝte</hi>: Though not an unusual word, <hi rend="it">wiȝte</hi> is sporadically replaced by <hi rend="it">man</hi> (e.g. <ref targOrder="U" rend="Bx.P.208"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.208</ref> (R), <ref targOrder="U" target="Bx.5.118">5.118</ref> (F), <ref targOrder="U" target="Bx.8.53">8.53</ref> (Hm), <ref targOrder="U" target="Bx.8.73">8.73</ref> (O)). Alpha's alliterative pattern is aaa/xa (on /w/); beta's <hi rend="it">man</hi> gives the standard alliterative pattern aa/ax (on /m/). <hi rend="bold">Cx</hi> does not help to establish the reading, but indicates dissatisfaction with whatever it was, reversing the b-verse: "And moche wo worth hym þat inwit myspeneth" (RK.10.175).</note> · þat mys-reuleth his Inwitte</l>
<l id="Bx.9.62" n="KD.9.62"> And þat be glotouns globbares · her god is her wombe</l>
<l id="Bx.9.63" n="KD.9.62α"> <foreign lang="lat">Quorum deus venter est</foreign></l>
<l id="Bx.9.64" n="KD.9.63"> For þei seruen sathan · her soule<note type="textual" id="Bx.9.64.n.1"><ref>Bx.9.64:</ref> <hi rend="bold">soule</hi>: The reading of LMR is enough to establish <hi rend="bold">Bx</hi> against the more obvious plural in other mss. Cf. the distributive sg. again in the next line.</note> shal he haue</l>
<l id="Bx.9.65" n="KD.9.64"> Þat liueth synful lyf here · her soule is liche þe deuel</l>
<l id="Bx.9.66" n="KD.9.65"> And alle þat lyuen good lyf · aren like<note type="textual" id="Bx.9.66.n.1"><ref>Bx.9.66:</ref> <hi rend="bold">like</hi>: The agreement of LR supports this against <hi rend="it">like to</hi> in beta1. Both locutions are used elsewhere. M originally read <hi rend="it">vnto</hi>, corrected to <hi rend="it">to</hi>, and F has <hi rend="it">lyk after</hi>.</note> god almiȝti</l>
<l id="Bx.9.67" n="KD.9.65α"> <foreign lang="lat">Qui manet in caritate in deo manet &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.68" n="KD.9.66"> ¶ Allas þat drynke shal for-do · þat god dere bouȝte</l>
<l id="Bx.9.69" n="KD.9.67"> And doth god forsaken hem · þat shope [hem]<note type="textual" id="Bx.9.69.n.1"><ref>Bx.9.69:</ref> <hi rend="bold">shope hem</hi>: Beta's <hi rend="it">he shope</hi> gives an unmetrical b-verse (x x / x x / x), and the alpha reading is syntactically difficult enough to have generated it. However, KD, p. 143, ascribe the alpha reading to "parallelism induced by preceding <hi rend="it">forsaken hem</hi>".</note> to his liknesse</l>
<l id="Bx.9.70" n="KD.9.67α"> <foreign lang="lat">Amen dico vobis nescio vos · &amp; alibi et dimisi eos secundum desideria eorum<note type="textual" id="Bx.9.70.n.1"><ref>Bx.9.70:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; alibi et dimisi eos secundum desideria eorum</foreign></hi>: This (Psalm 80.13) is not in alpha: in fact F drops both quotations. It finds it way into <hi rend="bold">Cx</hi> at this point (RK.10.165a).</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.71" n="KD.9.68-KD.9.69"> ¶ Foles þat fauten Inwitte · I fynde þat holicherche</l>
<l id="Bx.9.72" n="KD.9.70"> Shulde fynden hem þat hem<note type="textual" id="Bx.9.72.n.1"><ref>Bx.9.72:</ref> <hi rend="bold">hem</hi> (2): Not in R (F is different).</note> faute[th]<note type="textual" id="Bx.9.72.n.2"><ref>Bx.9.72:</ref> <hi rend="bold">fauteth</hi>: So CGO and R. LMW have the past tense, but the present seems required by sense.</note> · and faderelees children</l>
<l id="Bx.9.73" n="KD.9.71"> And wydwes þat han nouȝte wher-with · to wynnen hem her fode</l>
<l id="Bx.9.74" n="KD.9.72"> Madde men and maydenes · þat helplees were</l>
<l id="Bx.9.75" n="KD.9.73"> Alle þise lakken Inwitte · and lore bihoueth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.76" n="KD.9.74"> ¶ Of þis matere I myȝte · make a longe tale</l>
<l id="Bx.9.77" n="KD.9.75"> And fynde fele witnesses<note type="textual" id="Bx.9.77.n.1"><ref>Bx.9.77:</ref> <hi rend="bold">witnesses</hi>: The form in alpha and CGO is also plural. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.2.150"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.150</ref>.</note> · amonges þe foure doctours</l>
<l id="Bx.9.78" n="KD.9.76"> And þat I lye nouȝt of þat<note type="textual" id="Bx.9.78.n.1"><ref>Bx.9.78:</ref> <hi rend="bold">of þat</hi>: Lost in alpha, and F further abbreviates to make sense of the omission.</note> I lere þe · luke bereth witnesse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.79" n="KD.9.77"> ¶ Godfader and godmoder · þat sen her godchildren</l>
<l id="Bx.9.80" n="KD.9.78"> At<note type="textual" id="Bx.9.80.n.1"><ref>Bx.9.80:</ref> <hi rend="bold">At</hi> (1): The alpha reading is uncertain.</note> myseise and at<note type="textual" id="Bx.9.80.n.2"><ref>Bx.9.80:</ref> <hi rend="bold">at</hi> (2): Not in MCGOF.</note> mischief · and mowe hem amende</l>
<l id="Bx.9.81" n="KD.9.79"> Shal haue penaunce in purgatorie · but ȝif þei hem helpe</l>
<l id="Bx.9.82" n="KD.9.80"> For more bilongeth to þe litel barne · ar he þe lawe knowe</l>
<l id="Bx.9.83" n="KD.9.81"> Þan nempnyng of a name · and he neuere þe wiser</l>
<l id="Bx.9.84" n="KD.9.82"> <note type="textual" id="Bx.9.84.n.1"><ref>Bx.9.84:</ref> CO and alpha have a paraph.</note>Shulde no crystene creature · crien atte ȝate</l>
<l id="Bx.9.85" n="KD.9.83"> Ne faille payn ne<note type="textual" id="Bx.9.85.n.1"><ref>Bx.9.85:</ref> <hi rend="bold">Ne ... ne</hi>: Alpha has <hi rend="it">And ... and</hi>.</note> potage · and prelates did as þei shulden</l>
<l id="Bx.9.86" n="KD.9.84"> A Iuwe wolde nouȝte se a Iuwe · go iangelyng for defaute</l>
<l id="Bx.9.87" n="KD.9.85"> For alle þe moebles<note type="textual" id="Bx.9.87.n.1"><ref>Bx.9.87:</ref> <hi rend="bold">moebles</hi>: HmR <hi rend="it">nobles</hi> is a good example of coincidental error.</note> on þis molde · and he amende it miȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.88" n="KD.9.86"> ¶ Allas þat a crestene creature · shal be vnkynde til<note type="textual" id="Bx.9.88.n.1"><ref>Bx.9.88:</ref> <hi rend="bold">til</hi>: So LWHmR against <hi rend="it">to</hi> in others.</note> an other</l>
<l id="Bx.9.89" n="KD.9.87"> Sitthen Iuwes þat we iugge · Iudas felawes</l>
<l id="Bx.9.90" n="KD.9.88"> Ayther<note type="textual" id="Bx.9.90.n.1"><ref>Bx.9.90:</ref> <hi rend="bold">Ayther</hi>: Alpha's reading was evidently that of R, with F making a typical attempt to repair the line. See KD p. 142.</note> of hem helpeth other · of þat þat hym<note type="textual" id="Bx.9.90.n.2"><ref>Bx.9.90:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Beta2, G and F repeat <hi rend="it">hem</hi> from the a-verse.</note> nedeth</l>
<l id="Bx.9.91" n="KD.9.89"> <note type="textual" id="Bx.9.91.n.1"><ref>Bx.9.91:</ref> Alpha has a paraph.</note>Whi nel we cristene · of cristes good be as kynde<note type="textual" id="Bx.9.91.n.2"><ref>Bx.9.91:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: The M corrector uniquely adds <hi rend="it">willed</hi> at the end of the line, perhaps to correct the alliterative pattern. See Duggan, <title>YLS</title> 1 (1987), 66.</note></l>
<l id="Bx.9.92" n="KD.9.90"> As Iuwes þat ben owre lores-men · shame<note type="textual" id="Bx.9.92.n.1"><ref>Bx.9.92:</ref> <hi rend="bold">shame</hi>: R (= alpha?) has <hi rend="it">to schame</hi>, with F altering to <hi rend="it">It is shame</hi>.</note> to vs alle</l>
<l id="Bx.9.93" n="KD.9.91"> Þe comune for her vnkyndenesse · I drede me shul abye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.94" n="KD.9.92"> ¶ Bisschopes shul be blamed · for beggeres sake</l>
<l id="Bx.9.95" n="KD.9.93"> He is worse þan Iudas · þat ȝiueth a iaper siluer</l>
<l id="Bx.9.96" n="KD.9.94"> And biddeth þe begger go · for his broke clothes</l>
<l id="Bx.9.97" n="KD.9.94α"> <foreign lang="lat">Proditor est prelatus cum Iuda · qui patrimonium cristi minus distribuit // &amp; alibi</foreign></l>
<l id="Bx.9.98" n="KD.9.94α"> <foreign lang="lat">Perniciosus dispensator est · qui res pauperum cristi inutiliter consumit</foreign></l>
<l id="Bx.9.99" n="KD.9.95"> He doth nouȝt wel þat doth þus · ne drat nouȝt god almiȝty</l>
<l id="Bx.9.100" n="KD.9.96"> Ne<note type="textual" id="Bx.9.100.n.1"><ref>Bx.9.100:</ref> <hi rend="bold">Ne</hi>: Beta2 and F repeat <hi rend="it">He</hi> from the previous line.</note> loueth nouȝt salamones sawes · þat sapience tauȝte</l>
<l id="Bx.9.101" n="KD.9.96α"> <foreign lang="lat">Inicium sapiencie timor domini ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.102" n="KD.9.97"> ¶ Þat dredeth god he doth wel · þat dredeth hym for loue<note type="textual" id="Bx.9.102.n.1"><ref>Bx.9.102-03:</ref> Beta4 abbreviates these two lines and runs them together.</note></l>
<l id="Bx.9.103" n="KD.9.98"> And nouȝt for drede<note type="textual" id="Bx.9.103.n.1"><ref>Bx.9.103:</ref> <hi rend="bold">And nouȝt for drede</hi>: Alpha is derived from the previous b-verse.</note> of veniaunce · doth þer-fore<note type="textual" id="Bx.9.103.n.2"><ref>Bx.9.103:</ref> <hi rend="bold">doth þer-fore</hi>: Following on from its error in the a-verse, alpha reads <hi rend="it">to do</hi>.</note> þe bettere</l>
<l id="Bx.9.104" n="KD.9.99"> He doth best þat with-draweth hym · by day and bi nyȝte</l>
<l id="Bx.9.105" n="KD.9.100"> To spille any speche [·] or any space of tyme</l>
<l id="Bx.9.106" n="KD.9.100α"> <foreign lang="lat">Qui offendit in verbo<note type="textual" id="Bx.9.106.n.1"><ref>Bx.9.106:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">verbo</foreign></hi>: This is probably <hi rend="bold">Bx</hi> since it is the reading of LR and probably original M, corrected to <hi rend="it">vno</hi> in conformity with James 2.10. Beta1 also has <hi rend="it">vno</hi>, while F includes both words, <hi rend="it">vno verbo</hi>. The reading <hi rend="it">verbo</hi> is presumably Langland's adaptation of the quotation for the context, with some scribes reverting to the biblical text. (The line in L is marked for correction, perhaps significantly.) The quotation also occurs at <ref targOrder="U" rend="Bx.11.326"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.326</ref>, where no ms. has <hi rend="it">verbo</hi>. While <hi rend="it">verbo</hi> must have been present in <hi rend="bold">Bx</hi>, it may alternatively have been in the form of an interlinear gloss to <hi rend="it">vno</hi>. See Donaldson (1955), 198-9; Schmidt (1995), 379-80; Burrow (2003), 191-2.</note> in omnibus est reus</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.107" n="KD.9.101"> ¶ Lesyng of tyme · treuthe wote þe sothe</l>
<l id="Bx.9.108" n="KD.9.102"> Is moste yhated vp<note type="textual" id="Bx.9.108.n.1"><ref>Bx.9.108:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: Supported by LCR and original M. For prepositional <hi rend="it">vp</hi>, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.425"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.425</ref>.</note> erthe · of hem þat beth in heuene</l>
<l id="Bx.9.109" n="KD.9.103"> And sitthe to spille speche · þat spyre<note type="textual" id="Bx.9.109.n.1"><ref>Bx.9.109:</ref> <hi rend="bold">spyre</hi>: "offspring", as in L, beta4 and R, evidently puzzled other scribes.</note> is of grace</l>
<l id="Bx.9.110" n="KD.9.104"> And goddes gleman · and a game of heuene</l>
<l id="Bx.9.111" n="KD.9.105"> Wolde neuere þe faithful fader · his fithel were vntempred</l>
<l id="Bx.9.112" n="KD.9.106"> Ne his gleman a gedelyng · a goer to tauernes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.113" n="KD.9.107"> ¶ To alle trew tidy men · þat trauaille desyren</l>
<l id="Bx.9.114" n="KD.9.108"> Owre lorde loueth hem and lent · loude other stille</l>
<l id="Bx.9.115" n="KD.9.109"> Grace to go to hem<note type="textual" id="Bx.9.115.n.1"><ref>Bx.9.115:</ref> <hi rend="bold">to hem</hi>: R has <hi rend="it">to hem tille</hi> and F has <hi rend="it">hem to</hi>. The reversal could be right.</note> · and agon<note type="textual" id="Bx.9.115.n.2"><ref>Bx.9.115:</ref> <hi rend="bold">agon</hi>: "earn". W restores the more "correct" form <hi rend="it">ofgon</hi> (OE <hi rend="it">ofgan</hi>).</note> her lyflode</l>
<l id="Bx.9.116" n="KD.9.109α"> <foreign lang="lat">Inquirentes autem dominum non minuentur omni bono</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.117" n="KD.9.110"> ¶ Trewe wedded libbing folk · in þis worlde is dowel</l>
<l id="Bx.9.118" n="KD.9.111"> For þei mote worche &amp; wynne · and þe worlde susteyne</l>
<l id="Bx.9.119" n="KD.9.112"> For of her kynde þei<note type="textual" id="Bx.9.119.n.1"><ref>Bx.9.119:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Alpha has the form <hi rend="it">he</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> come · þat confessoures ben nempned</l>
<l id="Bx.9.120" n="KD.9.113"> Kynges and kniȝtes · kayseres and cherles<note type="textual" id="Bx.9.120.n.1"><ref>Bx.9.120:</ref> <hi rend="bold">cherles</hi>: F's <hi rend="it">clerkys</hi> is the <hi rend="bold">A</hi> reading (K.10.137).</note></l>
<l id="Bx.9.121" n="KD.9.114"> Maydenes and martires · out of o man come</l>
<l id="Bx.9.122" n="KD.9.115"> Þe wyf was made þe weye<note type="textual" id="Bx.9.122.n.1"><ref>Bx.9.122:</ref> <hi rend="bold">weye</hi>, "man, husband". Perhaps only F understood the word, for the usual spelling in L and elsewhere is <hi rend="it">wye</hi>. However C mss. regularly spell it <hi rend="it">wey(e)</hi>.</note> · for to help worche</l>
<l id="Bx.9.123" n="KD.9.116"> And þus was wedloke ywrouȝt · with a mene persone<note type="textual" id="Bx.9.123.n.1"><ref>Bx.9.123b-26a:</ref> Alpha omits as a result of homoarchy (<hi rend="it">And þus was wedloke ywrouȝt</hi> 123a, 126a).</note></l>
<l id="Bx.9.124" n="KD.9.117"> First bi þe faderes wille · and þe frendes conseille</l>
<l id="Bx.9.125" n="KD.9.118"> And sytthenes bi assent of hem-self · as þei two myȝte acorde</l>
<l id="Bx.9.126" n="KD.9.119"> And thus was wedloke ywrouȝte · and god hym-self it made</l>
<l id="Bx.9.127" n="KD.9.120"> In erthe þe heuene is<note type="textual" id="Bx.9.127.n.1"><ref>Bx.9.127:</ref> <hi rend="bold">þe heuene is</hi>: The syntax of the a-verse, "the heaven (of wedlock) is on earth", puzzled alpha (<hi rend="it">þere / here heuen is</hi>) and CrW (<hi rend="it">and in heuene</hi>). M is altered to CrW's reading.</note> · hym-self was þe<note type="textual" id="Bx.9.127.n.2"><ref>Bx.9.127:</ref> <hi rend="bold">was þe</hi>: WCF have <hi rend="it">bereþ</hi>, attracted to the common collocation (<ref targOrder="U" target="Bx.2.39"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.39</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.53">7.53</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.93">7.93</ref>, etc.).</note> witnesse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.128" n="KD.9.121"> ¶ Ac fals folke [and]<note type="textual" id="Bx.9.128.n.1"><ref>Bx.9.128:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.139).</note> faithlees · theues and lieres</l>
<l id="Bx.9.129" n="KD.9.122"> Wastoures and wrecches · out of wedloke I trowe</l>
<l id="Bx.9.130" n="KD.9.123"> Conceyued ben in yuel<note type="textual" id="Bx.9.130.n.1"><ref>Bx.9.130:</ref> <hi rend="bold">yuel</hi>: Certainly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, though <hi rend="bold">Ax</hi> has alliterating <hi rend="it">cursid</hi>.</note> tyme · as caym was on Eue</l>
<l id="Bx.9.131" n="KD.9.125"> Of such synful shrewes · þe sauter maketh mynde</l>
<l id="Bx.9.132" n="KD.9.125α"> <foreign lang="lat">Concepit in dolore<note type="textual" id="Bx.9.132.n.1"><ref>Bx.9.132:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">in dolore</foreign></hi>: The beta reading is that of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.10.212a) while alpha (and Hm by correction) have <hi rend="it">dolorem</hi>, as do some <hi rend="bold">A</hi> mss. (K.10.150). The adaptation of scriptural <hi rend="it">dolorem</hi> (Job 15.35, Psalms 7.15) on the model of l. <ref targOrder="U" target="Bx.9.130">130</ref> <hi rend="it">in yuel tyme</hi> suggests scribal hypercorrection in alpha, as demonstrated directly in Hm. See Alford (1992), 61-2.</note> et peperit iniquitatem &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.9.133" n="KD.9.126"> And alle þat come of þat caym [·] come to yuel ende</l>
<l id="Bx.9.134" n="KD.9.127"> For god sent to seem · and seyde bi an angel</l>
<l id="Bx.9.135" n="KD.9.128"> Þyne issue in þyne issue · I wil þat þei be wedded</l>
<l id="Bx.9.136" n="KD.9.129"> And nouȝt þi kynde with caymes<note type="textual" id="Bx.9.136.n.1"><ref>Bx.9.136:</ref> <hi rend="bold">caymes</hi>: Alpha has <hi rend="it">caym</hi>, but the possessive is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.158).</note> · ycoupled ne yspoused</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.137" n="KD.9.130"> ¶ Ȝet some<note type="textual" id="Bx.9.137.n.1"><ref>Bx.9.137:</ref> <hi rend="bold">some</hi>: The reading of <hi rend="bold">Bx</hi>; Cr has <hi rend="it">Sem</hi> on the basis of l. <ref targOrder="U" target="Bx.9.134">134</ref>, and M is corrected to that reading.</note> aȝein þe sonde [·] of owre saueoure of heuene</l>
<l id="Bx.9.138" n="KD.9.131"> Caymes kynde &amp; his kynde · coupled togideres</l>
<l id="Bx.9.139" n="KD.9.132"> Tyl god wratthed for<note type="textual" id="Bx.9.139.n.1"><ref>Bx.9.139:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: The reading of L, beta2 and R; it is perhaps harder than MGOF <hi rend="it">with</hi>, which however has some support from <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">was wroþ wiþ</hi> (K.10.161).</note> her werkis · and suche a worde seyde</l>
<l id="Bx.9.140" n="KD.9.133"> Þat I maked man · now it me athynketh<note type="textual" id="Bx.9.140.n.1"><ref>Bx.9.140:</ref> <hi rend="bold">athynketh</hi>: LMCO. It may have given rise to R's <hi rend="it">þinketh</hi> and the commoner <hi rend="it">forþynkeþ</hi> as in WHmCrGF. The form is secure at <ref targOrder="U" rend="Bx.18.92"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.92</ref>. Yet <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">forþinkeþ</hi> (K.10.164). We follow copy-text.</note></l>
<l id="Bx.9.141" n="KD.9.133α"> <foreign lang="lat">Penitet me fecisse hominem</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.142" n="KD.9.134"> ¶ And come to Noe anon · and bad hym nouȝt lette</l>
<l id="Bx.9.143" n="KD.9.135"> Swithe go shape a shippe · of shides and of bordes</l>
<l id="Bx.9.144" n="KD.9.136"> Þiself and þi sones three · and sithen ȝowre wyues</l>
<l id="Bx.9.145" n="KD.9.137"> Buske ȝow to þat bote · and bideth ȝe þer-inne</l>
<l id="Bx.9.146" n="KD.9.138"> Tyl fourty dayes be fulfilde · þat flode haue ywasshen<note type="textual" id="Bx.9.146.n.1"><ref>Bx.9.146:</ref> <hi rend="bold">ywasshen</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">Iwasted</hi>.</note></l>
<l id="Bx.9.147" n="KD.9.139"> Clene awey þe cursed blode · þat caym hath ymaked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.148" n="KD.9.140"> ¶ Bestes þat now ben · shulle banne þe tyme</l>
<l id="Bx.9.149" n="KD.9.141"> Þat euere þat cursed caym · come on þis erthe</l>
<l id="Bx.9.150" n="KD.9.142"> Alle shal deye for his dedes · bi dales and<note type="textual" id="Bx.9.150.n.1"><ref>Bx.9.150:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: So M and R (=alpha?), supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and most <hi rend="bold">C</hi> mss. against <hi rend="it">and bi</hi> in L and beta1. F drops the line.</note> hulles</l>
<l id="Bx.9.151" n="KD.9.143"> And þe foules þat fleeghen · for[th]<note type="textual" id="Bx.9.151.n.1"><ref>Bx.9.151:</ref> <hi rend="bold">forth</hi>: L has <hi rend="it">for</hi>.</note> with other bestes</l>
<l id="Bx.9.152" n="KD.9.144"> Excepte oneliche [·] of eche kynde a couple</l>
<l id="Bx.9.153" n="KD.9.145"> Þat in þi<note type="textual" id="Bx.9.153.n.1"><ref>Bx.9.153:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: R has <hi rend="it">þis</hi> (F omits the line). <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">þe</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> shyngled shippe · shul ben ysaued</l>
<l id="Bx.9.154" n="KD.9.146"> Here abouȝt þe barne · þe belsyres gultes</l>
<l id="Bx.9.155" n="KD.9.147"> And alle for her forfadres · þei ferden þe worse</l>
<l id="Bx.9.156" n="KD.9.148"> Þe gospel is here-ageine · in o degre I fynde</l>
<l id="Bx.9.157" n="KD.9.149"> <foreign lang="lat">Filius non portabit iniquitatem patris &amp; pater non portabit iniquitatem filij &amp;c<note type="textual" id="Bx.9.157.n.1"><ref>Bx.9.157:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; pater non portabit iniquitatem filij &amp;c</foreign></hi>: Ezek. 18.20. Alpha abbreviates. We follow copy-text, though it is quite likely that <hi rend="bold">Bx</hi> ended the quotation at <hi rend="it">patris</hi>, as <hi rend="bold">Cx</hi> does, and as at <ref targOrder="U" target="Bx.10.119"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.119</ref>.</note> ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.158" n="KD.9.150"> ¶ Ac I fynde if þe fader [·] be false and a shrewe</l>
<l id="Bx.9.159" n="KD.9.151"> Þat somdel þe sone · shal haue þe sires tacches</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.160" n="KD.9.152"> ¶ Impe on<note type="textual" id="Bx.9.160.n.1"><ref>Bx.9.160:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: So beta, though Hm has <hi rend="it">vpon</hi>, C <hi rend="it">in</hi> and G <hi rend="it">off</hi>. Alpha has <hi rend="it">vp-on</hi>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> an ellerne · and if þine apple be swete</l>
<l id="Bx.9.161" n="KD.9.153"> Mochel merueile me þynketh · &amp; more of a schrewe</l>
<l id="Bx.9.162" n="KD.9.154"> Þat bryngeth forth any barne · but if he be þe same</l>
<l id="Bx.9.163" n="KD.9.155"> And haue a sauoure after þe sire · selde seestow other</l>
<l id="Bx.9.164" n="KD.9.155α"> <foreign lang="lat">Numquam colligitur de spinis vuas<note type="textual" id="Bx.9.164.n.1"><ref>Bx.9.164:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">colligitur de spinis vuas</foreign></hi>: So LM and R, therefore <hi rend="bold">Bx</hi>. F has the Vulgate reading "colligunt de spinis uvas" (Matt. 7.19). Other scribes correct to a grammatical reading in which <hi rend="it">vua</hi> is subject of <hi rend="it">colligitur</hi> (beta2 and corrected M), or <hi rend="it">vuas</hi> object of <hi rend="it">colligimus</hi> (CGO).</note> · nec de tribulis fycus</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.165" n="KD.9.156"> [¶]<note type="textual" id="Bx.9.165.n.1"><ref>Bx.9.165:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: There is no paraph in L, but the line appears at the top of the leaf and the rubricator probably missed it. WHmR have a paraph and M a line break.</note> And þus þourw cursed caym · cam care vppon erthe</l>
<l id="Bx.9.166" n="KD.9.157"> And al for þei wrouȝt wedlokes · aȝein goddis wille</l>
<l id="Bx.9.167" n="KD.9.158"> For-þi haue þei maugre for<note type="textual" id="Bx.9.167.n.1"><ref>Bx.9.167:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: Supported by LMR. Other mss. have <hi rend="it">of</hi>.</note> here mariages · þat marye so<note type="textual" id="Bx.9.167.n.2"><ref>Bx.9.167:</ref> <hi rend="bold">þat marye so</hi>: R has <hi rend="it">as men maryen now</hi>; F rewrites.</note> her childeren</l>
<l id="Bx.9.168" n="KD.9.159"> For some as I se now · soth forto telle</l>
<l id="Bx.9.169" n="KD.9.160"> For coueitise of catel [·] vnkyndeliche ben wedded</l>
<l id="Bx.9.170" n="KD.9.161"> As careful concepcioun [·] cometh of suche mariages<note type="textual" id="Bx.9.170.n.1"><ref>Bx.9.170:</ref> <hi rend="bold">of such mariages</hi>: R's <hi rend="it">to þat mariages</hi> presumably represents alpha, with F altering for sense.</note></l>
<l id="Bx.9.171" n="KD.9.162"> As bifel of þe<note type="textual" id="Bx.9.171.n.1"><ref>Bx.9.171:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.10.185) against alpha's <hi rend="it">þat</hi>.</note> folke · þat I bifore of tolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<marginalia type="gloss" id="Bx.9.172.m.1"><foreign lang="lat">id est boni</foreign></marginalia>
<marginalia type="gloss" id="Bx.9.172.m.2"><foreign lang="lat">id est bonas</foreign></marginalia>
<l id="Bx.9.172" n="KD.9.163"> <note type="textual" id="Bx.9.172.n.1"><ref>Bx.9.172-3:</ref> Both lines are omitted in alpha skipping from paraph to paraph (though R has an erased line after l. 171). They are not present in <hi rend="bold">Ax</hi> but are transmitted to <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.10.254-5). See Hanna (1996), 217.</note> ¶<note type="textual" id="Bx.9.172.n.2"><ref>Bx.9.172:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, in L alone, is perhaps not archetypal, yet eyeskip from paraph to paraph would account for the loss of ll. 172-3 in alpha. See Burrow (2010), 24-6.</note> For goode shulde wedde goode<note type="textual" id="Bx.9.172.n.3"><ref>Bx.9.172:</ref> <hi rend="bold">goode</hi> (1) and (2): Glossed <hi rend="it">id est boni</hi> and <hi rend="it">id est bonas</hi> above the line in LM in the main hand, suggesting that this was a feature of beta. Although the line is not in alpha, we take this to be derived from <hi rend="bold">Bx</hi> and include the glosses in the text. Cf. the gloss above l. <ref targOrder="U" target="Bx.9.34">34</ref>.</note> · þough hij no good hadde</l>
<l id="Bx.9.173" n="KD.9.164"> I am <foreign lang="lat">via &amp; veritas</foreign> seith cryst · I may auaunce alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.174" n="KD.9.165"> ¶ It is an oncomely<note type="textual" id="Bx.9.174.n.1"><ref>Bx.9.174:</ref> <hi rend="bold">an oncomely</hi>:  L originally wrote <hi rend="it">an comely</hi>, but the line is noted for correction and then corrected. F also has <hi rend="it">an komely</hi>. M omitted the adjective altogether, then correcting <hi rend="it">a</hi> to <hi rend="it">an vncomely</hi> above the line.</note> couple · bi cryst<note type="textual" id="Bx.9.174.n.2"><ref>Bx.9.174:</ref> <hi rend="bold">cryst</hi>: Alpha has <hi rend="it">Ihesus</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and by the alliteration.</note> as me þinketh</l>
<l id="Bx.9.175" n="KD.9.166"> To ȝyuen a ȝonge wenche · to an olde feble</l>
<l id="Bx.9.176" n="KD.9.167"> Or wedden any widwe · for welth of hir goodis</l>
<l id="Bx.9.177" n="KD.9.168"> Þat neuere shal barne bere · but if<note type="textual" id="Bx.9.177.n.1"><ref>Bx.9.177:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: As in LCrWCOR, though omitted by MHmG (F rewrites) and <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> it be in armes</l>
<l id="Bx.9.178" n="KD.9.170"> Many a peire sithen þe pestilence · han pliȝt h[e]m<note type="textual" id="Bx.9.178.n.1"><ref>Bx.9.178:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: L's form <hi rend="it">hom</hi> is perhaps a miswriting; the scribe uses it nowhere else.</note> togideres</l>
<l id="Bx.9.179" n="KD.9.171"> Þe fruit þat þei brynge forth · aren foule wordes</l>
<l id="Bx.9.180" n="KD.9.169"> In ialousye ioyeles · and ianglyng on bedde<note type="textual" id="Bx.9.180.n.1"><ref>Bx.9.180:</ref> The line is omitted by alpha, but is in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.9.181" n="KD.9.172"> Haue þei no children but cheste<note type="textual" id="Bx.9.181.n.1"><ref>Bx.9.181:</ref> <hi rend="bold">cheste</hi>: "strife". Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> and alliteration against alpha's synonym <hi rend="it">iangelynge</hi>.</note> · an<note type="textual" id="Bx.9.181.n.2"><ref>Bx.9.181:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and".</note> choppyng<note type="textual" id="Bx.9.181.n.3"><ref>Bx.9.181:</ref> <hi rend="bold">choppyng</hi>: "striking". So LCGO. CrW read <hi rend="it">clappyng</hi> and Hm <hi rend="it">carpynge</hi>. M is revised to <hi rend="it">chidynge</hi>,  Alpha was probably even more confused, since R has <hi rend="it">gaying</hi> (sic), and F omits altogether. <hi rend="bold">AC</hi> have <hi rend="it">choppes</hi>.</note> hem bitwene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.182" n="KD.9.173"> <note type="textual" id="Bx.9.182.n.1"><ref>Bx.9.182-4:</ref> Beta's readings of these lines on the Dunmow flitch are supported by <hi rend="bold">AC</hi>.  Lines 182b-4 in RF are clearly scribal replacements. Perhaps they were damaged in alpha and were invented independently by R and F, but this is unprecedented behaviour for R. Furthermore, although they are independent, there are enough similarities to suggest a common original. 182b <hi rend="it">to fecche hom here bakon</hi> (R), <hi rend="it">&amp; fecche þere bakoun</hi> (F) must be alpha, and it signals the disruption. 183 is quite different in the two mss., but similarities in 184 are <hi rend="it">þus þei lyuen in</hi> (R), <hi rend="it">lyven þus in</hi> (F), and <hi rend="it">þe deuel</hi> (R), <hi rend="it">þe develys</hi> (F).</note> <note type="textual" id="Bx.9.182.n.2"><ref>Bx.9.182:</ref> The paraph, in LC only (with a new line-group in M), interrupts the argument.</note> And þough þei don hem to donmowe · but if þe deuel help</l>
<l id="Bx.9.183" n="KD.9.174"> To folwen after þe flicche · fecche þei it neuere</l>
<l id="Bx.9.184" n="KD.9.175"> And but þei bothe be forsworne · þat bacoun þei tyne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.185" n="KD.9.176"> ¶ For-þi I conseille alle crystene · coueite nouȝt be<note type="textual" id="Bx.9.185.n.1"><ref>Bx.9.185:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: MCrR read <hi rend="it">to be</hi>. <hi rend="bold">AC</hi> mss. vary similarly, but while <hi rend="bold">Ax</hi> is perhaps the latter, <hi rend="bold">Cx</hi> is certainly the former.</note> wedded</l>
<l id="Bx.9.186" n="KD.9.177"> For coueitise of catel · ne of kynrede riche</l>
<l id="Bx.9.187" n="KD.9.178"> Ac maydenes and maydenes · macche<note type="textual" id="Bx.9.187.n.1"><ref>Bx.9.187:</ref> <hi rend="bold">macche</hi>: Beta, supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. F's <hi rend="it">marye</hi> probably reflects dissatisfaction with alpha's synonym <hi rend="it">make</hi> (as in R), yet it is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝow togideres</l>
<l id="Bx.9.188" n="KD.9.179"> Widwe[r]s and widw[e]s<note type="textual" id="Bx.9.188.n.1"><ref>Bx.9.188:</ref> <hi rend="bold">Widwers and widwes</hi>: Alpha's word-order has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, though the X family has beta's order.</note> · worcheth þe same</l>
<l id="Bx.9.189" n="KD.9.180"> For no londes but for loue · loke ȝe be wedded</l>
<l id="Bx.9.190" n="KD.9.181"> And þanne gete ȝe þe grace<note type="textual" id="Bx.9.190.n.1"><ref>Bx.9.190:</ref> <hi rend="bold">þe grace</hi>: Alpha has <hi rend="it">grace</hi>. In the absence of a parallel in <hi rend="bold">AC</hi>, this could be right, but <hi rend="it">þe</hi> is easily lost after <hi rend="it">ȝe</hi>.</note> of god · and good ynogh to lyue with</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.191" n="KD.9.182"> <note type="textual" id="Bx.9.191.n.1"><ref>Bx.9.191-9:</ref> These nine lines are omitted in alpha. They are not in <hi rend="bold">Ax</hi>, but are transmitted to <hi rend="bold">Cx</hi>. The cause of the omission is not obvious. KD, p. 68, suggest eyeskip from <hi rend="it">maner ... man</hi> 191 <hi rend="it">to man and womman</hi> 200, but this is unconvincing, especially as <hi rend="it">man</hi> 191 is their emendation and not <hi rend="bold">Bx</hi>. More probably alpha jumped from the paraph at 191, since at the point of resumption alpha (but not beta) has a paraph.</note> ¶ And euery maner seculer [·] þat may nouȝt continue</l>
<l id="Bx.9.192" n="KD.9.183"> Wysly go wedde · and war hym fro synne</l>
<l id="Bx.9.193" n="KD.9.184"> For leccherye in likyng · is lymeȝerde of helle</l>
<l id="Bx.9.194" n="KD.9.185"> Whiles þow art ȝonge · and þi wepne kene</l>
<l id="Bx.9.195" n="KD.9.186"> Wreke þe with wyuynge · ȝif þow wil<note type="textual" id="Bx.9.195.n.1"><ref>Bx.9.195:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: For this subjunctive form in L, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.6.232"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.232</ref>. The other beta witnesses have the indicative. The line is not in <hi rend="bold">A</hi>, and the b-verse is revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note> ben excused</l>
<l id="Bx.9.196" n="KD.9.186α"> <foreign lang="lat">Dum sis vir fortis · ne des tua robora scortis</foreign></l>
<l id="Bx.9.197" n="KD.9.186β"> <foreign lang="lat">Scribitur in portis · meretrix est ianua mortis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.198" n="KD.9.187"> ¶ Whan ȝe haue wyued bewar · and worcheth in tyme</l>
<l id="Bx.9.199" n="KD.9.188"> Nouȝt as Adam &amp; Eue · whan caym was engendred</l>
<l id="Bx.9.200" n="KD.9.189"> <note type="textual" id="Bx.9.200.n.1"><ref>Bx.9.200:</ref> Alpha has a paraph.</note>For in vntyme trewli · bitwene man &amp; womman</l>
<l id="Bx.9.201" n="KD.9.190"> Ne shulde no bourde on bedde<note type="textual" id="Bx.9.201.n.1"><ref>Bx.9.201:</ref> <hi rend="bold">bourde on bedde</hi>: "fun in bed". Beta's reading is the basis of the RF variants, and is supported by <hi rend="bold">AC</hi> <hi rend="it">bedbourd</hi> (K.10.203; RK.10.290).</note> be · but if þei bothe were clene</l>
<l id="Bx.9.202" n="KD.9.191"> Bothe of lyf and<note type="textual" id="Bx.9.202.n.1"><ref>Bx.9.202:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): L has <hi rend="it">&amp; and</hi> in error.</note> of soule · and in parfyte charitee</l>
<l id="Bx.9.203" n="KD.9.192"> Þat ilke derne dede [·] do noman sholde<note type="textual" id="Bx.9.203.n.1"><ref>Bx.9.203:</ref> <hi rend="bold">sholde</hi>: Beta has <hi rend="it">ne sholde</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha (though F is revised) without <hi rend="it">ne</hi>. <hi rend="bold">A</hi> mss. are divided. Beta needs to lengthen the b-verse as a result of placing the punctuation after <hi rend="it">do</hi> rather than before it. See Smith (2008), 90-1.</note></l>
<l id="Bx.9.204" n="KD.9.193"> And if þei leden þus her lyf · it liked<note type="textual" id="Bx.9.204.n.1"><ref>Bx.9.204:</ref> <hi rend="bold">liked</hi>: The LR reading, supported by F's <hi rend="it">wold lyke</hi> against the present tense of other mss. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> god almiȝti</l>
<l id="Bx.9.205" n="KD.9.194"> For he made wedloke firste · and him-self it seide</l>
<l id="Bx.9.206" n="KD.9.194α"> <foreign lang="lat">Bonum est vt vnusquisque vxorem suam habeat propter fornicacionem<note type="textual" id="Bx.9.206.n.1"><ref>Bx.9.206:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">propter fornicacionem</foreign></hi>: Omitted in alpha, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.207" n="KD.9.195"> ¶<note type="textual" id="Bx.9.207.n.1"><ref>Bx.9.207:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LWHm, with a new line-group in M. In R the line is at the foot of the page.</note> And þei þat oþergatis ben geten · for gedelynges ben holden</l>
<l id="Bx.9.208" n="KD.9.196"> A[nd]<note type="textual" id="Bx.9.208.n.1"><ref>Bx.9.208:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">AC</hi> against beta's <hi rend="it">As</hi>.</note> false folke fondelynges · faitoures and lyars</l>
<l id="Bx.9.209" n="KD.9.197"> Vngracious to gete goode · or loue of þe poeple</l>
<l id="Bx.9.210" n="KD.9.198"> Wandren and wasten · what þei cacche mowe</l>
<l id="Bx.9.211" n="KD.9.199"> Aȝeines dowel þei don yuel · and þe deuel serue</l>
<l id="Bx.9.212" n="KD.9.200"> And after her deth-day · shulle dwelle with þe same<note type="textual" id="Bx.9.212.n.1"><ref>Bx.9.212:</ref> <hi rend="bold">þe same</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. R (= alpha?) repeats <hi rend="it">þe deuel</hi> from the previous line, with F, <hi rend="it">here Mayster</hi>, varying the expression. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">dwellen shollen in helle</hi>.</note></l>
<l id="Bx.9.213" n="KD.9.201"> But god gyue hem grace here · hem-self to amende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.214" n="KD.9.202"> <note type="textual" id="Bx.9.214.n.1"><ref>Bx.9.214-17:</ref> Lines omitted in alpha, skipping from <hi rend="it">Dowel</hi> to <hi rend="it">dowel</hi> and from paraph to paraph. Once again they are not in <hi rend="bold">Ax</hi>, but are transmitted to <hi rend="bold">Cx</hi>. Compare the same situation in <ref targOrder="U" target="Bx.9.172">Bx.9.172-3</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.9.191">191-9</ref>. In all three instances skipped paraphs are involved.</note> ¶ Dowel my frende is ·<note type="textual" id="Bx.9.214.n.2"><ref>Bx.9.214:</ref> Scribes have understandable uncertainty about the placing of the mid-line punctus.</note> to don as lawe techeth</l>
<l id="Bx.9.215" n="KD.9.203-KD.9.204"> To loue þi frende and þi foo · leue me þat is dobet</l>
<l id="Bx.9.216" n="KD.9.205"> To ȝiuen and to ȝemen · bothe ȝonge and olde</l>
<l id="Bx.9.217" n="KD.9.206"> To helen and to helpen · is dobest of alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.9.218" n="KD.9.207"> ¶ And [þus is] dowel<note type="textual" id="Bx.9.218.n.1"><ref>Bx.9.218:</ref> <hi rend="bold">And þus is dowel</hi>: Alpha's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">Þanne is dowel</hi>.</note> to drede god · and dobet to suffre</l>
<l id="Bx.9.219" n="KD.9.208"> And so cometh dobest of bothe · and bryngeth adoun þe mody</l>
<l id="Bx.9.220" n="KD.9.209"> And þat is wikked wille · þat many werke<note type="textual" id="Bx.9.220.n.1"><ref>Bx.9.220:</ref> <hi rend="bold">werke</hi>: Beta's distributive sg. is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> shendeth</l>
<l id="Bx.9.221" n="KD.9.210"> And dryueth away dowel · þorugh dedliche synnes</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.10" type="passus">
<!-- 
Textual notes entered Oct. 26 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.10.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus decimus de visione &amp; secundus de dowel</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.1" n="KD.10.1"> Thanne hadde witte a wyf · was hote<note type="textual" id="Bx.10.1.n.1"><ref>Bx.10.1:</ref> <hi rend="bold">hote</hi>: Alpha has <hi rend="it">called</hi> (R) or <hi rend="it">klepid</hi> (F), but beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi> (K.11.1; RK.11.1).</note> dame studye</l>
<l id="Bx.10.2" n="KD.10.2"> Þat lene was of lere · and of liche bothe</l>
<l id="Bx.10.3" n="KD.10.3"> She was wonderly wroth · þat witte me þus tauȝte</l>
<l id="Bx.10.4" n="KD.10.4"> And al starynge dame studye · sternelich seyde</l>
<l id="Bx.10.5" n="KD.10.5"> Wel artow wyse quod she to witte · any wysdomes to telle</l>
<l id="Bx.10.6" n="KD.10.6"> To flatereres or to folis · þat frantyk ben of wittes</l>
<l id="Bx.10.7" n="KD.10.7"> And blamed hym and banned hym · and badde hym be stylle</l>
<l id="Bx.10.8" n="KD.10.8"> With suche wise wordes · to wissen any sottes</l>
<l id="Bx.10.9" n="KD.10.9"> And seyde <foreign lang="lat">noli mittere</foreign> man · margerye perlis</l>
<l id="Bx.10.10" n="KD.10.10"> Amanges hogges þat han · hawes at wille</l>
<l id="Bx.10.11" n="KD.10.11"> Þei don but dryuele þer-on [·] draffe were hem leuere</l>
<l id="Bx.10.12" n="KD.10.12"> Þan al þe precious perre · þat in paradys wexeth</l>
<l id="Bx.10.13" n="KD.10.13"> I sey it bi suche quod she [·] þat sheweth bi her werkes</l>
<l id="Bx.10.14" n="KD.10.14"> Þat hem were leuer londe · and lordship on erthe<note type="textual" id="Bx.10.14.n.1"><ref>Bx.10.14:</ref> <hi rend="bold">on erthe</hi>: Alpha reads <hi rend="it">here</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.15" n="KD.10.15"> Or ricchesse or rentis · and reste at her wille<note type="textual" id="Bx.10.15.n.1"><ref>Bx.10.15:</ref> In this passage F omits ll. 15 and 21-2, and supplies two spurious lines after l. 25.</note></l>
<l id="Bx.10.16" n="KD.10.16"> Þan alle þe sothe sawes · þat salamon seyde euere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.17" n="KD.10.17"> ¶ Wisdome and witte now [·] is nouȝt worth a carse</l>
<l id="Bx.10.18" n="KD.10.18"> But if it be carded with coueytise · as clotheres kemben here<note type="textual" id="Bx.10.18.n.1"><ref>Bx.10.18:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: Omitted by alpha and CGO, perhaps to lighten a heavy b-verse. It is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though the P family also omit it.</note> wolle</l>
<l id="Bx.10.19" n="KD.10.19"> Who-so can contreue deceytes · an<note type="textual" id="Bx.10.19.n.1"><ref>Bx.10.19:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and".</note> conspire wronges</l>
<l id="Bx.10.20" n="KD.10.20"> And lede forth a loue-day · to latte with<note type="textual" id="Bx.10.20.n.1"><ref>Bx.10.20:</ref> <hi rend="bold">to latte with</hi>: R's <hi rend="it">and letten þe</hi> may be right; <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">to lette þe treuþe</hi>, and cf. K.3.146 <hi rend="it">&amp; lettiþ þe treuþe</hi>. On the other hand, "to hinder truth with (the loveday)" makes excellent and slightly more difficult sense, and seems to be the basis of the revision in <hi rend="bold">Cx</hi>: "And lette with a loueday treuthe and bigile" (RK.11.17).</note> treuthe</l>
<l id="Bx.10.21" n="KD.10.21"> He þat suche craftes can · to conseille is clepid</l>
<l id="Bx.10.22" n="KD.10.22"> Þei lede lordes with lesynges · and bilyeth treuthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.23" n="KD.10.23"> ¶ Iob þe gentel [·] in his gestes witnesseth</l>
<l id="Bx.10.24" n="KD.10.24"> Þat wikked men þei<note type="textual" id="Bx.10.24.n.1"><ref>Bx.10.24:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Omitted in HmCGOF, though Hm probably included it before erasure. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> welden · þe welthe of þis worlde</l>
<l id="Bx.10.25" n="KD.10.25"> And þat þei ben lordes of<note type="textual" id="Bx.10.25.n.1"><ref>Bx.10.25:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (1): Hm and R (= alpha?) have <hi rend="it">in</hi>; F rewrites. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> eche a londe · þat oute of lawe libbeth</l>
<l id="Bx.10.26" n="KD.10.25α"> <foreign lang="lat">Quare impij viuunt bene est omnibus qui preuaricantur &amp; inique agunt</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.27" n="KD.10.26"> ¶ Þe sauter seyth þe same · bi suche þat don ille</l>
<l id="Bx.10.28" n="KD.10.26α"> <foreign lang="lat">Ecce ipsi peccatores habundantes in seculo optinuerunt diuicias<note type="textual" id="Bx.10.28.n.1"><ref>Bx.10.28:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">diuicias</foreign></hi>: Omitted in alpha. <hi rend="bold">C</hi> mss. end with <hi rend="it">peccatores</hi> or <hi rend="it">habundantes</hi>.</note></foreign></l>
<l id="Bx.10.29" n="KD.10.27"> Lo seith holy letterrure [·] whiche lordes beth þis shrewes</l>
<l id="Bx.10.30" n="KD.10.28"> Þilke þat god moste<note type="textual" id="Bx.10.30.n.1"><ref>Bx.10.30:</ref> <hi rend="bold">god moste</hi>: So LG and alpha. M has <hi rend="it">moost good god</hi>; O has <hi rend="it">god most good</hi> which is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. See next note.</note> gyueth<note type="textual" id="Bx.10.30.n.2"><ref>Bx.10.30:</ref> <hi rend="bold">gyueth</hi>: Alpha and C have <hi rend="it">greueth</hi>, which loses the sharp contrast with the b-verse. There seems to have been some confusion in <hi rend="bold">Bx</hi> since, in revising the line for <hi rend="bold">Cx</hi>, the poet had a text with both verbs, and recast to <hi rend="it">Tho þat god most goed ȝeueth greueth most riht and treuthe</hi> (RK.11.25). Schmidt restores <hi rend="bold">B</hi> by including both verbs, but the resultant a-verse seems impossibly heavy; see Schmidt (2008), 386-7. It may be that <hi rend="bold">Bx</hi> wrote <hi rend="it">greueth</hi>, corrected to <hi rend="it">gyueth</hi> (in the margin?), with alpha following one and beta the other.</note> · leste good þei deleth</l>
<l id="Bx.10.31" n="KD.10.29"> And moste vnkynde to þe comune · þat moste catel weldeth</l>
<l id="Bx.10.32" n="KD.10.29α"> <foreign lang="lat">Que perfecisti destruxerunt · iustus autem &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.33" n="KD.10.30"> Harlotes for her harlotrye · may haue of her godis</l>
<l id="Bx.10.34" n="KD.10.31"> And iaperes and iogeloures · and iangelers of gestes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.35" n="KD.10.32"> ¶ Ac he þat hath holy writte · ay in his mouth</l>
<l id="Bx.10.36" n="KD.10.33"> And can telle of Tobye · and of þe twelue apostles</l>
<l id="Bx.10.37" n="KD.10.34"> Or prechen of þe penaunce · þat pilat wrouȝt</l>
<l id="Bx.10.38" n="KD.10.35"> To Ihesu þe gentil · þat Iewes to-drowe</l>
<l id="Bx.10.39" n="KD.10.37"> Litel is he loued · þat suche a lessoun scheweth</l>
<l id="Bx.10.40" n="KD.10.38"> Or daunted or drawe forth · I do it on god hym-self</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.41" n="KD.10.39"> ¶ But þo þat feynen hem folis · and with faityng libbeth</l>
<l id="Bx.10.42" n="KD.10.40"> Aȝein þe lawe of owre lorde · and lyen on hem-selue</l>
<l id="Bx.10.43" n="KD.10.41"> Spitten and spewen · and speke foule wordes</l>
<l id="Bx.10.44" n="KD.10.42"> Drynken and dryuelen · and do men for to gape</l>
<l id="Bx.10.45" n="KD.10.43"> Lickne men and lye on hem · þat leneth hem no ȝiftes</l>
<l id="Bx.10.46" n="KD.10.44"> Þei conne namore mynstralcye · ne musyke men to glade</l>
<l id="Bx.10.47" n="KD.10.45"> Than Munde þe mylnere · of <foreign lang="lat">multa fecit deus</foreign></l>
<l id="Bx.10.48" n="KD.10.46"> Ne were here vyle harlotrye · haue god my treuthe</l>
<l id="Bx.10.49" n="KD.10.47"> Shulde neuere Kyng ne kniȝt · ne chanoun of seynt Poules</l>
<l id="Bx.10.50" n="KD.10.48"> Ȝyue hem to her ȝeresȝiue · þe [worth]<note type="textual" id="Bx.10.50.n.1"><ref>Bx.10.50:</ref> <hi rend="bold">worth</hi>: Alpha is closer to the <hi rend="bold">Ax</hi> reading <hi rend="it">value</hi> (whence perhaps GO), and the alliteration aaa/xx is satisfactory. Beta's <hi rend="it">ȝifte</hi> is prompted by alliterative attraction to <hi rend="it">ȝeresȝiue</hi>; for the collocation see <ref targOrder="U" target="Bx.3.101"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.101</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.13.195">13.195</ref>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> of a grote</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.51" n="KD.10.49"> ¶ Ac murthe and mynstralcye · amonges men is nouthe</l>
<l id="Bx.10.52" n="KD.10.50"> Leccherye [and]<note type="textual" id="Bx.10.52.n.1"><ref>Bx.10.52:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Ax</hi>, but lost in L and (coincidentally?) in CrW.</note> losengerye · and loseles tales</l>
<l id="Bx.10.53" n="KD.10.51"> Glotonye and grete othes · þis murthe<note type="textual" id="Bx.10.53.n.1"><ref>Bx.10.53:</ref> <hi rend="bold">murthe</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>. Both M and F alter for the alliteration. <hi rend="bold">Ax</hi> has a different b-verse.</note> þei louieth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.54" n="KD.10.52"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.54.n.1"><ref>Bx.10.54:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Ac if þei carpen of cryst · þis clerkis and þis lewed</l>
<l id="Bx.10.55" n="KD.10.53"> Atte mete in her murthes<note type="textual" id="Bx.10.55.n.1"><ref>Bx.10.55:</ref> <hi rend="bold">murthes</hi>: The plural is secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though beta2 shares the sg. with <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> · whan mynstralles ben stille</l>
<l id="Bx.10.56" n="KD.10.54"> Þanne telleth þei of þe trinite · a tale other tweyne</l>
<l id="Bx.10.57" n="KD.10.55"> And bringen forth a balled resoun · and taken Bernard to witnesse</l>
<l id="Bx.10.58" n="KD.10.56"> And putten forth a presumpsioun · to preue þe sothe</l>
<l id="Bx.10.59" n="KD.10.57"> Þus þei dryuele at her deyse [·] þe deite to knowe</l>
<l id="Bx.10.60" n="KD.10.58"> And gnawen god with þe gorge · whan her gutte is fulle<note type="textual" id="Bx.10.60.n.1"><ref>Bx.10.60:</ref> <hi rend="bold">gutte is fulle</hi>: So LR, and probably M before correction. <hi rend="bold">AC</hi> read <hi rend="it">guttis fullen</hi>, "are full", as do WHm.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.61" n="KD.10.59"> ¶ Ac þe careful may crye · and carpen atte ȝate</l>
<l id="Bx.10.62" n="KD.10.60"> Bothe afyngred and a-thurst<note type="textual" id="Bx.10.62.n.1"><ref>Bx.10.62:</ref> <hi rend="bold">a-thurst</hi>: CrW alter to <hi rend="it">a-furst</hi> for the alliteration; it is the dominant form in <hi rend="bold">C</hi> mss., while <hi rend="bold">A</hi> has a different a-verse. The collocation with <hi rend="it">afyngred</hi> is repeated at <ref targOrder="U" target="Bx.14.174"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.174</ref>, where most mss. have <hi rend="it">A-fyrst</hi>.</note> · and for chele quake</l>
<l id="Bx.10.63" n="KD.10.61"> Is none to nymen hym nere<note type="textual" id="Bx.10.63.n.1"><ref>Bx.10.63:</ref> <hi rend="bold">nere</hi>: Presumably the meaningless <hi rend="bold">Bx</hi> reading is a corruption of <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">in ne</hi>, which the M corrector adopts by conjecture or contamination as <hi rend="it">In nor</hi>. This and the next line are rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · his noye amende<note type="textual" id="Bx.10.63.n.2"><ref>Bx.10.63:</ref> <hi rend="bold">amende</hi>: It is likely that F and beta supply <hi rend="it">to</hi> before <hi rend="it">amende</hi> in the b-verse to make some sense of the line, and that R's omission (as in <hi rend="bold">Ax</hi>) represents <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.64" n="KD.10.62"> But heon<note type="textual" id="Bx.10.64.n.1"><ref>Bx.10.64:</ref> <hi rend="bold">heon</hi>: "shout out" (<title>MED</title> <hi rend="it">heuen</hi> v.(3)); the reading of L, beta4 and alpha. The commonplace variant <hi rend="it">hunten</hi> in Beta2 (CrWHm), with M corrected to that reading, is less appropriate.</note> on hym as an hounde · and hoten hym go þennes</l>
<l id="Bx.10.65" n="KD.10.63"> Litel loueth he þat lorde · þat lent hym al þat blisse</l>
<l id="Bx.10.66" n="KD.10.64"> Þat þus parteth with þe pore · a parcel whan hym nedeth</l>
<l id="Bx.10.67" n="KD.10.65"> Ne were mercy in mene men · more þan in riche</l>
<l id="Bx.10.68" n="KD.10.66"> Mendinantz meteles · miȝte go to bedde</l>
<l id="Bx.10.69" n="KD.10.67"> God is moche in þe gorge<note type="textual" id="Bx.10.69.n.1"><ref>Bx.10.69:</ref> <hi rend="bold">gorge</hi>: Alpha has the pl., but beta's sg. is supported by <hi rend="bold">AC</hi> (K.11.44; RK.11.39)</note> · of þise grete maystres</l>
<l id="Bx.10.70" n="KD.10.68"> Ac amonges mene men · his mercy and his werkis</l>
<l id="Bx.10.71" n="KD.10.69"> And so seith þe sauter · I haue yseye<note type="textual" id="Bx.10.71.n.1"><ref>Bx.10.71:</ref> <hi rend="bold">yseye</hi>: For the same b-verse see <ref targOrder="U" target="Bx.11.455"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.455</ref>.</note> it ofte</l>
<l id="Bx.10.72" n="KD.10.69α"> <foreign lang="lat">Ecce audiuimus eam<note type="textual" id="Bx.10.72.n.1"><ref>Bx.10.72:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">eam</foreign></hi> (1 &amp; 2): So <hi rend="bold">AC</hi> against alpha's <hi rend="it">eum</hi>. At <ref targOrder="U" target="Bx.15.511"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.511</ref> (R only), R again has <hi rend="it">eum</hi>. See Alford (1992), 64, and Schmidt (1995), 443.</note> in effrata · inuenimus eam in campis silue</foreign></l>
<l id="Bx.10.73" n="KD.10.70"> Clerkes and other kynnes men<note type="textual" id="Bx.10.73.n.1"><ref>Bx.10.73:</ref> <hi rend="bold">other kynnes men</hi>: So beta, with alpha dropping <hi rend="it">kynnes</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">kete men</hi>, while <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">knyhtes</hi>. Perhaps alpha reproduces <hi rend="bold">Bx</hi> which has avoided the rare adjective <hi rend="it">kete</hi>, with beta then supplying the alliteration.</note> · carpen of god faste</l>
<l id="Bx.10.74" n="KD.10.71"> And haue [hym]<note type="textual" id="Bx.10.74.n.1"><ref>Bx.10.74:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Not in LHm. Easily lost, of course, and four <hi rend="bold">A</hi> mss. omit it, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> moche in þe mouthe · ac mene men in herte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.75" n="KD.10.72"> ¶ Freres and faitoures · han founde suche questiouns</l>
<l id="Bx.10.76" n="KD.10.73"> To plese with proude men · sithen þe <app loc="Bx.10.76">
	<rdg wit="beta">pestilence tyme</rdg>
	<rdg wit="alpha">pestilence</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.10.76.n.1"><ref>Bx.10.76:</ref> <hi rend="bold">pestilence tyme / pestilence</hi>: Alpha omits <hi rend="it">tyme</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; however <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">pestelences</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.81">81</ref> below.</note></l>
<l id="Bx.10.77" n="KD.10.74"> And prechen at seint poules · for pure enuye of clerkis</l>
<l id="Bx.10.78" n="KD.10.75"> Þat folke is nouȝte fermed in þe feith · ne fre of her goodes</l>
<l id="Bx.10.79" n="KD.10.76"> Ne sori for her synnes · so is pryde<note type="textual" id="Bx.10.79.n.1"><ref>Bx.10.79:</ref> <hi rend="bold">is pryde</hi>: Beta's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Lines 77-110 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note> waxen</l>
<l id="Bx.10.80" n="KD.10.77"> In religioun and in alle þe rewme · amonges riche &amp; pore</l>
<l id="Bx.10.81" n="KD.10.78"> Þat preyeres haue no power · þ[is] pestilence[s]<note type="textual" id="Bx.10.81.n.1"><ref>Bx.10.81:</ref> <hi rend="bold">þis pestilences</hi>: Beta has <hi rend="it">þe pestilence</hi>, presumably understanding the noun as sg., although the form can also represent the plural (see <title>MED</title> <hi rend="it">pestilence</hi>). Alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> have the demonstrative article followed by an unambiguous plural. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.76">76</ref> and note.</note> to lette</l>
<l id="Bx.10.82" n="KD.10.79"> <note type="textual" id="Bx.10.82.n.1"><ref>Bx.10.82-3:</ref> These two lines are in <hi rend="bold">Cx</hi>. KD, p. 66, suggest that beta dropped them through eyeskip (<hi rend="it">Þat</hi> ... <hi rend="it">Þat</hi>); censorship is another possible explanation.</note> [For god is def now-a-days . and deyneth not vs to here<note type="textual" id="Bx.10.82.n.2"><ref>Bx.10.82:</ref> <hi rend="bold">not vs to here</hi>: The readings diverge in the b-verse. Most unusually, F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, and so we adopt its reading. It must be observed, however, that R offers the less commonplace reading. In F <hi rend="it">deinen</hi> has the sense "condescend"; in R it means "disdain". See <title>MED</title> <hi rend="it">deinen</hi> v.(1) &amp; (2) for these two related verbs, and cf. note to <ref targOrder="U" target="Bx.6.315"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.315</ref>. The most authoritative <hi rend="bold">C</hi> mss. read <hi rend="it">deyneth nat vs to here</hi> (i.e. <hi rend="it">deinen</hi> (1)) but as many omit <hi rend="it">nat</hi> (i.e. <hi rend="it">deinen</hi> (2)), allowing for the possibility that <hi rend="bold">Bx</hi> was also without <hi rend="it">not</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.83" n="KD.10.80"> Þat gerles<note type="textual" id="Bx.10.83.n.1"><ref>Bx.10.83:</ref> <hi rend="bold">gerles</hi>: R only. F's <hi rend="it">gystys</hi> is probably a misreading. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">gode men</hi> instead.</note> for here gyltes . he for-grynt<note type="textual" id="Bx.10.83.n.2"><ref>Bx.10.83:</ref> <hi rend="bold">for-grynt</hi>: "grinds to pieces". The compound is not recorded in <title>MED</title>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">togrynt</hi>.</note> hem alle]</l>
<l id="Bx.10.84" n="KD.10.81"> And ȝette þe wrecches of þis worlde · is none ywar bi other</l>
<l id="Bx.10.85" n="KD.10.82"> Ne for drede of þe deth · withdrawe nouȝt her pryde</l>
<l id="Bx.10.86" n="KD.10.83"> Ne beth plentyuous to þe pore · as pure charite wolde</l>
<l id="Bx.10.87" n="KD.10.84"> But in gaynesse and in<note type="textual" id="Bx.10.87.n.1"><ref>Bx.10.87:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (2): LCrWHmR; others omit. <hi rend="bold">C</hi> mss. divide similarly.</note> glotonye · for-glotten her goode hem-selue</l>
<l id="Bx.10.88" n="KD.10.85"> And breken nouȝte to þe beggar · as þe boke techeth</l>
<l id="Bx.10.89" n="KD.10.85α"> <foreign lang="lat">Frange esurienti panem tuum &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.90" n="KD.10.86"> And þe more he wynneth and welt · welthes &amp; ricchesse<note type="textual" id="Bx.10.90.n.1"><ref>Bx.10.90:</ref> <hi rend="bold">ricchesse</hi>: The form may be sg. or plural. For other examples see notes to <ref targOrder="U" target="Bx.3.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.23</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.73">19.73</ref>. </note></l>
<l id="Bx.10.91" n="KD.10.87"> And<note type="textual" id="Bx.10.91.n.1"><ref>Bx.10.91:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">Euere as he</hi>.</note> lordeth in londes · þe lasse good he deleth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.92" n="KD.10.88"> ¶ Thobye te[ch]eth<note type="textual" id="Bx.10.92.n.1"><ref>Bx.10.92:</ref> <hi rend="bold">techeth</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">telleth</hi>.</note> ȝow nouȝt so · take hede ȝe riche</l>
<l id="Bx.10.93" n="KD.10.89"> How þe boke bible<note type="textual" id="Bx.10.93.n.1"><ref>Bx.10.93:</ref> <hi rend="bold">boke bible</hi>: For the expression, altered by CrHm, beta4 and F, see <ref targOrder="U" target="Bx.7.166"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.166</ref> and note.</note> · of hym bereth witnesse</l>
<l id="Bx.10.94" n="KD.10.89α"> <foreign lang="lat">Si tibi sit copia habundanter tribue · si autem exiguum illud impertir[e] [libenter stude]<note type="textual" id="Bx.10.94.n.1"><ref>Bx.10.94:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">impertire libenter stude</foreign></hi>: Alpha's form of the infinitive verb is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss., and the order of the last two words is that of <hi rend="bold">Cx</hi>. Alford (1992), 64, quotes the last three words in the verse from Tob.4.9 in the form <hi rend="it">impertiri stude libenter</hi>, as in beta.</note></foreign></l>
<l id="Bx.10.95" n="KD.10.90"> Who-so hath moche spene manliche · so meneth Thobie</l>
<l id="Bx.10.96" n="KD.10.91"> And who-so litel weldeth · reule him þer-after</l>
<l id="Bx.10.97" n="KD.10.92"> For we haue no lettre of owre lyf · how longe it shal dure</l>
<l id="Bx.10.98" n="KD.10.93"> Suche lessounes lordes shulde ·<note type="textual" id="Bx.10.98.n.1"><ref>Bx.10.98:</ref> LWCR punctuate after <hi rend="it">shulde</hi>; MHmO after <hi rend="it">lordes</hi>. F rewrites. Lines 95-110 are not in <hi rend="bold">AC</hi>, and ll. <ref targOrder="U" target="Bx.10.111">111-45</ref> are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> louie to here</l>
<l id="Bx.10.99" n="KD.10.94"> And how he myȝte moste meyne [·] manliche fynde</l>
<l id="Bx.10.100" n="KD.10.95"> <note type="textual" id="Bx.10.100.n.1"><ref>Bx.10.100:</ref> Beta has a paraph, but it interrupts the argument.</note>Nouȝt to fare as a fitheler or a frere ·<note type="textual" id="Bx.10.100.n.2"><ref>Bx.10.100:</ref> LMWOF punctuate the line before <hi rend="it">forto</hi>, with <hi rend="it">forto</hi> supplying the long dip in the b-verse. CrHmGR have <hi rend="it">to</hi> instead. </note> forto seke festes</l>
<l id="Bx.10.101" n="KD.10.96"> Homelich at other mennes house[s]<note type="textual" id="Bx.10.101.n.1"><ref>Bx.10.101:</ref> <hi rend="bold">houses</hi>: LF have <hi rend="it">house</hi>, probably in error, though possibly derived from the OE unchanged plural; see <title>MED</title>. Elsewhere both scribes use the marked plural.</note> · and hatyen her owne</l>
<l id="Bx.10.102" n="KD.10.97"> Elyng is þe halle [·] vche daye in þe wyke</l>
<l id="Bx.10.103" n="KD.10.98"> Þere þe lorde ne þe lady [·] liketh nouȝte to sytte</l>
<l id="Bx.10.104" n="KD.10.99"> Now hath vche riche a reule · to eten bi hym-selue</l>
<l id="Bx.10.105" n="KD.10.100"> In a pryue pa[r]loure · for pore mennes sake</l>
<l id="Bx.10.106" n="KD.10.101"> Or in a chambre with a chymneye · and leue þe chief halle</l>
<l id="Bx.10.107" n="KD.10.102"> Þat was made for meles · men to eten Inne</l>
<l id="Bx.10.108" n="KD.10.103"> And al to spare to spille · þat spende shal an other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.109" n="KD.10.104"> ¶ I haue yherde hiegh men [·] etyng atte table</l>
<l id="Bx.10.110" n="KD.10.105"> Carpen as þei clerkes were · of cryste and of his miȝtes</l>
<l id="Bx.10.111" n="KD.10.106"> And leyden fautes vppon þe fader · þat fourmed vs alle</l>
<l id="Bx.10.112" n="KD.10.107"> And carpen aȝeine clerkes · crabbed wordes</l>
<l id="Bx.10.113" n="KD.10.108"> Whi wolde owre saueoure suffre [·] suche a worme in his blisse</l>
<l id="Bx.10.114" n="KD.10.109"> Þat bigyled þe womman · and þe man after</l>
<l id="Bx.10.115" n="KD.10.110"> Þorw whiche wyles and wordes · þei went[en]<note type="textual" id="Bx.10.115.n.1"><ref>Bx.10.115:</ref> <hi rend="bold">wenten</hi>: Only LCr have <hi rend="it">went</hi>; WHmG have <hi rend="it">wente</hi>, the others <hi rend="it">wenten</hi>. The second syllable avoids a b-verse stressed x / x / x. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.5)">V.3.5</xref>.</note> to helle</l>
<l id="Bx.10.116" n="KD.10.111"> And al her sede for here synne · þe same deth suffred</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.117" n="KD.10.112"> ¶ Here lyeth ȝowre lore · þise lordes gynneth dispute</l>
<l id="Bx.10.118" n="KD.10.113"> Of þat ȝe<note type="textual" id="Bx.10.118.n.1"><ref>Bx.10.118:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: So LMOR against <hi rend="it">þe</hi> in CrWHmCGF, which misses the switch back to reported speech.</note> clerkes vs kenneth · of cryst by þe gospel</l>
<l id="Bx.10.119" n="KD.10.114"> <foreign lang="lat">Filius non portabit iniquitatem patris &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.120" n="KD.10.115"> Whi shulde we þat now ben · for þe werkes of Adam</l>
<l id="Bx.10.121" n="KD.10.116"> Roten and to-rende<note type="textual" id="Bx.10.121.n.1"><ref>Bx.10.121:</ref> <hi rend="bold">to-rende</hi>: LW (<hi rend="it">to-rent</hi> Hm); the most probable origin of the variants <hi rend="it">rende</hi> MCGOF, <hi rend="it">to reade</hi> Cr, and <hi rend="it">to-reue</hi> R.</note> · resoun wolde it neuere</l>
<l id="Bx.10.122" n="KD.10.116α"> <foreign lang="lat">Vnusquisque portabit onus suum<note type="textual" id="Bx.10.122.n.1"><ref>Bx.10.122:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">portabit onus suum</foreign></hi>: Alpha has the order <hi rend="it">honus suum portabit</hi> cited by Alford (1992), 64, from Gal.6.5.</note> &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.10.123" n="KD.10.117"> Suche motyues þei moeue · þis maistres in her glorie</l>
<l id="Bx.10.124" n="KD.10.118"> And maken men in mysbileue · þat muse moche on her wordes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.125" n="KD.10.119"> ¶ Ymaginatyf her-after-ward · shal answere to ȝowre purpos</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.126" n="KD.10.120"> ¶ Augustyne<note type="textual" id="Bx.10.126.n.1"><ref>Bx.10.126:</ref> <hi rend="bold">Augustyne</hi>: The form of the name in <hi rend="bold">Bx</hi> is not determinable. As at l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.485">485</ref>, LM (so beta?) have the full form, but alpha has the more usual <hi rend="it">Austyn</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> has a quite different line with the short form. Cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.485">485</ref> below.</note> to suche argueres · he telleth hem<note type="textual" id="Bx.10.126.n.2"><ref>Bx.10.126:</ref> <hi rend="bold">he ... hem</hi>: The two words are omitted by WCGO. Cr omits <hi rend="it">hem</hi>.</note> þis teme</l>
<l id="Bx.10.127" n="KD.10.121"> <foreign lang="lat">Non plus sapere quam oportet</foreign></l>
<l id="Bx.10.128" n="KD.10.122"> Wilneth neuere to wite · whi þat god wolde</l>
<l id="Bx.10.129" n="KD.10.123"> Suffre sathan [·] his sede to bigyle</l>
<l id="Bx.10.130" n="KD.10.124"> Ac bileue lelly · in þe lore of holicherche</l>
<l id="Bx.10.131" n="KD.10.125"> And preye hym of pardoun · and penaunce in þi lyue</l>
<l id="Bx.10.132" n="KD.10.126"> And for his moche mercye · to amende ȝow here</l>
<l id="Bx.10.133" n="KD.10.127"> <note type="textual" id="Bx.10.133.n.1"><ref>Bx.10.133:</ref> Hm and alpha have a paraph.</note>For alle þat wilneth to wyte · þe weyes<note type="textual" id="Bx.10.133.n.2"><ref>Bx.10.133:</ref> <hi rend="bold">weyes</hi>: The reading of LCrWHm and alpha, as well as the <hi rend="bold">Ax</hi> reading. M, joined by GO and a 16th-century <hi rend="bold">A</hi> ms., have the reading <hi rend="it">whyes</hi> (cf. <hi rend="it">whi</hi> in 135). The adoption of the latter reading by K (see K, pp. 163-4), KD and Schmidt is a classic case of modern sensibilities overcoming the logic of attestation. Contrast <ref targOrder="U" target="Bx.12.238"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.238</ref>, where the noun <hi rend="it">whyes</hi> is secure, despite variants.</note> of god almiȝty</l>
<l id="Bx.10.134" n="KD.10.128"> I wolde his eye were in his ers · and his fynger after</l>
<l id="Bx.10.135" n="KD.10.129"> Þat euere wilneth to wite · whi þat god wolde</l>
<l id="Bx.10.136" n="KD.10.130"> Suffre sathan · his sede to bigile</l>
<l id="Bx.10.137" n="KD.10.131"> Or iudas þe iuwe<note type="textual" id="Bx.10.137.n.1"><ref>Bx.10.137:</ref> <hi rend="bold">þe iuwe</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">to þe iuwes</hi>.</note> · ihesu bytraye</l>
<l id="Bx.10.138" n="KD.10.132"> Al was as [he] wolde<note type="textual" id="Bx.10.138.n.1"><ref>Bx.10.138:</ref> <hi rend="bold">he wolde</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against L's <hi rend="it">þow wolde</hi>, which the other beta scribes correct to <hi rend="it">þow woldest</hi>.</note> · lorde yworschiped be þow</l>
<l id="Bx.10.139" n="KD.10.133"> And al worth as þow wolte · what-so we dispute</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.140" n="KD.10.134"> ¶ And þo þat vseth þis hauelounes · to blende<note type="textual" id="Bx.10.140.n.1"><ref>Bx.10.140:</ref> <hi rend="bold">blende</hi>: "mislead". Cr, beta4 and F have the related verb <hi rend="it">blinde</hi>.</note> mennes wittes</l>
<l id="Bx.10.141" n="KD.10.135"> What is dowel fro dobet · now def mote he worthe</l>
<l id="Bx.10.142" n="KD.10.136"> Sitthe he wilneth to wyte · whiche þei ben [alle]<note type="textual" id="Bx.10.142.n.1"><ref>Bx.10.142:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Referring to the triad including <hi rend="it">dobest</hi> as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.145">145</ref> below. Alpha is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta's <hi rend="it">bothe</hi>, which does, however, logically follow from the previous line.</note></l>
<l id="Bx.10.143" n="KD.10.137"> But if he lyue in þe lyf · þat longeth to dowel</l>
<l id="Bx.10.144" n="KD.10.138"> For I dar ben his bolde<note type="textual" id="Bx.10.144.n.1"><ref>Bx.10.144:</ref> <hi rend="bold">bolde</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> borgh · þat dobet wil he neuere</l>
<l id="Bx.10.145" n="KD.10.139"> Þeigh dobest drawe on hym [·] day after other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.146" n="KD.10.140"> ¶ And whan þat witte was ywar [·] what<note type="textual" id="Bx.10.146.n.1"><ref>Bx.10.146:</ref> <hi rend="bold">what</hi>: Beta's reading has support from <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">what studie menede</hi> (RK.11.81). Alpha's reading, <hi rend="it">how dame studie tolde</hi>, loses the b-verse alliteration which in <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">how his wif tolde</hi> (K.11.93) is carried by the noun.</note> dame studye tolde</l>
<l id="Bx.10.147" n="KD.10.141"> He bicome so confus · he couth nouȝte loke</l>
<l id="Bx.10.148" n="KD.10.142"> And as doumbe a[s] deth · and drowe hym arrere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.149" n="KD.10.143"> ¶ And for no carpyng I couth after · ne knelyng to þe grounde</l>
<l id="Bx.10.150" n="KD.10.144"> I myȝte gete no greyne · of his grete wittis</l>
<l id="Bx.10.151" n="KD.10.145"> But al laughyng he louted · and loked vppon studye</l>
<l id="Bx.10.152" n="KD.10.146"> In signe þat I shulde · biseche hir of grace</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.153" n="KD.10.147"> ¶ And whan I was war of his wille · to his wyf gan I loute</l>
<l id="Bx.10.154" n="KD.10.148"> And seyde mercy madame [·] ȝowre man shal I worthe</l>
<l id="Bx.10.155" n="KD.10.149"> As longe as I lyue · bothe late &amp; rathe</l>
<l id="Bx.10.156" n="KD.10.150"> <app loc="Bx.10.156">
	<rdg wit="beta">Forto</rdg>
	<rdg wit="alpha">And forto</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.10.156.n.1"><ref>Bx.10.156:</ref> <hi rend="bold">Forto / And forto</hi>: Beta's reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.102) while alpha's <hi rend="it">And forto</hi> is that of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.11.88)</note> worche ȝowre wille · þe while my lyf dureth</l>
<l id="Bx.10.157" n="KD.10.151"> With þat ȝe kenne me kyndely · to knowe what is dowel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.158" n="KD.10.152"> ¶ For þi mekenesse man quod she · and for þi mylde speche</l>
<l id="Bx.10.159" n="KD.10.153"> I shal kenne þe to my cosyn · þat clergye is hoten</l>
<l id="Bx.10.160" n="KD.10.154"> He hath wedded a wyf · with-Inne þis syx monethes</l>
<l id="Bx.10.161" n="KD.10.155"> Is sybbe to þe seuene artz · scripture is hir name</l>
<l id="Bx.10.162" n="KD.10.156"> Þei two as I hope · after my techyng</l>
<l id="Bx.10.163" n="KD.10.157"> Shullen wissen þe to dowel · I dar [wel]<note type="textual" id="Bx.10.163.n.1"><ref>Bx.10.163:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: R's reading, which carries the alliteration, is that of <hi rend="bold">Ax</hi>. That F agrees with beta in reading <hi rend="it">it</hi> probably indicates independent substitution, since the R scribe rarely corrects for alliteration. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> vndertake</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.164" n="KD.10.158"> ¶ Þanne was I also fayne · as foule of faire morwe</l>
<l id="Bx.10.165" n="KD.10.159"> And gladder þan þe gleman · þat golde hath to ȝifte</l>
<l id="Bx.10.166" n="KD.10.160"> And axed hir þe heighe weye · where þat clergye dwelte</l>
<l id="Bx.10.167" n="KD.10.161"> And telle me some token quod I · for tyme is þat I wende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.168" n="KD.10.162"> ¶ Axe þe heighe waye quod she · hennes to suffre</l>
<l id="Bx.10.169" n="KD.10.163"> Bothe wel &amp; wo · ȝif þat þow wolt lerne</l>
<l id="Bx.10.170" n="KD.10.164"> And ryde forth by ricchesse · ac rest þow nauȝt þerinne</l>
<l id="Bx.10.171" n="KD.10.165"> For if þow couplest þe þer-with · to clergye<note type="textual" id="Bx.10.171.n.1"><ref>Bx.10.171:</ref> <hi rend="bold">clergye</hi>: R's odd <hi rend="it">cherche</hi> probably represents alpha, with F varying further. Beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> comestow neuere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.172" n="KD.10.166"> ¶ And also þe likerouse launde · þat leccherye hatte<note type="textual" id="Bx.10.172.n.1"><ref>Bx.10.172:</ref> <hi rend="bold">hatte</hi>: Beta's reading is confirmed by <hi rend="bold">Ax</hi> against <hi rend="it">is hote</hi> in alpha.</note></l>
<l id="Bx.10.173" n="KD.10.167"> Leue hym<note type="textual" id="Bx.10.173.n.1"><ref>Bx.10.173:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: So LMHmR and <hi rend="bold">Ax</hi>; unsurprisingly altered to <hi rend="it">it</hi> in other <hi rend="bold">B</hi> mss.</note> on þi left halue · a large myle or more</l>
<l id="Bx.10.174" n="KD.10.168"> Tyl þow come to a courte · kepe wel þi tonge</l>
<l id="Bx.10.175" n="KD.10.169"> Fro lesynges and lither speche · and likerouse drynkes</l>
<l id="Bx.10.176" n="KD.10.170"> Þanne shaltow se sobrete · and symplete of speche<note type="textual" id="Bx.10.176.n.1"><ref>Bx.10.176:</ref> <hi rend="bold">speche</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">berynge</hi>. </note></l>
<l id="Bx.10.177" n="KD.10.171"> Þat eche wiȝte be in wille · his witte þe to shewe</l>
<l id="Bx.10.178" n="KD.10.172"> And þus shaltow come to clergye · þat can many þinges</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.179" n="KD.10.173"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.179.n.1"><ref>Bx.10.179:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only. In R the line is at the foot of the page.</note> Saye hym þis signe · I sette hym to scole</l>
<l id="Bx.10.180" n="KD.10.174"> And þat I grette<note type="textual" id="Bx.10.180.n.1"><ref>Bx.10.180:</ref> <hi rend="bold">grette</hi>: The unambiguously past tense form is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LMOR. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">grete</hi> as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but the X family has <hi rend="it">grette</hi>.</note> wel his wyf · for I wrote hir many bokes</l>
<l id="Bx.10.181" n="KD.10.175"> And sette hir to sapience · and to þe sauter glose<note type="textual" id="Bx.10.181.n.1"><ref>Bx.10.181:</ref> <hi rend="bold">glose</hi>: Hm (as well as BmBoCot) has the ppl. <hi rend="it">glosyd</hi>; this cannot be archetypal, even though <hi rend="bold">AC</hi> both have <hi rend="it">sauter yglosid</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.284"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.284</ref>.</note></l>
<l id="Bx.10.182" n="KD.10.176"> Logyke I lerned hir · and many other lawes</l>
<l id="Bx.10.183" n="KD.10.177"> And alle þe musouns in mu[si]ke · I made hir to knowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.184" n="KD.10.178"> ¶ Plato þe poete · I put hym fyrste to boke</l>
<l id="Bx.10.185" n="KD.10.179"> Arestotle and <app loc="Bx.10.185">
	<rdg wit="beta Ax">other moo</rdg>
	<rdg wit="alpha Cx">other</rdg>
</app><note type="textual" id="Bx.10.185.n.1"><ref>Bx.10.185:</ref> <hi rend="bold">other moo / other</hi>: Beta has the former, alpha the latter. Beta's reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, while alpha's is that of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · to argue I tauȝte</l>
<l id="Bx.10.186" n="KD.10.180"> Grammer for gerles · I garte first wryte<note type="textual" id="Bx.10.186.n.1"><ref>Bx.10.186:</ref> <hi rend="bold">wryte</hi>: M and Beta2(CrWHm) add <hi rend="it">to</hi>, as do a few mss. in all three versions.</note></l>
<l id="Bx.10.187" n="KD.10.181"> And bette hem with a baleis · but if þei wolde lerne</l>
<l id="Bx.10.188" n="KD.10.182"> Of alkinnes craftes · I contreued toles</l>
<l id="Bx.10.189" n="KD.10.183"> Of carpentrie of<note type="textual" id="Bx.10.189.n.1"><ref>Bx.10.189:</ref> <hi rend="bold">carpentrie of</hi>: The <hi rend="bold">Bx</hi> reading is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. GF have the reading of <hi rend="bold">Ax</hi>, <hi rend="it">carpenteris &amp;</hi>.</note> kerueres [·] and compassed masouns</l>
<l id="Bx.10.190" n="KD.10.184"> And lerned hem leuel and lyne · þough I loke dymme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.191" n="KD.10.185"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.191.n.1"><ref>Bx.10.191:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Ac theologie hath tened me · ten score tymes</l>
<l id="Bx.10.192" n="KD.10.186"> The more I muse þereInne · þe mistier it semeth</l>
<l id="Bx.10.193" n="KD.10.187"> And þe depper I deuyne · þe derker me it þinketh</l>
<l id="Bx.10.194" n="KD.10.188"> It is no science for-sothe · forto sotyle<note type="textual" id="Bx.10.194.n.1"><ref>Bx.10.194:</ref> <hi rend="bold">sotyle</hi>: Beta's reading is that of <hi rend="bold">Ax</hi>, while the b-verse is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's reading <hi rend="it">sauȝtele</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">saughtelen</hi>) means "become reconciled, settle".</note> Inne</l>
<l id="Bx.10.195" n="KD.10.189"> A ful lethy þinge it were · ȝif þat loue nere</l>
<l id="Bx.10.196" n="KD.10.190"> Ac for it let best by loue · I loue it þe bettre</l>
<l id="Bx.10.197" n="KD.10.191"> For þere þat loue is leder · ne lacked neuere grace</l>
<l id="Bx.10.198" n="KD.10.192"> Loke<note type="textual" id="Bx.10.198.n.1"><ref>Bx.10.198:</ref> <hi rend="bold">Loke</hi>: R's <hi rend="it">Love</hi> probably reflects an alpha error which F rewrites for sense.</note> þow loue lelly · ȝif þe lyketh<note type="textual" id="Bx.10.198.n.2"><ref>Bx.10.198:</ref> <hi rend="bold">þe lyketh</hi>: Alpha's <hi rend="it">þow thenke</hi> is an easy error, but (coincidentally?) it is shared with <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.144), which itself is deficient in alliteration. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi> as <hi rend="it">Lerne for to louie yf þe like dowel</hi> (RK.11.132). </note> dowel</l>
<l id="Bx.10.199" n="KD.10.193"> For dobet and dobest · ben of loues kynne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.200" n="KD.10.194"> ¶ In other science it seyth · I saye it in catoun</l>
<l id="Bx.10.201" n="KD.10.195"> <foreign lang="lat">Qui similat<note type="textual" id="Bx.10.201.n.1"><ref>Bx.10.201:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">similat</foreign></hi>: The spelling of L and alpha is found also in mss. of <hi rend="bold">A</hi>. Lines 200-31 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> verbis vel<note type="textual" id="Bx.10.201.n.2"><ref>Bx.10.201:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vel</foreign></hi>: Alford (1992), 64, quotes the line from Cato with <hi rend="it">nec</hi>, the reading of M (corrected from <hi rend="it">vel</hi>) CrHmCGO and most <hi rend="bold">A</hi> mss., but LWR and original M establish <hi rend="bold">Bx</hi> (at the expense of Cato's meaning).</note> corde est fidus amicus</foreign></l>
<l id="Bx.10.202" n="KD.10.196"> <foreign lang="lat">Tu quoque fac simile · sic ars deluditur arte</foreign></l>
<l id="Bx.10.203" n="KD.10.197"> Who-so gloseth as gylours don · go me to þe same</l>
<l id="Bx.10.204" n="KD.10.198"> And so shaltow false folke [·] and faythlees bigyle</l>
<l id="Bx.10.205" n="KD.10.199"> Þis is catounes kennyng · to clerkes þat he lereth</l>
<l id="Bx.10.206" n="KD.10.200"> Ac theologye techeth nouȝt so · who-so taketh [gome]<note type="textual" id="Bx.10.206.n.1"><ref>Bx.10.206:</ref> <hi rend="bold">gome</hi>: "notice". R's rare word is a synonym of beta's <hi rend="it">ȝeme</hi> and F's <hi rend="it">heede</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">gome</hi> n.(4)). Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.17.13"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.13</ref>, where R again has <hi rend="it">gome</hi>, supported in that case by <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.207" n="KD.10.201"> He kenneth vs þe contrarye [·] aȝein catones wordes</l>
<l id="Bx.10.208" n="KD.10.202"> For he bit vs be as bretheren · and bidde for owre enemys</l>
<l id="Bx.10.209" n="KD.10.203"> And louen hem þat lyen on vs · and lene hem whan hem nedeth</l>
<l id="Bx.10.210" n="KD.10.204"> And do good aȝeines yuel · god hym-self it hoteth</l>
<l id="Bx.10.211" n="KD.10.204α"> <foreign lang="lat">Dum tempus [est]<note type="textual" id="Bx.10.211.n.1"><ref>Bx.10.211:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">est</foreign></hi>: The alpha reading is supported by the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. where the same quotation is given at a later point (K.11.245a). Alford (1992), 64 cites the Vulgate as <hi rend="it">habemus</hi>, to which beta corrects.</note> operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.212" n="KD.10.205"> ¶ Poule preched þe peple [·] þat parfitnesse loued</l>
<l id="Bx.10.213" n="KD.10.206"> To do good for goddes loue · and gyuen men þat asked<note type="textual" id="Bx.10.213.n.1"><ref>Bx.10.213:</ref> <hi rend="bold">asked</hi>: Beta has the past tense, (though HmGO have the present); alpha has the present. The past is perhaps slightly less obvious, but it may have been prompted by the verbs of the previous line, just as the present might have been suggested by the next line. There is nothing in <hi rend="bold">AC</hi> to correspond until l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.220">220</ref>. We follow copy-text.</note></l>
<l id="Bx.10.214" n="KD.10.207"> And nameliche to suche · þat sueth<note type="textual" id="Bx.10.214.n.1"><ref>Bx.10.214:</ref> <hi rend="bold">sueth</hi>: "conform to"; cf. <ref targOrder="U" target="Bx.17.113"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.113</ref>, <hi rend="it">as suwen owre werkis</hi>. G and alpha less appropriately have <hi rend="it">scheweth</hi>.</note> owre bileue</l>
<l id="Bx.10.215" n="KD.10.208"> And alle þat lakketh vs<note type="textual" id="Bx.10.215.n.1"><ref>Bx.10.215:</ref> <hi rend="bold">vs</hi> (1): Beta must have had <hi rend="it">vs</hi> twice in the a-verse, though beta2 (CrWHm) dropped the second. Alpha has the second but not the first.</note> or lyeth vs · owre lorde techeth vs to louye</l>
<l id="Bx.10.216" n="KD.10.209"> And nouȝt to greuen hem þat greueth vs · god hym-self for-badde it</l>
<l id="Bx.10.217" n="KD.10.209α"> <foreign lang="lat">Michi vindictam &amp; ego retribuam</foreign></l>
<l id="Bx.10.218" n="KD.10.210"> For-þi loke þow louye · as longe as þow durest</l>
<l id="Bx.10.219" n="KD.10.211"> For is no science vnder sonne · so souereyne for þe soule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.220" n="KD.10.212"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.220.n.1"><ref>Bx.10.220:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WC and alpha. In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.10.260">260</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.265">265</ref>.</note> Ac astronomye is harde<note type="textual" id="Bx.10.220.n.2"><ref>Bx.10.220:</ref> <hi rend="bold">harde</hi>: Alpha's reading without an article is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta.</note> þynge · and yuel forto knowe</l>
<l id="Bx.10.221" n="KD.10.213"> Geometrie and geomesye [·] is<note type="textual" id="Bx.10.221.n.1"><ref>Bx.10.221:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against beta2 (CrWHm) <hi rend="it">so</hi>.</note> ginful of speche</l>
<l id="Bx.10.222" n="KD.10.214"> Who-so thenketh werche with þo two · thryueth ful late</l>
<l id="Bx.10.223" n="KD.10.215"> For sorcerye is þe souereyne boke · þat to þ[o] science<note type="textual" id="Bx.10.223.n.1"><ref>Bx.10.223:</ref> <hi rend="bold">þo science</hi>: This is the R reading, in substance that of F also. The noun is an unmarked plural (see l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.227">227</ref> below, and variants at <ref targOrder="U" target="Bx.13.132"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.132</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.49">15.49</ref>). It may also be the reading of beta; note that Hm alters it by adding <hi rend="it">-s</hi>, while other beta scribes, apart from W, probably take it as sg. and so misread the plural determiner as <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">Ax</hi> also has the demonstrative pronoun, but the noun is sg., <hi rend="it">þat science</hi>. The plural is more appropriate in context.</note> longeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.224" n="KD.10.216"> ¶ Ȝet ar þere fybicches in forceres · of fele mennes makyng</l>
<l id="Bx.10.225" n="KD.10.217-KD.10.218"> Experimentz of alkamye<note type="textual" id="Bx.10.225.n.1"><ref>Bx.10.225:</ref> <hi rend="bold">alkamye</hi>: We keep the form of copy-text, even though the form in <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Ax</hi> presumably had the extra syllable, as M's <hi rend="it">Alkenamye</hi>. See <title>MED</title> <hi rend="it">alkamie</hi>.</note> · þe poeple to deceyue</l>
<l id="Bx.10.226" n="KD.10.219"> If þow þinke to dowel · dele þer-with neuere</l>
<l id="Bx.10.227" n="KD.10.220"> Alle þise science<note type="textual" id="Bx.10.227.n.1"><ref>Bx.10.227:</ref> <hi rend="bold">science</hi>: Plural; see note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.223">223</ref>.</note> I my-self · sotiled and ordeyned</l>
<l id="Bx.10.228" n="KD.10.221"> And founded<note type="textual" id="Bx.10.228.n.1"><ref>Bx.10.228:</ref> <hi rend="bold">founded</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">(by-)fond</hi>.</note> hem formest · folke to deceyue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.229" n="KD.10.222"> ¶ Telle clergye þise tokenes · and [to]<note type="textual" id="Bx.10.229.n.1"><ref>Bx.10.229:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Alpha's rather awkward preposition is necessary to the alliteration, and was dropped by beta. There is no <hi rend="bold">Ax</hi> parallel.</note> scripture after</l>
<l id="Bx.10.230" n="KD.10.223"> To conseille þe kyndely · to knowe what is<note type="textual" id="Bx.10.230.n.1"><ref>Bx.10.230:</ref> <hi rend="bold">to knowe what is</hi>: Beta's wording of the b-verse is supported by the exact parallel of <ref targOrder="U" target="Bx.10.157"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.157</ref>. Cf. also <ref targOrder="U" target="Bx.15.2"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.2</ref>.</note> dowel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.231" n="KD.10.224"> ¶ I seide graunt mercy madame · and mekeliche hir grette</l>
<l id="Bx.10.232" n="KD.10.225"> And went wiȝtlich [my] wey<note type="textual" id="Bx.10.232.n.1"><ref>Bx.10.232:</ref> <hi rend="bold">my wey</hi>: Beta has <hi rend="it">awey</hi>, but alpha (R only, since F misses the line) is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">And wente wiȝtly my wey</hi>, as well as <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">Tho wente y my way</hi> (RK.12.134). With <hi rend="it">miȝteliche</hi> for <hi rend="it">wiȝtliche</hi>, R creates alliteration on /m/, but without support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · with-oute more lettynge</l>
<l id="Bx.10.233" n="KD.10.226"> And til I come to clergye · I couthe neuere stynte</l>
<l id="Bx.10.234" n="KD.10.227"> [I]<note type="textual" id="Bx.10.234.n.1"><ref>Bx.10.234:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Only R breaks the series of initial <hi rend="it">And</hi>, but it is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> and the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family reads <hi rend="it">And ich</hi>. </note> gret þe good man · as [þe good wif]<note type="textual" id="Bx.10.234.n.2"><ref>Bx.10.234:</ref> <hi rend="bold">þe good wif</hi>: Again R is the only witness to the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, supported both by alliteration and by <hi rend="bold">Ax</hi> (<hi rend="bold">Cx</hi> has a different b-verse). Probably F revised to avoid the repetition of both <hi rend="it">good</hi> and <hi rend="it">wif</hi>, and beta perhaps picked up <hi rend="it">studye</hi> from a gloss.</note> me tauȝte</l>
<l id="Bx.10.235" n="KD.10.228"> And afterwardes þe wyf · and worshiped hem bothe</l>
<l id="Bx.10.236" n="KD.10.229"> And tolde hem þe tokenes · þat me tauȝte were</l>
<l id="Bx.10.237" n="KD.10.230"> Was neuere gome vppon þis grounde · sith god made þe worlde</l>
<l id="Bx.10.238" n="KD.10.231"> Fairer vnder-fongen · ne frendeloker at ese</l>
<l id="Bx.10.239" n="KD.10.232"> Þan my-self sothly · sone so he wist</l>
<l id="Bx.10.240" n="KD.10.233"> Þat I was of wittis hous · and with his wyf dame studye</l>
<l id="Bx.10.241" n="KD.10.236"> I seyde to hem<note type="textual" id="Bx.10.241.n.1"><ref>Bx.10.241:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: M and beta4 have <hi rend="it">hym</hi>, but cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.236">236</ref>. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>. Lines 241-313 have no parallel in <hi rend="bold">A</hi>, and <hi rend="bold">C</hi> is heavily revised.</note> sothely · þat sent was I þider</l>
<l id="Bx.10.242" n="KD.10.237"> Dowel and dobet · and dobest to lerne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.243" n="KD.10.238"> ¶ It is a comune lyf quod clergye · on holycherche to bileue</l>
<l id="Bx.10.244" n="KD.10.239"> With alle þe artikles of þe feithe · þat falleth to be knowe</l>
<l id="Bx.10.245" n="KD.10.240"> And þat is to bileue lelly · bothe lered and lewed</l>
<l id="Bx.10.246" n="KD.10.241"> On þe grete god · þat gynnyng had neuere</l>
<l id="Bx.10.247" n="KD.10.242"> And on þe sothfaste sone · þat saued mankynde</l>
<l id="Bx.10.248" n="KD.10.243"> Fro þe dedly deth · and þe deueles power</l>
<l id="Bx.10.249" n="KD.10.244"> Þorwgh þe helpe of þe holy goste · þe whiche goste is of bothe</l>
<l id="Bx.10.250" n="KD.10.245"> Three [propre]<note type="textual" id="Bx.10.250.n.1"><ref>Bx.10.250:</ref> <hi rend="bold">propre</hi>: Yet again R is the only witness to the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. All other mss. have dropped the alliterating adjective; F fills out the short a-verse in the usual manner. There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> persones · ac nouȝt in plurel noumbre</l>
<l id="Bx.10.251" n="KD.10.246"> For al is but on god · and eche is god hym-selue</l>
<l id="Bx.10.252" n="KD.10.246α"> <foreign lang="lat">Deus pater deus filius · deus spiritus sanctus</foreign></l>
<l id="Bx.10.253" n="KD.10.247"> God þe fader god þe sone · god holigoste of bothe</l>
<l id="Bx.10.254" n="KD.10.248"> Maker of mankynde · and of bestes bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.255" n="KD.10.249"> ¶ Austyn þe olde · here-of he<note type="textual" id="Bx.10.255.n.1"><ref>Bx.10.255:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: L is supported by alpha against omission in other beta mss. The passage is revised in <hi rend="bold">C</hi>; the line without <hi rend="it">he</hi> appears at RK.11.146, but the b-verse, this time with <hi rend="it">he</hi>, is repeated at RK.11.152. See Adams (2000), 183.</note> made bokes</l>
<l id="Bx.10.256" n="KD.10.250"> And hym-self ordeyned · to sadde vs in bileue</l>
<l id="Bx.10.257" n="KD.10.251"> Who was his autour · alle þe foure euangelistes</l>
<l id="Bx.10.258" n="KD.10.252"> And cryst clepid hym-self so · þe ewangelistes<note type="textual" id="Bx.10.258.n.1"><ref>Bx.10.258:</ref> <hi rend="bold">ewangelistes</hi>: R's <hi rend="it">euaungeliez</hi> is pl. of <title>MED</title> <hi rend="it">evangelie</hi>, "gospel". F has the sg. There is no <hi rend="bold">AC</hi> parallel.</note> bereth witnesse</l>
<l id="Bx.10.259" n="KD.10.252α"> <foreign lang="lat">Ego in patre &amp; pater in me<note type="textual" id="Bx.10.259.n.1"><ref>Bx.10.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">me</foreign></hi> (1): So alpha, and also the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta and the X family correct this very familiar quotation from John 14.9-10 to <hi rend="it">me est</hi>. The line is dropped by beta2 (CrHmW).</note> &amp; qui [me vidit<note type="textual" id="Bx.10.259.n.2"><ref>Bx.10.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vidit</foreign></hi> (1 &amp; 2): R's less classical spelling is actually that of the pre-Clementine Vulgate text edited by Wordsworth and White (1911), as well as most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> · patrem meum vidit]<note type="textual" id="Bx.10.259.n.3"><ref>Bx.10.259:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">patrem meum vidit</foreign></hi>: Alpha's word-order is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.260" n="KD.10.253"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.260.n.1"><ref>Bx.10.260:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WC and alpha. In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.10.220">220</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.265">265</ref>.</note> Alle þe clerkes vnder cryst · ne couthe þis assoille</l>
<l id="Bx.10.261" n="KD.10.254"> But þus it bilongeth<note type="textual" id="Bx.10.261.n.1"><ref>Bx.10.261:</ref> <hi rend="bold">bilongeth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">longeth</hi> in GO and alpha.</note> to bileue · to lewed þat willen dowel</l>
<l id="Bx.10.262" n="KD.10.255"> For had neuere freke fyne wytte · þe feyth to dispute</l>
<l id="Bx.10.263" n="KD.10.256"> Ne man had no merite<note type="textual" id="Bx.10.263.n.1"><ref>Bx.10.263:</ref> <hi rend="bold">merite</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by the Latin quotation in the following line. Alpha has <hi rend="it">mercy</hi>.</note> · myȝte it ben yproued</l>
<l id="Bx.10.264" n="KD.10.256α"> <foreign lang="lat">Fides non habet meritum vbi humana racio prebet experimentum<note type="textual" id="Bx.10.264.n.1"><ref>Bx.10.264:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">prebet experimentum</foreign></hi>: R omits the last two words from Gregory's Homily. <hi rend="bold">C</hi> mss. break off at different points. After this line <hi rend="bold">B</hi> is without parallel in <hi rend="bold">AC</hi> until <ref targOrder="U" target="Bx.10.314"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.314</ref>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.265" n="KD.10.257"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.265.n.1"><ref>Bx.10.265:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L has an unrubricated paraph marker, MW have a line-space but no paraph. HmC and alpha have paraphs. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.10.220">220</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.260">260</ref>.</note> Þanne is dobet to suffre · for þi soules helth</l>
<l id="Bx.10.266" n="KD.10.258"> Al þat þe boke bit · by holycherche techyng</l>
<l id="Bx.10.267" n="KD.10.259"> And þat is man bi þi miȝte · for mercies sake</l>
<l id="Bx.10.268" n="KD.10.260"> Loke þow worche it in werke · þat þi<note type="textual" id="Bx.10.268.n.1"><ref>Bx.10.268:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: So beta; R's <hi rend="it">þis</hi> points to the ensuing quotation. F has <hi rend="it">þe</hi>.</note> worde sheweth</l>
<l id="Bx.10.269" n="KD.10.261"> Suche as þow semest in syȝte · be in assay yfounde</l>
<l id="Bx.10.270" n="KD.10.261α"> <foreign lang="lat">Appare quod es vel<note type="textual" id="Bx.10.270.n.1"><ref>Bx.10.270:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vel</foreign></hi>: Alford (1992), 65, quotes this commonplace with the alpha reading <hi rend="it">aut</hi>.</note> esto quod appares</foreign></l>
<l id="Bx.10.271" n="KD.10.262"> And lat no-body be · bi þi beryng bygyled<note type="textual" id="Bx.10.271.n.1"><ref>Bx.10.271:</ref> <hi rend="bold">bygyled</hi>: Hm and alpha have <hi rend="it">be bygiled</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.272" n="KD.10.263"> But be suche in þi soule · as þow semest with-oute</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.273" n="KD.10.264"> ¶ Þanne is dobest to be bolde · to blame þe gylty</l>
<l id="Bx.10.274" n="KD.10.265"> Sithenes þow seest þi-self · as in soule clene</l>
<l id="Bx.10.275" n="KD.10.266"> Ac blame þow neuere body · and þow be blame-worthy</l>
<l id="Bx.10.276" n="KD.10.266α"> <foreign lang="lat">Si culpare velis · culpabilis esse cauebis</foreign></l>
<l id="Bx.10.277" n="KD.10.266β"> <foreign lang="lat">Dogma tuum sordet · cum te tua culpa remordet</foreign></l>
<l id="Bx.10.278" n="KD.10.267"> God in þe gospel · grymly<note type="textual" id="Bx.10.278.n.1"><ref>Bx.10.278:</ref> <hi rend="bold">grymly</hi>: Beta2 and F share the reading <hi rend="it">greuously</hi>.</note> repreueth</l>
<l id="Bx.10.279" n="KD.10.268"> Alle þat lakken any lyf · and lakkes han hem-selue</l>
<l id="Bx.10.280" n="KD.10.268α"> <foreign lang="lat">Quid consideras festucam in oculo fratris tui trabem in oculo tuo &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.10.280.n.1"><ref>Bx.10.280:</ref> Beta breaks off the quotation (Luke 6.41) which alpha completes. The wording is something between Matt. 7.3 and Luke 6.41.</note></l>
<l id="Bx.10.281" n="KD.10.269"> Why meuestow þi mode for a mote · in þi brotheres eye</l>
<l id="Bx.10.282" n="KD.10.270"> Sithen a beem in þine owne · ablyndeth þi-selue</l>
<l id="Bx.10.283" n="KD.10.270α"> <foreign lang="lat">Eice primo trabem de oculo tuo &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.10.284" n="KD.10.271"> Whiche letteth þe to loke · lasse other more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.285" n="KD.10.272"> ¶ I rede eche a blynde bosarde · do bote to hym-selue</l>
<l id="Bx.10.286" n="KD.10.272.1"> For abbotes and for prioures · and for alle manere prelates</l>
<l id="Bx.10.287" n="KD.10.273"> As parsones and parissh prestes · þat preche shulde and teche</l>
<l id="Bx.10.288" n="KD.10.274"> Alle manere<note type="textual" id="Bx.10.288.n.1"><ref>Bx.10.288:</ref> <hi rend="bold">manere</hi>: So LCrWGR. The M corrector adds <hi rend="it">of</hi> to come into line with HmCOF. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.10.286">286</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.10.299">299</ref>.</note> men · to amenden by here myȝte</l>
<l id="Bx.10.289" n="KD.10.275"> This tixte was tolde ȝow · to ben war ar ȝe tauȝte</l>
<l id="Bx.10.290" n="KD.10.276"> Þat ȝe were suche as ȝe seyde · to salue with othere</l>
<l id="Bx.10.291" n="KD.10.277"> For goddis worde wolde nouȝt be boste<note type="textual" id="Bx.10.291.n.1"><ref>Bx.10.291:</ref> <hi rend="bold">boste</hi>: Though nonsensical, LR share the reading, indicating a corruption in <hi rend="bold">Bx</hi>. The L scribe subsequently made the obvious correction to <hi rend="it">loste</hi>, thereby bringing his text into  agreement with all other mss. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.6)">V.3.6</xref>.</note> · for þat worcheth euere</l>
<l id="Bx.10.292" n="KD.10.278"> If it auailled nouȝt þe comune · it myȝte auaille ȝow-seluen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.293" n="KD.10.279"> ¶ Ac it semeth now<note type="textual" id="Bx.10.293.n.1"><ref>Bx.10.293:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Probably R represents alpha's <hi rend="it">no</hi>, which F unreflectingly expanded to <hi rend="it">not</hi>. That M originally wrote <hi rend="it">not</hi> is presumably coincidental.</note> sothly · to þe worldes syght</l>
<l id="Bx.10.294" n="KD.10.280"> Þat goddes worde<note type="textual" id="Bx.10.294.n.1"><ref>Bx.10.294:</ref> <hi rend="bold">worde</hi>: R has the plural; F omits.</note> worcheth nauȝte · on lered ne on lewede</l>
<l id="Bx.10.295" n="KD.10.281"> But in suche a manere as Marke ·<note type="textual" id="Bx.10.295.n.1"><ref>Bx.10.295:</ref> Beta (or possibly <hi rend="bold">Bx</hi>) misplaced the punctuation to follow <hi rend="it">manere</hi>, as in LWC. In OR punctuation correctly precedes <hi rend="it">meneth</hi>, while MF have it twice.</note> meneth in þe gospel</l>
<l id="Bx.10.296" n="KD.10.281α"> <foreign lang="lat">Dum cecus ducit cecum ambo in foueam cadunt</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.297" n="KD.10.282"> ¶ Lewed men may likne ȝow þus · þat þe beem lithe in ȝowre eyghen</l>
<l id="Bx.10.298" n="KD.10.283"> And þe festu is fallen · for ȝowre defaute</l>
<l id="Bx.10.299" n="KD.10.284"> In alle manere men · þourgh mansed prestes</l>
<l id="Bx.10.300" n="KD.10.285"> Þe bible bereth witnesse [·] þat alle þe folke of israel</l>
<l id="Bx.10.301" n="KD.10.286"> Byttere abouȝte þe gultes · of two badde prestes</l>
<l id="Bx.10.302" n="KD.10.287"> Offyn and Fynes · for her coueytise</l>
<l id="Bx.10.303" n="KD.10.288"> <foreign lang="lat">Archa dei</foreign> myshapped · and ely brake his nekke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.304" n="KD.10.289"> ¶ For-þi ȝe corectoures claweth her-on · and corecteth fyrst ȝow-seluen</l>
<l id="Bx.10.305" n="KD.10.290"> And þanne mowe ȝe [man]ly<note type="textual" id="Bx.10.305.n.1"><ref>Bx.10.305:</ref> <hi rend="bold">manly</hi>: Beta's <hi rend="it">saufly</hi> alliterates rather unconvincingly on /s/, and F improves on this with <hi rend="it">soþly</hi> in the a-verse and <hi rend="it">seiþ in</hi> (for <hi rend="it">made</hi>) in the b-verse. Both avoid R's difficult adverb, which Kane (2005) glosses "boldly, w. confidence". <title>MED</title> <hi rend="it">manli</hi> adv.(1), gives no instance of this sense, though "strongly" is close. Possibly <title>MED</title> <hi rend="it">mainli</hi>, which seems to have been used as a loose intensifier, is relevant.</note> seye · as dauid made þe sauter</l>
<l id="Bx.10.306" n="KD.10.291"> <foreign lang="lat">Existimasti inique quod ero tui similis · arguam te &amp; statuam contra faciem tuam ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.307" n="KD.10.292"> ¶ And þanne shal borel clerkes ben abasched · to blame ȝow or to greue<note type="textual" id="Bx.10.307.n.1"><ref>Bx.10.307:</ref> <hi rend="bold">or to greue</hi>: Alpha has lost the last three words of the line.</note></l>
<l id="Bx.10.308" n="KD.10.293"> And carpen nouȝte as þei carpen now · and calle ȝow doumbe houndes</l>
<l id="Bx.10.309" n="KD.10.293α"> <foreign lang="lat">Canes non valentes latrare</foreign></l>
<l id="Bx.10.310" n="KD.10.294"> And drede to wratthe ȝow in any worde · ȝowre werkemanship to lette</l>
<l id="Bx.10.311" n="KD.10.295"> And be prestiore at ȝowre prayere · þan for a pounde of nobles</l>
<l id="Bx.10.312" n="KD.10.296"> And al for ȝowre holynesse · haue ȝe þis in herte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.313" n="KD.10.297"> <note type="textual" id="Bx.10.313.n.1"><ref>Bx.10.313-25:</ref> These thirteen lines are in alpha only. Lines 314-21 are in <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.204-10); ll. 314-15, 317-24, revised in places, are moved to a different context in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.5.146-55). Eyeskip from the paraph recorded by R at l. 313 to that at l. 326 is the most likely explanation. See Burrow (2010): 25-6. KD, p. 66, point to homeoteleuton (<hi rend="it">al...-nesse...herte, al...-nesse...lerne</hi>). We have altered R's spelling to that of L.</note> [¶  Amonges riȝtful religiouse · þis reule shulde be holde</l>
<l id="Bx.10.314" n="KD.10.298"> Gregorie<note type="textual" id="Bx.10.314.n.1"><ref>Bx.10.314:</ref> <hi rend="bold">Gregorie</hi>: F begins <hi rend="it">Seynt Gregory</hi>, but R is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> þe grete clerke · and þe good pope</l>
<l id="Bx.10.315" n="KD.10.299"> Of religioun þe reule · [he]<note type="textual" id="Bx.10.315.n.1"><ref>Bx.10.315:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against omission in R.</note> reherceth in his morales<note type="textual" id="Bx.10.315.n.2"><ref>Bx.10.315:</ref> <hi rend="bold">morales</hi>: <hi rend="it">Moralia</hi>. R is supported by <hi rend="bold">Ax</hi> against F's <hi rend="it">bookis</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> also refers to them as <hi rend="it">bokes</hi> (RK.5.146).</note></l>
<l id="Bx.10.316" n="KD.10.300"> And seyth it<note type="textual" id="Bx.10.316.n.1"><ref>Bx.10.316:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> in ensaumple · [þat]<note type="textual" id="Bx.10.316.n.2"><ref>Bx.10.316:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: F receives some support from <hi rend="bold">Ax</hi>, <hi rend="it">þat þei shulde do þe betere</hi>. R has <hi rend="it">for</hi>.</note> þei shulde do þere-after</l>
<l id="Bx.10.317" n="KD.10.301"> Whanne fisshes failen þe flode · or<note type="textual" id="Bx.10.317.n.1"><ref>Bx.10.317:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> revises.</note> þe fressh water</l>
<l id="Bx.10.318" n="KD.10.302"> þei deyen for drouthe · whanne þei drie ligge</l>
<l id="Bx.10.319" n="KD.10.303"> Riȝt so quod Gregori · religioun rolleth<note type="textual" id="Bx.10.319.n.1"><ref>Bx.10.319:</ref> <hi rend="bold">rolleth</hi>: This seems to be alpha's reading, replaced in F by the partly synonymous <hi rend="it">trollyþ</hi>, "wander" (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.18.305"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.305</ref>). It is, however, an error for <hi rend="it">roileth</hi>, "totter, flop" (so Kane (2005)) in either <hi rend="bold">Bx</hi> or alpha, and the line is suspiciously short. This and the following line in alpha expand one line in the other versions. <hi rend="bold">Ax</hi> has: <hi rend="it">Riȝt so be religioun it roileþ</hi> (one ms. <hi rend="it">rolleþ</hi>) <hi rend="it">and steruiþ</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Ryht so religioun roteth and sterueth</hi> (RK.5.150).</note></l>
<l id="Bx.10.320" n="KD.10.303.1"> Sterueth and stynketh · and steleth lordes almesses</l>
<l id="Bx.10.321" n="KD.10.304"> þat oute of couent and cloystre · coueyten to libbe</l>
<l id="Bx.10.322" n="KD.10.305"> For if heuene be on þis<note type="textual" id="Bx.10.322.n.1"><ref>Bx.10.322:</ref> <hi rend="bold">on þis</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">in</hi>.</note> erthe · and ese to any<note type="textual" id="Bx.10.322.n.2"><ref>Bx.10.322:</ref> <hi rend="bold">ese to any</hi>: <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">eny ese to þe</hi> (or <hi rend="it">for</hi>) (RK.5.152).</note> soule</l>
<l id="Bx.10.323" n="KD.10.306"> It is in cloistre or in scole · be many<note type="textual" id="Bx.10.323.n.1"><ref>Bx.10.323:</ref> <hi rend="bold">many</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F alters to <hi rend="it">fele</hi> to increase alliteration.</note> skilles I fynde</l>
<l id="Bx.10.324" n="KD.10.307"> For in cloistre cometh [no]<note type="textual" id="Bx.10.324.n.1"><ref>Bx.10.324:</ref> <hi rend="bold">no</hi>: R's obvious omission is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> man · to chide ne to fiȝte<note type="textual" id="Bx.10.324.n.2"><ref>Bx.10.324:</ref> <hi rend="bold">chide ne to fiȝte</hi>: R's b-verse word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.325" n="KD.10.308"> But alle is buxomnesse þere<note type="textual" id="Bx.10.325.n.1"><ref>Bx.10.325:</ref> <hi rend="bold">þere</hi>: F omits. The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> and bokes · to rede and to lerne]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.326" n="KD.10.309"> ¶ In scole þere is [skile · and] scorne but if [he]<note type="textual" id="Bx.10.326.n.1"><ref>Bx.10.326:</ref> <hi rend="bold">skile and scorne but if he</hi>: R evidently represents alpha, mangled by F. If right, the reading involves a play on <hi rend="it">skilles</hi> three lines above in l. 323. Beta, on this argument, having lost <hi rend="it">skile and</hi>, added <hi rend="it">a clerke</hi> in place of <hi rend="it">he</hi>. The alliteration is weaker, though KD p. 132 n. 9 cite l. 323 as evidence that /sk/ can alliterate with /k/. <hi rend="bold">Cx</hi> revises this and the next line to <hi rend="it">In scole is loue and louhnesse and lykyng to lerne</hi> (RK.5.155).</note> lerne</l>
<l id="Bx.10.327" n="KD.10.310"> And grete loue and lykynge · for eche of hem loueth other</l>
<l id="Bx.10.328" n="KD.10.311"> Ac now is religioun a ryder · a rowmer<note type="textual" id="Bx.10.328.n.1"><ref>Bx.10.328:</ref> <hi rend="bold">rowmer</hi>: F's <hi rend="it">rennere</hi> is the <hi rend="bold">A</hi> reading.</note> bi stretes</l>
<l id="Bx.10.329" n="KD.10.312"> A leder of louedayes · and a londe-bugger</l>
<l id="Bx.10.330" n="KD.10.313"> A priker on a palfray · fro manere to maner<note type="textual" id="Bx.10.330.n.1"><ref>Bx.10.330:</ref> <hi rend="bold">manere to maner</hi>: Cf. <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">toune to toune</hi> (K.11.213), <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">places to maneres</hi> (RK.5.159).</note></l>
<l id="Bx.10.331" n="KD.10.314"> An heep of houndes at his ers · as he a lorde were</l>
<l id="Bx.10.332" n="KD.10.315"> And but if his knaue knele · þat shal his cuppe brynge</l>
<l id="Bx.10.333" n="KD.10.316"> He loureth on hym and axeth<note type="textual" id="Bx.10.333.n.1"><ref>Bx.10.333:</ref> <hi rend="bold">axeth</hi>: Both F and Hm supply alliteration; the line is not in <hi rend="bold">Ax</hi> and rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hym · who tauȝte hym curteisye</l>
<l id="Bx.10.334" n="KD.10.317"> Litel had lordes to donn · to ȝyue londe fram her heires</l>
<l id="Bx.10.335" n="KD.10.318"> To Religious þat haue no reuthe · þough it reyne on here auteres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.336" n="KD.10.319"> ¶ In many places þer hij persones ben · be hem-self at ese</l>
<l id="Bx.10.337" n="KD.10.320"> Of þe pore haue þei no pite · and þat is her [pure]<note type="textual" id="Bx.10.337.n.1"><ref>Bx.10.337:</ref> <hi rend="bold">pure</hi>: Beta omits, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the b-verse alliteration.</note> charite</l>
<l id="Bx.10.338" n="KD.10.321"> Ac þei leten hem as lordes · her londe lith so brode</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.339" n="KD.10.322"> ¶ Ac þere shal come a kyng · and confesse ȝow religiouses</l>
<l id="Bx.10.340" n="KD.10.323"> And bete ȝow as þe bible telleth · for brekynge of ȝowre reule</l>
<l id="Bx.10.341" n="KD.10.324"> And amende monyales · monkes and chanouns</l>
<l id="Bx.10.342" n="KD.10.325"> And putten hem to her penaunce · <foreign lang="lat">ad pristinum statum ire</foreign></l>
<l id="Bx.10.343" n="KD.10.326"> And Barounes with Erles beten hem · þorugh <foreign lang="lat">beatus virres</foreign> techynge</l>
<l id="Bx.10.344" n="KD.10.327"> Þat here barnes claymen · and blame ȝow foule</l>
<l id="Bx.10.345" n="KD.10.327α"> <foreign lang="lat">Hij in curribus [et]<note type="textual" id="Bx.10.345.n.1"><ref>Bx.10.345:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">et</foreign></hi>: Omitted by LM, so perhaps supplied by other beta scribes on the basis of the Psalm.</note> hij in equis ipsi obligati sunt &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.346" n="KD.10.328"> ¶ And þanne Freres in here freitoure [·] shal fynden a keye</l>
<l id="Bx.10.347" n="KD.10.329"> Of costantynes coffres · in which is þe catel</l>
<l id="Bx.10.348" n="KD.10.330"> Þat Gregories god-children · han yuel dispended</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.349" n="KD.10.331"> ¶ And þanne shal þe abbot of Abyndoun · and alle [his]<note type="textual" id="Bx.10.349.n.1"><ref>Bx.10.349:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Dropped in L.</note> issu for euere</l>
<l id="Bx.10.350" n="KD.10.332"> Haue a knokke of a kynge · and incurable þe wounde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.351" n="KD.10.333"> ¶ That þis worth soth seke ȝe · þat oft ouer-se þe bible</l>
<l id="Bx.10.352" n="KD.10.333α"> <foreign lang="lat">Quomodo cessauit exactor · quieuit tributum · contriuit dominus baculum impiorum et virgam dominancium cedencium plaga insanabili &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.353" n="KD.10.334"> ¶ Ac ar þat kynge come · cayme shal awake</l>
<l id="Bx.10.354" n="KD.10.335"> Ac<note type="textual" id="Bx.10.354.n.1"><ref>Bx.10.354:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: The common <hi rend="it">Ac/And/But</hi> variation, with LMHmR attesting to <hi rend="it">Ac</hi>. Lines 354-401 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> dowel shal dyngen hym adoune · and destruyen his myȝte</l>
<l id="Bx.10.355" n="KD.10.336"> Þanne is dowel and dobet quod I · <foreign lang="lat">dominus</foreign> and kniȝthode</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.356" n="KD.10.337"> ¶ I nel nouȝt scorne quod scripture · but if scryueynes lye</l>
<l id="Bx.10.357" n="KD.10.338"> Kynghod ne knyȝthod · by nauȝt I can awayte</l>
<l id="Bx.10.358" n="KD.10.339"> Helpeth nouȝt to heueneward · one heres ende</l>
<l id="Bx.10.359" n="KD.10.340"> Ne ricchesse riȝt nouȝt · ne reaute of lordes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.360" n="KD.10.341"> ¶ Poule preueth it inpossible · riche men haue heuene</l>
<l id="Bx.10.361" n="KD.10.342"> Salamon seith also · þat syluer is worst to louye</l>
<l id="Bx.10.362" n="KD.10.342α"> <foreign lang="lat">Nichil iniquius quam amare peccuniam</foreign></l>
<l id="Bx.10.363" n="KD.10.343"> And caton kenneth vs to coueiten it ·<note type="textual" id="Bx.10.363.n.1"><ref>Bx.10.363:</ref> In MCF the punctuation follows <hi rend="it">nauȝt</hi>. </note> nauȝt but as nede techeth<note type="textual" id="Bx.10.363.n.2"><ref>Bx.10.363:</ref> <hi rend="bold">as nede techeth</hi>: LMCrWHm represent beta, with CO reading <hi rend="it">as it nedes</hi> and G corrupting further to <hi rend="it">vs nedithe</hi>. Beta's phrase receives some support from <ref targOrder="U" target="Bx.20.9"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.9</ref>. KD reject R (= alpha?) <hi rend="it">at pure nede</hi> on the grounds that it is "more emphatic" (p. 144). The line is not in <hi rend="bold">AC</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.364" n="KD.10.343α"> <foreign lang="lat">Dilige denarium set parce dilige formam</foreign></l>
<l id="Bx.10.365" n="KD.10.344"> And patriarkes and prophetes · and poetes bothe</l>
<l id="Bx.10.366" n="KD.10.345"> Wryten to wissen vs · to wilne no ricchesse</l>
<l id="Bx.10.367" n="KD.10.346"> And preyseden pouerte with pacience · þe apostles bereth witnesse</l>
<l id="Bx.10.368" n="KD.10.347"> Þat þei han heritage in heuene · and bi trewe riȝte</l>
<l id="Bx.10.369" n="KD.10.348"> Þere riche men no riȝte may clayme · but of reuthe and grace</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.370" n="KD.10.349"> ¶ <foreign lang="lat">Contra</foreign> quod I bi cryste · þat can I repreue</l>
<l id="Bx.10.371" n="KD.10.350"> And preue it bi Peter · and bi poule bothe</l>
<l id="Bx.10.372" n="KD.10.351"> Þat is baptized beth sauf · be he<note type="textual" id="Bx.10.372.n.1"><ref>Bx.10.372:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: MGOF have the plural following the plural <hi rend="it">ben</hi> for <hi rend="it">is</hi> in their a-verse.</note> riche or pore</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.373" n="KD.10.352"> ¶ Þat is <foreign lang="lat">in extremis</foreign> quod scripture · amonges saracenes and iewes</l>
<l id="Bx.10.374" n="KD.10.353"> Þei mowen be saued so · and þat is owre byleue</l>
<l id="Bx.10.375" n="KD.10.354"> Þat an vncristene in þat cas · may crysten an hethen</l>
<l id="Bx.10.376" n="KD.10.355"> And for his lele byleue · whan he þe lyf tyneth</l>
<l id="Bx.10.377" n="KD.10.356"> Haue þe heritage of heuene · as any man crystene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.378" n="KD.10.357"> ¶ Ac crysten men with-oute more · may nouȝt come to heuene</l>
<l id="Bx.10.379" n="KD.10.358"> For þat cryst for cristen men deyde ·<note type="textual" id="Bx.10.379.n.1"><ref>Bx.10.379:</ref> The position of the line-break causes uncertainty, so that L has a punctus after <hi rend="it">men</hi> and a punctus elevatus after <hi rend="it">deyde</hi>. WHm have the former punctuation, MCrCO and alpha the latter, which we follow.</note> and confermed þe lawe</l>
<l id="Bx.10.380" n="KD.10.359"> Þat who-so wolde and wylneth · with cryste to aryse</l>
<l id="Bx.10.381" n="KD.10.359α"> <foreign lang="lat">Si cum cristo surrexistis &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.382" n="KD.10.360"> He shulde louye &amp; lene · and þe lawe fulfille</l>
<l id="Bx.10.383" n="KD.10.361"> Þat is loue þi lorde god<note type="textual" id="Bx.10.383.n.1"><ref>Bx.10.383:</ref> <hi rend="bold">þi lorde god</hi>: For a precise parallel see <ref targOrder="U" target="Bx.5.583"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.583</ref>. Since F omits the line, R's word-order may represent alpha. Lines 378-89 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · leuest aboue alle<note type="textual" id="Bx.10.383.n.2"><ref>Bx.10.383:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Cr and beta4 have <hi rend="it">al thyng</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.384" n="KD.10.362"> And after alle crystene creatures · in comune eche man other</l>
<l id="Bx.10.385" n="KD.10.363"> And þus bilongeth to louye · þat leueth to be saued</l>
<l id="Bx.10.386" n="KD.10.364"> And but we do þus in dede · ar þe daye of dome</l>
<l id="Bx.10.387" n="KD.10.365"> I[t]<note type="textual" id="Bx.10.387.n.1"><ref>Bx.10.387:</ref> <hi rend="bold">It</hi>: A corrector has noted the omission of &lt;t&gt; in L.</note> shal bisitten vs ful soure · þe siluer þat we kepen</l>
<l id="Bx.10.388" n="KD.10.366"> And owre bakkes<note type="textual" id="Bx.10.388.n.1"><ref>Bx.10.388:</ref> <hi rend="bold">bakkes</hi>: "clothes", as observed by the L scribe who writes above it <hi rend="it">id est panni</hi>. M has a different gloss: <hi rend="it">id est vestes</hi>.</note> þat moth<note type="textual" id="Bx.10.388.n.2"><ref>Bx.10.388:</ref> <hi rend="bold">moth</hi>: Alpha has <hi rend="it">mote</hi> which F makes sense of with great imagination.</note>-eten be · and sen beggers go naked</l>
<l id="Bx.10.389" n="KD.10.367"> Or delyte in wyn and wylde foule · and wote any in defaute</l>
<l id="Bx.10.390" n="KD.10.368"> For euery cristene creature [·] shulde be kynde til other</l>
<l id="Bx.10.391" n="KD.10.369"> And sithen hethen to helpe · in hope of amendement</l>
<l id="Bx.10.392" n="KD.10.370"> God hoteth bothe heigh and lowe [·] þat no man hurte other</l>
<l id="Bx.10.393" n="KD.10.371"> And seith slee nouȝt þat semblable is · to myne owen liknesse</l>
<l id="Bx.10.394" n="KD.10.372"> But if I sende þe sum tokne · and seith <foreign lang="lat">non [m]ecaberis<note type="textual" id="Bx.10.394.n.1"><ref>Bx.10.394:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">mecaberis</foreign></hi>: WHmCG and alpha, supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.254). L and G have been altered to <hi rend="it">necaberis</hi> (and CrO more grammatically to <hi rend="it">necabis</hi>); M is altered to <hi rend="it">occides</hi>. See Luke 18.20: "non occides, non moechaberis", i.e. "Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery". Langland has confused <hi rend="it">moechari</hi> with <hi rend="it">necare</hi>, "to slay". See Skeat (1886), 2.160; Alford (1992), 68-9.</note></foreign></l>
<l id="Bx.10.395" n="KD.10.373"> Is<note type="textual" id="Bx.10.395.n.1"><ref>Bx.10.395:</ref> <hi rend="bold">Is</hi>: CO have <hi rend="it">I</hi>, and M is altered to that reading.</note> slee nouȝt but suffre · and al for þe beste</l>
<l id="Bx.10.396" n="KD.10.374"> [For <foreign lang="lat">Michi vindictam &amp; ego retribuam</foreign>]<note type="textual" id="Bx.10.396.n.1"><ref>Bx.10.396:</ref> The quotation from Rom. 12.19 is omitted in beta but supported by <hi rend="bold">Ax</hi> (K.11.255).</note></l>
<l id="Bx.10.397" n="KD.10.375"> For I shal punysshen<note type="textual" id="Bx.10.397.n.1"><ref>Bx.10.397:</ref> <hi rend="bold">punysshen</hi>: Alpha's omission of <hi rend="it">hem</hi> is supported by <hi rend="bold">Ax</hi>.</note> in purgatorie · or in þe putte of helle</l>
<l id="Bx.10.398" n="KD.10.376"> Vche man for his mysdedes · but mercy it lette</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.399" n="KD.10.377"> ¶ Þis is a longe lessoun quod I · and litel am I þe wyser</l>
<l id="Bx.10.400" n="KD.10.378"> Where dowel is or dobet · derkelich ȝe shewen</l>
<l id="Bx.10.401" n="KD.10.379"> Many tales ȝe tellen · þat theologye lerneth</l>
<l id="Bx.10.402" n="KD.10.380"> And þat I man made was · and my name yentred</l>
<l id="Bx.10.403" n="KD.10.381"> In þe legende of lyf · longe er I were</l>
<l id="Bx.10.404" n="KD.10.382"> Or elles vnwriten<note type="textual" id="Bx.10.404.n.1"><ref>Bx.10.404:</ref> <hi rend="bold">vnwriten</hi>: "not recorded", as in <hi rend="bold">AC</hi> (K.11.263; RK.11.207). MGOF have <hi rend="it">writen</hi>.</note> for somme wikkednesse [·] as holywrit wytnesseth<note type="textual" id="Bx.10.404.n.2"><ref>Bx.10.404:</ref> <hi rend="bold">wytnesseth</hi>: So beta; alpha has <hi rend="it">telleth</hi>, probably picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.410">410</ref> below. <hi rend="bold">Ax</hi> has <hi rend="it">as witnessiþ þe gospel</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">as holy writ shewith</hi> (RK.11.207). For the same b-verse as in beta, see <ref targOrder="U" target="Bx.11.416"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.416</ref>; for that as in alpha, see <ref targOrder="U" target="Bx.1.130"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.130</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.3.342">3.342</ref>, etc.</note></l>
<l id="Bx.10.405" n="KD.10.382α"> <foreign lang="lat">Nemo ascendit ad celum nisi qui de celo decendit</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.406" n="KD.10.383"> ¶ [And]<note type="textual" id="Bx.10.406.n.1"><ref>Bx.10.406:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R only, since F substitutes <hi rend="it">For</hi> and beta omits. <hi rend="bold">Ax</hi> and the X group of <hi rend="bold">C</hi> support <hi rend="it">And</hi>, but the P group omits it.</note> I leue it wel<note type="textual" id="Bx.10.406.n.2"><ref>Bx.10.406:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Beta adds <hi rend="it">quod I</hi> (in CGO  it follows <hi rend="it">lord</hi>), but there is no support from <hi rend="bold">AC</hi>.</note> bi owre lorde [·] and on no letterure bettere</l>
<l id="Bx.10.407" n="KD.10.384"> For salamon þe sage · þat sapience tauȝte</l>
<l id="Bx.10.408" n="KD.10.385"> God gaf hym grace of witte · and alle his<note type="textual" id="Bx.10.408.n.1"><ref>Bx.10.408:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Alpha omits, perhaps rightly. The b-verse is rewritten from <hi rend="bold">Ax</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> it is instead <hi rend="it">and of goed aftur</hi> (cf. F's <hi rend="it">&amp; of alle goodis after</hi>).</note> godes after</l>
<l id="Bx.10.409" n="KD.10.386"> [To reule þe reume · and riche to make]<note type="textual" id="Bx.10.409.n.1"><ref>Bx.10.409:</ref> Beta omits the line. In <hi rend="bold">Ax</hi> the line reads <hi rend="it">For to reule his reaum riȝt at his wille</hi> (K11267); <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">To reule alle reumes and ryche to make</hi> (RK.11.212).  F may therefore be right with <hi rend="it">his rewme</hi>, or it may be contamination from the <hi rend="bold">A</hi> tradition.</note></l>
<l id="Bx.10.410" n="KD.10.387"> He demed wel &amp; wysely [·] as holy writte telleth</l>
<l id="Bx.10.411" n="KD.10.388"> Aristotle &amp; he · who wissed men bettere</l>
<l id="Bx.10.412" n="KD.10.389"> Maistres þat of goddis mercy · techen men and prechen</l>
<l id="Bx.10.413" n="KD.10.390"> Of here wordes þei wissen vs · for wisest in<note type="textual" id="Bx.10.413.n.1"><ref>Bx.10.413:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Beta reads <hi rend="it">as in</hi>, possibly rightly, but <hi rend="bold">Cx</hi>, with a different a-verse, has <hi rend="it">and wisest in here tyme</hi>. This use of <hi rend="it">as in</hi> is not well exemplified in the poem; perhaps the closest is <ref targOrder="U" target="Bx.15.609"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.609</ref>: <hi rend="it">ferme as in þe faith</hi>.</note> here tyme</l>
<l id="Bx.10.414" n="KD.10.391"> And al holicherche · holdeth hem bothe ydampned</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.415" n="KD.10.392"> ¶ And if I shulde worke bi here werkes [·] to wynne me heuene</l>
<l id="Bx.10.416" n="KD.10.393"> Þat for her werkes and witte<note type="textual" id="Bx.10.416.n.1"><ref>Bx.10.416:</ref> <hi rend="bold">witte</hi>: Alpha reads <hi rend="it"> here witt</hi>, supported by a majority of <hi rend="bold">A</hi> mss.; beta is however supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. We follow copy-text.</note> · now wonyeth in pyne</l>
<l id="Bx.10.417" n="KD.10.394"> Þanne wrouȝte I vnwysely · what-so-euere ȝe preche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.418" n="KD.10.395"> ¶ Ac of fele witty in feith · litel ferly I haue</l>
<l id="Bx.10.419" n="KD.10.396"> Þough her goste be vngraciouse · god for to plese</l>
<l id="Bx.10.420" n="KD.10.397"> For many men on þis molde · more sette here hert[e]<note type="textual" id="Bx.10.420.n.1"><ref>Bx.10.420:</ref> <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta's <hi rend="it">men</hi> in the a-verse and alpha's <hi rend="it">herte</hi> in the b-verse, which may be regarded as generic sg. or as an unchanged pl. of part of the body. Cf.  <ref targOrder="U" target="Bx.7.68"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.68</ref>. Even so, alpha's unmarked form needs to be seen in the context of its sg. <hi rend="it">man</hi> in the a-verse. Lines 418-43 are not in <hi rend="bold">A</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.421" n="KD.10.398"> In good þan in god · for-þi hem grace failleth</l>
<l id="Bx.10.422" n="KD.10.399-KD.10.400"> At here moste myschief · whan þei shal lyf lete</l>
<l id="Bx.10.423" n="KD.10.401"> As salamon dede and such other<note type="textual" id="Bx.10.423.n.1"><ref>Bx.10.423:</ref> <hi rend="bold">dede and such other</hi>: Alpha reads <hi rend="it">and other dede</hi>, losing the alliteration. There is no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> · þat shewed gret wittes</l>
<l id="Bx.10.424" n="KD.10.402"> Ac her werkes as holy wrytte seyth · was euere þe contrarye</l>
<l id="Bx.10.425" n="KD.10.403"> For-þi wyse witted men · and wel ylettred clerkes</l>
<l id="Bx.10.426" n="KD.10.404"> As þei seyen hem-self · selden done þer-after</l>
<l id="Bx.10.427" n="KD.10.404α"> <foreign lang="lat">Super cathedra<note type="textual" id="Bx.10.427.n.1"><ref>Bx.10.427:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">cathedra</foreign></hi>: <hi rend="bold">C</hi> mss. split between abl. <hi rend="it">cathedra</hi> (in the X family) and acc. <hi rend="it">cathedram</hi> (in the P family). The Vulgate has the latter (Matt. 23.3), although the former is more "correct" (with abl. denoting rest).</note> moysy &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.428" n="KD.10.405"> ¶ Ac I wene it worth of many · as was in Noes tyme</l>
<l id="Bx.10.429" n="KD.10.406"> Þo he shope þat shippe · of shides and<note type="textual" id="Bx.10.429.n.1"><ref>Bx.10.429:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: This is probably the beta reading, with CrW and alpha reading <hi rend="it">and of</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. also split, with the X family having the beta reading, while the P family has that of alpha. We follow copy-text.</note> bordes</l>
<l id="Bx.10.430" n="KD.10.407"> Was neuere wriȝte saued þat wrouȝt þer-on · ne oþer werkman elles</l>
<l id="Bx.10.431" n="KD.10.408"> But briddes and bestes · and þe blissed Noe</l>
<l id="Bx.10.432" n="KD.10.409"> And his wyf with his sones · and also here wyues</l>
<l id="Bx.10.433" n="KD.10.410"> Of wriȝtes<note type="textual" id="Bx.10.433.n.1"><ref>Bx.10.433:</ref> <hi rend="bold">wriȝtes</hi>: The line is lost (presumably by eyeskip from l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.430">430</ref>) by beta4 and added in M. Beta2 has <hi rend="it">wightes</hi>.</note> þat it wrouȝte [·] was none of hem ysaued</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.434" n="KD.10.411"> ¶ God lene<note type="textual" id="Bx.10.434.n.1"><ref>Bx.10.434:</ref> <hi rend="bold">lene</hi>: As usual, this is indistinguishable in L and other mss. from the easier <hi rend="it">leue</hi>, as recorded in CrF. G alters to <hi rend="it">leve</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.265"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.265</ref>.</note> it fare nouȝt so bi folke · þat þe feith techen</l>
<l id="Bx.10.435" n="KD.10.412"> Of holicherche þat he[r]berwe is · and goddes hous to saue</l>
<l id="Bx.10.436" n="KD.10.413"> And shelden vs fram shame þer-inne · as noes shippe did bestes</l>
<l id="Bx.10.437" n="KD.10.414"> And men þat maden it · amydde þe flode adreynten</l>
<l id="Bx.10.438" n="KD.10.415"> <note type="textual" id="Bx.10.438.n.1"><ref>Bx.10.438:</ref> Alpha has a paraph.</note>Þe culorum of þis clause · curatoures is<note type="textual" id="Bx.10.438.n.2"><ref>Bx.10.438:</ref> <hi rend="bold">curatoures is</hi>: The b-verse as in beta is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to mene</l>
<l id="Bx.10.439" n="KD.10.416"> Þat ben carpenteres holykirke<note type="textual" id="Bx.10.439.n.1"><ref>Bx.10.439:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: R's non-alliterating form <hi rend="it">cherche</hi> may represent alpha, as at <ref targOrder="U" target="Bx.5.106"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.106</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.271">271</ref>, etc., inspiring F to rewrite. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> to make · for crystes owne bestes</l>
<l id="Bx.10.440" n="KD.10.416α"> <foreign lang="lat">Homines &amp; iumenta saluabis domine · &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.441" n="KD.10.417"> <note type="textual" id="Bx.10.441.n.1"><ref>Bx.10.441-3:</ref> These three lines are preserved in alpha only. The first is in <hi rend="bold">Cx</hi>, and ll. <ref targOrder="U" target="Bx.10.442">442-3</ref> are revised as RK.11.250, with a new line added. We have revised R's spellings to those of L.</note> [At domes-day þe deluuye worth · of deth and fyre<note type="textual" id="Bx.10.441.n.2"><ref>Bx.10.441:</ref> <hi rend="bold">fyre</hi>: R's line is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's revisions. R has <hi rend="it">feer</hi> as a spelling for "fire" at <ref targOrder="U" target="Bx.3.99"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.99</ref>.</note> at ones</l>
<l id="Bx.10.442" n="KD.10.418"> For-þi I conseille ȝow clerkes · of holy cherche<note type="textual" id="Bx.10.442.n.1"><ref>Bx.10.442:</ref> <hi rend="bold">cherche</hi>: It may seem obvious that, as at l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.439">439</ref>, <hi rend="bold">Bx</hi> had <hi rend="it">kirke</hi> for the alliteration. However, <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">churche</hi> in a line alliterating on /w/, suggesting that Langland revised the line to improve the alliteration of <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> þe wriȝtes</l>
<l id="Bx.10.443" n="KD.10.419"> Worcheth ȝe as<note type="textual" id="Bx.10.443.n.1"><ref>Bx.10.443:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: R's line is verbose and clumsy throughout, here reading <hi rend="it">werkes as</hi>. We take <hi rend="it">werkes</hi> to be an addition to strengthen alliteration and follow F, while recognising the slightness of the evidence. In <hi rend="bold">Cx</hi> the line reads: <hi rend="it">Worcheth ȝe wrihtus of holy churche as holy writ techeth</hi> (RK.11.250).</note> ȝe se writen · lest ȝe worth nauȝt þerinne<note type="textual" id="Bx.10.443.n.2"><ref>Bx.10.443:</ref> <hi rend="bold">worth nought þerinne</hi>: F's <hi rend="it">worth ydrenkled</hi>, "are drowned", is more emphatic. Cf. F's reading at l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.437">437</ref>, suggesting that <hi rend="bold">Bx</hi> might have read <hi rend="it">worth adreynte</hi> or similar. Again it is impossible to be confident of either reading.</note>]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.444" n="KD.10.420"> ¶ On<note type="textual" id="Bx.10.444.n.1"><ref>Bx.10.444:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For a</hi> (R) or <hi rend="it">for on</hi> (F), but beta is supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> gode fridaye I fynde · a feloun was ysaued</l>
<l id="Bx.10.445" n="KD.10.421"> Þat had lyued al his lyf [·] with lesynges and with thefte</l>
<l id="Bx.10.446" n="KD.10.422"> And for he biknewe on þe crosse · and to cryste s[h]rof hym</l>
<l id="Bx.10.447" n="KD.10.423"> He was sonnere saued · þan seynt Iohan [þe]<note type="textual" id="Bx.10.447.n.1"><ref>Bx.10.447:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Lost in LHm, but supported by <hi rend="bold">AC</hi>.</note> Baptiste</l>
<l id="Bx.10.448" n="KD.10.424"> And or<note type="textual" id="Bx.10.448.n.1"><ref>Bx.10.448:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): "before". See spelling variants.</note> Adam or ysaye · or eny of þe prophetes</l>
<l id="Bx.10.449" n="KD.10.425"> Þat hadde yleine with Lucyfer · many longe ȝeres</l>
<l id="Bx.10.450" n="KD.10.426"> A robbere was yraunceouned · rather þan þei alle</l>
<l id="Bx.10.451" n="KD.10.427"> With-outen any penaunce of purgatorie · to perpetuel blisse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.452" n="KD.10.428"> ¶ Þanne Marye Magdaleyne · what womman dede worse</l>
<l id="Bx.10.453" n="KD.10.429"> Or who worse [dede]<note type="textual" id="Bx.10.453.n.1"><ref>Bx.10.453:</ref> <hi rend="bold">worse dede</hi>: R (and cf. F) is supported by alliteration and by <hi rend="bold">Ax</hi> <hi rend="it">dede wers</hi>. <hi rend="bold">C</hi> rewrites.</note> þan dauid · þat vries deth conspired</l>
<l id="Bx.10.454" n="KD.10.430"> Or Poule þe apostle · þat no pitee hadde</l>
<l id="Bx.10.455" n="KD.10.431"> Moche crystene kynde · to kylle to deth<note type="textual" id="Bx.10.455.n.1"><ref>Bx.10.455:</ref> Alpha omits the line. <hi rend="bold">AC</hi> have it without <hi rend="it">Moche</hi> (K.11.290; RK.11.268). <hi rend="bold">C</hi> mss. vary, incorporating an abbreviated version of the line into the previous line, as in X: <hi rend="it">Poul þe apostel no pite ne hadde cristene peple to culle to dethe</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.456" n="KD.10.432"> And ben<note type="textual" id="Bx.10.456.n.1"><ref>Bx.10.456:</ref> Hm begins with rewritten <hi rend="it">And ȝit been</hi>; all others have <hi rend="it">And now ben</hi> except LR that omit the adverb, and F which reverses the order. The omission is almost certainly an error, since the adverb is in <hi rend="bold">Cx</hi>, but the combined testimony of LR implies that it was an omission in <hi rend="bold">Bx</hi>, with other scribes correcting by conjecture or contamination. See Adams (2000), 184.</note> þise as souereynes · wyth seyntes in heuene</l>
<l id="Bx.10.457" n="KD.10.433"> Þo þat wrouȝte wikkedlokest · in worlde þo þei were</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.458" n="KD.10.434"> ¶ And þo þat wisely wordeden · and wryten many bokes</l>
<l id="Bx.10.459" n="KD.10.435"> Of witte and of wisdome · with dampned soules wonye</l>
<l id="Bx.10.460" n="KD.10.436"> Þat salamon seith I trowe be soth · and certeyne of vs alle</l>
<l id="Bx.10.461" n="KD.10.436α"> <foreign lang="lat">S[unt]<note type="textual" id="Bx.10.461.n.1"><ref>Bx.10.461:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Sunt</foreign></hi>: Beta's <hi rend="it">Sine</hi> or <hi rend="it">Siue</hi> is an obvious misreading. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the source (Ecclesiastes 9.1). Lines 462-71 have no parallel in <hi rend="bold">AC</hi>.</note> iusti atque sapientes · &amp; opera eorum in manu dei sunt &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.462" n="KD.10.437"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.462.n.1"><ref>Bx.10.462:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Þere aren witty and wel libbyng [·] ac her werkes ben yhudde</l>
<l id="Bx.10.463" n="KD.10.438"> In þe hondes of almiȝty god · and he wote þe sothe</l>
<l id="Bx.10.464" n="KD.10.439"> Wher for<note type="textual" id="Bx.10.464.n.1"><ref>Bx.10.464:</ref> <hi rend="bold">Wher for</hi>: "whether for". Beta2 and G mistake this as <hi rend="it">Wherefore</hi>, and CrW drop <hi rend="it">loue</hi>.</note> loue a man worth allowed þere · and his lele werkes</l>
<l id="Bx.10.465" n="KD.10.440"> Or elles for his yuel wille · &amp;<note type="textual" id="Bx.10.465.n.1"><ref>Bx.10.465:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: L initially read <hi rend="it">or</hi>, corrected to <hi rend="it">&amp;</hi>. Beta2 has <hi rend="it">and for</hi>.</note> enuye of herte</l>
<l id="Bx.10.466" n="KD.10.441"> And be allowed as<note type="textual" id="Bx.10.466.n.1"><ref>Bx.10.466:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: R has <hi rend="it">for</hi>; F rewrites the line.</note> he lyued so<note type="textual" id="Bx.10.466.n.2"><ref>Bx.10.466:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: Dropped by Cr and beta4 (O has <hi rend="it">þere</hi>).</note> · for bi lyther men knoweth þe gode</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.467" n="KD.10.442"> ¶ And wherby wote<note type="textual" id="Bx.10.467.n.1"><ref>Bx.10.467:</ref> <hi rend="bold">wote</hi>: So LR, and probably M before correction to conform to CrW <hi rend="it">wiste</hi>. Hm may also have had <hi rend="it">wote</hi> before revision.</note> men whiche is whyte · if alle þinge blake were</l>
<l id="Bx.10.468" n="KD.10.443"> And<note type="textual" id="Bx.10.468.n.1"><ref>Bx.10.468:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha probably read <hi rend="it">Or</hi>, altered by F to <hi rend="it">For</hi>.</note> who were a gode man · but if þere were some shrewe</l>
<l id="Bx.10.469" n="KD.10.444"> For-þi lyue we forth with lither<note type="textual" id="Bx.10.469.n.1"><ref>Bx.10.469:</ref> <hi rend="bold">lither</hi>: Beta2 reads <hi rend="it">other</hi> and loses alliteration.</note> men · I leue fewe ben gode</l>
<l id="Bx.10.470" n="KD.10.445"> For <foreign lang="fre">qant</foreign> <foreign lang="lat">oportet</foreign> <foreign lang="fre">vyent en place · yl ny</foreign><foreign lang="lat">ad que pati</foreign></l>
<l id="Bx.10.471" n="KD.10.446"> And he þat may al amende · haue mercy on vs alle</l>
<l id="Bx.10.472" n="KD.10.447"> For sothest worde þat euere god seyde · was þo he seyde <foreign lang="lat">nemo bonus</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.473" n="KD.10.449"> [¶]<note type="textual" id="Bx.10.473.n.1"><ref>Bx.10.473:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmR, with a new line-group in M.  In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated.</note> Clergye þo of crystes mouth · commended was it litel</l>
<l id="Bx.10.474" n="KD.10.450"> For he seyde to seynt Peter · and to suche as he loued</l>
<l id="Bx.10.475" n="KD.10.450α"> <foreign lang="lat">Dum<note type="textual" id="Bx.10.475.n.1"><ref>Bx.10.475:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Dum</foreign></hi>: Beta2 alters to <hi rend="it">Cum</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the others.</note> steteritis ante Reges et presides &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.476" n="KD.10.451"> Þough ȝe come bifor kynges · and clerkes of þe lawe</l>
<l id="Bx.10.477" n="KD.10.452"> Beth nouȝte abasched · for I shal be in ȝoure mouthes</l>
<l id="Bx.10.478" n="KD.10.453"> And ȝyue ȝow witte at<note type="textual" id="Bx.10.478.n.1"><ref>Bx.10.478:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: L is supported by alpha; all others have <hi rend="it">and</hi>. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wille · and kunnynge to conclude</l>
<l id="Bx.10.479" n="KD.10.453.1"> Hem alle þat aȝeines ȝow · of<note type="textual" id="Bx.10.479.n.1"><ref>Bx.10.479:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha omits, though F has a different object for alliteration's sake. Though this is attractive, it might be noted that the verb <hi rend="it">disputen</hi> is elsewhere used transitively only at <ref targOrder="U" target="Bx.10.260"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.260</ref>; it is usually ~ <hi rend="it">with</hi>.</note> crystenedome disputen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.480" n="KD.10.454"> ¶ Dauyd maketh mencioun · he spake amonges kynges</l>
<l id="Bx.10.481" n="KD.10.455"> And<note type="textual" id="Bx.10.481.n.1"><ref>Bx.10.481:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against R <hi rend="it">Al</hi> and F <hi rend="it">Þere</hi>.</note> miȝte no kynge ouercome hym · as bi kunnyng of speche</l>
<l id="Bx.10.482" n="KD.10.456"> But witte ne wisdome · wan neuere þe maystrye</l>
<l id="Bx.10.483" n="KD.10.457"> Whan man was at myschief · with-oute þe more grace</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.484" n="KD.10.458"> ¶ Þe doughtiest doctour · and deuynoure of þe trinitee</l>
<l id="Bx.10.485" n="KD.10.459"> Was augustyn<note type="textual" id="Bx.10.485.n.1"><ref>Bx.10.485:</ref> <hi rend="bold">augustyn</hi>: As at l. <ref targOrder="U" target="Bx.10.126">126</ref> above, the form of the name in <hi rend="bold">Bx</hi> is not determinable. LMG (so beta?) have the full form, but alpha has the more usual <hi rend="it">Austyn</hi>. Both <hi rend="bold">AC</hi> have the abbreviated form. We follow copy-text.</note> þe olde · and heighest of þe<note type="textual" id="Bx.10.485.n.2"><ref>Bx.10.485:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): <hi rend="bold">AC</hi> do not support R's <hi rend="it">hem</hi>.</note> foure</l>
<l id="Bx.10.486" n="KD.10.460"> Sayde þus in a sarmoun · I seigh it writen ones</l>
<l id="Bx.10.487" n="KD.10.461"> <foreign lang="lat">Ecce ipsi idioti<note type="textual" id="Bx.10.487.n.1"><ref>Bx.10.487:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">idioti</foreign></hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> and most <hi rend="bold">A</hi> mss. make the fools masculine, though CrCGOF correct to feminine.</note> rapiunt celum · vbi nos sapientes in inferno mergimur ·</foreign></l>
<l id="Bx.10.488" n="KD.10.462"> And is to mene to englissh men · more ne lasse</l>
<l id="Bx.10.489" n="KD.10.463"> Aren none rather yrauysshed · fro þe riȝte byleue</l>
<l id="Bx.10.490" n="KD.10.464"> Þan ar þis cunnynge clerkes · þat conne<note type="textual" id="Bx.10.490.n.1"><ref>Bx.10.490:</ref> <hi rend="bold">conne</hi>: Beta has the support of <hi rend="bold">Ax</hi> against alpha's <hi rend="it">knowe</hi>.</note> many bokes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.491" n="KD.10.465"> ¶<note type="textual" id="Bx.10.491.n.1"><ref>Bx.10.491:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LW (in M the line is at the top of the page).</note> Ne none sonner saued · ne sadder of bileue</l>
<l id="Bx.10.492" n="KD.10.466"> Þan plowmen and pastoures · &amp; pore<note type="textual" id="Bx.10.492.n.1"><ref>Bx.10.492:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: W and beta4 read <hi rend="it">oþere</hi> and lose the alliteration.</note> comune laboreres</l>
<l id="Bx.10.493" n="KD.10.467"> Souteres and sheperdes · suche<note type="textual" id="Bx.10.493.n.1"><ref>Bx.10.493:</ref> <hi rend="bold">suche</hi>: So LR and Cr, as well as the majority of <hi rend="bold">A</hi> mss. Others have added <hi rend="it">and</hi>.</note> lewed iottes<note type="textual" id="Bx.10.493.n.2"><ref>Bx.10.493:</ref> <hi rend="bold">iottes</hi>: A nonce word, variously recorded as <hi rend="it">iottes</hi> and <hi rend="it">iuttes</hi> by <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">B</hi> scribes. It may be the same word as modern <hi rend="it">jot</hi>, "small amount".</note></l>
<l id="Bx.10.494" n="KD.10.468"> Percen with a pater noster [·] þe paleys of heuene</l>
<l id="Bx.10.495" n="KD.10.469"> And passen purgatorie penaunceles · at her hennes-partyng</l>
<l id="Bx.10.496" n="KD.10.470"> In-to þe blisse of paradys · for her pure byleue<note type="textual" id="Bx.10.496.n.1"><ref>Bx.10.496:</ref> Here ends comparison with <hi rend="bold">A</hi>.</note></l>
<l id="Bx.10.497" n="KD.10.471"> Þat inparfitly here<note type="textual" id="Bx.10.497.n.1"><ref>Bx.10.497:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: This line is obviously defective in R, which uniquely drops <hi rend="it">here</hi>. In the b-verse R's loss of <hi rend="it">eke</hi> may represent alpha, since F rewrites. Lines 497-501 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · knewe and eke lyued</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.498" n="KD.10.472"> ¶ Ȝee men knowe clerkes · þat han cursed<note type="textual" id="Bx.10.498.n.1"><ref>Bx.10.498:</ref> <hi rend="bold">þat han cursed</hi>: R alone has <hi rend="it">cursen</hi>.</note> þe tyme</l>
<l id="Bx.10.499" n="KD.10.473"> Þat euere þei couth or knewe more · þan <foreign lang="lat">credo in deum patrem</foreign></l>
<l id="Bx.10.500" n="KD.10.474"> And pryncipaly her<note type="textual" id="Bx.10.500.n.1"><ref>Bx.10.500:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: So beta; alpha might equally be right with <hi rend="it">þe</hi>. </note> pater noster · many a persone hath wisshed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.10.501" n="KD.10.475"> ¶ I se ensamples my-self · and so may many an other</l>
<l id="Bx.10.502" n="KD.10.476"> Þat seruauntes þat seruen lordes · selden falle in arrerage<note type="textual" id="Bx.10.502.n.1"><ref>Bx.10.502:</ref> <hi rend="bold">arrerage</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F regularly reads <hi rend="it">rerage</hi>; cf. esp. <ref targOrder="U" target="Bx.11.133"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.133</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.135">135</ref> (final position), <ref targOrder="U" target="Bx.11.138">138</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.117">14.117</ref>.</note></l>
<l id="Bx.10.503" n="KD.10.477"> But þo þat kepen þe lordes<note type="textual" id="Bx.10.503.n.1"><ref>Bx.10.503:</ref> <hi rend="bold">þe lordes</hi>: R has <hi rend="it">lordes</hi>; F has <hi rend="it">here</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> catel · clerkes and reues</l>
<l id="Bx.10.504" n="KD.10.478"> Riȝt so lewed men · &amp; of litel knowyng<note type="textual" id="Bx.10.504.n.1"><ref>Bx.10.504:</ref> <hi rend="bold">knowyng</hi>: Alpha reads <hi rend="it">kunnynge</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">vnderstondyng</hi> in a revised line (RK.11.299).</note></l>
<l id="Bx.10.505" n="KD.10.479"> Selden falle<note type="textual" id="Bx.10.505.n.1"><ref>Bx.10.505:</ref> <hi rend="bold">falle</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta reads <hi rend="it">falle þei</hi>.</note> so foule · and so fer in synne</l>
<l id="Bx.10.506" n="KD.10.480"> As clerkes of holikirke<note type="textual" id="Bx.10.506.n.1"><ref>Bx.10.506:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: Beta2 and GR alter to <hi rend="it">chirche</hi> and lose alliteration.</note> · þat kepen crystes tresore</l>
<l id="Bx.10.507" n="KD.10.481"> Þe which is mannes soule to saue · as god seith in þe gospel</l>
<l id="Bx.10.508" n="KD.10.481α"> <foreign lang="lat">Ite vos in vineam meam</foreign></l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.11" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.11.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus undecimus</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.1" n="KD.11.1"> Thanne scripture scorned me · and a skile tolde</l>
<l id="Bx.11.2" n="KD.11.2"> And lakked me in latyne · and liȝte by me she<note type="textual" id="Bx.11.2.n.1"><ref>Bx.11.2:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Scripture is female in <ref targOrder="U" target="Bx.10.160"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.160-1</ref>. Alpha reads <hi rend="it">he</hi>, either as the feminine pronoun or taking Scripture as a male personification. <hi rend="bold">Cx</hi> omits the pronoun (RK.11.162). Though she is clearly female in l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.4">4</ref>, in l. <ref targOrder="U" target="Bx.4.110">110</ref> Scripture is referred to as <hi rend="it">he</hi> by GOCF.</note> sette</l>
<l id="Bx.11.3" n="KD.11.3"> And seyde <foreign lang="lat">multi multa sciunt [·]<note type="textual" id="Bx.11.3.n.1"><ref>Bx.11.3:</ref> MHmO and alpha treat this as a standard alliterative line with medial punctuation.</note> &amp; seipsos nesciunt</foreign></l>
<l id="Bx.11.4" n="KD.11.4"> Þo wepte I for wo<note type="textual" id="Bx.11.4.n.1"><ref>Bx.11.4:</ref> <hi rend="bold">wo</hi>: Supported by alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">sorwe</hi>.</note> · and wratth of her speche</l>
<l id="Bx.11.5" n="KD.11.5"> And in a wynkyng wratth · wex [til] I [was]<note type="textual" id="Bx.11.5.n.1"><ref>Bx.11.5:</ref> <hi rend="bold">til I was</hi>: R's reading is taken to be alpha and <hi rend="bold">Bx</hi>. In the a-verse the form <hi rend="it">wratth</hi> is pretty clearly a <hi rend="bold">Bx</hi> error (prompted by the previous line) for <hi rend="it">warth</hi>, "entered, fell", where <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">I warth</hi> (RK.11.165). We assume that beta rewrote the b-verse, supposing that the a-verse meant something like "in an angry sleepiness" or "in a sleepy anger". The b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> is quite different. F rewrote the whole line and added another five, avoiding the dream within a dream by waking Will up and sending him swiftly back to sleep again.</note> aslepe</l>
<l id="Bx.11.6" n="KD.11.6"> A merueillouse meteles · mette me þanne<note type="textual" id="Bx.11.6.n.1"><ref>Bx.11.6:</ref> <hi rend="bold">mette me þanne</hi>: Alpha's <hi rend="it">me tydde to dreme</hi> has less satisfactory alliteration. Surprisingly, the verb <hi rend="it">tiden</hi> is never used in the poem.</note></l>
<l id="Bx.11.7" n="KD.11.7"> [For]<note type="textual" id="Bx.11.7.n.1"><ref>Bx.11.7:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Alpha's reading is confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.11.166).</note> I was rauisshed riȝt þere · and<note type="textual" id="Bx.11.7.n.2"><ref>Bx.11.7:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R's reading <hi rend="it">for</hi>, though not supported by F, may be <hi rend="bold">Bx</hi>, since it is paralleled by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family has no conjunction.</note> fortune me fette</l>
<l id="Bx.11.8" n="KD.11.8"> And in-to þe londe of longynge · allone<note type="textual" id="Bx.11.8.n.1"><ref>Bx.11.8:</ref> <hi rend="bold">allone</hi>: Beta and F are supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, although the P family as well as two of the X family (YU) support R's <hi rend="it">&amp; loue</hi>. For the collocation of <hi rend="it">love</hi> and <hi rend="it">longing</hi>, see <title>MED</title> <hi rend="it">longing(e</hi> (1) (b) and (c). Either reading could easily have given rise to the other.</note> she me brouȝte</l>
<l id="Bx.11.9" n="KD.11.9"> And in a myroure þat hiȝt mydlerd · she mad me to biholde</l>
<l id="Bx.11.10" n="KD.11.10"> Sitthen she sayde to me · here myȝtow se wondres</l>
<l id="Bx.11.11" n="KD.11.11"> And knowe þat þow coueytest · and come þer-to par-aunter</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.12" n="KD.11.12"> ¶ Þanne hadde fortune folwyng hir [·] two faire damoyseles</l>
<l id="Bx.11.13" n="KD.11.13"> <foreign lang="lat">Concupiscencia carnis</foreign> · men called þe elder mayde</l>
<l id="Bx.11.14" n="KD.11.14"> And coueytise of eyes · ycalled was þat oþer</l>
<l id="Bx.11.15" n="KD.11.15"> Pryde of parfyte lyuynge · pursued hem bothe</l>
<l id="Bx.11.16" n="KD.11.16"> And badde me for my contenaunce · acounte clergye liȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.17" n="KD.11.17"> ¶ <foreign lang="lat">Concupiscencia carnis ·</foreign> colled me aboute þe nekke</l>
<l id="Bx.11.18" n="KD.11.18"> And seyde þow art ȝonge and ȝepe · and hast ȝeres ynowe</l>
<l id="Bx.11.19" n="KD.11.19"> For to lyue longe · and ladyes to louye</l>
<l id="Bx.11.20" n="KD.11.20"> And in þis myroure þow myȝte se · myrthes<note type="textual" id="Bx.11.20.n.1"><ref>Bx.11.20:</ref> <hi rend="bold">myrthes</hi>: Beta2's <hi rend="it">myȝtes</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ful manye</l>
<l id="Bx.11.21" n="KD.11.21"> Þat leden þe wil to lykynge · al þi lyf-tyme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.22" n="KD.11.22"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.22.n.1"><ref>Bx.11.22:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Þe secounde seide þe same · I shal suwe þi wille</l>
<l id="Bx.11.23" n="KD.11.23"> Til þow be a lorde and haue londe · leten þe I nelle</l>
<l id="Bx.11.24" n="KD.11.24"> Þat I ne shal folwe þi felawship · if fortune it lyke</l>
<l id="Bx.11.25" n="KD.11.25"> He shal fynde me his frende · quod fortune þer-after</l>
<l id="Bx.11.26" n="KD.11.26"> Þe freke þat folwed<note type="textual" id="Bx.11.26.n.1"><ref>Bx.11.26:</ref> <hi rend="bold">folwed</hi>: Alpha's present tense might equally represent <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">C</hi> has a different line, with present-tense <hi rend="it">liketh</hi>.</note> my wille · failled neuere blisse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.27" n="KD.11.27"> ¶ Thanne was þere one þat hiȝte elde [·] þat heuy was of chere</l>
<l id="Bx.11.28" n="KD.11.28"> Man quod he if I mete with þe · bi Marie of heuene</l>
<l id="Bx.11.29" n="KD.11.29"> Þow shalt fynde fortune þe faille ·<note type="textual" id="Bx.11.29.n.1"><ref>Bx.11.29:</ref> R places the punctuation after <hi rend="it">fortune</hi>, thus alliterating aa/ax rather than aaa/xx.</note> at þi moste nede</l>
<l id="Bx.11.30" n="KD.11.30"> And <foreign lang="lat">concupiscencia carnis</foreign> · clene þe forsake</l>
<l id="Bx.11.31" n="KD.11.31"> Bitterliche shaltow banne þanne · bothe dayes and niȝtes</l>
<l id="Bx.11.32" n="KD.11.32"> Coueytise of eyghe · þat euere þow hir knewe</l>
<l id="Bx.11.33" n="KD.11.33"> And pryde of parfyt lyuynge · to moche peril þe brynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.34" n="KD.11.34"> ¶ Ȝee recche þe neuere quod recchelesnes · stode forth in ragged clothes</l>
<l id="Bx.11.35" n="KD.11.35"> Folwe forth þat fortune wole · þow hast wel fer t[o]<note type="textual" id="Bx.11.35.n.1"><ref>Bx.11.35:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: MHmCGO and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">til</hi> in LCrW. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.9.88"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.88</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.83">11.83</ref>.</note> elde</l>
<l id="Bx.11.36" n="KD.11.36"> A man may stoupe tymes<note type="textual" id="Bx.11.36.n.1"><ref>Bx.11.36:</ref> <hi rend="bold">tymes</hi>: LMHmR have the plural, presumably representing <hi rend="bold">Bx</hi>, though the regular adverbial expression is <hi rend="it">time enough</hi>, "soon enough"; see <title>MED</title> <hi rend="it">time</hi> n.(2), 8c(c). The other <hi rend="bold">B</hi> mss. and most <hi rend="bold">C</hi> mss. have the regular singular. See Adams (2000), 179.</note> ynow · whan he shal tyne þe croune</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.37" n="KD.11.37"> ¶ <foreign lang="lat">Homo proponit</foreign> quod a poete [þo]<note type="textual" id="Bx.11.37.n.1"><ref>Bx.11.37:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.11.303).</note> · and plato he hyght</l>
<l id="Bx.11.38" n="KD.11.38"> And <foreign lang="lat">deus disponit</foreign> quod he · lat god done his wille</l>
<l id="Bx.11.39" n="KD.11.39"> If trewthe wil witnesse it be wel do · fortune to folwe</l>
<l id="Bx.11.40" n="KD.11.40"> <foreign lang="lat">Concupiscencia carnis · </foreign> ne coueityse of eyes</l>
<l id="Bx.11.41" n="KD.11.41"> Ne shal nouȝt greue þe gretly<note type="textual" id="Bx.11.41.n.1"><ref>Bx.11.41:</ref> <hi rend="bold">gretly</hi>: So beta and <hi rend="bold">Cx</hi>, but it is hard to explain why alpha might have replaced it with <hi rend="it">graythly</hi>, "quickly, readily". Yet the only other occurrence of <hi rend="it">graythely</hi> in <hi rend="bold">B</hi> is <ref targOrder="U" target="Bx.18.298"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.298</ref>, where it causes the scribes no difficulty.</note> · ne bigyle þe but þow wolt</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.42" n="KD.11.42"> [¶]<note type="textual" id="Bx.11.42.n.1"><ref>Bx.11.42:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC and alpha, with a line-space in M. In L, which lacks the usual line-space, the scribe's paraph marker is unrubricated.</note> Ȝee farewel phippe quod fauntelte [·] and forth gan me drawe</l>
<l id="Bx.11.43" n="KD.11.43"> Til <foreign lang="lat">concupiscencia carnis</foreign> · acorded [til]<note type="textual" id="Bx.11.43.n.1"><ref>Bx.11.43:</ref> <hi rend="bold">til</hi>: In beta the verb <hi rend="it">acorded</hi> is used most unusually with direct object; alpha has the prepositions <hi rend="it">til</hi> (R) and <hi rend="it">with</hi> (F). For <hi rend="it">acord with</hi> cf. <ref targOrder="U" target="Bx.20.304"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.304</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.20.354">354</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports R.</note> alle my werkes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.44" n="KD.11.44"> ¶ Allas eye quod elde · and holynesse bothe</l>
<l id="Bx.11.45" n="KD.11.45"> Þat witte shal torne to wrecchednesse · for wille to haue his lykyng</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.46" n="KD.11.46"> <note type="textual" id="Bx.11.46.n.1"><ref>Bx.11.46-9:</ref> Omitted by alpha, an easy case of eye-skip, with the same a-verse in ll. 46 and 50, both lines beginning with a paraph. F then also omits ll. 50-1. It is worth noting that <hi rend="bold">Bx</hi>.11.47-52 are absent from <hi rend="bold">C</hi>, and this may also be attributable to eye-skip.</note> ¶ Coueityse of eyghes · conforted me anon after</l>
<l id="Bx.11.47" n="KD.11.47"> And folwed me fourty wynter · and a fyfte more</l>
<l id="Bx.11.48" n="KD.11.48"> Þat of dowel ne dobet · no deyntee me ne<note type="textual" id="Bx.11.48.n.1"><ref>Bx.11.48:</ref> <hi rend="bold">ne</hi> (2): LM only (alpha is absent).</note> þouȝte</l>
<l id="Bx.11.49" n="KD.11.49"> I had no lykynge leue me if þe<note type="textual" id="Bx.11.49.n.1"><ref>Bx.11.49:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LMW; Hm has <hi rend="it">thu</hi> and Cr has <hi rend="it">ye</hi>.</note> leste · of hem auȝte to knowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.50" n="KD.11.50"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.50.n.1"><ref>Bx.11.50:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LR only (F is absent).</note> Coueytyse of eyes · cam ofter in<note type="textual" id="Bx.11.50.n.2"><ref>Bx.11.50:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: GOR have <hi rend="it">in my</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> mynde</l>
<l id="Bx.11.51" n="KD.11.51"> Þan dowel or dobet [·] amonge my dedes alle</l>
<l id="Bx.11.52" n="KD.11.52"> Coueytise of eyes [·] conforted me ofte</l>
<l id="Bx.11.53" n="KD.11.53"> And seyde haue no conscience [·] how þow come to gode</l>
<l id="Bx.11.54" n="KD.11.54"> Go confesse [þe]<note type="textual" id="Bx.11.54.n.1"><ref>Bx.11.54:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LF omit, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to sum frere · and shewe hym þi synnes</l>
<l id="Bx.11.55" n="KD.11.55"> For whiles fortune is þi frende · Freres wil þe louye</l>
<l id="Bx.11.56" n="KD.11.56"> And fe[tt]e<note type="textual" id="Bx.11.56.n.1"><ref>Bx.11.56:</ref> <hi rend="bold">fette</hi>: R (= alpha) with F misreading as <hi rend="it">sette</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">fetten</hi> notes that "in the ME and Early MnE period <hi rend="it">fetten</hi> is gradually replaced by <hi rend="it">fecchen</hi>", whence beta's reading. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">festene</hi> (RK.12.8). At <ref targOrder="U" target="Bx.18.344"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.344</ref> R has <hi rend="it">fecchest</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">fettest</hi>.</note> þe to her fraternite · and for þe biseke</l>
<l id="Bx.11.57" n="KD.11.57"> To her priour prouyncial · a pardoun forto haue</l>
<l id="Bx.11.58" n="KD.11.58"> And preyen for þe pol bi pol · ȝif þow be <foreign lang="lat">peccuniosus</foreign></l>
<l id="Bx.11.59" n="KD.11.58α"> <foreign lang="lat">[P]ena<note type="textual" id="Bx.11.59.n.1"><ref>Bx.11.59:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Pena</foreign></hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Presumably beta's <hi rend="it">Set pena</hi> is an attempt to link the quotation more closely to the argument. Alford (1992), 72.</note> pecuniar[i]a non sufficit pro spiritualibus delictis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.60" n="KD.11.59"> ¶ By wissynge of þis wenche I [dede]<note type="textual" id="Bx.11.60.n.1"><ref>Bx.11.60:</ref> <hi rend="bold">dede</hi>: The choice of reading is difficult. R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. We therefore suppose that beta corrupted to <hi rend="it">wrouȝte</hi> by alliterative attraction, while F coincidentally included <hi rend="it">wrowhte</hi> in a rewritten a-verse, again prompted by the alliteration.</note> · here wordes were so swete</l>
<l id="Bx.11.61" n="KD.11.60"> Tyl I forȝat ȝouthe · and ȝarn<note type="textual" id="Bx.11.61.n.1"><ref>Bx.11.61:</ref> <hi rend="bold">ȝarn</hi>: "ran", the form regularly used for alliteration, which HmR lose with <hi rend="it">ran</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.3.215"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.215</ref> and note.</note> in-to elde</l>
<l id="Bx.11.62" n="KD.11.61"> And þanne was fortune my foo · for al hir faire biheste</l>
<l id="Bx.11.63" n="KD.11.62"> And pouerte pursued me · and put me lowe</l>
<l id="Bx.11.64" n="KD.11.63"> And þo fonde I þe Frere aferde · and flyttynge bothe</l>
<l id="Bx.11.65" n="KD.11.64"> Aȝeines owre firste forward · for I seyde I nolde</l>
<l id="Bx.11.66" n="KD.11.65"> Be buryed at her hous · but at my parissh cherche</l>
<l id="Bx.11.67" n="KD.11.66"> For I herde onys · how conscience it tolde</l>
<l id="Bx.11.68" n="KD.11.67"> Þat þere a man were crystened · by kynde he shulde be buryed</l>
<l id="Bx.11.69" n="KD.11.67.1"> Or where he were parisshene<note type="textual" id="Bx.11.69.n.1"><ref>Bx.11.69:</ref> <hi rend="bold">parisshene</hi>: Alpha adds the indefinite article. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · riȝt þere he shulde be grauen</l>
<l id="Bx.11.70" n="KD.11.68"> And for I seyde þus to freres · a fool þei me helden</l>
<l id="Bx.11.71" n="KD.11.69"> And loued me þe lasse [·] for my lele speche</l>
<l id="Bx.11.72" n="KD.11.70"> Ac ȝet I cryed on my confessoure [·] þat helde hym-self so kunnyng</l>
<l id="Bx.11.73" n="KD.11.71"> By my feith frere quod I · ȝe faren lyke þise woweres</l>
<l id="Bx.11.74" n="KD.11.72"> Þat wedde none wydwes · but forto welde here godis</l>
<l id="Bx.11.75" n="KD.11.73"> Riȝte so by þe Rode · rouȝte ȝe neuere</l>
<l id="Bx.11.76" n="KD.11.74"> Where my body were buryed · bi so ȝe hadde my siluer</l>
<l id="Bx.11.77" n="KD.11.75"> Ich haue moche merueille of ȝow · and so hath many another<note type="textual" id="Bx.11.77.n.1"><ref>Bx.11.77:</ref> <hi rend="bold">another</hi>: R's <hi rend="it">other</hi> has support from CrCGO. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>, and is rejected by KD.</note></l>
<l id="Bx.11.78" n="KD.11.76"> Why ȝowre couent coueyteth · to confesse and to burye</l>
<l id="Bx.11.79" n="KD.11.77"> Rather þan to baptise barnes · þat ben catekumelynges</l>
<l id="Bx.11.80" n="KD.11.78"> Baptizyng and burying · bothe ben ful nedeful</l>
<l id="Bx.11.81" n="KD.11.79"> Ac moche more merytorie · me þynke[th]<note type="textual" id="Bx.11.81.n.1"><ref>Bx.11.81:</ref> <hi rend="bold">þynketh</hi>: Only L has <hi rend="it">þynke</hi>.</note> it is to baptize</l>
<l id="Bx.11.82" n="KD.11.80"> For a baptized man ·<note type="textual" id="Bx.11.82.n.1"><ref>Bx.11.82:</ref> L's placing of the punctuation after <hi rend="it">man</hi> has the support of MCR, suggesting a <hi rend="bold">Bx</hi> error. Beta2 (CrWHm) and OF correct by placing it after <hi rend="it">may</hi>.</note> may as maistres telleth</l>
<l id="Bx.11.83" n="KD.11.81"> Þorugh contricioun come · to<note type="textual" id="Bx.11.83.n.1"><ref>Bx.11.83:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: R has <hi rend="it">til</hi>, and F has <hi rend="it">into</hi>.</note> þe heigh heuene <foreign lang="lat">Sola contricio &amp;c<note type="textual" id="Bx.11.83.n.2"><ref>Bx.11.83:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: HmCGO extend the "common saying" (Alford (1992), 72) by adding <hi rend="it">delet peccatum</hi>. In beta (LMCrWHmO) the Latin follows the English on the same line, either as part of the line (MCr) or separated from the English with a space, in L (boxed in red), W (boxed in red preceded by // to indicate an omission), Hm (with caret to indicate omission), and O (which commonly sets Latin quotations in the right margin, underlined in red).  In alpha the Latin is given a separate line. Compare l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.85">85</ref>, where it is clear that <hi rend="bold">Bx</hi> treats the Latin as the first part of the line. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.11.85">11.85</ref>.</note> ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.84" n="KD.11.82"> ¶ Ac a barne with-oute bapteme · may nouȝt so be saued</l>
<l id="Bx.11.85" n="KD.11.82α-KD.11.83"> <foreign lang="lat">Nisi quis renatus fuerit</foreign><note type="textual" id="Bx.11.85.n.1"><ref>Bx.11.85:</ref> CGO extend the quotation (from John 3.5) but LMCrWR show that <hi rend="bold">Bx</hi> took the four Latin words as the start of the English line. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.11.83">11.83</ref>.</note> loke ȝe lettred men · whether I lye or do nouȝte</l>
<l id="Bx.11.86" n="KD.11.84"> <note type="textual" id="Bx.11.86.n.1"><ref>Bx.11.86:</ref> Hm and F have a paraph and M has a line-space.</note>And lewte [þo]<note type="textual" id="Bx.11.86.n.2"><ref>Bx.11.86:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Alpha's reading has some support from the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi>: <hi rend="it">And thenne louhe leaute for y loured on þe frere</hi> (RK.12.23).</note> loked on me · and I loured after</l>
<l id="Bx.11.87" n="KD.11.85"> <note type="textual" id="Bx.11.87.n.1"><ref>Bx.11.87:</ref> A paraph would be appropriate here to mark the beginning of direct speech, but it is supported by WR only. In the next line it has stronger support from WHm and alpha, and in l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.89">89</ref> from W and alpha. W is much more regular than other scribes in paragraphing speech, and his testimony therefore carries less weight.</note>Wherfore lourestow quod lewte · and loked on me harde</l>
<l id="Bx.11.88" n="KD.11.86"> Ȝif I durste quod I amonges men · þis meteles auowe</l>
<l id="Bx.11.89" n="KD.11.87"> Ȝe bi peter and bi poule quod he · and take<note type="textual" id="Bx.11.89.n.1"><ref>Bx.11.89:</ref> <hi rend="bold">take</hi>: The imperative is supported by the crucial witnesses LMR, as well as G. Others have the easier past tense. See Adams (2000), 179.</note> hem bothe to witnesse</l>
<l id="Bx.11.90" n="KD.11.88"> <foreign lang="lat">Non oderis fratres secrete in corde tuo · set publice argue illos</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.91" n="KD.11.89"> ¶ Þei wol alleggen also quod I · and by þe gospel preuen</l>
<l id="Bx.11.92" n="KD.11.90"> <foreign lang="lat">Nolite iudicare quemquam ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.93" n="KD.11.91"> ¶ And wher-of serueth lawe quod lewte<note type="textual" id="Bx.11.93.n.1"><ref>Bx.11.93:</ref> <hi rend="bold">lewte</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> does not support R's addition of <hi rend="it">þanne</hi>.</note> · if no lyf vndertoke it</l>
<l id="Bx.11.94" n="KD.11.92"> Falsenesse ne faytrye · for sumwhat þe apostle seyde</l>
<l id="Bx.11.95" n="KD.11.93-KD.11.94"> <foreign lang="lat">Non oderis fratrem</foreign><note type="textual" id="Bx.11.95.n.1"><ref>Bx.11.95:</ref> All scribes except F incorporate the Latin quotation into the line. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.11.85">11.85</ref>.</note> · and in þe sauter also seithe dauid þe prophete</l>
<l id="Bx.11.96" n="KD.11.95"> <foreign lang="lat">Existimasti inique quod ero tui similis &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.11.97" n="KD.11.96"> It is <foreign lang="lat">licitum</foreign> for lewed men · to segge þe sothe</l>
<l id="Bx.11.98" n="KD.11.97"> If hem lyketh and leste · eche a lawe it graunteth</l>
<l id="Bx.11.99" n="KD.11.98"> Excepte parsones and prestes · and prelates of holycherche</l>
<l id="Bx.11.100" n="KD.11.99"> It falleth nouȝte for þat folke · no tales to telle</l>
<l id="Bx.11.101" n="KD.11.100"> Þough þe tale were trewe · and it touched synne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.102" n="KD.11.101"> ¶ Þinge<note type="textual" id="Bx.11.102.n.1"><ref>Bx.11.102:</ref> <hi rend="bold">Þinge</hi>: Alpha may have started the line with <hi rend="it">A</hi> (F) or <hi rend="it">Ac</hi> (R), but neither is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þat al þe worlde wote · wherfore shuldestow spare</l>
<l id="Bx.11.103" n="KD.11.102"> And<note type="textual" id="Bx.11.103.n.1"><ref>Bx.11.103:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, though probably an error for <hi rend="it">To</hi> as in WHm and also <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> reden it in Retoryke · to arate dedly synne</l>
<l id="Bx.11.104" n="KD.11.103"> Ac be<note type="textual" id="Bx.11.104.n.1"><ref>Bx.11.104:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: HmF add <hi rend="it">thu</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> neuere-more þe fyrste · þe defaute to blame</l>
<l id="Bx.11.105" n="KD.11.104"> Þouȝe þow se yuel sey it nouȝte fyrste · be sorye it nere amended</l>
<l id="Bx.11.106" n="KD.11.105"> No þinge þat is pryue · publice þow it neuere</l>
<l id="Bx.11.107" n="KD.11.106"> Neyther for loue laude<note type="textual" id="Bx.11.107.n.1"><ref>Bx.11.107:</ref> <hi rend="bold">laude</hi>: R has <hi rend="it">lakke</hi>, anticipating the b-verse, while F rewrites. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">labbe it out</hi>, "blurt it out", for <hi rend="it">laude it nouȝt</hi>.</note> it nouȝt · ne lakke it for enuye</l>
<l id="Bx.11.108" n="KD.11.106α"> <foreign lang="lat">Parum lauda vitupera parcius</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.109" n="KD.11.107"> ¶ He seith sothe quod scripture þo · and skipte an heigh &amp; preched</l>
<l id="Bx.11.110" n="KD.11.108"> Ac þe matere þat she meued · if lewed men it knewe<note type="textual" id="Bx.11.110.n.1"><ref>Bx.11.110:</ref> <hi rend="bold">if lewed men it knewe</hi>: R's b-verse <hi rend="it">lewed men it knowe</hi> probably represents corruption in alpha (cf. F). <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note></l>
<l id="Bx.11.111" n="KD.11.109"> Þe lasse as I leue · louyen it þei wolde</l>
<l id="Bx.11.112" n="KD.11.110"> [Þe bileue [of] þat lord<note type="textual" id="Bx.11.112.n.1"><ref>Bx.11.112:</ref> <hi rend="bold">of þat lord</hi>: The line is recorded only in alpha, though evidently the a-verse has been corrupted, perhaps simply by omitting <hi rend="it">of</hi> as in R. <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">of oure lord</hi> (RK.12.44).</note> . þat lettred men techeth]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.113" n="KD.11.111"> ¶ This was her teme and her tyxte · I toke ful gode hede</l>
<l id="Bx.11.114" n="KD.11.112"> <foreign lang="lat">Multi</foreign> to a maungerye · and to þe mete were sompned</l>
<l id="Bx.11.115" n="KD.11.113"> And whan þe peple was plenere comen · þe porter vnpynned þe ȝate</l>
<l id="Bx.11.116" n="KD.11.114"> And plukked in <foreign lang="lat">pauci</foreign> priueliche · and lete þe remenaunt go rowme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.117" n="KD.11.115"> ¶ Al for tene of her tyxte · trembled myn herte</l>
<l id="Bx.11.118" n="KD.11.116"> And in a were gan I waxe · and with my-self to dispute</l>
<l id="Bx.11.119" n="KD.11.117"> Whether I were chosen or nouȝt chosen · on holicherche I þouȝte</l>
<l id="Bx.11.120" n="KD.11.118"> Þat vnderfonge me atte fonte · for one of goddis chosne</l>
<l id="Bx.11.121" n="KD.11.119"> For cryste cleped vs alle · come if we wolde</l>
<l id="Bx.11.122" n="KD.11.120"> Sarasenes and scismatikes · and so he dyd þe iewes</l>
<l id="Bx.11.123" n="KD.11.120α"> <foreign lang="lat">O vos omnes scicientes<note type="textual" id="Bx.11.123.n.1"><ref>Bx.11.123:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">scicientes</foreign></hi>: Evidently the <hi rend="bold">Bx</hi> (and probably <hi rend="bold">Cx</hi>) spelling for the more formally correct <hi rend="it">sicientes</hi>.</note> venite &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.11.124" n="KD.11.121"> And badde hem souke for synne · sa[ue]<note type="textual" id="Bx.11.124.n.1"><ref>Bx.11.124:</ref> <hi rend="bold">saue</hi>: Beta has <hi rend="it">saufly</hi>, but Alpha's word is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">sauete</hi> in a rewritten b-verse. Kane (2005) glosses <hi rend="it">saue</hi> RK.12.56 as "decoction of herbs taken internally <hi rend="it">fig</hi>.". See <title>MED</title> <hi rend="it">save</hi> n.(1).</note> at his breste</l>
<l id="Bx.11.125" n="KD.11.122"> And drynke bote for <space dim="horizontal" extent="1"/>bale · brouke it who-so myȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.126" n="KD.11.123"> ¶ Þanne may alle crystene come quod I · and cleyme þere entre</l>
<l id="Bx.11.127" n="KD.11.124"> By þe blode þat<note type="textual" id="Bx.11.127.n.1"><ref>Bx.11.127:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: G, Alpha and a few <hi rend="bold">C</hi> mss. omit.</note> he bouȝte vs with · and þorugh baptesme after</l>
<l id="Bx.11.128" n="KD.11.124α"> <foreign lang="lat">Qui crediderit &amp; baptizatus fuerit &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.11.129" n="KD.11.125"> For þough a crystene man coueyted · his crystenedome to reneye<note type="textual" id="Bx.11.129.n.1"><ref>Bx.11.129:</ref> <hi rend="bold">reneye</hi>: Beta, supported by sense and by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">receyue</hi>.</note></l>
<l id="Bx.11.130" n="KD.11.126"> Riȝtfulliche to renye · no resoun it wolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.131" n="KD.11.127"> ¶ For may no cherle chartre make · ne his catel selle</l>
<l id="Bx.11.132" n="KD.11.128"> With-outen leue of his lorde · no lawe wil it graunte</l>
<l id="Bx.11.133" n="KD.11.129"> Ac he may renne in arrerage · and rowme<note type="textual" id="Bx.11.133.n.1"><ref>Bx.11.133:</ref> <hi rend="bold">rowme</hi>: R repeats <hi rend="it">renne</hi>; F has <hi rend="it">rayke</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports the verb as in beta, and the omission of <hi rend="it">so</hi> as in alpha, added in beta to fill out a short line.</note> fro home</l>
<l id="Bx.11.134" n="KD.11.130"> And as a reneyed caityf [·] recchelesly<note type="textual" id="Bx.11.134.n.1"><ref>Bx.11.134:</ref> <hi rend="bold">recchelesly</hi>: The L corrector assumes omission of a verb, and supplies <hi rend="it">gon</hi>, while Beta2 (CrWHm) repeats <hi rend="it">rennen</hi> from the previous line. Alpha has corrupted the a-verse (R has <hi rend="it">he renneth</hi> for <hi rend="it">a reneyed</hi>), and it appears likely that <hi rend="bold">Cx</hi> has to make sense of a corrupted exemplar, since the line becomes <hi rend="it">As a recheles caytyf or reneyed as hit semeth</hi> (RK.12.65).</note> aboute</l>
<l id="Bx.11.135" n="KD.11.131"> Ac Resoun shal rekne with hym · <note type="textual" id="Bx.11.135.n.1"><ref>Bx.11.135-6:</ref> As a result of eyeskip on mid-line <hi rend="it">with hym</hi>, beta drops 135b and 136a. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note>[and rebuken hym at þe laste</l>
<l id="Bx.11.136" n="KD.11.132">And conscience a-counte with hym ·] and casten hym in arrerage</l>
<l id="Bx.11.137" n="KD.11.133"> And putten [hym]<note type="textual" id="Bx.11.137.n.1"><ref>Bx.11.137:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: The omission in LMC suggests that the pronoun may have been lost in beta. It is supported by both alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> after in<note type="textual" id="Bx.11.137.n.2"><ref>Bx.11.137:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: LM and beta2 (CrWHm) have <hi rend="it">in a</hi>, but the article is not in alpha or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> prisone · in purgatorie to brenne</l>
<l id="Bx.11.138" n="KD.11.134"> [And]<note type="textual" id="Bx.11.138.n.1"><ref>Bx.11.138:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta drops <hi rend="it">And</hi>, but alpha is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family reorders the a-verse.</note> for his arrerages rewarden hym þere · [riȝte]<note type="textual" id="Bx.11.138.n.2"><ref>Bx.11.138:</ref> <hi rend="bold">riȝte</hi>: R supplies the <hi rend="bold">Bx</hi> reading. The alliterating adverb is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites the b-verse.</note> to þe daye of dome</l>
<l id="Bx.11.139" n="KD.11.135"> But if contricioun w[o]l<note type="textual" id="Bx.11.139.n.1"><ref>Bx.11.139:</ref> <hi rend="bold">wol</hi>: LR give strong support for <hi rend="it">wel</hi>, which could be right ("happily", etc.). More probably both scribes mistake <hi rend="it">wol come</hi> for a spelling of <hi rend="it">welcome</hi> (see <title>MED</title>), and in L the line is marked for correction. <hi rend="bold">Cx</hi> revises the line.</note> come · and crye bi his lyue</l>
<l id="Bx.11.140" n="KD.11.136"> Mercy for his mysdedes · with mouth or<note type="textual" id="Bx.11.140.n.1"><ref>Bx.11.140:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: Well supported for <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="it">and</hi> in WHmF is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with herte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.141" n="KD.11.137"> ¶ Þat is soth seyde scripture [·] may no synne lette</l>
<l id="Bx.11.142" n="KD.11.138"> Mercy alle to<note type="textual" id="Bx.11.142.n.1"><ref>Bx.11.142:</ref> <hi rend="bold">alle to</hi>: Alpha's <hi rend="it">may al</hi> was perhaps the basis for <hi rend="bold">Cx</hi>, which has the a-verse <hi rend="it">Mercy þat he ne may al amende</hi>. However, the syntax is <hi rend="it">lette to amende</hi> "prevent from amending".</note> amende · and mekenesse hir folwe<note type="textual" id="Bx.11.142.n.2"><ref>Bx.11.142:</ref> <hi rend="bold">and mekenesse hir folwe</hi>: R (= alpha?) muddles through with <hi rend="it">þat mekenesse he folweth</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the b-verse as in beta.</note></l>
<l id="Bx.11.143" n="KD.11.139"> For þey beth as owre bokes telleth · aboue goddes werkes</l>
<l id="Bx.11.144" n="KD.11.139α"> <foreign lang="lat">Misericordia eius super omnia opera eius</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.145" n="KD.11.140"> ¶ Ȝee baw for bokes quod one · was broken oute of helle</l>
<l id="Bx.11.146" n="KD.11.141"> Hiȝte troianus had ben a trewe knyȝte · toke witnesse at a pope</l>
<l id="Bx.11.147" n="KD.11.142"> How he was ded and dampned · to dwellen in pyne</l>
<l id="Bx.11.148" n="KD.11.143"> For an vncristene creature [·] clerkis wyten þe sothe</l>
<l id="Bx.11.149" n="KD.11.144"> Þat al þe clergye vnder cryste · miȝte<note type="textual" id="Bx.11.149.n.1"><ref>Bx.11.149:</ref> <hi rend="bold">miȝte</hi>: Evidently <hi rend="bold">Bx</hi> lost <hi rend="it">ne</hi>, required for sense and supplied by beta2 (CrWHm), as in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.12.79).</note> me cracche fro helle</l>
<l id="Bx.11.150" n="KD.11.145"> But onliche loue and leaute · [of]<note type="textual" id="Bx.11.150.n.1"><ref>Bx.11.150:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: So alpha, against beta's <hi rend="it">and</hi>. The sense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">as in my lawes demynge</hi>, which also sets Trajan's love and integrity in relation to his justice.</note> my lawful domes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.151" n="KD.11.146"> ¶ Gregorie wist þis wel · and wilned to my soule</l>
<l id="Bx.11.152" n="KD.11.147"> Sauacioun for [þe]<note type="textual" id="Bx.11.152.n.1"><ref>Bx.11.152:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Alpha, dropped by beta, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sothenesse · þat he seigh in<note type="textual" id="Bx.11.152.n.2"><ref>Bx.11.152:</ref> <hi rend="bold">seigh in</hi>: Beta, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against R's <hi rend="it">seith of</hi>.</note> my werkes</l>
<l id="Bx.11.153" n="KD.11.148"> And after þat he wepte · and wilned me were graunted</l>
<l id="Bx.11.154" n="KD.11.149-KD.11.150"> Grace wyth-outen any bede-byddynge · his bone was vnderfonge</l>
<l id="Bx.11.155" n="KD.11.151"> And I saued as ȝe may<note type="textual" id="Bx.11.155.n.1"><ref>Bx.11.155:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: Probably R's <hi rend="it">now</hi> is a misreading of an alpha form <hi rend="it">mowe</hi>.</note> se · with-oute syngyng of masses</l>
<l id="Bx.11.156" n="KD.11.152"> By<note type="textual" id="Bx.11.156.n.1"><ref>Bx.11.156:</ref> <hi rend="bold">By</hi>: Probably dropped by alpha, with F patching. Alpha may have stumbled over the non-expression of the subject pronoun "that" in the next line (where F again patches).</note> loue and by lernyng [·] of my lyuyng in treuthe</l>
<l id="Bx.11.157" n="KD.11.153"> Brouȝte me fro bitter peyne · þere no biddyng myȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.158" n="KD.11.154"> ¶ Lo ȝe lordes what leute did · by an Emperoure of Rome</l>
<l id="Bx.11.159" n="KD.11.155"> Þat was an vncrystene creature · as clerkes fyndeth in bokes</l>
<l id="Bx.11.160" n="KD.11.156"> Nouȝt þorw preyere of a pope · but for his pure treuthe</l>
<l id="Bx.11.161" n="KD.11.157"> Was þat sarasene saued · as seynt Gregorie bereth witnesse</l>
<l id="Bx.11.162" n="KD.11.158"> Wel ouȝte ȝe<note type="textual" id="Bx.11.162.n.1"><ref>Bx.11.162:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: Beta, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against alpha's <hi rend="it">þe</hi>.</note> lordes þat lawes kepe · þis lessoun to haue in mynde</l>
<l id="Bx.11.163" n="KD.11.159"> And on troianus treuth to thenke · and do treuthe to þe peple</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.164" n="KD.11.160"> <note type="textual" id="Bx.11.164.n.1"><ref>Bx.11.164-74:</ref> Beta omits these 11 lines, perhaps due to eyeskip from paraph to paraph. KD p. 66 suggest an implausible series of homeoarchy. 11.172 is in R alone. The passage is not in <hi rend="bold">C</hi>, although <hi rend="bold">Bx</hi>.11.171-2 lies behind RK.12.97. R's spellings have been altered to those of L.</note> [¶ Þis matir is merke for mani of ȝow · ac men of holy cherche</l>
<l id="Bx.11.165" n="KD.11.161"> Þe <hi rend="it">legend[a]<note type="textual" id="Bx.11.165.n.1"><ref>Bx.11.165:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">legenda</foreign></hi>: RF write <hi rend="it">legende</hi>, but cf. <ref targOrder="U" target="Bx.11.229"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.229</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.280">15.280</ref>.</note> sanctorum</hi> ȝow lereth · more larger þan I ȝow telle </l>
<l id="Bx.11.166" n="KD.11.162"> Ac þus lele loue · and lyuynge in treuthe</l>
<l id="Bx.11.167" n="KD.11.163"> Pulte<note type="textual" id="Bx.11.167.n.1"><ref>Bx.11.167:</ref> <hi rend="bold">Pulte</hi>: From <hi rend="it">pilten</hi> (cf. RK.11.206) rather than <hi rend="it">pullen</hi>, <hi rend="it">pace</hi> Kane (2005). Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.1.128"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.128</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.66">15.66</ref>.</note> oute of pyne · a paynym of rome</l>
<l id="Bx.11.168" n="KD.11.164"> Yblessed be treuthe · þat so brak<note type="textual" id="Bx.11.168.n.1"><ref>Bx.11.168:</ref> <hi rend="bold">so brak</hi>: F reverses the word-order.</note> helle ȝates</l>
<l id="Bx.11.169" n="KD.11.165"> And saued þe sarasyn · fram sathanas and his power</l>
<l id="Bx.11.170" n="KD.11.166"> Þere no clergie ne couthe · ne konnynge of lawes</l>
<l id="Bx.11.171" n="KD.11.167"> Loue and leute [·] is a lele science</l> 
<l id="Bx.11.172" n="KD.11.168"> For þat is þe boke blessede · of blisse and of ioye</l>
<l id="Bx.11.173" n="KD.11.169"> God wrouȝt it and wrot hit · with his one<note type="textual" id="Bx.11.173.n.1"><ref>Bx.11.173:</ref> <hi rend="bold">one</hi>: R's <hi rend="it">on</hi> is his usual form of "one". F has <hi rend="it">owne</hi>.</note> fynger</l>
<l id="Bx.11.174" n="KD.11.170"> And toke it moyses vpon þe mount · alle men to<note type="textual" id="Bx.11.174.n.1"><ref>Bx.11.174:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: F supplies an object <hi rend="it">it</hi>, perhaps rightly.</note> lere]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.175" n="KD.11.171"> [¶]<note type="textual" id="Bx.11.175.n.1"><ref>Bx.11.175:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Since we suppose that the beta scribe skipped from one paraph to another, we insert the paraph supplied only in R and Hm. In L the line is at the top of the leaf.</note>Lawe with-outen loue quod troianus [·] leye þere a bene</l>
<l id="Bx.11.176" n="KD.11.172"> Or any science vnder sonne · þe seuene artz and alle</l>
<l id="Bx.11.177" n="KD.11.173"> But<note type="textual" id="Bx.11.177.n.1"><ref>Bx.11.177:</ref> <hi rend="bold">But</hi>: In L the corrector has added <hi rend="it">if</hi>, but it is without support.</note> þei ben lerned for owre lordes loue · loste is alle þe tyme</l>
<l id="Bx.11.178" n="KD.11.174"> For no cause to cacche siluer þere-by · ne to be called a mayster</l>
<l id="Bx.11.179" n="KD.11.175"> But al for loue of owre lorde · and þe bet to loue þe peple</l>
<l id="Bx.11.180" n="KD.11.176"> For seynte Iohan seyde it · and soth aren his wordes</l>
<l id="Bx.11.181" n="KD.11.176α"> <foreign lang="lat">Qui non diligit manet in morte</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.182" n="KD.11.177"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.182.n.1"><ref>Bx.11.182:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only. In R the line is at the top of the page.</note> Who-so loueth nouȝte leue me · he lyueth in deth-deyinge</l>
<l id="Bx.11.183" n="KD.11.178"> And þat alle manere men · enemys and frendes</l>
<l id="Bx.11.184" n="KD.11.179"> Louen her eyther other · and lene hem as her-selue</l>
<l id="Bx.11.185" n="KD.11.180"> Who-so<note type="textual" id="Bx.11.185.n.1"><ref>Bx.11.185:</ref> <hi rend="bold">Who-so</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For ho-so</hi>, obscuring the parallel with l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.182">182</ref>.</note> leneth<note type="textual" id="Bx.11.185.n.2"><ref>Bx.11.185:</ref> <hi rend="bold">leneth</hi>: Alpha's <hi rend="it">leueth</hi> (also Cr) is not approprate to the argument that follows.</note> nouȝte he loueth nouȝte · [oure lorde]<note type="textual" id="Bx.11.185.n.3"><ref>Bx.11.185:</ref> <hi rend="bold">oure lorde</hi>: The reading is very uncertain since it is attested by R alone. Possibly R altered <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">god</hi> for the sake of alliteration, but that would be very untypical behaviour. More probably beta read <hi rend="it">god</hi>, coincidentally adopted by F. These lines are not in <hi rend="bold">C</hi>. Perhaps reflecting the lack of b-verse alliteration with the reading <hi rend="it">god</hi>, all scribes except W, beta4 and R punctuate after each <hi rend="it">nouȝte</hi>.</note> wote þe sothe</l>
<l id="Bx.11.186" n="KD.11.181"> And comaundeth<note type="textual" id="Bx.11.186.n.1"><ref>Bx.11.186:</ref> <hi rend="bold">comaundeth</hi>: O and Alpha have the past tense. Either alpha or beta could be right.</note> eche creature · to confourme hym to louye</l>
<l id="Bx.11.187" n="KD.11.182"> And souereynelyche pore poeple · and here ennemys after</l>
<l id="Bx.11.188" n="KD.11.183"> For hem þat hateth vs · is owre meryte to louye</l>
<l id="Bx.11.189" n="KD.11.184"> And pore peple to plese · here prayeres may vs helpe</l>
<l id="Bx.11.190" n="KD.11.185"> For owre ioye and owre [Iuwel]<note type="textual" id="Bx.11.190.n.1"><ref>Bx.11.190:</ref> <hi rend="bold">Iuwel</hi>: KD's conjecture, proposed on p. 184, is persuasive as the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, and fits the alliteration on /j/. R's nonsensical <hi rend="it">euel</hi> can hardly have been prompted by the commonplace <hi rend="it">hele</hi>, <hi rend="it">helthe</hi> of beta and F, but is more likely to be a misinterpretation of an alpha spelling <hi rend="it">iuel</hi>. If so, then beta and F misunderstood or objected to the rare use of "jewel" to refer to Christ. The closest parallel is <title>Pearl</title> 795; cf. also <ref targOrder="U" target="Bx.18.447"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.447</ref>.</note> · Ihesu<note type="textual" id="Bx.11.190.n.2"><ref>Bx.11.190:</ref> <hi rend="bold">Ihesu</hi>: Alpha has <hi rend="it">is ihesu</hi>, but <hi rend="it">Ihesu</hi> is subject of <hi rend="it">pursueth</hi> in the next line.</note> cryst of heuene</l>
<l id="Bx.11.191" n="KD.11.186"> In a pore mannes apparaille · pursueth vs euere</l>
<l id="Bx.11.192" n="KD.11.187"> And loketh on vs in her liknesse · and þat with louely chere</l>
<l id="Bx.11.193" n="KD.11.188"> To knowen vs by owre kynde herte · and castyng of owre eyen</l>
<l id="Bx.11.194" n="KD.11.189"> Wheþer we loue þe lordes here · byfor owre<note type="textual" id="Bx.11.194.n.1"><ref>Bx.11.194:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: Strong support from LMR and CO, against <hi rend="it">þe</hi> in beta2 and GF.</note> lorde of blisse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.195" n="KD.11.190"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.195.n.1"><ref>Bx.11.195:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Only LR have a paraph.</note> And exciteth vs bi þe euangelye · þat when we maken festes</l>
<l id="Bx.11.196" n="KD.11.191"> We shulde nouȝte clepe owre kynne þer-to · ne none kynnes riche<note type="textual" id="Bx.11.196.n.1"><ref>Bx.11.196:</ref> <hi rend="bold">kynnes riche</hi>: Probably "rich of any sort", translating Luke 14.12 "vicinos divites". R may have confused with <hi rend="it">kine-riche</hi>, "kingdom", or interpreted as "rich kin", following <hi rend="it">kyn</hi> (Luke's "cognatos") in the a-verse. Cf. also GO, and F's apparent difficulty with the b-verse. It is noteworthy that <hi rend="bold">Cx</hi>, which has <hi rend="it">knyhtes</hi> in the a-verse, has <hi rend="it">none kyne ryche</hi>, "no rich kin" in the b-verse (RK.12.103).</note></l>
<l id="Bx.11.197" n="KD.11.191α"> <foreign lang="lat">Cum facitis conuiuia nolite inuitare amicos</foreign></l>
<l id="Bx.11.198" n="KD.11.192"> Ac calleth þe careful þer-to [·] þe croked and þe pore</l>
<l id="Bx.11.199" n="KD.11.193"> For ȝowre frendes wil feden ȝow · and fonde ȝow to quite</l>
<l id="Bx.11.200" n="KD.11.194"> Ȝowre festynge and ȝowre faire ȝifte<note type="textual" id="Bx.11.200.n.1"><ref>Bx.11.200:</ref> <hi rend="bold">ȝifte</hi>: Clearly beta, though beta4 (CGO) has plural, as does alpha.</note> · vche frende quyteth so other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.201" n="KD.11.195"> ¶ Ac for þe pore I shal paye · and pure wel quyte her trauaille</l>
<l id="Bx.11.202" n="KD.11.196"> Þat ȝiueth hem mete or moneye · and loueth hem for my sake</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.203" n="KD.11.197"> [¶ God myȝte riche haue made . alle men if he wolde]<note type="textual" id="Bx.11.203.n.1"><ref>Bx.11.203:</ref> <hi rend="bold">God myȝte riche haue made alle</hi>: We suppose that F represents alpha and also <hi rend="bold">Bx</hi>, in a line that is lost in beta. We take F's <hi rend="it">a</hi> as "have". R is defective in sense, though KD's emendation based on R is attractive: "Alle myȝte god haue maad riche men if he wolde". Lines 202-6 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.11.204" n="KD.11.198"> [Ac]<note type="textual" id="Bx.11.204.n.1"><ref>Bx.11.204:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So R. Having lost the previous line, beta drops the co-ordinating conjunction. F as usual alters to <hi rend="it">But</hi>.</note> for þe best ben somme riche · and somme beggers and pore</l>
<l id="Bx.11.205" n="KD.11.199"> For alle are we crystes creatures · and of his coffres riche</l>
<l id="Bx.11.206" n="KD.11.200"> And<note type="textual" id="Bx.11.206.n.1"><ref>Bx.11.206:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R has <hi rend="it">As</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> bretheren as of o blode · as wel beggares as erles</l>
<l id="Bx.11.207" n="KD.11.201"> For [at]<note type="textual" id="Bx.11.207.n.1"><ref>Bx.11.207:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.12.109).</note> caluarye of crystes blode · crystenedome gan sprynge</l>
<l id="Bx.11.208" n="KD.11.202"> And blody bretheren we bycome þere · of o body ywonne</l>
<l id="Bx.11.209" n="KD.11.203"> As <foreign lang="lat">quasi modo geniti · </foreign> and gentil men vche one</l>
<l id="Bx.11.210" n="KD.11.204"> No beggere ne boye amonges vs · but if it synne made</l>
<l id="Bx.11.211" n="KD.11.204α"> <foreign lang="lat">Qui facit peccatum seruus est peccati &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.212" n="KD.11.205"> ¶ In þe olde lawe · as [þe]<note type="textual" id="Bx.11.212.n.1"><ref>Bx.11.212:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta is probably filling out a short b-verse. In <hi rend="bold">Cx</hi>, this whole line becomes the a-verse, and the next line the b-verse, dropping <hi rend="it">vchone</hi>.</note> lettre telleth</l>
<l id="Bx.11.213" n="KD.11.205"> Mennes sones · men called vs vchone</l>
<l id="Bx.11.214" n="KD.11.206"> Of adames issue and Eue · ay til god-man deyde</l>
<l id="Bx.11.215" n="KD.11.207"> And after his resurreccioun · <foreign lang="lat">Redemptor</foreign> was his name</l>
<l id="Bx.11.216" n="KD.11.208"> And we his bretheren þourgh hym ybouȝt · bothe riche and pore</l>
<l id="Bx.11.217" n="KD.11.209"> For-þi loue we as leue [children]<note type="textual" id="Bx.11.217.n.1"><ref>Bx.11.217:</ref> <hi rend="bold">children</hi>: Alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta repeats <hi rend="it">bretheren</hi> from the previous line.</note> shal<note type="textual" id="Bx.11.217.n.2"><ref>Bx.11.217:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Strong support for <hi rend="bold">Bx</hi> from all except WCrF, which omit as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · and vche man laughe vp<note type="textual" id="Bx.11.217.n.3"><ref>Bx.11.217:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: LMCR, against <hi rend="it">on</hi> GOF and <hi rend="it">of</hi> WHm. The b-verse is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> other</l>
<l id="Bx.11.218" n="KD.11.210"> And of þat eche man may forbere · amende þere it nedeth</l>
<l id="Bx.11.219" n="KD.11.211"> And euery man helpe other<note type="textual" id="Bx.11.219.n.1"><ref>Bx.11.219:</ref> <hi rend="bold">other</hi>: Alpha adds <hi rend="it">here</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> · for hennes shal we alle</l>
<l id="Bx.11.220" n="KD.11.211α"> <foreign lang="lat">Alter alterius onera portate</foreign></l>
<l id="Bx.11.221" n="KD.11.212"> And be we nouȝte vnkynde of owre catel · ne of owre kunnynge neyther</l>
<l id="Bx.11.222" n="KD.11.213"> For noet<note type="textual" id="Bx.11.222.n.1"><ref>Bx.11.222:</ref> <hi rend="bold">noet</hi>: Supported by LMCOR against <hi rend="it">woot</hi> in others. This passage to l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.237">237</ref> is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> no man how neighe it is · to be ynome fro bothe</l>
<l id="Bx.11.223" n="KD.11.214"> For-þi lakke no lyf other · þough he more latyne knowe</l>
<l id="Bx.11.224" n="KD.11.215"> Ne vnder-nym nouȝte foule · for is none with-oute faute<note type="textual" id="Bx.11.224.n.1"><ref>Bx.11.224:</ref> <hi rend="bold">faute</hi>: So LMCrCGO. Curiously the word is only used once in the three versions, at <ref targOrder="U" target="Bx.10.111"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.111</ref> (where F reads <hi rend="it">defawte</hi>). In contrast, <hi rend="it">defaute</hi>, as in WHm and alpha, is common, though generally in the senses "lack, hardship". We follow copy-text.</note></l>
<l id="Bx.11.225" n="KD.11.216"> For what-euere clerkis carpe [·] of crystenedome or elles</l>
<l id="Bx.11.226" n="KD.11.217"> Cryst to a comune woman seyde · in comune at a feste</l>
<l id="Bx.11.227" n="KD.11.218"> Þat <foreign lang="lat">fides sua</foreign> shulde sauen hir [·] and saluen hir of alle<note type="textual" id="Bx.11.227.n.1"><ref>Bx.11.227:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: So LCrHmR; MGC read <hi rend="it">hire</hi>, while WOF omit.</note> synnes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.228" n="KD.11.219"> ¶ Þanne is byleue a lele helpe [·] aboue logyke or lawe</l>
<l id="Bx.11.229" n="KD.11.220"> Of logyke ne of lawe [·] in <foreign lang="lat">legenda sanctorum</foreign></l>
<l id="Bx.11.230" n="KD.11.221"> Is litel allowaunce made<note type="textual" id="Bx.11.230.n.1"><ref>Bx.11.230:</ref> <hi rend="bold">litel allowaunce made</hi>: Although we adopt beta's a-verse, alpha's phrase <hi rend="it">litel alowed</hi> has a parallel in <ref targOrder="U" target="Bx.14.335"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.335</ref> <hi rend="it">For lordes alloweth hym litel</hi>.</note> · but if<note type="textual" id="Bx.11.230.n.2"><ref>Bx.11.230:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Omitted by G and alpha. There are plenty of parallels for either reading.</note> bileue hem helpe</l>
<l id="Bx.11.231" n="KD.11.222"> For it is ouerlonge ar logyke · any lessoun assoille</l>
<l id="Bx.11.232" n="KD.11.223"> And lawe is loth to louye · but if he lacche syluer</l>
<l id="Bx.11.233" n="KD.11.224"> Bothe logyke and lawe · þat loueth nouȝte to lye</l>
<l id="Bx.11.234" n="KD.11.225"> I conseille alle crystene<note type="textual" id="Bx.11.234.n.1"><ref>Bx.11.234:</ref> <hi rend="bold">crystene</hi>: For independent scribal addition of <hi rend="it">men</hi> in this a-verse, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.9.185"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.185</ref>. The a-verse is repeated at <ref targOrder="U" target="Bx.7.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.211</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.360">15.360</ref>.</note> · cleue nouȝte þer-on to sore</l>
<l id="Bx.11.235" n="KD.11.226"> For sum wordes I fynde ywryten · were of faithes techyng</l>
<l id="Bx.11.236" n="KD.11.227"> Þat saued synful men · as seynt Iohan bereth wytnesse</l>
<l id="Bx.11.237" n="KD.11.228"> <foreign lang="lat">Eadem mensura qua mensi fueritis remecietur vobis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.238" n="KD.11.229"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.238.n.1"><ref>Bx.11.238:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> For-þi lerne we þe lawe of loue · as owre lorde tauȝte</l>
<l id="Bx.11.239" n="KD.11.230"> And as seynte Gregory seide · for mannes soule helthe</l>
<l id="Bx.11.240" n="KD.11.231"> <foreign lang="lat">Melius est scrutari scelera nostra · quam naturas rerum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.241" n="KD.11.232"> ¶ Why I moue þis matere · is moste for þe pore</l>
<l id="Bx.11.242" n="KD.11.233"> For in her lyknesse owre lorde · ofte hath ben yknowe</l>
<l id="Bx.11.243" n="KD.11.234"> Witnesse in þe Paske-wyke · whan he ȝede to Emaus</l>
<l id="Bx.11.244" n="KD.11.235"> Cleophas ne knewe hym nauȝte · þat he cryste were</l>
<l id="Bx.11.245" n="KD.11.236"> For his pore paraille<note type="textual" id="Bx.11.245.n.1"><ref>Bx.11.245:</ref> <hi rend="bold">paraille</hi>: So LR. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary. However, cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.252">252</ref> where (in the absence of F) R alone has the aphetic form.</note> · and pylgrymes wedes</l>
<l id="Bx.11.246" n="KD.11.237"> Tyl he blessed and brak · þe bred þat þei eten</l>
<l id="Bx.11.247" n="KD.11.238"> So bi his werkes þei wisten · þat he was Ihesus</l>
<l id="Bx.11.248" n="KD.11.239"> Ac by clothyng þei knewe hym nouȝte · ne bi carpynge of tonge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.249" n="KD.11.240"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.249.n.1"><ref>Bx.11.238:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And al was ensample [for-sothe]<note type="textual" id="Bx.11.249.n.2"><ref>Bx.11.249:</ref> <hi rend="bold">ensample for-sothe</hi>: R's reading, doubtfully adopted on the basis of <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">ensample sothly</hi>. The adverb supplies a second alliterative stave for the a-verse. Beta has <hi rend="it">in ensample</hi>, although M shares the reading of F without <hi rend="it">in</hi>.</note> · to vs synful here</l>
<l id="Bx.11.250" n="KD.11.241"> Þat we shulde be low · and loueliche of speche</l>
<l id="Bx.11.251" n="KD.11.242"> And apparaille vs nouȝte ouer-<note type="textual" id="Bx.11.251.n.1"><ref>Bx.11.251:</ref> <hi rend="bold">ouer-</hi>: Supported by LMR and WHm (C has <hi rend="it">to</hi>), but dropped by CrGOF.</note>proudly · for pylgrymes ar we alle</l>
<l id="Bx.11.252" n="KD.11.243"> And in þe apparaille of a pore man · and pilgrymes lyknesse</l>
<l id="Bx.11.253" n="KD.11.244"> Many tyme god hath ben mette · amonge nedy peple</l>
<l id="Bx.11.254" n="KD.11.245"> Þere neuere segge hym seigh · in secte of þe riche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.255" n="KD.11.246"> ¶ Seynt Iohan and other seyntes · were seyne in pore clothynge</l>
<l id="Bx.11.256" n="KD.11.247"> And as pore pilgrymes · preyed mennes<note type="textual" id="Bx.11.256.n.1"><ref>Bx.11.256:</ref> <hi rend="bold">mennes</hi>: In alpha <hi rend="it">men</hi> is object of <hi rend="it">preyude</hi>, "begged men (for their) goods", and is so expanded by F.</note> godis</l>
<l id="Bx.11.257" n="KD.11.248"> Ihesu cryste on a iewes douȝter alyȝte · gentil woman þough she were</l>
<l id="Bx.11.258" n="KD.11.249"> Was<note type="textual" id="Bx.11.258.n.1"><ref>Bx.11.258:</ref> <hi rend="bold">Was</hi>: R (F drops lines 257-8) repeats <hi rend="it">A</hi>, "she" from the previous line, as does Hm <hi rend="it">sche</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> is without it.</note> a pure pore mayde · and to a pore man wedded</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.259" n="KD.11.250"> ¶ Martha on Marye magdeleyne · an huge pleynte she made</l>
<l id="Bx.11.260" n="KD.11.251"> And to owre saueour self · seyde þise wordes</l>
<l id="Bx.11.261" n="KD.11.252"> <foreign lang="lat">Domine non est tibi cure quod soror mea reliquit me sola<note type="textual" id="Bx.11.261.n.1"><ref>Bx.11.261:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sola</foreign></hi>: So LM and F (R truncates after <hi rend="it">cure</hi>), together with some <hi rend="bold">C</hi> mss. The accusative <hi rend="it">solam</hi> is expected, as in other mss.</note> ministrare &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.262" n="KD.11.253"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.262.n.1"><ref>Bx.11.262:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And hastiliche god answered · and eytheres wille folwed</l>
<l id="Bx.11.263" n="KD.11.254"> Bothe Marthaes and Maries · as Mathew bereth witnesse</l>
<l id="Bx.11.264" n="KD.11.255"> Ac pouerte god put bifore · and preysed it þe bettre</l>
<l id="Bx.11.265" n="KD.11.255α"> <foreign lang="lat">Maria optimam partem elegit · que non &amp;c<note type="textual" id="Bx.11.265.n.1"><ref>Bx.11.265:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">non &amp;c</foreign></hi>: LMCrW end at this point; R stops after <hi rend="it">elegit</hi>, while the others continue <hi rend="it">auferetur ab ea</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. show the same variation, though the X family ends with <hi rend="it">non &amp;c</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.266" n="KD.11.256"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.266.n.1"><ref>Bx.11.266:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And alle þe wyse þat euere were · by auȝte I can aspye</l>
<l id="Bx.11.267" n="KD.11.257"> Preysen<note type="textual" id="Bx.11.267.n.1"><ref>Bx.11.267:</ref> <hi rend="bold">Preysen</hi>: Only MW have the past tense, following on from <hi rend="it">were</hi> in the previous line. However, it must be observed that <hi rend="bold">Cx</hi> also has the past. See next note.</note> pouerte for best lyf · if pacience it folwe<note type="textual" id="Bx.11.267.n.2"><ref>Bx.11.267:</ref> <hi rend="bold">folwe</hi>: W continues with the past tense, as do six <hi rend="bold">C</hi> mss. Alpha's <hi rend="it">wolde/welde</hi> is presumably a misreading of <hi rend="it">folwede</hi>; two <hi rend="bold">C</hi> mss. have the same curious reading.</note></l>
<l id="Bx.11.268" n="KD.11.258"> And bothe bettere and blisseder · by many folde þan ricchesse</l>
<l id="Bx.11.269" n="KD.11.259"> Although<note type="textual" id="Bx.11.269.n.1"><ref>Bx.11.269:</ref> <hi rend="bold">Although</hi>: The reading of LM and alpha and the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other beta mss. have <hi rend="it">And though</hi>. See Adams (2000), 179.</note> it be soure to suffre · þere cometh swete after</l>
<l id="Bx.11.270" n="KD.11.260"> As on a walnot with-oute [·] is a bitter barke</l>
<l id="Bx.11.271" n="KD.11.261"> And after þat bitter barke · be þe shelle aweye</l>
<l id="Bx.11.272" n="KD.11.262"> Is a kirnelle of conforte · kynde to restore</l>
<l id="Bx.11.273" n="KD.11.263"> So is after pouerte or penaunce · pacientlyche ytake</l>
<l id="Bx.11.274" n="KD.11.264"> [M]aketh<note type="textual" id="Bx.11.274.n.1"><ref>Bx.11.274:</ref> <hi rend="bold">Maketh</hi>: Beta begins <hi rend="it">For it maketh</hi>, but the clause without subject as in alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a man to haue mynde in gode · and a grete wille</l>
<l id="Bx.11.275" n="KD.11.265"> To wepe and to wel bydde · wher-of wexeth mercy</l>
<l id="Bx.11.276" n="KD.11.266"> Of which cryst is a kirnelle · to conforte þe soule</l>
<l id="Bx.11.277" n="KD.11.267"> And wel sykerer he slepyth · þe [segge]<note type="textual" id="Bx.11.277.n.1"><ref>Bx.11.277:</ref> <hi rend="bold">segge</hi>: Beta's <hi rend="it">man</hi> is a straightforward example of the substitution of an easier reading. <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha.</note> þat is pore</l>
<l id="Bx.11.278" n="KD.11.268"> And lasse he dredeth deth · and in derke to be robbed</l>
<l id="Bx.11.279" n="KD.11.269"> Þan he þat is riȝte ryche · resoun bereth wytnesse</l>
<l id="Bx.11.280" n="KD.11.269α"> <foreign lang="lat">Pauper ego ludo dum tu diues meditaris</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.281" n="KD.11.270"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.281.n.1"><ref>Bx.11.281:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in L is supported by WF.</note> Alþough salamon seide · as folke<note type="textual" id="Bx.11.281.n.2"><ref>Bx.11.281:</ref> <hi rend="bold">folke</hi>: Presumably on this occasion alpha has adopted the easier reading; cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.277">277</ref>. From here to l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.301">301</ref> there is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> seeth in þe bible</l>
<l id="Bx.11.282" n="KD.11.271"> <foreign lang="lat">Diuicias nec paupertates &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.11.283" n="KD.11.272"> Wyser þan salamon was · bereth witnesse and tauȝte</l>
<l id="Bx.11.284" n="KD.11.273"> Þat parfyte pouert was · no possessioun to haue</l>
<l id="Bx.11.285" n="KD.11.274"> And lyf moste lykynge to god · as luke bereth witnesse</l>
<l id="Bx.11.286" n="KD.11.274α"> <foreign lang="lat">Si vis perfectus esse · vade &amp; vende &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.11.287" n="KD.11.275"> <note type="textual" id="Bx.11.287.n.1"><ref>Bx.11.287:</ref> MWHmC would support a paraph here, but it is not particularly appropriate and not supported by alpha.</note>And is to mene to men · þat on þis molde lyuen</l>
<l id="Bx.11.288" n="KD.11.276"> Who-so wil be pure parfyt · mote possessioun forsake</l>
<l id="Bx.11.289" n="KD.11.277"> Or selle it as seith þe boke · and þe syluer dele</l>
<l id="Bx.11.290" n="KD.11.278"> To beggeres þat gone and begge · and bidden good for goddes loue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.291" n="KD.11.279"> ¶ For failled neuere man mete · þat myȝtful god serued<note type="textual" id="Bx.11.291.n.1"><ref>Bx.11.291:</ref> <hi rend="bold">serued</hi>: Despite beta2 (CrWHm), beta probably has the past tense and alpha the present. Either could be right: the past following on from <hi rend="it">failled</hi>, or the present anticipating <hi rend="it">seith</hi> and the verbs in ll. <ref targOrder="U" target="Bx.11.293">293</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.11.295">295</ref>.</note></l>
<l id="Bx.11.292" n="KD.11.280"> As dauid seith in þe sauter · to suche þat ben in wille<note type="textual" id="Bx.11.292.n.1"><ref>Bx.11.292:</ref> Following this line, alpha evidently had the half line <hi rend="it">With eny wel or wo</hi>, reproduced by R. F makes a full line by coupling it with l. 292b which he has replaced by a half-line of his own.</note></l>
<l id="Bx.11.293" n="KD.11.281"> To serue god godeliche · ne greueth hym<note type="textual" id="Bx.11.293.n.1"><ref>Bx.11.293:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: MCr and alpha have pl. <hi rend="it">hem</hi>. We follow copy-text.</note> no penaunce</l>
<l id="Bx.11.294" n="KD.11.281α"> <foreign lang="lat">Nichil inpossibile<note type="textual" id="Bx.11.294.n.1"><ref>Bx.11.294:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">inpossibile</foreign></hi>: Alford (1992), 75, quotes the proverb in this form. Alpha, with <hi rend="it">difficile</hi> instead, may have known another form. The <title>Oxford Dictionary of English Proverbs</title>, p. 463, cites Heywood (1546) "Nothing is impossible to a willyng hart", and Fergusson (1641) "Nothing is difficile to a well willit man".</note> volenti</foreign></l>
<l id="Bx.11.295" n="KD.11.282"> Ne lakketh neuere<note type="textual" id="Bx.11.295.n.1"><ref>Bx.11.295:</ref> <hi rend="bold">neuere</hi>: R has <hi rend="it">noyther</hi>; F drops the line.</note> lyflode · lynnen ne wollen</l>
<l id="Bx.11.296" n="KD.11.282α"> <foreign lang="lat">Inquirentes autem dominum · non minuentur omni bono</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.297" n="KD.11.283"> [¶]<note type="textual" id="Bx.11.297.n.1"><ref>Bx.11.297:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The rubricator in L misses the paraph since the line is at the top of the page. It is supported by WHmRF and a line-space in M.</note> If prestes weren parfyt<note type="textual" id="Bx.11.297.n.2"><ref>Bx.11.297:</ref> <hi rend="bold">parfyt</hi>: Both KD and Schmidt adopt alpha's <hi rend="it">wise</hi> for the sake of the alliteration, although Schmidt (1995) considers that alpha gives "less good sense" (p. 386). However, the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi> (following a divergence from <hi rend="bold">B</hi> of 190 lines) is <hi rend="it">Vch a parfit prest to pouerte sholde drawe</hi> (RK.13.100), which precedes the line parallel to <ref targOrder="U" target="Bx.11.302"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.302</ref>. Perhaps <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">syluer</hi> is an error picked up from that line for <hi rend="it">pens</hi>. <hi rend="it">Parfit</hi> priesthood is a favourite concept of Langland's; cf. <hi rend="it">ȝif presthod were parfit</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.15.566"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.566</ref>).</note> · þei wolde no syluer take</l>
<l id="Bx.11.298" n="KD.11.284"> For masses ne for matynes · nouȝte her mete of vsureres</l>
<l id="Bx.11.299" n="KD.11.285"> Ne neither kirtel ne cote · þeigh þey for colde shulde deye</l>
<l id="Bx.11.300" n="KD.11.286"> And þei her deuor dede<note type="textual" id="Bx.11.300.n.1"><ref>Bx.11.300:</ref> <hi rend="bold">dede</hi>: Dropped in alpha, but necessary for the sense, which leads F to revise.</note> · as dauid seith in þe sauter</l>
<l id="Bx.11.301" n="KD.11.286α"> <foreign lang="lat">Iudica me deus &amp; discerne causam meam</foreign></l>
<l id="Bx.11.302" n="KD.11.287"> <foreign lang="lat">Spera in deo</foreign> speketh of prestes · þat haue no spendyng syluer</l>
<l id="Bx.11.303" n="KD.11.288"> Þat ȝif þei trauaille trewlich · and trusten in god almiȝti</l>
<l id="Bx.11.304" n="KD.11.289"> Hem shulde lakke no lyflode · noyther wollen ne lynnen<note type="textual" id="Bx.11.304.n.1"><ref>Bx.11.304:</ref> <hi rend="bold">wollen ne lynnen</hi>: WHm reverse the nouns, as in the nearly identical l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.295">295</ref>, thus no doubt correcting a <hi rend="bold">Bx</hi> error. <hi rend="bold">Cx</hi>, which only uses the line once, has <hi rend="it">lynnen ne wollene</hi>, to alliterate aa/ax.</note></l>
<l id="Bx.11.305" n="KD.11.290"> And þe title þat [ȝe]<note type="textual" id="Bx.11.305.n.1"><ref>Bx.11.305:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi> (1): The reading of R, and also of W's text, but significantly not of the catchword, which has the beta reading <hi rend="it">þei</hi>. W's reading is thus an enlightened correction, and it is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading. F revises, but keeping the second person.</note> take ordres by · telleth ȝe ben auaunced</l>
<l id="Bx.11.306" n="KD.11.291"> Þanne nedeth nouȝte ȝow<note type="textual" id="Bx.11.306.n.1"><ref>Bx.11.306:</ref> <hi rend="bold">nouȝte ȝow</hi>: This appears to be the order in beta, reversed to the commonplace in MW; alpha perhaps had <hi rend="it">ȝow nouȝt</hi> as in R. We follow copy-text. <hi rend="bold">Cx</hi> omits the pronoun, and replaces <hi rend="it">take</hi> with alliterating <hi rend="it">nyme</hi>.</note> to take syluer · for masses þat ȝe syngen</l>
<l id="Bx.11.307" n="KD.11.292"> For he þat toke ȝow ȝowre tytle · shulde take ȝow ȝowre wages</l>
<l id="Bx.11.308" n="KD.11.293"> Or þe bisshop þat blesseth ȝow · if þat ȝe ben worthy</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.309" n="KD.11.294"> ¶ For made neuere kynge<note type="textual" id="Bx.11.309.n.1"><ref>Bx.11.309:</ref> <hi rend="bold">kynge</hi>: LHm read <hi rend="it">no kynge</hi>. Hm subsequently erases the <hi rend="it">no</hi> before <hi rend="it">knygth</hi>.</note> no knyȝte · but he hadde catel to spende</l>
<l id="Bx.11.310" n="KD.11.295"> As bifel for a kniȝte · or fonde hym for his strengthe</l>
<l id="Bx.11.311" n="KD.11.296"> It is a careful knyȝte · and of a caytyue kynges makynge</l>
<l id="Bx.11.312" n="KD.11.297"> Þat hath no<note type="textual" id="Bx.11.312.n.1"><ref>Bx.11.312:</ref> <hi rend="bold">no</hi>: Alpha's <hi rend="it">noþer</hi> may equally be right. The P family of <hi rend="bold">C</hi> have the beta reading, the X family the alpha.</note> londe ne lynage riche<note type="textual" id="Bx.11.312.n.2"><ref>Bx.11.312:</ref> <hi rend="bold">riche</hi>: Omitted by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · ne good loos of his handes</l>
<l id="Bx.11.313" n="KD.11.298"> Þe same I segge for sothe · by alle suche prestes</l>
<l id="Bx.11.314" n="KD.11.299"> Þat han noyther kunnynge ne kynne · but a croune one</l>
<l id="Bx.11.315" n="KD.11.300"> And a tytle a tale of nouȝte · to his lyflode at<note type="textual" id="Bx.11.315.n.1"><ref>Bx.11.315:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Beta2 (CrWHm) adds <hi rend="it">his</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> ends the line <hi rend="it">as hit were</hi>.</note> myschief</l>
<l id="Bx.11.316" n="KD.11.301"> He hath more bileue as I leue · to lacche þorw his croune</l>
<l id="Bx.11.317" n="KD.11.302"> Cure ·<note type="textual" id="Bx.11.317.n.1"><ref>Bx.11.317:</ref> The syntactic punctuation after <hi rend="it">Cure</hi> is recorded in LMWOF.</note> þan for konnyng · or knowen for clene of berynge</l>
<l id="Bx.11.318" n="KD.11.302.1"> I haue wonder &amp; why · and wher-fore þe bisshop</l>
<l id="Bx.11.319" n="KD.11.302.2"> Maketh suche prestes · þat lewed men bytrayen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.320" n="KD.11.303"> ¶ A chartre is chalengeable · byfor a chief iustice</l>
<l id="Bx.11.321" n="KD.11.304"> If false latyne be in þa[t]<note type="textual" id="Bx.11.321.n.1"><ref>Bx.11.321:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: L has <hi rend="it">þa</hi>; the line is marked for correction.</note> lettre · þe lawe it inpugneth</l>
<l id="Bx.11.322" n="KD.11.305"> Or peynted parenterlinarie · parceles<note type="textual" id="Bx.11.322.n.1"><ref>Bx.11.322:</ref> <hi rend="bold">parceles</hi>: In beta2 (CrWHm) and F the b-verse begins <hi rend="it">or</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.13.119).</note> ouer-skipped</l>
<l id="Bx.11.323" n="KD.11.306"> Þe gome þat gloseth so chartres · for a goky is holden</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.324" n="KD.11.307"> ¶ So is it a goky by god · þat in his gospel failleth</l>
<l id="Bx.11.325" n="KD.11.308"> Or in masse or in matynes · maketh any defaute</l>
<l id="Bx.11.326" n="KD.11.309"> <foreign lang="lat">Qui offendit in vno in omnibus est reus &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.11.327" n="KD.11.310"> And also in þe sauter · seyth dauyd to ouerskippers</l>
<l id="Bx.11.328" n="KD.11.311"> <foreign lang="lat">Psallite deo nostro psallite quoniam rex terre deus israel psallite sapienter</foreign></l>
<l id="Bx.11.329" n="KD.11.312"> <note type="textual" id="Bx.11.329.n.1"><ref>Bx.11.329:</ref> LR do not have a paraph here, but it might be added on the basis of MWHmCF.</note>Þe bisshop shal be blamed · bifor god as I leue</l>
<l id="Bx.11.330" n="KD.11.313"> Þat crouneth suche goddes kniȝtes · þat conneth nouȝt <foreign lang="lat">sapienter</foreign></l>
<l id="Bx.11.331" n="KD.11.314"> Synge ne psalmes rede · ne segge a messe of þe day</l>
<l id="Bx.11.332" n="KD.11.315"> Ac neuer neyther is blamelees · þe bisshop ne þe chapleyne</l>
<l id="Bx.11.333" n="KD.11.316"> For her eyther is endited · and þat of<note type="textual" id="Bx.11.333.n.1"><ref>Bx.11.333:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta2 (CrWHm) alters to <hi rend="it">is</hi>; F has <hi rend="it">ys be</hi>.</note> <foreign lang="lat">ignorancia</foreign></l>
<l id="Bx.11.334" n="KD.11.317"> <foreign lang="lat">Non excusat episcopos · nec</foreign> idiotes prestes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.335" n="KD.11.318"> ¶ Þis lokynge on lewed prestes · haþ don me lepe fram pouerte</l>
<l id="Bx.11.336" n="KD.11.319"> Þe whiche I preyse þere pacyence is · more parfyt þan ricchesse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.337" n="KD.11.320"> ¶ Ac moche more in metynge þus · with me gan one dispute<note type="textual" id="Bx.11.337.n.1"><ref>Bx.11.337:</ref> Instead of this line F has nine lines in which Will wakes, and falls asleep again in the line corresponding to l. 338.</note></l>
<l id="Bx.11.338" n="KD.11.321"> And slepynge I seigh al þis · and sithen cam kynde</l>
<l id="Bx.11.339" n="KD.11.322"> And nempned me by my name · and bad me nymen hede</l>
<l id="Bx.11.340" n="KD.11.323"> And þorw þe wondres<note type="textual" id="Bx.11.340.n.1"><ref>Bx.11.340:</ref> <hi rend="bold">wondres</hi>: So beta.  R has <hi rend="it">wordes</hi>, presumably reproducing alpha, which F improves to <hi rend="it">worchynge</hi>.</note> of þis worlde · wytte for to take</l>
<l id="Bx.11.341" n="KD.11.324"> And on a mountaigne þat mydelerd hyȝte · as me þo þouȝte</l>
<l id="Bx.11.342" n="KD.11.325"> I was fette forth · by ensaumples to knowe</l>
<l id="Bx.11.343" n="KD.11.326"> Þorugh eche a creature and kynde · my creatoure to louye</l>
<l id="Bx.11.344" n="KD.11.327"> I seigh þe sonne and þe see · and þe sonde after</l>
<l id="Bx.11.345" n="KD.11.328"> And where þat bryddes and bestes · by here make<note type="textual" id="Bx.11.345.n.1"><ref>Bx.11.345:</ref> <hi rend="bold">make</hi>: CrWGF have <hi rend="it">makes</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> þei<note type="textual" id="Bx.11.345.n.2"><ref>Bx.11.345:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Well supported for <hi rend="bold">Bx</hi>, but omitted by WGOF and by the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> ȝeden</l>
<l id="Bx.11.346" n="KD.11.329"> Wylde wormes in wodes · and wonderful foules</l>
<l id="Bx.11.347" n="KD.11.330"> With flekked fetheres · and of fele coloures</l>
<l id="Bx.11.348" n="KD.11.331"> Man and his make · I myȝte [se bothe]<note type="textual" id="Bx.11.348.n.1"><ref>Bx.11.348:</ref> <hi rend="bold">se bothe</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.11.349" n="KD.11.332"> Pouerte and plente · bothe pees and werre</l>
<l id="Bx.11.350" n="KD.11.333"> Blisse and bale · bothe I seigh at<note type="textual" id="Bx.11.350.n.1"><ref>Bx.11.350:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Beta2 (CrWHm) has <hi rend="it">al at</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ones</l>
<l id="Bx.11.351" n="KD.11.334"> And how men token Mede · and mercy refused</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.352" n="KD.11.335"> ¶ Resoune I seighe sothly [·] suen alle bestes</l>
<l id="Bx.11.353" n="KD.11.336"> In etyng in drynkynge · and in engendrynge of kynde</l>
<l id="Bx.11.354" n="KD.11.337"> And after course of concepcioun · none toke kepe of other</l>
<l id="Bx.11.355" n="KD.11.338"> As whan þei hadde ryde in rotey-tyme · anon riȝte þer-after</l>
<l id="Bx.11.356" n="KD.11.339"> Males drowen hem to males · a-mornynges bi hem-self</l>
<l id="Bx.11.357" n="KD.11.340"> And in euenynges also · ȝe[de]<note type="textual" id="Bx.11.357.n.1"><ref>Bx.11.357:</ref> <hi rend="bold">ȝede</hi>: In the absence of F which omits ll. 355-7, R represents alpha and also <hi rend="bold">Bx</hi>. On the evidence of L, beta read <hi rend="it">ȝe</hi>, which scribes "corrected" to <hi rend="it">þe</hi> (or misread <hi rend="it">ye</hi>), and lost the alliteration. Beta2 (CrWHm) then smoothed by adding the verb <hi rend="it">ben</hi>. See Schmidt (1995), 387. For alliteration of <hi rend="it">ȝede</hi> with vowels, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.20.136"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.136</ref> etc. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> males fro femeles</l>
<l id="Bx.11.358" n="KD.11.341"> Þere ne was cow ne cowkynde · þat conceyued hadde</l>
<l id="Bx.11.359" n="KD.11.342"> Þat wolde belwe after boles · ne bore after sowe</l>
<l id="Bx.11.360" n="KD.11.343"> Bothe horse and houndes · and alle other bestes</l>
<l id="Bx.11.361" n="KD.11.344"> Medled nouȝte wyth here makes · þat with fole were</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.362" n="KD.11.345"> ¶ Briddes I bihelde · þat in buskes made nestes</l>
<l id="Bx.11.363" n="KD.11.346"> Hadde neuere wye witte · to worche þe leest</l>
<l id="Bx.11.364" n="KD.11.347"> I hadde wonder at whom · and where þe pye lerned</l>
<l id="Bx.11.365" n="KD.11.348"> To legge stykkes<note type="textual" id="Bx.11.365.n.1"><ref>Bx.11.365:</ref> <hi rend="bold">stykkes</hi>: Beta includes the definite article: <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">Lernede to legge stikkes</hi> gives slight support to alpha's omission.</note> · in whiche she leythe<note type="textual" id="Bx.11.365.n.2"><ref>Bx.11.365:</ref> <hi rend="bold">she leythe</hi>: An interesting example of how a minor alpha error (<hi rend="it">lenth</hi> for <hi rend="it">leith</hi>), faithfully reproduced by R, has prompted F to make sense (but the wrong sense). F interprets <hi rend="it">a</hi> as "in" rather than "she", takes the additional minim in <hi rend="it">lenth</hi> (for <hi rend="it">leith</hi>) as a spelling of "length", and sensibly supposes <hi rend="it">bredeth</hi> to be an error for <hi rend="it">breede</hi>, "breadth".</note> and bredeth</l>
<l id="Bx.11.366" n="KD.11.349"> Þere nys<note type="textual" id="Bx.11.366.n.1"><ref>Bx.11.366:</ref> <hi rend="bold">nys</hi>: Alpha's <hi rend="it">is no</hi> might equally be right; it is shared by <hi rend="bold">C</hi> mss. (a few have <hi rend="it">nys no</hi>).</note> wriȝte as I wene · shulde worche hir neste to paye</l>
<l id="Bx.11.367" n="KD.11.350"> If any masoun made a molde þer-to · moche wonder it were</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.368" n="KD.11.351"> ¶ And ȝet me merueilled more · many<note type="textual" id="Bx.11.368.n.1"><ref>Bx.11.368:</ref> <hi rend="bold">many</hi>: Probably R represents the alpha reading, with F adding <hi rend="it">of</hi> to complete the construction with <hi rend="it">merueilled</hi>. For the same reason most beta mss. add <hi rend="it">how</hi> (though G also has <hi rend="it">off</hi>). <hi rend="bold">Cx</hi> supports R with <hi rend="it">merueylede more mony of þe briddes</hi>.</note> other briddes</l>
<l id="Bx.11.369" n="KD.11.352"> Hudden and hileden · her egges ful derne</l>
<l id="Bx.11.370" n="KD.11.354a KD.11.353a"> In mareys and mores · for men sholde hem nouȝt fynde</l>
<l id="Bx.11.371" n="KD.11.354b KD.11.353b"> And hudden here egges · whan þei þere-fro wente</l>
<l id="Bx.11.372" n="KD.11.355"> For fere of other foules · and for wylde bestis</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.373" n="KD.11.356"> ¶ And some tr[e]den<note type="textual" id="Bx.11.373.n.1"><ref>Bx.11.373:</ref> <hi rend="bold">treden</hi>: Alpha's present tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> her makes · and on trees bredden</l>
<l id="Bx.11.374" n="KD.11.357"> And brouȝten<note type="textual" id="Bx.11.374.n.1"><ref>Bx.11.374:</ref> <hi rend="bold">brouȝten</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R repeats the verb <hi rend="it">bredde</hi> from the previous line.</note> forth her bryddes so · al aboue þe grounde</l>
<l id="Bx.11.375" n="KD.11.358"> And some bryddes at þe bille · þorwgh brethynge conceyued</l>
<l id="Bx.11.376" n="KD.11.359"> And some kauked I toke kepe · how pekokes bredden</l>
<l id="Bx.11.377" n="KD.11.360"> Moche merueilled me · what maister þei hadde</l>
<l id="Bx.11.378" n="KD.11.361"> And who tauȝte hem on trees · to tymbre so heigh</l>
<l id="Bx.11.379" n="KD.11.362"> Þere noither buirn ne beste · may her briddes rechen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.380" n="KD.11.363"> ¶ And sythen I loked vpon<note type="textual" id="Bx.11.380.n.1"><ref>Bx.11.380:</ref> <hi rend="bold">vpon </hi>(1 &amp; 2): Both in the a-verse and in the b-verse, the readings of LMWR support this as <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">on</hi> for both, as do other <hi rend="bold">B</hi> mss. (Hm has <hi rend="it">vpon</hi> and <hi rend="it">yn</hi>.)</note> þe see · and so forth vpon þe sterres</l>
<l id="Bx.11.381" n="KD.11.364"> Many selcouthes I seygh · ben nought to seye nouthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.382" n="KD.11.365"> ¶ I seigh floures in þe fritthe · and her faire coloures</l>
<l id="Bx.11.383" n="KD.11.366"> And how amonge þe grene grasse · grewe so many hewes</l>
<l id="Bx.11.384" n="KD.11.367"> And somme soure and some swete · selcouthe me þouȝte</l>
<l id="Bx.11.385" n="KD.11.368"> Of her kynde and [of]<note type="textual" id="Bx.11.385.n.1"><ref>Bx.11.385:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta evidently dropped it (added in Cr); F rephrases the a-verse.</note> her coloure · to carpe it were to longe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.386" n="KD.11.369"> ¶ Ac þat moste moeued me · and my mode chaunged</l>
<l id="Bx.11.387" n="KD.11.370"> Þat resoun rewarded · and reuled alle bestes</l>
<l id="Bx.11.388" n="KD.11.371"> Saue man and his make · many tyme<note type="textual" id="Bx.11.388.n.1"><ref>Bx.11.388:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: Variation between <hi rend="it">many tyme</hi> / <hi rend="it">tymes</hi> / <hi rend="it">a tyme</hi> is unpatterned, except that alpha shows a tendency to prefer <hi rend="it">tymes</hi>, as here: e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.13.4"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.4</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.4">14.4</ref>, and (in the same b-verse) <ref targOrder="U" target="Bx.20.26">20.26</ref> (where R is out). There is the same variation in <hi rend="bold">AC</hi> (e.g. K.8.150, 9.29; RK.4.167, 22.26, etc.). Here, though the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">tymes</hi>, seven have <hi rend="it">tyme</hi> (RK.13.181).</note> and ofte</l>
<l id="Bx.11.389" n="KD.11.372"> No resoun hem folwed · and þanne I rebuked<note type="textual" id="Bx.11.389.n.1"><ref>Bx.11.389:</ref> This and the following line are defective in <hi rend="bold">Bx</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> the lines read: <hi rend="it">Resoun reulede hem nat, noþer ryche ne pore / Thenne y aresonede resoun and ryht til hym y sayde</hi> (RK.13.182-3). F's line presumably represents an intelligent revision for the alliteration; the reading <hi rend="it">rewlyþ</hi> for <hi rend="it">folwed</hi> must be contamination from <hi rend="bold">C</hi> or coincidental, picking up <hi rend="it">rewlede</hi> two lines above.</note></l>
<l id="Bx.11.390" n="KD.11.373"> Resoun · and riȝte til hym-seluen I seyde<note type="textual" id="Bx.11.390.n.1"><ref>Bx.11.390:</ref> In this defective line the punctuation follows <hi rend="it">Resoun</hi> in LMCrWOR, with R adding a second punctuation after <hi rend="it">hym</hi>; HmC punctuate after <hi rend="it">right</hi>, creating an aa/bb line. F again revises for the metre.</note></l>
<l id="Bx.11.391" n="KD.11.374"> I haue wonder of þe quod I · þat witty art holden</l>
<l id="Bx.11.392" n="KD.11.375"> Why þow ne suwest man and his make · þat no mysfait hem folwe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.393" n="KD.11.376"> ¶ And resoun arated me · and seyde recche þe neuere</l>
<l id="Bx.11.394" n="KD.11.377"> Whi I suffre or nouȝt suffre · þi-self hast nouȝt to done</l>
<l id="Bx.11.395" n="KD.11.378"> Amende þow it if þow myȝte · for my tyme is to abyde</l>
<l id="Bx.11.396" n="KD.11.379"> Suffraunce is a souereygne vertue · and a swyfte veniaunce</l>
<l id="Bx.11.397" n="KD.11.380"> Who suffreth more þan god quod he · no gome as I leue</l>
<l id="Bx.11.398" n="KD.11.381"> He miȝte amende in a Minute-while · al þat mys-standeth</l>
<l id="Bx.11.399" n="KD.11.382"> Ac he suffreth for somme mannes good · and so is owre bettre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.400" n="KD.11.383"> <note type="textual" id="Bx.11.400.n.1"><ref>Bx.11.400-11:</ref> These 12 lines have been lost in beta, probably as a result of eyeskip from one paraph to the next, as so often. Lines 403-09 are paralleled in <hi rend="bold">Cx</hi>. We follow R, with spellings altered to those of L. There are many differences in F's version.</note> [¶ Holy writt quod þat wye · wisseth men to suffre</l>
<l id="Bx.11.401" n="KD.11.384"> <foreign lang="lat">Propter deum subiecti estote omni creature</foreign></l>
<l id="Bx.11.402" n="KD.11.385"> Frenche men and fre men · affaiteth þus her children</l>
<l id="Bx.11.403" n="KD.11.385"> <foreign lang="fre">[B]ele<note type="textual" id="Bx.11.403.n.1"><ref>Bx.11.403:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="fre">Bele</foreign></hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.13.203).</note> vertue est soffrance · mal dire est pety veniance</foreign></l>
<l id="Bx.11.404" n="KD.11.386"> <foreign lang="fre">Bien dire et bien soffrer · fait lui soffrant a bien venir</foreign></l>
<l id="Bx.11.405" n="KD.11.387"> For-þi I rede [þe] quod<note type="textual" id="Bx.11.405.n.1"><ref>Bx.11.405:</ref> <hi rend="bold">þe quod</hi>: R is without <hi rend="it">þe</hi> and F without <hi rend="it">quod</hi>. In the b-verse F has <hi rend="it">þou rewle</hi> for R's <hi rend="it">rewle</hi>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">Forthy quod Resoun y rede thow</hi> while the P family has ... <hi rend="it">rede þe</hi>.</note> reson · reule þi tonge bettere</l>
<l id="Bx.11.406" n="KD.11.388"> And ar þow lakke my lyf · loke þow<note type="textual" id="Bx.11.406.n.1"><ref>Bx.11.406:</ref> <hi rend="bold">þow</hi> (2): R has <hi rend="it">if þow</hi> where F has <hi rend="it">þyn</hi>, perhaps influenced by <hi rend="it">þy tunge</hi> in the previous line. <hi rend="bold">Cx</hi>'s <hi rend="it">loke ho is to preyse</hi>, though different, lends support to R's nominative but not to the conjunction.</note> be to preyse</l>
<l id="Bx.11.407" n="KD.11.389"> For is no creature vnder criste · can formen hym-seluen</l>
<l id="Bx.11.408" n="KD.11.390"> And if a man miȝte [·] make  hym-self good to þe poeple<note type="textual" id="Bx.11.408.n.1"><ref>Bx.11.408:</ref> With evident corruption in both mss., it is impossible to recover <hi rend="bold">Bx</hi>. If R reproduces alpha, F has improved by picking up <hi rend="it">lakles</hi>, "without fault", from the following line to replace <hi rend="it">goed to þe poeple</hi>. F suggests that the punctuation should follow <hi rend="it">miȝte</hi> rather than <hi rend="it">make</hi> as in R. If so, <hi rend="bold">Bx</hi> may have read simply <hi rend="it">And if a man miȝte · make hymself good</hi>, with alpha expanding a short line. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites with much the same sense: <hi rend="it">And if creatures cristene couth make hemsulue</hi> (RK.13.208).</note></l>
<l id="Bx.11.409" n="KD.11.391"> Vch a lif wold be lakles · leue þow non other</l>
<l id="Bx.11.410" n="KD.11.392"> Ne þow shalt fynde but fewe · fayne for to here</l>
<l id="Bx.11.411" n="KD.11.393"> Of here defautes foule · by-for hem rehersed]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.412" n="KD.11.394"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.412.n.1"><ref>Bx.11.412:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph (following the gap in beta) is in LR, with a new line-group in M.</note> Þe wyse and þe witty · wrote þus in þe bible</l>
<l id="Bx.11.413" n="KD.11.395"> <foreign lang="lat">De re que te non molestat noly<note type="textual" id="Bx.11.413.n.1"><ref>Bx.11.413:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">noly</foreign></hi>: R has <hi rend="it">nolite</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary between <hi rend="it">noli</hi>, <hi rend="it">nolite</hi> and <hi rend="it">noli te</hi> (RK.13.196a).</note> certare</foreign></l>
<l id="Bx.11.414" n="KD.11.396"> <note type="textual" id="Bx.11.414.n.1"><ref>Bx.11.414:</ref> Only LR are without a paraph here.</note>For be a man faire or foule · it falleth nouȝte forto lakke</l>
<l id="Bx.11.415" n="KD.11.397"> Þe shappe ne þe shafte · þat god shope hym-selue</l>
<l id="Bx.11.416" n="KD.11.398"> For al þat he [wrouȝt]<note type="textual" id="Bx.11.416.n.1"><ref>Bx.11.416:</ref> <hi rend="bold">wrouȝt</hi>: Alpha's reading carries the alliteration. This passage is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> was wel ydo · as holywrit witnesseth</l>
<l id="Bx.11.417" n="KD.11.398α"> <foreign lang="lat">Et vidit deus cunta que fecerat et erant valde bona</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.418" n="KD.11.399"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.418.n.1"><ref>Bx.11.418:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Following the Latin line, only LW have the paraph. It is perhaps not archetypal.</note> And badde euery<note type="textual" id="Bx.11.418.n.2"><ref>Bx.11.418:</ref> <hi rend="bold">euery</hi>: R has <hi rend="it">to vch a</hi>; F has <hi rend="it">ech</hi>.</note> creature · in his kynde encrees</l>
<l id="Bx.11.419" n="KD.11.400"> Al to murthe with man · þat most woo tholye<note type="textual" id="Bx.11.419.n.1"><ref>Bx.11.419:</ref> <hi rend="bold">tholye</hi>: Infinitive dependent upon <hi rend="it">most</hi>, "must". O and Alpha take <hi rend="it">most</hi> to mean "most", but this gives weak sense.</note></l>
<l id="Bx.11.420" n="KD.11.401"> In fondynge of þe flesshe · and of þe fende bothe</l>
<l id="Bx.11.421" n="KD.11.402"> For man was made of suche a matere · he may nouȝt wel astert</l>
<l id="Bx.11.422" n="KD.11.403"> Þat<note type="textual" id="Bx.11.422.n.1"><ref>Bx.11.422:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Beta has <hi rend="it">Þat ne</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> some-tymes<note type="textual" id="Bx.11.422.n.2"><ref>Bx.11.422:</ref> <hi rend="bold">tymes</hi>: L is supported by R against <hi rend="it">tyme</hi> in other mss. <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided.  The <hi rend="it">-s</hi> form of <hi rend="it">sometimes</hi> is rare and late in Middle English; in L it occurs again only at <ref targOrder="U" target="Bx.13.323"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.323</ref>. See Adams (2000), 184 and note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.11.388">388</ref>.</note> hym bitit · to folwen his kynde</l>
<l id="Bx.11.423" n="KD.11.404"> Catoun acordeth þere-with<note type="textual" id="Bx.11.423.n.1"><ref>Bx.11.423:</ref> <hi rend="bold">þere-with</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · <foreign lang="lat">nemo sine crimine viuit</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.424" n="KD.11.405"> ¶ Tho cauȝte I coloure anon · and comsed to ben aschamed</l>
<l id="Bx.11.425" n="KD.11.406"> And awaked þer-with · wo was me þanne</l>
<l id="Bx.11.426" n="KD.11.407"> Þat I in meteles ne myȝte · more haue yknowen</l>
<l id="Bx.11.427" n="KD.11.408"> And þanne seyde I to my-self · and chidde þat tyme</l>
<l id="Bx.11.428" n="KD.11.409"> Now I wote what dowel is quod I · by dere god as me þinketh</l>
<l id="Bx.11.429" n="KD.11.410"> And as I caste vp myn eyghen · one loked on me and axed</l>
<l id="Bx.11.430" n="KD.11.411"> Of me what þinge it were · ywisse sire I seide</l>
<l id="Bx.11.431" n="KD.11.412"> To se moche and suffre more · certes quod I is dowel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.432" n="KD.11.413"> ¶ Haddestow suffred he seyde · slepyng þo þow were</l>
<l id="Bx.11.433" n="KD.11.414"> Þow sholdest haue knowen þat clergye can · and conceiued<note type="textual" id="Bx.11.433.n.1"><ref>Bx.11.433:</ref> <hi rend="bold">conceiued</hi>: The variants <hi rend="it">kend</hi> and <hi rend="it">contreued</hi> in beta2 are not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> more þorugh<note type="textual" id="Bx.11.433.n.2"><ref>Bx.11.433:</ref> <hi rend="bold">þorugh</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">bi</hi> in CrHmGF.</note> resoun</l>
<l id="Bx.11.434" n="KD.11.415"> For resoun wolde haue reherced þe · riȝte as clergye saide</l>
<l id="Bx.11.435" n="KD.11.416"> Ac for þine entermetyng · here artow forsake</l>
<l id="Bx.11.436" n="KD.11.416α"> <foreign lang="lat">Philosophus esses si tacuisses</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.437" n="KD.11.417"> ¶<note type="textual" id="Bx.11.437.n.1"><ref>Bx.11.437:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Adam whiles<note type="textual" id="Bx.11.437.n.2"><ref>Bx.11.437:</ref> <hi rend="bold">whiles</hi>: R has <hi rend="it">þe whiles</hi>, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> he spak nouȝt · had paradys at wille</l>
<l id="Bx.11.438" n="KD.11.418"> Ac whan he mameled aboute mete · and entermeted<note type="textual" id="Bx.11.438.n.1"><ref>Bx.11.438:</ref> <hi rend="bold">entermeted</hi>: MCGO add <hi rend="it">hym</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites.</note> to knowe</l>
<l id="Bx.11.439" n="KD.11.419"> Þe wisdom and þe witte of god · he was put fram blisse</l>
<l id="Bx.11.440" n="KD.11.420"> And riȝt so ferde resoun bi the · þow with<note type="textual" id="Bx.11.440.n.1"><ref>Bx.11.440:</ref> <hi rend="bold">þow with</hi>: Beta2 (CrWHm) and CF add <hi rend="it">thy</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as <hi rend="it">for thy rude speche</hi>.</note> rude speche</l>
<l id="Bx.11.441" n="KD.11.421"> Lakkedest and losedest þinge · þat longed nouȝt [þe to] done<note type="textual" id="Bx.11.441.n.1"><ref>Bx.11.441:</ref> <hi rend="bold">nouȝt þe to done</hi>: In beta the b-verse probably ends <hi rend="it">nouȝt to be done</hi>, though WO have <hi rend="it">noȝt to doon</hi> and W adds the pronoun <hi rend="it">þe</hi>. W's reading is also that of alpha, "which was not appropriate for you to do", which gives stronger sense than beta's reading. We adopt R's b-verse with its less usual word-order, although we recognise that <hi rend="it">þe</hi> may be an alpha addition. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.11.442" n="KD.11.422"> Þo hadde he no lykynge · forto lere þe more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.443" n="KD.11.423"> ¶ Pruide now and presumpcioun · par-auenture wole þe appele</l>
<l id="Bx.11.444" n="KD.11.424"> That clergye þi compaignye · ne kepeth nouȝt to sue<note type="textual" id="Bx.11.444.n.1"><ref>Bx.11.444:</ref> <hi rend="bold">to sue</hi>: Alpha sometimes avoids the verb: cf. <ref targOrder="U" target="Bx.10.214"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.214</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.352">11.352</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.392">392</ref>. Here he revises the line, adding <hi rend="it">in</hi> before <hi rend="it">þi</hi> and ending <hi rend="it">efte to sitte</hi>.</note></l>
<l id="Bx.11.445" n="KD.11.425"> [For]<note type="textual" id="Bx.11.445.n.1"><ref>Bx.11.445:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Alpha's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> shal neuere chalangynge ne chydynge · chaste a man so sone</l>
<l id="Bx.11.446" n="KD.11.426"> As shal shame and shenden hym · and shape hym to amende</l>
<l id="Bx.11.447" n="KD.11.427"> For lat a dronken daffe · in a dyke falle</l>
<l id="Bx.11.448" n="KD.11.428"> Late hym ligge loke nouȝte on hym · til hym lest to ryse</l>
<l id="Bx.11.449" n="KD.11.429"> <note type="textual" id="Bx.11.449.n.1"><ref>Bx.11.449-51:</ref> As a result of eyeskip (mid-line <hi rend="it">hym þanne</hi> 449 and 451), beta drops ll. <ref targOrder="U" target="Bx.11.449">449b-451a</ref>. The lines are in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.13.236-8).</note> For þough resoun rebuked hym þanne [· reccheth h[e]<note type="textual" id="Bx.11.449.n.2"><ref>Bx.4.449:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against R's <hi rend="it">hym</hi>.</note> neuere</l>
<l id="Bx.11.450" n="KD.11.430"> Of clergie ne of his conseil · he counteth nouȝt a rusche</l>
<l id="Bx.11.451" n="KD.11.431"> Or<note type="textual" id="Bx.11.451.n.1"><ref>Bx.11.451:</ref> <hi rend="bold">Or</hi>: Dropped by F. <hi rend="bold">Cx</hi> begins <hi rend="it">To blame hym or to bete</hi>.</note> for to bete hym þanne] · it were but pure synne</l>
<l id="Bx.11.452" n="KD.11.432"> Ac whan nede nymeth hym vp · for doute lest he sterue</l>
<l id="Bx.11.453" n="KD.11.433"> And shame shrapeth his clothes · &amp; his shynes wassheth</l>
<l id="Bx.11.454" n="KD.11.434"> Þanne wote þe dronken daffe · wherfore he is to blame</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.455" n="KD.11.435"> ¶ Ȝe seggen soth [by my soule]<note type="textual" id="Bx.11.455.n.1"><ref>Bx.11.455:</ref> <hi rend="bold">by my soule</hi>: Alpha's phrase is also <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> quod I  · ich haue yseyne it ofte</l>
<l id="Bx.11.456" n="KD.11.436"> Þere smitte no þinge so smerte · ne smelleth so [foule]<note type="textual" id="Bx.11.456.n.1"><ref>Bx.11.456:</ref> <hi rend="bold">foule</hi>: The reading of R alone, but it is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites the b-verse, with the sense "upsets no-one so greatly". Beta's <hi rend="it">soure</hi> is a simple misreading; G, additionally misreading the verb, adopts an appropriate adverb.</note></l>
<l id="Bx.11.457" n="KD.11.437"> As shame þere he sheweth him · for euery man hym shonyeth<note type="textual" id="Bx.11.457.n.1"><ref>Bx.11.457:</ref> <hi rend="bold">for euery man hym shonyeth</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta's verb with <hi rend="it">vch man shoneth his companye</hi>, which is perhaps a revision for the sake of the alliteration. Alpha is quite different from either with <hi rend="it">no man loueth his felachippe</hi>, though one might note that "fellowship" is a synonym of "company".</note></l>
<l id="Bx.11.458" n="KD.11.438"> Why ȝe wisse me þus quod I · was for I rebuked resoun</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.11.459" n="KD.11.439"> ¶ Certes quod he þat is soth · and shope hym forto walken</l>
<l id="Bx.11.460" n="KD.11.440"> And I aros vp riȝt with þat · and folwed hym after</l>
<l id="Bx.11.461" n="KD.11.441"> And preyed hym of his curteisye · to telle me his name</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.12" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.12.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus duodecimus</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.1" n="KD.12.1"> I am ymagynatyf quod he · Idel was I neuere</l>
<l id="Bx.12.2" n="KD.12.2"> Þouȝe I sitte bi my-self · in sikenesse ne<note type="textual" id="Bx.12.2.n.1"><ref>Bx.12.2:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: So LMR, defining <hi rend="it">neuere</hi>. The <hi rend="it">and</hi> of most other mss. is an obvious easier reading, defining the a-verse. See Adams (2000), 179.</note> in helthe</l>
<l id="Bx.12.3" n="KD.12.3"> I haue folwed þe in feithe · þis fyue and fourty wyntre</l>
<l id="Bx.12.4" n="KD.12.4"> And many tymes haue moeued þe · to þinke on þine ende</l>
<l id="Bx.12.5" n="KD.12.5"> And how fele fernȝeres are faren · and so fewe to come</l>
<l id="Bx.12.6" n="KD.12.6"> And of þi wylde wantounesse · þo þow ȝonge were</l>
<l id="Bx.12.7" n="KD.12.7"> To amende it in þi myddel age · lest miȝte þe faylled<note type="textual" id="Bx.12.7.n.1"><ref>Bx.12.7:</ref> <hi rend="bold">faylled</hi>: L and beta2 (CrWHm) have the past subjunctive, "were to fail", which is perhaps less obvious than the present <hi rend="it">faile</hi> of all other mss. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi>.12.4-61.</note></l>
<l id="Bx.12.8" n="KD.12.8"> In þyne olde elde · þat yuel can suffre</l>
<l id="Bx.12.9" n="KD.12.9"> Pouerte or penaunce · or preyeres bidde</l>
<l id="Bx.12.10" n="KD.12.9α"> <foreign lang="lat">Si non in prima vigilia · nec in secunda &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.12.11" n="KD.12.10"> Amende þe while þow myȝte · þow hast ben warned ofte</l>
<l id="Bx.12.12" n="KD.12.11"> With poustees of pestilences<note type="textual" id="Bx.12.12.n.1"><ref>Bx.12.12:</ref> <hi rend="bold">pestilences</hi>: Alpha's <hi rend="it">penaunce(s)</hi> is a curious error.</note> [·] with pouerte and with angres</l>
<l id="Bx.12.13" n="KD.12.12"> And with þise bitter baleyses · god beteth his dere childeren</l>
<l id="Bx.12.14" n="KD.12.12α"> <foreign lang="lat">Quem diligo castigo</foreign></l>
<l id="Bx.12.15" n="KD.12.13"> <note type="textual" id="Bx.12.15.n.1"><ref>Bx.12.15-16:</ref> Alpha omits two lines.</note> And dauid in þe sauter seith · of suche þat loueth Ihesus</l>
<l id="Bx.12.16" n="KD.12.13α"> <foreign lang="lat">Virga tua &amp; baculus tuus ipsa me consolata sunt &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.12.17" n="KD.12.14"> Al-þough þow stryke me with þi staffe · with stikke or with ȝerde</l>
<l id="Bx.12.18" n="KD.12.15"> It is but murth as for me [·] to amende my soule</l>
<l id="Bx.12.19" n="KD.12.16"> And þow medlest þe with makyng[e]<note type="textual" id="Bx.12.19.n.1"><ref>Bx.12.19:</ref> <hi rend="bold">makynge</hi>: Alpha has the sg. and all beta mss. except M have the plural. There is a parallel with the John But ending of <hi rend="bold">A</hi>, presumably derived from this line, <hi rend="it">And for he medleþ of makyng he made þis ende</hi> (K.12.109).</note> · and myȝtest go sey þi sauter</l>
<l id="Bx.12.20" n="KD.12.17"> And bidde for hem þat ȝiueth þe bred · for þere ar bokes ynowe</l>
<l id="Bx.12.21" n="KD.12.18"> To telle men what dowel is · dobet and dobest bothe</l>
<l id="Bx.12.22" n="KD.12.19"> And prechoures to preue what it is · of many a peyre freres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.23" n="KD.12.20"> ¶ I seigh wel he sayde me soth · and<note type="textual" id="Bx.12.23.n.1"><ref>Bx.12.23:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R's <hi rend="it">ac</hi> may represent alpha, with F substituting <hi rend="it">and</hi>, in coincidental agreement with beta.</note> somwhat me to excuse</l>
<l id="Bx.12.24" n="KD.12.21"> Seid<note type="textual" id="Bx.12.24.n.1"><ref>Bx.12.24:</ref> <hi rend="bold">Seid</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And seide</hi>, to the detriment of the syntax.</note> catoun conforted his sone · þat clerke þough he were</l>
<l id="Bx.12.25" n="KD.12.22"> To solacen hym sum-tyme · as<note type="textual" id="Bx.12.25.n.1"><ref>Bx.12.25:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Alpha has <hi rend="it">and</hi>, though in a rewritten b-verse in F.</note> I do whan I make</l>
<l id="Bx.12.26" n="KD.12.22α"> <foreign lang="lat">Interpone tuis interdum gaudia curis · &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.27" n="KD.12.23"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.27.n.1"><ref>Bx.12.27:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LWHm only, perhaps prompted by the preceding Latin line.</note> And of holy men I herde<note type="textual" id="Bx.12.27.n.2"><ref>Bx.12.27:</ref> <hi rend="bold">herde</hi>: Alpha has the present tense, which may be correct.</note> quod I · how þei otherwhile</l>
<l id="Bx.12.28" n="KD.12.24"> Pleyden þe parfiter · to be in many places<note type="textual" id="Bx.12.28.n.1"><ref>Bx.12.28:</ref> <hi rend="bold">places</hi>: R's <hi rend="it">a place</hi> may represent alpha. F rewrites.</note></l>
<l id="Bx.12.29" n="KD.12.25"> Ac<note type="textual" id="Bx.12.29.n.1"><ref>Bx.12.29:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Not in R; F has <hi rend="it">Nou</hi>.</note> if þere were any wight · þat wolde me telle</l>
<l id="Bx.12.30" n="KD.12.26"> What were dowel and dobet · and dobest atte laste</l>
<l id="Bx.12.31" n="KD.12.27"> Wolde I neuere do werke · but wende to holicherche</l>
<l id="Bx.12.32" n="KD.12.28"> And þere bydde my bedes · but whan ich eet or slepe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.33" n="KD.12.29"> ¶ Poule in his pistle quod he · preueth what is dowel</l>
<l id="Bx.12.34" n="KD.12.29α"> <foreign lang="lat">Fides spes caritas &amp;<note type="textual" id="Bx.12.34.n.1"><ref>Bx.12.34:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;</foreign></hi>: Not in alpha. The text cited by Alford (1992), 78-9, has it; the Clementine Vulgate (I Cor. 13.13) is without it.</note> maior horum &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.12.35" n="KD.12.30"> Feith hope and charitee · and<note type="textual" id="Bx.12.35.n.1"><ref>Bx.12.35:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (2): Following the Latin of the previous line, this is dropped in alpha.</note> alle ben good</l>
<l id="Bx.12.36" n="KD.12.31"> And sauen men sundry tymes · ac none so sone as charite</l>
<l id="Bx.12.37" n="KD.12.32"> For he doth wel with-oute doute · þat doth as lewte techeth</l>
<l id="Bx.12.38" n="KD.12.33"> Þat is if þow be man maried · þi make þow louye</l>
<l id="Bx.12.39" n="KD.12.34"> And lyue forth as lawe wole · while<note type="textual" id="Bx.12.39.n.1"><ref>Bx.12.39:</ref> <hi rend="bold">while</hi>: Variation between <hi rend="it">while</hi> and <hi rend="it">þe while</hi> is common in this position; e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.1.16"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.16</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.156">10.156</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.342">19.342</ref>.</note> ȝe lyuen bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.40" n="KD.12.35"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.40.n.1"><ref>Bx.12.40:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Riȝt so if þow be Religious · renne þow neuere ferther</l>
<l id="Bx.12.41" n="KD.12.36"> To Rome ne to Rochemadore · but as þi reule techeth</l>
<l id="Bx.12.42" n="KD.12.37"> And holde þe vnder obedyence · þat heigh wey is to heuene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.43" n="KD.12.38"> ¶ And if þow be [mayde &amp;]<note type="textual" id="Bx.12.43.n.1"><ref>Bx.12.43:</ref> <hi rend="bold">mayde &amp; to marye</hi>: R's reading means "a maid and (due) to marry", which has more point than beta's <hi rend="it">mayden to marye</hi>, and underlines the contrast with l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.38">38</ref>. F confirms alpha's <hi rend="it">mayde</hi>, but simplifies the construction.</note> to marye · and miȝte wel contynue</l>
<l id="Bx.12.44" n="KD.12.39"> Seke þow neuere seynt forther · for no soule helthe</l>
<l id="Bx.12.45" n="KD.12.40"> For what made Lucyfer · to lese þe heigh heuene</l>
<l id="Bx.12.46" n="KD.12.41"> Or salamon his sapience · or sampson his strengthe</l>
<l id="Bx.12.47" n="KD.12.42"> Iob þe Iewe his ioye · dere he it abouȝte</l>
<l id="Bx.12.48" n="KD.12.43"> Arestotle and other mo · ypocras &amp; virgyle</l>
<l id="Bx.12.49" n="KD.12.44"> Alisaundre þat al wan · elengelich ended</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.50" n="KD.12.45"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.50.n.1"><ref>Bx.12.50:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LC, with a new line-group in M.</note> Catel and kynde witte · was combraunce to hem alle</l>
<l id="Bx.12.51" n="KD.12.46"> Felyce hir fayrnesse · fel hir al to sklaundre</l>
<l id="Bx.12.52" n="KD.12.47"> And Rosamounde riȝt so [·] reufully bysette</l>
<l id="Bx.12.53" n="KD.12.48"> Þe bewte of hir body · in badnesse she<note type="textual" id="Bx.12.53.n.1"><ref>Bx.12.53:</ref> <hi rend="bold">badnesse she</hi>: Alpha's <hi rend="it">badd vse</hi> is probably avoidance of a noun rare at this date, though strikingly Langland uses neither the noun <hi rend="it">badnesse</hi> nor the adjective <hi rend="it">bad</hi> elsewhere.</note> dispended</l>
<l id="Bx.12.54" n="KD.12.49"> Of many suche I may<note type="textual" id="Bx.12.54.n.1"><ref>Bx.12.54:</ref> <hi rend="bold">I may</hi>: For support for beta's order in this position, cf. <hi rend="it">Matrymonye I may nyme</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.16.71"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.71</ref>).</note> rede · of men and of wommen</l>
<l id="Bx.12.55" n="KD.12.50"> Þat wyse wordes wolde shewe · and worche þe contra[r]ye</l>
<l id="Bx.12.56" n="KD.12.50α"> <foreign lang="lat">Sunt homines nequam bene de virtute loquentes</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.57" n="KD.12.51"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.57.n.1"><ref>Bx.12.57:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> And riche renkes riȝt so · gaderen and sparen</l>
<l id="Bx.12.58" n="KD.12.52"> And þo men þat þei moste haten · mynistren it atte laste</l>
<l id="Bx.12.59" n="KD.12.53"> And for þei suffren &amp; se · so many nedy folkes</l>
<l id="Bx.12.60" n="KD.12.54"> And loue hem nouȝt as owre lorde bytte · lesen her soules</l>
<l id="Bx.12.61" n="KD.12.54α"> <foreign lang="lat">Date &amp; dabitur vobis &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.12.62" n="KD.12.55"> <note type="textual" id="Bx.12.62.n.1"><ref>Bx.12.62-6:</ref> Omitted in beta. The first three lines are in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.14.17-18a).  KD, p. 66, very plausibly suggest the omission was caused by homeoteleuton (<hi rend="it">soule(s)</hi> ll. <ref targOrder="U" target="Bx.12.60">60</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.12.65">65</ref>, followed by a Latin line). We alter the spellings of R to those of L.</note> [So catel and kynde witte · acombreth ful many</l>
<l id="Bx.12.63" n="KD.12.56"> Wo is hym þat hem weldeth · but<note type="textual" id="Bx.12.63.n.1"><ref>Bx.12.63:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: As F and <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">but if</hi>.</note> he hem w[e]l<note type="textual" id="Bx.12.63.n.2"><ref>Bx.12.63:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: As F and <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">wil</hi>.</note> dispende</l>
<l id="Bx.12.64" n="KD.12.56α"> <foreign lang="lat">Scienti &amp; non facienti variis flagellis vapulabit</foreign><note type="textual" id="Bx.12.64.n.1"><ref>Bx.12.64:</ref> In part loosely based on Luke 12.47. Alford (1992), 79, quoting the form of the citation adopted by Schmidt and KD from the P family of <hi rend="bold">C</hi>, does not note the closer parallel in James 4.17, "Scienti igitur bonum facere et non facienti, peccatum est illi". Based on this, F has added <hi rend="it">bonum</hi>, but it is not included in R or in mss. of <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.65" n="KD.12.57"> Sapience seith þe boke · swelleth a mannes soule</l>
<l id="Bx.12.66" n="KD.12.57α"> <foreign lang="lat">Sapiencia inflat &amp;c</foreign>]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.67" n="KD.12.58"> ¶ And ricchesse riȝt so · but if þe Rote be trewe</l>
<l id="Bx.12.68" n="KD.12.59"> Ac grace is a grasse þer-[fore]<note type="textual" id="Bx.12.68.n.1"><ref>Bx.12.68:</ref> <hi rend="bold">þer-fore</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by sense against beta's <hi rend="it">þer-of</hi>. For the sense of <hi rend="it">grasse</hi>, "healing herb", see <title>MED</title> <hi rend="it">gras</hi> n. 2(b).</note> · þo greuaunces to abate</l>
<l id="Bx.12.69" n="KD.12.60"> Ac grace ne groweth nouȝte · but amonges lowe</l>
<l id="Bx.12.70" n="KD.12.61"> Pacience<note type="textual" id="Bx.12.70.n.1"><ref>Bx.12.70:</ref> <hi rend="bold">Pacience</hi>: R begins <hi rend="it">Of pacience</hi>. F drops the line, which is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> and pouerte · þe place is þere it groweth</l>
<l id="Bx.12.71" n="KD.12.62"> And in lele lyuynge men · and in lyf-holy</l>
<l id="Bx.12.72" n="KD.12.63"> And þorugh þe<note type="textual" id="Bx.12.72.n.1"><ref>Bx.12.72:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Not in R. F rewrites.</note> gyfte of þe holygoste · as þe gospel telleth</l>
<l id="Bx.12.73" n="KD.12.63α"> <foreign lang="lat">Spiritus vbi vult spirat &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.12.74" n="KD.12.64"> Clergye and kynde witte · comth of siȝte and techynge</l>
<l id="Bx.12.75" n="KD.12.65"> As þe boke bereth witnesse · to buirnes þat can rede</l>
<l id="Bx.12.76" n="KD.12.65α"> <foreign lang="lat">Quod scimus loquimur quod vidimus testamur</foreign></l>
<l id="Bx.12.77" n="KD.12.66"> Of <foreign lang="lat">quod scimus</foreign> cometh clergye · [a]<note type="textual" id="Bx.12.77.n.1"><ref>Bx.12.77:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Beta evidently interpreted the indefinite article as a form of <hi rend="it">and</hi>. Alpha is supported by the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.14.34).</note> connynge of heuene</l>
<l id="Bx.12.78" n="KD.12.67"> And of <foreign lang="lat">quod vidimus</foreign> cometh kynde witte [·] of siȝte of dyue[r]se peple</l>
<l id="Bx.12.79" n="KD.12.68"> Ac grace is a gyfte of god · and of gret loue spryngeth</l>
<l id="Bx.12.80" n="KD.12.69"> Knewe neuere clerke how it cometh forth · ne kynde witte [his]<note type="textual" id="Bx.12.80.n.1"><ref>Bx.12.80:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: "its", referring to Grace and following on from <hi rend="it">it</hi>. R represents alpha, misunderstood by F. Beta has <hi rend="it">þe</hi>.</note> weyes</l>
<l id="Bx.12.81" n="KD.12.69α"> <foreign lang="lat">Nescit aliquis vnde venit · aut quo vadit &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.12.82" n="KD.12.70"> Ac ȝit is clergye to comende · and kynde witte bothe</l>
<l id="Bx.12.83" n="KD.12.71"> And namely clergye for crystes loue · þat of clergye is rote</l>
<l id="Bx.12.84" n="KD.12.72"> For Moyses witnesseth þat god wrote · for to wisse þe peple</l>
<l id="Bx.12.85" n="KD.12.73"> In þe olde lawe as þe lettre telleth · þat was<note type="textual" id="Bx.12.85.n.1"><ref>Bx.12.85:</ref> <hi rend="bold">þat was</hi>: R (= alpha?) drops <hi rend="it">þat</hi>; F rewrites. Alpha's reading is quite possibly right, but it is ambiguous, appearing to mean "The Jewish Law was in the Old Law", whereas the line has to mean "In the Old Law, which was the Jewish Law".</note> þe lawe of iewes</l>
<l id="Bx.12.86" n="KD.12.74"> Þat what woman were in auoutrie<note type="textual" id="Bx.12.86.n.1"><ref>Bx.12.86:</ref> <hi rend="bold">auoutrie</hi>: R has the unusual <hi rend="it">deuoutrie</hi> which may be right. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.2.178"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.178</ref>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> taken · were she<note type="textual" id="Bx.12.86.n.2"><ref>Bx.12.86:</ref> <hi rend="bold">were she</hi>: Dropped by Cr and beta4. On WF <hi rend="it">where she</hi> see KD, p. 183.</note> riche or pore</l>
<l id="Bx.12.87" n="KD.12.75"> With stones men shulde hir stryke · and stone hir to deth</l>
<l id="Bx.12.88" n="KD.12.76"> <note type="textual" id="Bx.12.88.n.1"><ref>Bx.12.88:</ref> Alpha omits the line, as a result of homeoteleuton. (Note that R's form of "death" in l. 87 is <hi rend="it">dede</hi>).</note> A womman as we fynden · was gulty of þat dede</l>
<l id="Bx.12.89" n="KD.12.77"> Ac cryste of his curteisye · þorw clergye hir saued</l>
<l id="Bx.12.90" n="KD.12.78"> For þorw [crystes] carectus<note type="textual" id="Bx.12.90.n.1"><ref>Bx.12.90:</ref> <hi rend="bold">crystes carectus</hi>: Beta has instead the clumsier <hi rend="it">carectus þat cryst wrot</hi>. It is perhaps more likely that beta was influenced by l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.84">84</ref> above than that alpha was prompted by l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.100">100</ref> below. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · þe iewes knewe hem-seluen</l>
<l id="Bx.12.91" n="KD.12.79"> Gultier as afor god · and gretter in synne</l>
<l id="Bx.12.92" n="KD.12.80"> Þan þe woman þat þere was · and wenten awey for schame</l>
<l id="Bx.12.93" n="KD.12.81"> Þe clergye þat þere was · conforted þe womman</l>
<l id="Bx.12.94" n="KD.12.82"> Holykirke knoweth þis · þat crystes writyng saued<note type="textual" id="Bx.12.94.n.1"><ref>Bx.12.94:</ref> <hi rend="bold">saued</hi>: Beta2 (CrWHm) has <hi rend="it">saued hire</hi>, and M is corrected to that reading. F has <hi rend="it">hire savede</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.89">89</ref>.</note></l>
<l id="Bx.12.95" n="KD.12.83"> So clergye is conforte · to creatures þat repenten</l>
<l id="Bx.12.96" n="KD.12.84"> And to mansed men · myschief at her ende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.97" n="KD.12.85"> ¶ For goddes body myȝte nouȝte be of bred · with-outen clergye</l>
<l id="Bx.12.98" n="KD.12.86"> Þe which body is bothe · bote to þe riȝtful</l>
<l id="Bx.12.99" n="KD.12.87"> And deth and dampnacioun · to hem þat dyeth yuel</l>
<l id="Bx.12.100" n="KD.12.88"> As<note type="textual" id="Bx.12.100.n.1"><ref>Bx.12.100:</ref> <hi rend="bold">As</hi>: R's <hi rend="it">Ac</hi> may be taken as alpha (F has <hi rend="it">But</hi> as often). The sense is "just as Christ's writing both comforted the woman and revealed her to be guilty". But correlative <hi rend="it">bothe</hi> is oddly placed.</note> crystes carecte conforted [·] and bothe coupable shewed</l>
<l id="Bx.12.101" n="KD.12.89"> Þe womman þat þe iewes brouȝte · þat Ihesus þouȝte to saue</l>
<l id="Bx.12.102" n="KD.12.89α"> <foreign lang="lat">Nolite iudicare et non iudicabimini &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.12.103" n="KD.12.90"> Riȝt so goddes body bretheren · but it be worthily taken</l>
<l id="Bx.12.104" n="KD.12.91"> Dampneth vs atte daye of dome · as [dede] þe carect[e]<note type="textual" id="Bx.12.104.n.1"><ref>Bx.12.104:</ref> <hi rend="bold">dede þe carecte</hi>: We follow alpha in the word-order and the sg. noun. Beta has reverted to unmarked order, spoiling the metre. For sg. <hi rend="it">carecte</hi>, "writing", altered to pl. by some scribes, cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.100">100</ref>.</note> þe iewes</l>
<l id="Bx.12.105" n="KD.12.92"> For-þi I conseille þe for cristes sake · clergye þat þow louye</l>
<l id="Bx.12.106" n="KD.12.93"> For kynde witte is of his kyn · and neighe cosynes bothe</l>
<l id="Bx.12.107" n="KD.12.94"> To owre lorde leue me · for-þi loue hem I rede</l>
<l id="Bx.12.108" n="KD.12.95"> For bothe ben as miroures · to amenden owre defautes</l>
<l id="Bx.12.109" n="KD.12.96"> And lederes for lewed men · and for lettred bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.110" n="KD.12.97"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.110.n.1"><ref>Bx.12.110:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> For-þi lakke þow neuere logyke · lawe ne his custumes</l>
<l id="Bx.12.111" n="KD.12.98"> Ne countreplede clerkes · I conseille þe for eure</l>
<l id="Bx.12.112" n="KD.12.99"> For as a man may nouȝt se · þat mysseth his eyghen<note type="textual" id="Bx.12.112.n.1"><ref>Bx.12.112:</ref> <hi rend="bold">eyghen</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">siȝte</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.113" n="KD.12.100"> Namore can no klerke · but if he cauȝt it first þorugh bokes</l>
<l id="Bx.12.114" n="KD.12.101"> Al-þough men made bokes · god was þe maistre</l>
<l id="Bx.12.115" n="KD.12.102"> And seynt spirit þe saumplarye · and seide what men<note type="textual" id="Bx.12.115.n.1"><ref>Bx.12.115:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Alpha and O have <hi rend="it">man</hi>, as in the next line, but <hi rend="bold">Cx</hi> agrees with beta.</note> sholde write</l>
<l id="Bx.12.116" n="KD.12.103"> And riȝt as syȝte serueth a man · to se þe heighe strete</l>
<l id="Bx.12.117" n="KD.12.104"> Riȝt so le[r]eth<note type="textual" id="Bx.12.117.n.1"><ref>Bx.12.117:</ref> <hi rend="bold">lereth</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.14.49). Beta's <hi rend="it">ledeth</hi> makes excellent sense.</note> letterure · lewed men to resoun</l>
<l id="Bx.12.118" n="KD.12.105"> And as a blynde man in bataille · bereth wepne to fiȝte</l>
<l id="Bx.12.119" n="KD.12.106"> And hath none happ with his axe · his enemye to hitte</l>
<l id="Bx.12.120" n="KD.12.107"> Namore kan a kynde-witted<note type="textual" id="Bx.12.120.n.1"><ref>Bx.12.120:</ref> <hi rend="bold">kynde-witted</hi>: "with innate intelligence". R's <hi rend="it">kende wedded</hi> presumably represents alpha, with F rewriting as <hi rend="it">lewid</hi> to make sense.</note> man · but clerkes hym teche</l>
<l id="Bx.12.121" n="KD.12.108"> Come for al his kynde witte · to crystendome and be saued</l>
<l id="Bx.12.122" n="KD.12.109"> Whiche is þe coffre of crystes tresore · and clerkes kepe þe keyes</l>
<l id="Bx.12.123" n="KD.12.110"> To vnlouken it at her lykynge · and to þe lewed peple</l>
<l id="Bx.12.124" n="KD.12.111"> Ȝyue<note type="textual" id="Bx.12.124.n.1"><ref>Bx.12.124:</ref> <hi rend="bold">Ȝyue</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The readings of RF reflect confusion in alpha.</note> mercy for her mysdedes · if men it wole aske</l>
<l id="Bx.12.125" n="KD.12.112"> Buxomelich &amp; benygneliche · and bidden it of grace</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.126" n="KD.12.113"> ¶ <foreign lang="lat">Archa dei</foreign> in þe olde lawe · leuites it kepten</l>
<l id="Bx.12.127" n="KD.12.114"> Hadde neuere lewed man leue · to leggen honde on þat<note type="textual" id="Bx.12.127.n.1"><ref>Bx.12.127:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Evidently the <hi rend="bold">Bx</hi> reading supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though MCGO have <hi rend="it">þe</hi> and F rewrites.</note> chest</l>
<l id="Bx.12.128" n="KD.12.115"> But he were preste or prestes sone · patriarke or prophete</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.129" n="KD.12.116"> <note type="textual" id="Bx.12.129.n.1"><ref>Bx.12.129-39:</ref> Beta drops 11 lines, presumably skipping from paraph to paraph. <hi rend="bold">Cx</hi> has parallels for all except ll. 131-2. We alter the spellings of R to those of L.</note> [¶ Saul for he sacrifised<note type="textual" id="Bx.12.129.n.2"><ref>Bx.12.129:</ref> <hi rend="bold">he sacrifised</hi>: R's a-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · sorwe hym bitydde</l>
<l id="Bx.12.130" n="KD.12.117"> And his sones also · for þat synne myscheued</l>
<l id="Bx.12.131" n="KD.12.118"> And many mo other men · þat were no leuites</l>
<l id="Bx.12.132" n="KD.12.119"> Þat with <foreign lang="lat">archa dei</foreign> ȝeden<note type="textual" id="Bx.12.132.n.1"><ref>Bx.12.132:</ref> <hi rend="bold">ȝeden</hi>: For alliteration of <hi rend="it">ȝede</hi> with vowels, see Turville-Petre (1980), 314, and cf. e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.11.357"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.357</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.20.136">20.136</ref>, and <ref targOrder="U" target="Bx.16.178">16.178</ref> "And ȝede forth as an ydiote · in contre to aspye", which also has the mute stave <hi rend="it">in</hi>. KD instead adopt F's <hi rend="it">wentyn</hi> and the b-verse order (based on F) <hi rend="it">worship and reuerence</hi>. There is no parallel in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · in reuerence and in worship</l>
<l id="Bx.12.133" n="KD.12.120"> And leyden honde þer-on to liften it vp · and loren her lif after<note type="textual" id="Bx.12.133.n.1"><ref>Bx.12.133:</ref> The line is not in the P family of <hi rend="bold">Cx</hi>. In the X family it reads: "And all lewede þat leide hand þeron loren lyf aftir" (RK.14.63). Alpha clearly had <hi rend="it">and</hi> before <hi rend="it">loren</hi>, spoiling the construction.</note></l>
<l id="Bx.12.134" n="KD.12.121"> For-þi I conseille alle creatures · no clergie to<note type="textual" id="Bx.12.134.n.1"><ref>Bx.12.134:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">yee</hi>.</note> dispise</l>
<l id="Bx.12.135" n="KD.12.122"> Ne sette shorte<note type="textual" id="Bx.12.135.n.1"><ref>Bx.12.135:</ref> <hi rend="bold">shorte</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">lyght</hi> in F.</note> be here science · what-so þei don hem-selue</l>
<l id="Bx.12.136" n="KD.12.123"> Take we<note type="textual" id="Bx.12.136.n.1"><ref>Bx.12.136:</ref> <hi rend="bold">we</hi>: F omits, but R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> her wordes at worthe · for<note type="textual" id="Bx.12.136.n.2"><ref>Bx.12.136:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: F omits, but R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> here witnesse<note type="textual" id="Bx.12.136.n.3"><ref>Bx.12.136:</ref> <hi rend="bold">witnesse</hi>: A plural form (see <title>MED</title>), as unambiguously spelt by F. <hi rend="bold">C</hi> mss. split, but the most authoritative have <hi rend="it">witnesses</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.2.149"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.149</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.9.77">9.77</ref> (and note), <ref targOrder="U" target="Bx.12.280">12.280</ref> (and note).</note> be trewe</l>
<l id="Bx.12.137" n="KD.12.124"> And medle<note type="textual" id="Bx.12.137.n.1"><ref>Bx.12.137:</ref> <hi rend="bold">medle</hi>: Both F and <hi rend="bold">Cx</hi> omit R's <hi rend="it">ne</hi>, but in other respects R's line is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites for the sense.</note> we nauȝt muche with hem · to meuen any wrathe</l>
<l id="Bx.12.138" n="KD.12.125"> Lest cheste chasen<note type="textual" id="Bx.12.138.n.1"><ref>Bx.12.138:</ref> <hi rend="bold">chasen</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has the line as in R, but with <hi rend="it">chaufen</hi> "inflame"; <hi rend="it">chasen</hi> is surely an alpha or <hi rend="bold">Bx</hi> error.</note> vs · to choppe vche man other</l>
<l id="Bx.12.139" n="KD.12.125α"> <foreign lang="lat">Nolite tangere christos meos &amp;c</foreign>]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.140" n="KD.12.126"> ¶ For clergye is kepere<note type="textual" id="Bx.12.140.n.1"><ref>Bx.12.140:</ref> <hi rend="bold">kepere</hi>: So beta. R has <hi rend="it">kynge and kepere</hi>, F has <hi rend="it">keye &amp; kepere</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the line.</note> [·] vnder cryst of heuene</l>
<l id="Bx.12.141" n="KD.12.127"> Was þere neuere no knyȝte · but clergye hym made</l>
<l id="Bx.12.142" n="KD.12.128"> Ac kynde witte cometh [·] of alkynnes siȝtes</l>
<l id="Bx.12.143" n="KD.12.129"> Of bryddes and of bestes · of tastes of treuthe and of deceytes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.144" n="KD.12.130"> ¶ Lyueres to-forn vs · vseden to marke<note type="textual" id="Bx.12.144.n.1"><ref>Bx.12.144:</ref> <hi rend="bold">marke</hi>: Alpha's <hi rend="it">make</hi> is obviously wrong. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.145" n="KD.12.131"> Þe selkouthes þat þei seighen · her sones for to teche</l>
<l id="Bx.12.146" n="KD.12.132"> And helden it an heighe science · her wittes to knowe</l>
<l id="Bx.12.147" n="KD.12.133"> Ac þorugh her science sothely · was neuere no soule ysaued</l>
<l id="Bx.12.148" n="KD.12.134"> Ne brouȝte<note type="textual" id="Bx.12.148.n.1"><ref>Bx.12.148:</ref> <hi rend="bold">brouȝte</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">bouȝte</hi>.</note> by her bokes · to blisse ne to ioye</l>
<l id="Bx.12.149" n="KD.12.135"> For alle her kynde knowynges · come<note type="textual" id="Bx.12.149.n.1"><ref>Bx.12.149:</ref> <hi rend="bold">come</hi>: Past tense plural; cf. the form <hi rend="it">cam</hi> in alpha and also <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> but of dyuerse sightes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.150" n="KD.12.136"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.150.n.1"><ref>Bx.12.150:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LW with a new line-group in M.</note> Patriarkes and prophetes · repreued<note type="textual" id="Bx.12.150.n.2"><ref>Bx.12.150:</ref> <hi rend="bold">repreued</hi>: Alpha's present tense is clearly wrong; <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> her science</l>
<l id="Bx.12.151" n="KD.12.137"> And seiden her wordes ne her wisdomes<note type="textual" id="Bx.12.151.n.1"><ref>Bx.12.151:</ref> <hi rend="bold">wisdomes</hi>: Though R has the sg., <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta's plural.</note> · [w]as<note type="textual" id="Bx.12.151.n.2"><ref>Bx.12.151:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: Alpha's alliterating verb is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; the P family have <hi rend="it">ne was</hi>, as of course <hi rend="bold">Bx</hi> might have had.</note> but a folye</l>
<l id="Bx.12.152" n="KD.12.138"> As to þe clergye of cryst · counted it but a trufle</l>
<l id="Bx.12.153" n="KD.12.138α"> <foreign lang="lat">Sapiencia huius mundi · stulticia<note type="textual" id="Bx.12.153.n.1"><ref>Bx.12.153:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">stulticia</foreign></hi>: MWCGF correct the quotation by adding <hi rend="it">est</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>. The medial punctuation, unusual for a non-metrical Latin line (though cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.164">164</ref>), is recorded in LMCrHmF.</note> apud deum</foreign></l>
<l id="Bx.12.154" n="KD.12.139"> <note type="textual" id="Bx.12.154.n.1"><ref>Bx.12.154-64:</ref> These 11 lines are lost in alpha, jumping from one Latin line to another, and possibly from paraph to paraph, though only WHm record a paraph at l. 154. The lines are paralleled in <hi rend="bold">Cx</hi>, apart from ll. 159 and 164.</note> For þe heihe holigoste · heuene shal to-cleue</l>
<l id="Bx.12.155" n="KD.12.140"> And loue shal lepe out after · in-to þis lowe erthe</l>
<l id="Bx.12.156" n="KD.12.141"> And clennesse shal cacchen it · and clerkes shullen it fynde</l>
<l id="Bx.12.157" n="KD.12.142"> <foreign lang="lat">Pastores loquebantur ad inuicem</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.158" n="KD.12.143"> ¶ He speketh þere of riche men riȝt nouȝt · ne of riȝt witty</l>
<l id="Bx.12.159" n="KD.12.144"> Ne of lordes þat were lewed men · but of þe hexte lettred oute</l>
<l id="Bx.12.160" n="KD.12.144α"> <foreign lang="lat">Ibant magi ab oriente &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.161" n="KD.12.145"> ¶ If any frere were founde þere · Ich ȝif þe fyue shillynges</l>
<l id="Bx.12.162" n="KD.12.146"> Ne in none beggares cote · was þat barne borne</l>
<l id="Bx.12.163" n="KD.12.147"> But in a burgeys place · of bethlem þe best</l>
<l id="Bx.12.164" n="KD.12.147α"> <foreign lang="lat">Set non erat<note type="textual" id="Bx.12.164.n.1"><ref>Bx.12.164:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">erat</foreign></hi>: Beta2 (CrWHm) adds <hi rend="it">ei</hi> in line with the source; see Alford (1992), 80.</note> locus in diuersorio [·] &amp; pauper non habet diuersorium</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.165" n="KD.12.148"> ¶ To pastours and to poetes [·] appiered þat<note type="textual" id="Bx.12.165.n.1"><ref>Bx.12.165:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: So LM. Choice is difficult, since the other beta mss. read <hi rend="it">þe</hi>, as does <hi rend="bold">Cx</hi>, while alpha reads <hi rend="it">an</hi>. LM agreement nearly always establishes the beta reading. Perhaps <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">þat</hi> was rejected by other beta scribes and by alpha because it has no antecedent.</note> aungel</l>
<l id="Bx.12.166" n="KD.12.149"> And bad hem go to bethlem · goddis burth to honoure</l>
<l id="Bx.12.167" n="KD.12.150"> And songe<note type="textual" id="Bx.12.167.n.1"><ref>Bx.12.167:</ref> <hi rend="bold">songe</hi> (1): R and the P family of <hi rend="bold">C</hi> have <hi rend="it">syngen</hi>.</note> a songe of solas · <foreign lang="lat">gloria in excelsis deo</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.168" n="KD.12.151"> <note type="textual" id="Bx.12.168.n.1"><ref>Bx.12.168-9:</ref> Beta drops 2 lines, both in <hi rend="bold">Cx</hi>, perhaps skipping from paraph to paraph. We alter the spellings of R to those of L.</note> [¶ Riche men rutte þo · and<note type="textual" id="Bx.12.168.n.2"><ref>Bx.12.168:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">þat</hi>.</note> in here reste were</l>
<l id="Bx.12.169" n="KD.12.152"> Þo it shon so to shepherdes<note type="textual" id="Bx.12.169.n.1"><ref>Bx.12.169:</ref> R's a-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · a shewer of blisse]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.170" n="KD.12.153"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.170.n.1"><ref>Bx.12.170:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only, following its loss of text. See note to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.12.168">168-9</ref>.</note> Clerkes<note type="textual" id="Bx.12.170.n.2"><ref>Bx.12.170:</ref> <hi rend="bold">Clerkes</hi>: Alpha's addition of <hi rend="it">And</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> knewe it wel · and comen with here presentz</l>
<l id="Bx.12.171" n="KD.12.154"> And deden her homage honourabely<note type="textual" id="Bx.12.171.n.1"><ref>Bx.12.171:</ref> <hi rend="bold">honourabely</hi>: L miswrites the word.</note> · to hym þat was almyȝty<note type="textual" id="Bx.12.171.n.2"><ref>Bx.12.171:</ref> CGO follow with a spurious line.</note></l>
<l id="Bx.12.172" n="KD.12.155"> Why I haue tolde<note type="textual" id="Bx.12.172.n.1"><ref>Bx.12.172:</ref> <hi rend="bold">tolde</hi>: So evidently beta, though CGO add <hi rend="it">þe</hi>. R also has <hi rend="it">þe</hi>, probably representing alpha (F alters to <hi rend="it">told þis tale</hi>). Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">þe</hi>, though ms. X is without it. It seems easier added than lost.</note> al þis · I toke ful gode hede</l>
<l id="Bx.12.173" n="KD.12.156"> How þow contraryedest clergye · with crabbed wordes</l>
<l id="Bx.12.174" n="KD.12.157"> How þat lewed men liȝtloker · þan lettred were saued</l>
<l id="Bx.12.175" n="KD.12.158"> Þan clerkes or kynde-witted men · of crystene peple</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.176" n="KD.12.159"> ¶ And þow seidest soth of somme · ac se in what manere<note type="textual" id="Bx.12.176.n.1"><ref>Bx.12.176:</ref> <hi rend="bold">what manere</hi>: R offers an extreme example of his willingness to reproduce his exemplar with <hi rend="it">whanere</hi>. F makes sense of it.</note></l>
<l id="Bx.12.177" n="KD.12.160"> Take two stronge men · and in themese caste hem</l>
<l id="Bx.12.178" n="KD.12.161"> And bothe naked as a nedle · her none syker<note type="textual" id="Bx.12.178.n.1"><ref>Bx.12.178:</ref> <hi rend="bold">syker</hi>: The agreement of L, original M and R is sufficient to establish <hi rend="bold">Bx</hi>. Others (including M) make the obvious correction to <hi rend="it">sikerer</hi>, "stronger" (<title>MED</title> <hi rend="it">siker</hi> 2 (b)), though see KD p. 179, who conjecture an original reading <hi rend="it">sadder</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">heuegore</hi>, "heavier". See Adams (2000), 179.</note> þan other</l>
<l id="Bx.12.179" n="KD.12.162"> Þat one hath connynge and can [·] swymmen and dyuen</l>
<l id="Bx.12.180" n="KD.12.163"> Þat other is lewed of þat laboure · lerned neuere swymme<note type="textual" id="Bx.12.180.n.1"><ref>Bx.12.180:</ref> <hi rend="bold">swymme</hi>: LWR; as often, scribes tend to add the infinitive marker <hi rend="it">to</hi>. In <hi rend="bold">C</hi> the X family has it, but the P family is without.</note></l>
<l id="Bx.12.181" n="KD.12.164"> Which trowestow of þo two · in themese is in moste drede</l>
<l id="Bx.12.182" n="KD.12.165"> He þat neuere ne<note type="textual" id="Bx.12.182.n.1"><ref>Bx.12.182:</ref> <hi rend="bold">ne</hi> (1): As in LWCO, but not in MCrHmG and alpha. It improves the alliteration, yet may not be <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> revises to alliterate on /s/.</note> dyued · ne nouȝt can of swymmynge</l>
<l id="Bx.12.183" n="KD.12.166"> Or þe swymmere þat is sauf · bi so hym-self lyke</l>
<l id="Bx.12.184" n="KD.12.167"> Þere his felaw flet forth · as þe flode lyketh</l>
<l id="Bx.12.185" n="KD.12.168"> And is in drede to drenche · þat neuere dede swymme</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.186" n="KD.12.169"> <note type="textual" id="Bx.12.186.n.1"><ref>Bx.12.186:</ref> Alpha drops the line, which is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Its loss is easily accounted for if <hi rend="bold">Bx</hi> had the paraph that is recorded only by L (though MW have a line-space). See Burrow (2010), 25.</note> ¶ Þat swymme can nouȝt I seide · it semeth to my wittes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.187" n="KD.12.170"> ¶ Riȝt so quod þe Renke [·] resoun it sheweth</l>
<l id="Bx.12.188" n="KD.12.171"> Þat he þat knoweth clergye [·] can sonner aryse</l>
<l id="Bx.12.189" n="KD.12.172"> Out of synne and be<note type="textual" id="Bx.12.189.n.1"><ref>Bx.12.189:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: CrR have <hi rend="it">he be</hi>. It is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sauf · þough he synne ofte</l>
<l id="Bx.12.190" n="KD.12.173"> If hym lyketh and lest · þan any lewed lelly</l>
<l id="Bx.12.191" n="KD.12.174"> For if þe clerke be konnynge · he knoweth what is synne</l>
<l id="Bx.12.192" n="KD.12.175"> And how contricioun with-oute confessioun · conforteth þe soule</l>
<l id="Bx.12.193" n="KD.12.176"> As þow seest in þe sauter · in psalme<note type="textual" id="Bx.12.193.n.1"><ref>Bx.12.193:</ref> <hi rend="bold">psalme</hi>: The odd sg. is certainly <hi rend="bold">Bx</hi>; it is the reading of LMR (and F), though M corrects to the more obvious plural. <hi rend="bold">Cx</hi> has the plural.</note> one or tweyne</l>
<l id="Bx.12.194" n="KD.12.177"> How contricioun is commended · for it caccheth awey synne</l>
<l id="Bx.12.195" n="KD.12.177α"> <foreign lang="lat">Beati quorum remisse sunt iniquitates &amp; quorum tecta sunt &amp;c<note type="textual" id="Bx.12.195.n.1"><ref>Bx.12.195:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: Alpha adds <hi rend="it">peccata</hi>. The familiar verse from Psalm 31.1 is quoted in part several times; cf. <ref targOrder="U" target="Bx.13.56"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.56</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.103">14.103</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> ends with <hi rend="it">iniquitates</hi>.</note> ·</foreign></l>
<l id="Bx.12.196" n="KD.12.178"> And þis conforteth vch a clerke · and keuereth<note type="textual" id="Bx.12.196.n.1"><ref>Bx.12.196:</ref> <hi rend="bold">keuereth</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (and sense) against alpha's <hi rend="it">kenneth</hi>.</note> hym fram wanhope</l>
<l id="Bx.12.197" n="KD.12.179"> In which flode þe fende · fondeth a man hardest</l>
<l id="Bx.12.198" n="KD.12.180"> Þere þe lewed lith stille · and loketh after lente</l>
<l id="Bx.12.199" n="KD.12.181"> And hath no contricioun ar he come to shryfte · &amp; þanne<note type="textual" id="Bx.12.199.n.1"><ref>Bx.12.199:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: Beta has support from <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's omission.</note> can he litel telle</l>
<l id="Bx.12.200" n="KD.12.182"> And<note type="textual" id="Bx.12.200.n.1"><ref>Bx.12.200:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: WHm + F have <hi rend="it">But</hi>. Although this reading is preferable and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, it is unlikely to be the <hi rend="bold">Bx</hi> reading.</note> as his lores-man leres hym · bileueth &amp; troweth</l>
<l id="Bx.12.201" n="KD.12.183"> And þat is after person or parisch prest · and parauenture [bothe]<note type="textual" id="Bx.12.201.n.1"><ref>Bx.12.201:</ref> <hi rend="bold">bothe</hi>: Beta drops, and WO expand a short b-verse. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, which, however, indicates that <hi rend="bold">Bx</hi> broke the line too early. <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">paraunter bothe lewede / To lere lewede men</hi> ... (RK.14.123-4).</note></l>
<l id="Bx.12.202" n="KD.12.184"> Vnconnynge to lere lewed men · as luk bereth witnesse</l>
<l id="Bx.12.203" n="KD.12.185"> <foreign lang="lat">Dum cecus ducit cecum &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.204" n="KD.12.186"> ¶ Wo was hym marked · þat wade mote with þe lewed<note type="textual" id="Bx.12.204.n.1"><ref>Bx.12.204:</ref> Alpha drops the line, which is preserved in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.205" n="KD.12.187"> Wel may þe barne blisse · þat hym to boke sette<note type="textual" id="Bx.12.205.n.1"><ref>Bx.12.205:</ref> <hi rend="bold">to boke sette</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by the alliterative pattern against alpha's <hi rend="it">sette to scole</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.206" n="KD.12.188"> Þat lyuynge after letterure [·] saued hym lyf and soule</l>
<l id="Bx.12.207" n="KD.12.189"> <foreign lang="lat">Dominus pars hereditatis mee</foreign> [·] is a meri verset</l>
<l id="Bx.12.208" n="KD.12.190"> Þat has take fro tybourne · twenti stronge þeues</l>
<l id="Bx.12.209" n="KD.12.191"> Þere lewed theues ben lolled vp · loke how þei be saued</l>
<l id="Bx.12.210" n="KD.12.192"> Þe thef þat had grace of god · on gode fryday as þow speke<note type="textual" id="Bx.12.210.n.1"><ref>Bx.12.210:</ref> <hi rend="bold">speke</hi>: Past tense 2nd sg. (cf. CrCG), misunderstood as present by WHmO. <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">toldest</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.211" n="KD.12.193"> Was for he ȝelte hym creaunt<note type="textual" id="Bx.12.211.n.1"><ref>Bx.12.211:</ref> <hi rend="bold">creaunt</hi>: MR read <hi rend="it">recreaunt</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has the shorter form.</note> to cryst on þe crosse<note type="textual" id="Bx.12.211.n.2"><ref>Bx.12.211:</ref> <hi rend="bold">on þe crosse</hi>: Not in <hi rend="bold">Cx</hi>, but certainly in <hi rend="bold">Bx</hi>, perhaps as a gloss. CrHmF adopt different ways of shortening the line. For the same phrase see l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.234">234</ref>.</note> · &amp; knewleched hym gulty</l>
<l id="Bx.12.212" n="KD.12.194"> <note type="textual" id="Bx.12.212.n.1"><ref>Bx.12.212:</ref> The line is dropped in alpha. W strengthens the alliteration. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">And god is ay gracious to alle þat gredeth to hym</hi> (RK.14.133).</note> And grace axed of god · and he is euer redy</l>
<l id="Bx.12.213" n="KD.12.195"> Þat boxomeliche biddeth it · and ben in wille to amenden hem</l>
<l id="Bx.12.214" n="KD.12.196"> <note type="textual" id="Bx.12.214.n.1"><ref>Bx.12.214:</ref> Hm and alpha start a new paragraph here.</note>Ac þough þat þef had heuene · he hadde none heigh blisse</l>
<l id="Bx.12.215" n="KD.12.197"> As seynt Iohan and other seyntes · þat asserued<note type="textual" id="Bx.12.215.n.1"><ref>Bx.12.215:</ref> <hi rend="bold">asserued</hi>: Supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LR and the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. against the common <hi rend="it">deserued</hi> of other <hi rend="bold">B</hi> witnesses. See Adams (2000), 184.</note> hadde bettere</l>
<l id="Bx.12.216" n="KD.12.198"> Riȝt as sum man ȝeue me mete · and sette me amydde þe flore</l>
<l id="Bx.12.217" n="KD.12.199"> Ich haue mete more þan ynough · ac nouȝt so moche worship</l>
<l id="Bx.12.218" n="KD.12.200"> As þo þat seten atte syde table · or with þe souereignes of þe halle</l>
<l id="Bx.12.219" n="KD.12.201"> But sitte as a begger bordelees · bi my-self on þe grounde</l>
<l id="Bx.12.220" n="KD.12.202"> So it fareth bi þat feloun · þat a gode fryday was saued</l>
<l id="Bx.12.221" n="KD.12.203"> He sitte neither with Seynt<note type="textual" id="Bx.12.221.n.1"><ref>Bx.12.221:</ref> <hi rend="bold">Seynt</hi>: Alpha drops the word, but it is necessary for the alliteration and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> Iohan · Symonde<note type="textual" id="Bx.12.221.n.2"><ref>Bx.12.221:</ref> <hi rend="bold">Symonde</hi>: R begins the b-verse with <hi rend="it">ne</hi> perhaps correctly (F rewrites). In <hi rend="bold">C</hi> the X family has it, the P family is without.</note> ne Iude</l>
<l id="Bx.12.222" n="KD.12.204"> Ne wyth maydenes ne with martires [·] [ne]<note type="textual" id="Bx.12.222.n.1"><ref>Bx.12.222:</ref> <hi rend="bold">ne</hi> (3): In this case the support for R's <hi rend="it">ne</hi> is stronger (cf. previous line). Though F and <hi rend="bold">Cx</hi> revise, they share the <hi rend="it">ne</hi> at the start of the b-verse.</note> confessoures ne wydwes</l>
<l id="Bx.12.223" n="KD.12.205"> But by hym-self as a soleyne · and serued on þe<note type="textual" id="Bx.12.223.n.1"><ref>Bx.12.223:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Lost by beta2 (CrWHm).</note> erthe</l>
<l id="Bx.12.224" n="KD.12.206"> For he þat is ones a thef · is euermore in daungere</l>
<l id="Bx.12.225" n="KD.12.207"> And as lawe lyketh · to lyue or to deye</l>
<l id="Bx.12.226" n="KD.12.207α"> <foreign lang="lat">De peccato propiciato noli esse sine metu</foreign></l>
<l id="Bx.12.227" n="KD.12.208"> And forto seruen a seynt · and such a thef togyderes</l>
<l id="Bx.12.228" n="KD.12.209"> It were noyther resoun ne riȝt · to rewarde bothe<note type="textual" id="Bx.12.228.n.1"><ref>Bx.12.228:</ref> <hi rend="bold">bothe</hi>: Following R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.14.148). MF substitute <hi rend="it">hem</hi>, while all beta mss. apart from M have <hi rend="it">hem bothe</hi>.</note> aliche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.229" n="KD.12.210"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.229.n.1"><ref>Bx.12.229:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is recorded by LW, with M starting a new line-group.</note> And riȝt as troianus þe trewe knyȝt · tilde<note type="textual" id="Bx.12.229.n.2"><ref>Bx.12.229:</ref> <hi rend="bold">tilde</hi>: Beta2 (CrWHm) has the easier <hi rend="it">dwelte</hi>.</note> nouȝt depe in helle</l>
<l id="Bx.12.230" n="KD.12.211"> Þat owre lorde ne had hym liȝtlich oute · so leue I þe thef<note type="textual" id="Bx.12.230.n.1"><ref>Bx.12.230:</ref> <hi rend="bold">thef</hi>: Alpha, reproduced by R, misread <hi rend="it">þe þef</hi> and lost the noun; F repairs. </note> be in heuene</l>
<l id="Bx.12.231" n="KD.12.212"> For he is in þe lowest of heuene<note type="textual" id="Bx.12.231.n.1"><ref>Bx.12.231:</ref> <hi rend="bold">lowest of heuene</hi>: "lowest part of heaven"; so LWHmR and the X family of <hi rend="bold">C</hi>. MCrCGO omit <hi rend="it">of</hi>, as does the P family.</note> · if owre bileue be trewe</l>
<l id="Bx.12.232" n="KD.12.213"> And wel loselyche<note type="textual" id="Bx.12.232.n.1"><ref>Bx.12.232:</ref> <hi rend="bold">loselyche</hi>: Commentators take this as a form of <title>MED</title> <hi rend="it">losli(e</hi>, "loosely", interpreting "precariously" (Kane (2005)). It is clear that some scribes also took it this way (so CG <hi rend="it">lowselyche</hi>, F <hi rend="it">loosly</hi>), but the careful beta2 spelling <hi rend="it">loselly</hi> suggests instead derivation from <hi rend="it">losel</hi>, "worthless person", as in <ref targOrder="U" target="Bx.P.77"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.77</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.52">10.52</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.142">15.142</ref>. <hi rend="bold">C</hi> scribes had considerable difficulty with the word, the majority taking it as a form of <hi rend="it">loveli</hi>.</note> he lolleth þere · by þe lawe of holycherche</l>
<l id="Bx.12.233" n="KD.12.213α"> <foreign lang="lat">Quia reddit<note type="textual" id="Bx.12.233.n.1"><ref>Bx.12.233:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Quia reddit</foreign></hi>: The beta reading; beta2 (CrWHm) begins <hi rend="it">Qui</hi>, and M is altered to that reading. Alpha, represented by R, begins <hi rend="it">And reddite</hi>, which may be right, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Et reddet</hi>. The injunction is phrased variously throughout the Bible: see Alford (1992), 80.</note> vnicuique iuxta opera sua &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.234" n="KD.12.214"> ¶ A[c]<note type="textual" id="Bx.12.234.n.1"><ref>Bx.12.234:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: The alpha reading, as in R, with F altering to <hi rend="it">But</hi> as usual. It is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> why þat one thef on<note type="textual" id="Bx.12.234.n.2"><ref>Bx.12.234:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Beta, together with F, against R's <hi rend="it">vpon</hi>. Choice is difficult, since <hi rend="bold">C</hi> mss. also vary, but <hi rend="bold">Cx</hi> probably had <hi rend="it">vpon</hi>.</note> þe crosse · creaunt hym ȝelt</l>
<l id="Bx.12.235" n="KD.12.215"> Rather þan þat other thef · þough þow wolde appose</l>
<l id="Bx.12.236" n="KD.12.216"> Alle þe clerkes vnder cryst · ne couthe þe skil assoille<note type="textual" id="Bx.12.236.n.1"><ref>Bx.12.236:</ref> <hi rend="bold">assoile</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against alpha's <hi rend="it">telle</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.237" n="KD.12.216α"> <foreign lang="lat">Quare placuit quia voluit</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.238" n="KD.12.217"> [¶]<note type="textual" id="Bx.12.238.n.1"><ref>Bx.12.238:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, though not in L, is recorded in beta2 and alpha.</note> And so I sey by þe · þat sekest after þe whyes</l>
<l id="Bx.12.239" n="KD.12.218"> And aresonedest resoun · a rebukyng as it were</l>
<l id="Bx.12.240" n="KD.12.219"> <note type="textual" id="Bx.12.240.n.1"><ref>Bx.12.240-3:</ref> The syntax makes it clear that alpha's order is right. Beta reverses it through eyeskip from <hi rend="it">it were</hi> in l. 239 to <hi rend="it">it were</hi> in l. 241, supplying skipped 240-1 after 242-3. Only <hi rend="bold">Bx</hi>.12.242 is in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.14.158).</note> [And willest of briddes and of<note type="textual" id="Bx.12.240.n.2"><ref>Bx.12.240:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): Omitted by CrCGO and supplied  in L, but supported by MWHmR.</note> bestes · and of hire bredyng to<note type="textual" id="Bx.12.240.n.3"><ref>Bx.12.240:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Dropped in HmCGO.</note> knowe</l>
<l id="Bx.12.241" n="KD.12.220"> Why somme be alowe and somme alofte · þi lykyng it were</l>
<l id="Bx.12.242" n="KD.12.221"> And of þe floures in þe fryth · and of her feire hewes</l>
<l id="Bx.12.243" n="KD.12.222"> Where-of þei cacche her coloures<note type="textual" id="Bx.12.243.n.1"><ref>Bx.12.243:</ref> <hi rend="bold">coloures</hi>: Beta's pl. follows from <hi rend="it">hewes</hi> in the previous line, though alpha has the sg. There is no parallel for <hi rend="bold">Bx</hi>.12.243-82 in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · so clere and so briȝte]</l>
<l id="Bx.12.244" n="KD.12.223"> And of þe stones and of þe sterres · þow studyest as I leue</l>
<l id="Bx.12.245" n="KD.12.224"> How euere beste or brydde · hath so breme wittes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.246" n="KD.12.225"> ¶ Clergye ne kynde witte [·] ne knewe neuere þe cause</l>
<l id="Bx.12.247" n="KD.12.226"> Ac kynde knoweth þe cause hym-selue · no creature elles</l>
<l id="Bx.12.248" n="KD.12.227"> He is þe pyes patroun · and putteth it in hire ere</l>
<l id="Bx.12.249" n="KD.12.228"> Þat þere þe þorne is thikkest · [þere]<note type="textual" id="Bx.12.249.n.1"><ref>Bx.12.249:</ref> <hi rend="bold">þere</hi> (2): The repetition as in alpha clarifies the syntax and provides b-verse alliteration, though without it the pattern aaa/bb would be satisfactory.</note> to buylden and brede</l>
<l id="Bx.12.250" n="KD.12.229"> And kynde kenned<note type="textual" id="Bx.12.250.n.1"><ref>Bx.12.250:</ref> <hi rend="bold">kenned</hi>: The past tense is supported by LMWR; cf. the next line.</note> þe pecok · to cauken in swich a kynde</l>
<l id="Bx.12.251" n="KD.12.230"> And [kynde]<note type="textual" id="Bx.12.251.n.1"><ref>Bx.12.251:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: Easily lost before <hi rend="it">kennede</hi> in beta, especially in the context of the punning <hi rend="it">kynde</hi> in the previous line. It provides alliteration for the a-verse.</note> kenned Adam · to knowe his pryue membres</l>
<l id="Bx.12.252" n="KD.12.231"> And tauȝte hym and Eue · to hylien hem with leues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.253" n="KD.12.232"> ¶ Lewed men many tymes · maistres þei apposen</l>
<l id="Bx.12.254" n="KD.12.233"> Why Adam ne<note type="textual" id="Bx.12.254.n.1"><ref>Bx.12.254:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Supported by LMWR.</note> hiled nouȝt firste · his mouth þat eet þe apple</l>
<l id="Bx.12.255" n="KD.12.234"> Rather þan his lykam alow · lewed axen þus clerkes</l>
<l id="Bx.12.256" n="KD.12.235"> Kynde knoweth whi he dede so · ac no clerke elles</l>
<l id="Bx.12.257" n="KD.12.236"> Ac of briddes and of bestes · men by olde tyme</l>
<l id="Bx.12.258" n="KD.12.237"> Ensamples token and termes · as telleth þis poetes</l>
<l id="Bx.12.259" n="KD.12.238"> And þat þe fairest foule · foulest engendreth</l>
<l id="Bx.12.260" n="KD.12.239"> And feblest foule of flyght is · þat fleegheth or swymmeth</l>
<l id="Bx.12.261" n="KD.12.240-KD.12.241"> And þat is<note type="textual" id="Bx.12.261.n.1"><ref>Bx.12.261:</ref> <hi rend="bold">þat is</hi>: WHm drop <hi rend="it">is</hi>, and Cr drops both words.</note> þe pekok &amp; þe pohenne proude ·<note type="textual" id="Bx.12.261.n.2"><ref>Bx.12.261:</ref> In LMR the punctuation follows <hi rend="it">pohenne proude</hi>. In beta2 and O the punctuation precedes <hi rend="it">proude riche</hi>, while C drops <hi rend="it">proude</hi>. There is better support for <hi rend="it">proude</hi> as qualifying <hi rend="it">pohenne</hi> in an aaa/xx line. The usual word-order in Middle English is adj. + n. + adj. rather than adj. + adj. + n.</note> riche men þei<note type="textual" id="Bx.12.261.n.3"><ref>Bx.12.261:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Dropped in WHm.</note> bitokneth</l>
<l id="Bx.12.262" n="KD.12.242-KD.12.243"> For þe pekok and men pursue hym · may<note type="textual" id="Bx.12.262.n.1"><ref>Bx.12.262:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: R's <hi rend="it">ne may</hi> could be alpha, since F has <hi rend="it">he may</hi>, but note that Cr adds <hi rend="it">he</hi>.</note> nouȝte fleighe heighe</l>
<l id="Bx.12.263" n="KD.12.244"> For þe traillyng of his taille · ouertaken is he sone</l>
<l id="Bx.12.264" n="KD.12.245"> And his flesshe is foule flesshe · and his feet bothe</l>
<l id="Bx.12.265" n="KD.12.246"> And vnlouelich of ledene · and laith for to here</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.266" n="KD.12.247"> ¶ Riȝt so þe riche [·] if he his ricchesse kepe</l>
<l id="Bx.12.267" n="KD.12.248"> And deleth it nouȝt tyl his deth-day · þe taille<note type="textual" id="Bx.12.267.n.1"><ref>Bx.12.267:</ref> <hi rend="bold">taille</hi>: "tally", with a pun on "tail". M is altered to conform to Beta2. M also adds <hi rend="it">is</hi>, which improves the syntax but is not <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> of al sorwe</l>
<l id="Bx.12.268" n="KD.12.249"> Riȝt as þe pennes of þe pecok · payned<note type="textual" id="Bx.12.268.n.1"><ref>Bx.12.268:</ref> <hi rend="bold">payned</hi>: M alters to the expected present tense, in line with CrW, and OF also have the present, but the past is supported by LHmCGR.</note> hym in his fliȝte</l>
<l id="Bx.12.269" n="KD.12.250"> So is possessioun payne · of pens and of nobles</l>
<l id="Bx.12.270" n="KD.12.251"> To alle hem þat it holdeth · til her taille be plukked</l>
<l id="Bx.12.271" n="KD.12.252"> And þough þe riche repente þanne · and birewe þe tyme</l>
<l id="Bx.12.272" n="KD.12.253"> Þat euere he gadered so grete · and gaf þere-of so litel</l>
<l id="Bx.12.273" n="KD.12.254"> Þough he crye to cryst þanne · with kene wille I leue</l>
<l id="Bx.12.274" n="KD.12.255"> His ledne be in owre lordes ere · lyke a pyes<note type="textual" id="Bx.12.274.n.1"><ref>Bx.12.274:</ref> <hi rend="bold">pyes</hi>: The M corrector adds <hi rend="it">chiteryng</hi> to bring the text in line with Beta2 (CrWHm). Clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> b-verse (attested by LR, original M, as well as CGO) is too short. F rewrites. Schmidt (1995), 389, conjectures misdivision between ll. 273-4, with <hi rend="it">I leue</hi> beginning l. 274 and the a-verse ending <hi rend="it">be</hi>.</note></l>
<l id="Bx.12.275" n="KD.12.256"> And whan his caroigne shal come · in caue to be buryed</l>
<l id="Bx.12.276" n="KD.12.257"> I leue it flaumbe ful foule · þe folde al aboute</l>
<l id="Bx.12.277" n="KD.12.258"> And alle þe other þer it lyth · enuenymed<note type="textual" id="Bx.12.277.n.1"><ref>Bx.12.277:</ref> <hi rend="bold">enuenymed</hi>: p.ppl., with "are" understood. The reading of LCrR and probably original M, subsequently corrected to the easier present tense of all other mss.</note> þorgh his attere</l>
<l id="Bx.12.278" n="KD.12.259"> By þe p[o]feet<note type="textual" id="Bx.12.278.n.1"><ref>Bx.12.278:</ref> <hi rend="bold">pofeet</hi>: The L scribe writes the word correctly and then alters it to <hi rend="it">profeet</hi>.</note> is vnderstonde · as I haue lerned in auynet</l>
<l id="Bx.12.279" n="KD.12.260"> E[x]ecutoures fals frendes · þat fulfille nouȝt his wille</l>
<l id="Bx.12.280" n="KD.12.261"> Þat was writen and þei witnesse<note type="textual" id="Bx.12.280.n.1"><ref>Bx.12.280:</ref> <hi rend="bold">witnesse</hi>: A noun, sg. or pl., "they as witness(es)". R is unambiguously plural. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.12.136"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.136</ref>.</note> · to worche riȝt as it<note type="textual" id="Bx.12.280.n.2"><ref>Bx.12.280:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: So beta, against alpha <hi rend="it">he</hi>. See KD, p. 146, who explain <hi rend="it">it</hi> as referring to "the actual testamentary document".</note> wolde</l>
<l id="Bx.12.281" n="KD.12.262"> Þus þe poete preues ·<note type="textual" id="Bx.12.281.n.1"><ref>Bx.12.281:</ref> W shows understandable uncertainty over the placing of the half-line break, with punctuation after both <hi rend="it">preueþ</hi> and <hi rend="it">pecok</hi>; LMR support the former.</note> þat þe pecok for his fetheres is reuerenced</l>
<l id="Bx.12.282" n="KD.12.263"> Riȝt so is þe riche · bi resoun of his godis</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.283" n="KD.12.264"> ¶ Þe larke þat is a lasse foule · is more louelich of ledne</l>
<l id="Bx.12.284" n="KD.12.265"> And wel awey of wenge [·] swifter þan þe pecok</l>
<l id="Bx.12.285" n="KD.12.266"> And of flesch by fele-folde · fatter and swetter</l>
<l id="Bx.12.286" n="KD.12.267"> To lowe-lybbyng men · þe larke is resembled</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.287" n="KD.12.268"> ¶ Arestotle<note type="textual" id="Bx.12.287.n.1"><ref>Bx.12.287:</ref> <hi rend="bold">Arestotle</hi>: Alpha begins <hi rend="it">For aristotel</hi>. We follow copy-text.</note> þe grete clerke [·] suche tales he telleth</l>
</lg>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.288" n="KD.12.269"> <note type="textual" id="Bx.12.288.n.1"><ref>Bx.12.288:</ref> Only L has a paraph.</note>Thus he lykneth in his logyk<note type="textual" id="Bx.12.288.n.2"><ref>Bx.12.288:</ref> <hi rend="bold">logyk</hi>: Beta is supported by the alliteration and by <hi rend="bold">Cx</hi>; alpha has <hi rend="it">glosinge</hi>.</note> · þe leste foule oute</l>
<l id="Bx.12.289" n="KD.12.270"> And where he be sauf or nouȝt sauf<note type="textual" id="Bx.12.289.n.1"><ref>Bx.12.289:</ref> <hi rend="bold">sauf</hi> (2): CrCGOF omit, but it is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.14.192).</note> · þe sothe wote no clergye</l>
<l id="Bx.12.290" n="KD.12.271"> Ne of sortes ne of salamon · no scripture can telle</l>
<l id="Bx.12.291" n="KD.12.272"> Ac god is so good I hope · þat sitth he gaf hem wittis</l>
<l id="Bx.12.292" n="KD.12.273"> To wissen vs weyes þere-with · þat wissen<note type="textual" id="Bx.12.292.n.1"><ref>Bx.12.292:</ref> <hi rend="bold">wissen</hi> (2): A spelling of "wish", influenced by (and punning on) <hi rend="it">wissen</hi> in the a-verse.</note> vs to be saued</l>
<l id="Bx.12.293" n="KD.12.274"> And þe better for her bokes · to bidden we ben holden</l>
<l id="Bx.12.294" n="KD.12.275"> Þat god for his grace [·] gyue her soules<note type="textual" id="Bx.12.294.n.1"><ref>Bx.12.294:</ref> <hi rend="bold">soules</hi>: Beta's plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> reste</l>
<l id="Bx.12.295" n="KD.12.276"> For lettred men were lewed men<note type="textual" id="Bx.12.295.n.1"><ref>Bx.12.295:</ref> <hi rend="bold">men</hi> (2): Omitted by CGOF, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝut · ne were lore of her<note type="textual" id="Bx.12.295.n.2"><ref>Bx.12.295:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: Beta only, since R has <hi rend="it">þe</hi> and F omits. <hi rend="bold">Cx</hi> probably reads <hi rend="it">þo clerkes</hi>.</note> bokes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.296" n="KD.12.277"> ¶ Alle þise clerkes quod I þo · þat on cryst leuen</l>
<l id="Bx.12.297" n="KD.12.278"> Seggen in her sarmones · þat noyther sarasenes ne iewes</l>
<l id="Bx.12.298" n="KD.12.279"> Ne no creature of cristes lyknesse · with-outen crystendome worth saued</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.299" n="KD.12.280"> ¶ <foreign lang="lat">Contra</foreign> quod ymagynatyf þo · and comsed for to loure</l>
<l id="Bx.12.300" n="KD.12.281"> And seyde <foreign lang="lat">saluabitur vix iustus in die iudicij</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.301" n="KD.12.282"> ¶<note type="textual" id="Bx.12.301.n.1"><ref>Bx.12.301:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is recorded by LR only.</note> <foreign lang="lat">Ergo saluabitur</foreign> quod he · and seyde namore latyne</l>
<l id="Bx.12.302" n="KD.12.283"> Troianus was a trewe knyȝte · and toke neuere cristendome</l>
<l id="Bx.12.303" n="KD.12.284"> And he is<note type="textual" id="Bx.12.303.n.1"><ref>Bx.12.303:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Since this is omitted in R and inserted in L, it is possible that the ellipsis is <hi rend="bold">Bx</hi>; however the verb is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sauf so seith þe boke · and his soule in heuene</l>
<l id="Bx.12.304" n="KD.12.285"> [Ac]<note type="textual" id="Bx.12.304.n.1"><ref>Bx.12.304:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: R (= alpha, F has <hi rend="it">But</hi> as usual) is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi> (most of the P family omit the conjunction). Schmidt (1995), 457, argues that it "has the force of <hi rend="it">Sed</hi> in scholastic debate (`but) now'". However, it might have been picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.12.307">307</ref>. For discussion of the passage see Burrow (1993), 13-14.</note> þere is fullyng of fonte · and fullyng in blode shedyng</l>
<l id="Bx.12.305" n="KD.12.286"> And þorugh fuire is fullyng · and þat is ferme bileue</l>
<l id="Bx.12.306" n="KD.12.286α"> <foreign lang="lat">Aduenit ignis diuinus non comburens sed illuminans &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.12.307" n="KD.12.287"> ¶ Ac trewth þat trespassed neuere · ne transuersed<note type="textual" id="Bx.12.307.n.1"><ref>Bx.12.307:</ref> <hi rend="bold">transuersed</hi>: Though most beta mss. have <hi rend="it">trauersed</hi>, the form in LCr and alpha is also in many <hi rend="bold">C</hi> mss. and is the <hi rend="bold">Cx</hi> form at RK.3.446. The two verbs are of the same ultimate origin.</note> aȝeines his lawe</l>
<l id="Bx.12.308" n="KD.12.288"> But lyue[d] as his lawe t[auȝte]<note type="textual" id="Bx.12.308.n.1"><ref>Bx.12.308:</ref> <hi rend="bold">lyued ... tauȝte</hi>: Alpha's past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · and leueth þere be no bettere</l>
<l id="Bx.12.309" n="KD.12.289"> And if þere were he wolde amende · and in suche wille deyeth</l>
<l id="Bx.12.310" n="KD.12.290"> Ne wolde neuere trewe god · but [trewe]<note type="textual" id="Bx.12.310.n.1"><ref>Bx.12.310:</ref> <hi rend="bold">trewe</hi> (2): Beta drops the adjective and F rewrites; R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> treuth were allowed</l>
<l id="Bx.12.311" n="KD.12.291"> And where it worth or worth nouȝt<note type="textual" id="Bx.12.311.n.1"><ref>Bx.12.311:</ref> The a-verse is supported by LMR, with minor variations in the other mss. <hi rend="it">Where</hi> and <hi rend="it">were</hi> are both forms of "whether" as in W; see <hi rend="it">MED</hi> <hi rend="it">whether</hi> adv. &amp; conj. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary similarly, with the P family reversing the order of <hi rend="it">worth nouȝt</hi>.</note> · þe bileue is grete of treuth</l>
<l id="Bx.12.312" n="KD.12.292"> And an hope hangyng þer-inne · to haue a<note type="textual" id="Bx.12.312.n.1"><ref>Bx.12.312:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Supported by LWHmR. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the b-verse.</note> Mede for his treuth</l>
<l id="Bx.12.313" n="KD.12.293"> For <foreign lang="lat">deus dicitur quasi dans vitam eternam · suis hoc est fidelibus</foreign></l>
<l id="Bx.12.314" n="KD.12.293α"> <foreign lang="lat">Et alibi si ambulauero in medio vmbre mortis</foreign></l>
<l id="Bx.12.315" n="KD.12.294"> Þe glose graunteth vpon þat vers · a gret mede to treuthe</l>
<l id="Bx.12.316" n="KD.12.295"> And witt and wisdome quod þat wye · was somme-tyme tresore</l>
<l id="Bx.12.317" n="KD.12.296"> To kepe with a comune · no katel was holde bettere</l>
<l id="Bx.12.318" n="KD.12.297"> And moche murth and manhod · and riȝt with<note type="textual" id="Bx.12.318.n.1"><ref>Bx.12.318:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Schmidt adopts R's <hi rend="it">mid</hi> for alliteration; see Schmidt (2008), 412. It would be easy to suppose that this was independently altered by F and beta, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þerwith</hi> following a different a-verse.</note> þat he vanesched</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.13" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.13.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus terciodecimus</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.1" n="KD.13.1"> And I awaked þere-with · witles nerehande</l>
<l id="Bx.13.2" n="KD.13.2"> And as a freke þat f[e]re<note type="textual" id="Bx.13.2.n.1"><ref>Bx.13.2:</ref> <hi rend="bold">fere</hi>: "bold" (<title>MED</title> <hi rend="it">fer</hi> adj.(2)). R's reading is likely to represent alpha, and is the basis for F's misunderstanding <hi rend="it">a-feerd</hi>. Beta has instead revised to <hi rend="it">fre</hi> which is no more apposite. <hi rend="bold">Bx</hi> has presumably corrupted <hi rend="it">feye</hi>, "doomed to die", as in <hi rend="bold">Cx</hi> (and BmBo), alluding to the opening of the previous passus.</note> were · forth gan I walke</l>
<l id="Bx.13.3" n="KD.13.3"> In manere of a mendynaunt · many<note type="textual" id="Bx.13.3.n.1"><ref>Bx.13.3:</ref> <hi rend="bold">many</hi>: L, Beta2 and F have <hi rend="it">many a</hi>, but MR are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝere after</l>
<l id="Bx.13.4" n="KD.13.4"> And of þis metyng many tyme<note type="textual" id="Bx.13.4.n.1"><ref>Bx.13.4:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: See note to <ref targOrder="U" target="Bx.11.388"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.388</ref>. <hi rend="bold">C</hi> mss. split between <hi rend="it">tyme</hi> and <hi rend="it">tymes</hi>.</note> · moche þouȝt I hadde</l>
<l id="Bx.13.5" n="KD.13.5"> First how fortune me failled · at my moste nede</l>
<l id="Bx.13.6" n="KD.13.6"> And how þat elde manaced me · myȝt we euere meten</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.7" n="KD.13.7"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.7.n.1"><ref>Bx.13.7:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is supported by LCR alone.</note> And how þat freris folwed · folke þat was riche</l>
<l id="Bx.13.8" n="KD.13.8"> And folke þat was pore · at litel prys þei sette</l>
<l id="Bx.13.9" n="KD.13.9"> And no corps in her kirkeȝerde · ne in her kyrke was buryed</l>
<l id="Bx.13.10" n="KD.13.10"> But quikke he biquethe hem auȝte · or shulde helpe quyte her dettes</l>
<l id="Bx.13.11" n="KD.13.11"> And how þis<note type="textual" id="Bx.13.11.n.1"><ref>Bx.13.11:</ref> <hi rend="bold">þis</hi>: LMWHm are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">þus</hi>.</note> coueitise ouercome · clerkes and prestes</l>
<l id="Bx.13.12" n="KD.13.12"> And how þat lewed men ben ladde · but owre lorde hem helpe</l>
<l id="Bx.13.13" n="KD.13.13"> Þorugh vnkonnyng curatoures · to incurable peynes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.14" n="KD.13.14"> <note type="textual" id="Bx.13.14.n.1"><ref>Bx.13.14-20:</ref> Alpha skips a paragraph and loses seven lines. Lines 14-16 and 19-20 are paralleled in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.15.17-19, 21-3).</note> ¶ And how þat ymagynatyf · in dremeles me tolde</l>
<l id="Bx.13.15" n="KD.13.15"> Of kynde and of his connyng · and how curteise he is to bestes</l>
<l id="Bx.13.16" n="KD.13.16"> And how louynge he is to bestes · on londe and on water</l>
<l id="Bx.13.17" n="KD.13.17"> Leneth he no lyf · lasse ne more</l>
<l id="Bx.13.18" n="KD.13.18"> Þe creatures þat crepen · of kynde ben engendred</l>
<l id="Bx.13.19" n="KD.13.19"> And sitthen how ymagynatif seyde [·] <foreign lang="lat">vix iustus<note type="textual" id="Bx.13.19.n.1"><ref>Bx.13.19:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">iustus</foreign></hi>: Apparently dropped in beta2 and inserted at the end of the line by Hm, though O has it in the same position. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.12.300"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.300</ref>.</note> saluabitur</foreign></l>
<l id="Bx.13.20" n="KD.13.20"> And whan he had seyde so · how sodeynelich he passed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.21" n="KD.13.21"> ¶ I lay down longe in þis þouȝte · and atte laste I slepte</l>
<l id="Bx.13.22" n="KD.13.22"> And as cryste wolde þere come conscience · to conforte me þat tyme</l>
<l id="Bx.13.23" n="KD.13.23"> And bad me come to his courte · with clergye sholde I dyne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.24" n="KD.13.24"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.24.n.1"><ref>Bx.13.24:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is supported by LR, with a new line group in M.</note> And for conscience of clergye spake · I come wel þe rather</l>
<l id="Bx.13.25" n="KD.13.25"> And þere I say a maistre · what man he was I neste</l>
<l id="Bx.13.26" n="KD.13.26"> Þat lowe louted · and loueliche to scripture</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.27" n="KD.13.27"> ¶ Conscience knewe hym wel · and welcomed hym faire</l>
<l id="Bx.13.28" n="KD.13.28"> Þei wesshen and wypeden · and wenten to þe dyner</l>
<l id="Bx.13.29" n="KD.13.29"> <note type="textual" id="Bx.13.29.n.1"><ref>Bx.13.29:</ref> C and alpha here have a not inappropriate paraph.</note>Ac pacience in þe paleis [·] stode in pilgrymes clothes</l>
<l id="Bx.13.30" n="KD.13.30"> And preyde mete for<note type="textual" id="Bx.13.30.n.1"><ref>Bx.13.30:</ref> <hi rend="bold">for</hi> (1): With support from LMCrHmCR, this seems undoubtedly to be the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, and thus altered independently by WGOF to alliterating <hi rend="it">par / pur</hi>. Cf. the almost identical a-verse <ref targOrder="U" target="Bx.6.30"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.30</ref> (and note) with the same range of variants, and <ref targOrder="U" target="Bx.6.260"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.260</ref>. In <hi rend="bold">C</hi> mss. the P family also has <hi rend="it">for</hi> in place of the X family's <hi rend="it">pur</hi>, but this is in the b-verse where the alliteration is not structural (RK.15.32).</note> charite · for a pore heremyte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.31" n="KD.13.31"> ¶ Conscience called hym in · and curteisliche seide</l>
<l id="Bx.13.32" n="KD.13.32"> Welcome wy[e]<note type="textual" id="Bx.13.32.n.1"><ref>Bx.13.32:</ref> <hi rend="bold">wye</hi>: L's originally correct reading was altered to <hi rend="it">wyel ȝe</hi>.</note> go and wasshe · þow shalt sitte sone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.33" n="KD.13.33"> ¶ Þis maister was made sitte · as for þe moste worthy</l>
<l id="Bx.13.34" n="KD.13.34"> And þanne clergye and conscience · and pacience cam after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.35" n="KD.13.35"> ¶ Pacience and I [·] were put to be m[ett]es<note type="textual" id="Bx.13.35.n.1"><ref>Bx.13.35:</ref> <hi rend="bold">mettes</hi>: Beta has substituted synonymous <hi rend="it">macches</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.49">49</ref>.</note></l>
<l id="Bx.13.36" n="KD.13.36"> And seten by owre-selue [·] at a syde borde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.37" n="KD.13.37"> ¶ Conscience called after mete · and þanne cam scripture</l>
<l id="Bx.13.38" n="KD.13.38"> And serued hem<note type="textual" id="Bx.13.38.n.1"><ref>Bx.13.38:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: HmR's <hi rend="it">hym</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þus sone · of sondry metes manye</l>
<l id="Bx.13.39" n="KD.13.39"> Of austyn of ambrose · of alle<note type="textual" id="Bx.13.39.n.1"><ref>Bx.13.39:</ref> <hi rend="bold">of alle</hi>: Beta2 has <hi rend="it">and of</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe foure euangelistes</l>
<l id="Bx.13.40" n="KD.13.39α"> <foreign lang="lat">Edentes &amp; bibentes · que apud eos sunt</foreign></l>
<l id="Bx.13.41" n="KD.13.40"> Ac þis maister ne his man · no manere flessh eten</l>
<l id="Bx.13.42" n="KD.13.41"> Ac þei ete<note type="textual" id="Bx.13.42.n.1"><ref>Bx.13.42:</ref> <hi rend="bold">ete</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">hadde</hi>.</note> mete of more coste · mortrewes and potages</l>
<l id="Bx.13.43" n="KD.13.42"> Of þat men mys-wonne · þei made hem wel at ese</l>
<l id="Bx.13.44" n="KD.13.43"> Ac her sauce was ouer soure · &amp; vnsauourely grounde</l>
<l id="Bx.13.45" n="KD.13.44"> In a morter <foreign lang="lat">post mortem ·</foreign> of many bitter peyne</l>
<l id="Bx.13.46" n="KD.13.45"> But if þei synge for þo<note type="textual" id="Bx.13.46.n.1"><ref>Bx.13.46:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: LWGR supported by the better <hi rend="bold">C</hi> mss., against <hi rend="it">þe</hi> in other <hi rend="bold">BC</hi> mss.</note> soules · and wepe<note type="textual" id="Bx.13.46.n.2"><ref>Bx.13.46:</ref> <hi rend="bold">and wepe</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">with many</hi>.</note> salt teres</l>
<l id="Bx.13.47" n="KD.13.45α"> <foreign lang="lat">Vos qui peccata hominum comeditis nisi pro eis lacrimas &amp; oraciones effunderitis · ea que in delicijs comeditis · in tormentis euometis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.48" n="KD.13.46"> [¶]<note type="textual" id="Bx.13.48.n.1"><ref>Bx.13.48:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is recorded by WHmC and alpha, with a line-space in M.</note> Conscience ful curteisly þo · comaunded scripture</l>
<l id="Bx.13.49" n="KD.13.47-KD.13.48"> Bifor pacience bred to brynge · and me þat was his m[ett]e<note type="textual" id="Bx.13.49.n.1"><ref>Bx.13.49:</ref> <hi rend="bold">mette</hi>: As at l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.35">35</ref>, beta reads <hi rend="it">macche</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.50" n="KD.13.49"> He sette a soure lof to-for vs · and seyde <foreign lang="lat">agite penitenciam</foreign></l>
<l id="Bx.13.51" n="KD.13.50"> And sith he drough vs drynke · <foreign lang="lat">dia<note type="textual" id="Bx.13.51.n.1"><ref>Bx.13.51:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">dia</foreign></hi>: Clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, with M altering to the more obvious <hi rend="it">diu</hi>, the reading of GOF. Some <hi rend="bold">C</hi> mss. including X also have <hi rend="it">dia</hi>. Schmidt (1987), 92, supposes a pun (ME <hi rend="it">dia</hi>, "drug", as in <ref targOrder="U" target="Bx.20.173"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.173</ref>). Perhaps, therefore, it might be interpreted "a concoction whose chief ingredient is persevering" (cf. <title>MED</title> <hi rend="it">dia</hi>-). Note Cr's <hi rend="it">diaperseueraunce</hi> as one word.</note> perseuerans</foreign></l>
<l id="Bx.13.52" n="KD.13.51"> As longe quod [he] as ly[f]<note type="textual" id="Bx.13.52.n.1"><ref>Bx.13.52:</ref> <hi rend="bold">he as lyf</hi>: R's reading (F reverses) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">I as I lyue</hi>.</note> · and lycame may dure</l>
<l id="Bx.13.53" n="KD.13.52"> Here is propre seruice quod pacience · þer fareth no prynce bettere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.54" n="KD.13.54"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.54.n.1"><ref>Bx.13.54:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Although the paraph is not particularly appropriate, it is evidently <hi rend="bold">Bx</hi>, supported by LWR and a line-space in M.</note> And þanne he brouȝt vs<note type="textual" id="Bx.13.54.n.2"><ref>Bx.13.54:</ref> <hi rend="bold">vs</hi>: Supported by LMWR, but dropped by others in an unusually long a-verse.</note> forth a mees of<note type="textual" id="Bx.13.54.n.3"><ref>Bx.13.54:</ref> <hi rend="bold">a mees of</hi>: Dropped by beta4 and altered by the Hm corrector.</note> other mete · of <foreign lang="lat">Mise[r]ere mei deus</foreign></l>
<l id="Bx.13.55" n="KD.13.53"> And he brouȝte vs<note type="textual" id="Bx.13.55.n.1"><ref>Bx.13.55:</ref> <hi rend="bold">vs</hi>: Dropped by R; The line is not in <hi rend="bold">C</hi>. F, understandably dissatisfied with this and the next line, rewrites them to bring them closer to Psalm 31.1-2, and so is no use in determining alpha.</note> of <foreign lang="lat">Beati quorum</foreign> [·] of<note type="textual" id="Bx.13.55.n.2"><ref>Bx.13.55:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): R has <hi rend="it">and of</hi>, and <hi rend="it">vir his</hi> for <hi rend="it">virres</hi>. F rewrites.</note> <foreign lang="lat">beatus virres</foreign> makyng</l>
<l id="Bx.13.56" n="KD.13.54α-KD.13.55"> <foreign lang="lat">Et<note type="textual" id="Bx.13.56.n.1"><ref>Bx.13.56:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Et</foreign></hi>: R's <hi rend="it">And</hi>, possibly supported by F's <hi rend="it">&amp;</hi>, deserves serious consideration, although <hi rend="it">Et</hi> is part of the quotation from Psalm 31.1. In R this is a new dish; in beta it is all part of the same dish. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> quorum tecta sunt peccata</foreign> [·] in a dissh</l>
<l id="Bx.13.57" n="KD.13.55"> Of derne shrifte <foreign lang="lat">dixi</foreign> [·] and <foreign lang="lat">confitebor tibi</foreign></l>
<l id="Bx.13.58" n="KD.13.56"> Brynge pacience some pitaunce · pryueliche quod conscience</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.59" n="KD.13.57"> ¶ And þanne had pacience a pitaunce [·] <foreign lang="lat">pro hac orabit<note type="textual" id="Bx.13.59.n.1"><ref>Bx.13.59:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">orabit</foreign></hi>: Beta adds <hi rend="it">ad te</hi>, in line with the Vulgate (once again the Second Penitential Psalm, 31.6), but alpha's omission is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha sets the Latin as a separate line, as does beta4 (CGO), which takes <hi rend="it">ybroughte</hi> from <hi rend="bold">C</hi> to fill out the English line.</note> omnis sanctus in tempore oportuno</foreign></l>
<l id="Bx.13.60" n="KD.13.58"> And conscience conforted vs · and carped vs mery tales</l>
<l id="Bx.13.61" n="KD.13.58α"> <foreign lang="lat">Cor contritum &amp; humiliatum deus non despicies</foreign></l>
<lb/></lg>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.62" n="KD.13.59"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.62.n.1"><ref>Bx.13.62:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Pacience was proude [·] of þat propre seruice</l>
<l id="Bx.13.63" n="KD.13.60"> And made hym muirth with his mete<note type="textual" id="Bx.13.63.n.1"><ref>Bx.13.63:</ref> <hi rend="bold">mete</hi>: R has <hi rend="it">mene</hi>, an alpha error which F revises to <hi rend="it">mowht</hi> for sense. <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> · ac I morned euere</l>
<l id="Bx.13.64" n="KD.13.61"> For þis doctoure on þe<note type="textual" id="Bx.13.64.n.1"><ref>Bx.13.64:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: HmR have <hi rend="it">þis</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> heigh dese · dranke wyn so faste</l>
<l id="Bx.13.65" n="KD.13.61α"> <foreign lang="lat">Ve vobis qui potentes estis ad bibendum vinum</foreign></l>
<l id="Bx.13.66" n="KD.13.62"> [And]<note type="textual" id="Bx.13.66.n.1"><ref>Bx.13.66:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Following the Latin line, beta adds a paraph and begins <hi rend="it">He</hi>. F, with the same motivation, begins <hi rend="it">Þey</hi>.</note> he eet many sondry metes · mortrewes and puddynges</l>
<l id="Bx.13.67" n="KD.13.63"> Wombe cloutes and wylde braune · &amp; egges y-fryed with grece</l>
<l id="Bx.13.68" n="KD.13.64"> Þanne seide I to my-self so ·<note type="textual" id="Bx.13.68.n.1"><ref>Bx.13.68:</ref> In <hi rend="bold">Bx</hi> the punctus follows <hi rend="it">so</hi>, though it makes better sense to take it as "in such a way that" as in CO. F has <hi rend="it">þat</hi> for <hi rend="it">so</hi>.</note> pacience it herde</l>
<l id="Bx.13.69" n="KD.13.65"> It is nouȝt foure dayes þat þis freke · bifor þe den of poules<note type="textual" id="Bx.13.69.n.1"><ref>Bx.13.69:</ref> <hi rend="bold">poules</hi>: R uniquely has <hi rend="it">seynt poules</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi> in a completely revised line.</note></l>
<l id="Bx.13.70" n="KD.13.66"> Preched of penaunces · þat poule þe apostle suffred</l>
<l id="Bx.13.71" n="KD.13.67"> <foreign lang="lat">In fame &amp; frigore</foreign> · and flappes of scourges</l>
<l id="Bx.13.72" n="KD.13.67α"> <foreign lang="lat">Ter cesus sum &amp; a iudeis quinquies quadragenas &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.73" n="KD.13.68"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.73.n.1"><ref>Bx.13.73:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F. In R the line is at the top of the page.</note> Ac o worde þei ouerhuppen · at ech a<note type="textual" id="Bx.13.73.n.2"><ref>Bx.13.73:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Good support for <hi rend="bold">Bx</hi> from LMWR. Others omit.</note> tyme þat þei preche</l>
<l id="Bx.13.74" n="KD.13.69"> Þat poule in his pistel · to al þe peple tolde</l>
<l id="Bx.13.75" n="KD.13.70"> <foreign lang="lat">Periculum est<note type="textual" id="Bx.13.75.n.1"><ref>Bx.13.75:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">est</foreign></hi>: Alpha drops the verb. The form of the citation in F is the same as in some of the P family of <hi rend="bold">C</hi> and in <title>Upland's Rejoinder</title> 329. R's version is unique.</note> in falsis fratribus</foreign></l>
<l id="Bx.13.76" n="KD.13.71"> Holywrit bit men be war · I wil nouȝt write it here</l>
<l id="Bx.13.77" n="KD.13.72"> On<note type="textual" id="Bx.13.77.n.1"><ref>Bx.13.77:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: This appears to be beta's reading, and perhaps alpha's too, despite the reading <hi rend="it">In</hi> of CrWR.</note> englisch an auenture · it sholde be reherced to ofte</l>
<l id="Bx.13.78" n="KD.13.73"> And greue þere-with þat good men ben<note type="textual" id="Bx.13.78.n.1"><ref>Bx.13.78:</ref> <hi rend="bold">þat good men ben</hi>: L and alpha; other beta mss. drop <hi rend="it">men</hi>, while beta2 simplifies to <hi rend="it">goode men</hi>.</note> · ac gramarienes shul rede</l>
<l id="Bx.13.79" n="KD.13.73α"> <foreign lang="lat">Vnusquisque a fratre se custodiat [·]<note type="textual" id="Bx.13.79.n.1"><ref>Bx.13.79:</ref> The punctus after <hi rend="it">custodiat</hi> is supported by MWHm, and by RF which additionally break the line at this point. In L <hi rend="it">vnusquisque ... dicitur</hi> is overwritten in a post-medieval hand.</note> quia vt dicitur periculum est in falsis fratribus</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.80" n="KD.13.74"> ¶ Ac<note type="textual" id="Bx.13.80.n.1"><ref>Bx.13.80:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> I wist neuere freke þat as a<note type="textual" id="Bx.13.80.n.2"><ref>Bx.13.80:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Not in R; both F and <hi rend="bold">Cx</hi> rephrase.</note> frere ȝede · bifor men on englissh</l>
<l id="Bx.13.81" n="KD.13.75"> Taken it for her<note type="textual" id="Bx.13.81.n.1"><ref>Bx.13.81:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: WHmGF and the M corrector pedantically replace with the sg. <hi rend="bold">Cx</hi> also has the sg., but the referent <hi rend="it">frere is ycald</hi> prompts it in this case.</note> teme · and telle it with-outen glosynge</l>
<l id="Bx.13.82" n="KD.13.76"> Þei<note type="textual" id="Bx.13.82.n.1"><ref>Bx.13.82:</ref> <hi rend="bold">Þei</hi>: R begins <hi rend="it">Ac þei</hi> (F <hi rend="it">But þey</hi>), not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> prechen þat penaunce is · profitable to þe soule</l>
<l id="Bx.13.83" n="KD.13.77"> And what myschief and malese · cryst for man tholed</l>
<l id="Bx.13.84" n="KD.13.78"> Ac þis goddes gloton quod I · with his gret chekes</l>
<l id="Bx.13.85" n="KD.13.79"> Hath no pyte on vs pore · he perforneth yuel</l>
<l id="Bx.13.86" n="KD.13.80"> Þat he precheth he<note type="textual" id="Bx.13.86.n.1"><ref>Bx.13.86:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (2): The beta reading, supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Alpha has <hi rend="it">and</hi>, so that this line completes the previous line: "he performs badly what he preaches", as in many of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. An original <hi rend="it">a</hi> could have been understood as either "he" or "and". See Schmidt (1995), 390.</note> preueth nouȝt<note type="textual" id="Bx.13.86.n.2"><ref>Bx.13.86:</ref> <hi rend="bold">nouȝt</hi>: Dropped by alpha, but necessary for the sense.</note> · to pacience I tolde</l>
<l id="Bx.13.87" n="KD.13.81"> And wisshed witterly · with wille ful egre</l>
<l id="Bx.13.88" n="KD.13.82"> Þat disshes a<note type="textual" id="Bx.13.88.n.1"><ref>Bx.13.88:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "and". See note to <ref targOrder="U" target="Bx.P.227"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.227</ref>.</note> dobleres · bifor þis ilke<note type="textual" id="Bx.13.88.n.2"><ref>Bx.13.88:</ref> <hi rend="bold">ilke</hi>: R omits, while F rewrites to correct the alliteration. Perhaps <hi rend="bold">Bx</hi> was as R, with beta "improving" a defective b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites as "with alle þe deyntees aftur" (RK.15.90).</note> doctour</l>
<l id="Bx.13.89" n="KD.13.83"> Were moltoun led in his maw · and Mahoun amyddes</l>
<l id="Bx.13.90" n="KD.13.84"> I shal iangle to þis Iurdan · with his iust<note type="textual" id="Bx.13.90.n.1"><ref>Bx.13.90:</ref> <hi rend="bold">iust</hi>: Kane (2005) appositely glosses <hi rend="it">iust-wombe</hi> as "pot-belly". See <title>MED</title> <hi rend="it">iuste</hi> n. Alpha <hi rend="it">iuysty</hi> makes an adjective of it, as do a couple of <hi rend="bold">C</hi> mss.</note>-wombe</l>
<l id="Bx.13.91" n="KD.13.85"> To telle me what penaunce is · of which he preched rather<note type="textual" id="Bx.13.91.n.1"><ref>Bx.13.91:</ref> <hi rend="bold">rather</hi>: Probably R's reading <hi rend="it">þere ay</hi> represents alpha, of which F's <hi rend="it">euere</hi> is a revision. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.92" n="KD.13.86"> Pacience parceyued what I thouȝt · and [preynte]<note type="textual" id="Bx.13.92.n.1"><ref>Bx.13.92:</ref> <hi rend="bold">preynte</hi>: "winked admonishingly"; see Burrow (2002), 103-05.  Though this reading is in neither beta nor alpha, conjecturing it as the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> explains the variants and restores alliteration. Beta substitutes the synonym <hi rend="it">wynked</hi> and alpha conveys the same sense with <hi rend="it">bad</hi>. The word is used again in l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.119">119</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.18.21"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.21</ref>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.3)">V.3.3</xref>.</note> on me to be stille</l>
<l id="Bx.13.93" n="KD.13.87"> And seyde þow shalt se þus sone · whan he may no more</l>
<l id="Bx.13.94" n="KD.13.88"> He shal haue a penaunce in his paunche · and puffe at ech a worde</l>
<l id="Bx.13.95" n="KD.13.89"> And þanne shullen his guttis godele<note type="textual" id="Bx.13.95.n.1"><ref>Bx.13.95:</ref> <hi rend="bold">godele</hi>: For the form in LR see note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.531"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.351</ref>.</note> · and he shal galpen after</l>
<l id="Bx.13.96" n="KD.13.90"> For now he hath dronken so depe · he wil deuyne sone</l>
<l id="Bx.13.97" n="KD.13.91"> And preuen it by her<note type="textual" id="Bx.13.97.n.1"><ref>Bx.13.97:</ref> <hi rend="bold">by her</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">here</hi>, the omission perhaps representing alpha, which F corrects to <hi rend="it">in þe</hi>.</note> pocalips · and passioun of seynt Auereys</l>
<l id="Bx.13.98" n="KD.13.92"> Þat neither bacoun ne braune · blanmangere<note type="textual" id="Bx.13.98.n.1"><ref>Bx.13.98:</ref> <hi rend="bold">blanmangere</hi>: Alpha's <hi rend="it">ne blaumanger</hi> is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, beta's omission by the P family. We retain copy-text.</note> ne mortrewes</l>
<l id="Bx.13.99" n="KD.13.93"> Is noither fisshe no flesshe · but fode for penaunte[s]<note type="textual" id="Bx.13.99.n.1"><ref>Bx.13.99:</ref> <hi rend="bold">penauntes</hi>: Alpha's plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.100" n="KD.13.94"> And þanne shal he testifye of a trinitee · and take his felawe to witnesse</l>
<l id="Bx.13.101" n="KD.13.95"> What he fonde in a freyel · after a freres lyuyng</l>
<l id="Bx.13.102" n="KD.13.96"> And but if þe fyrst lyne<note type="textual" id="Bx.13.102.n.1"><ref>Bx.13.102:</ref> <hi rend="bold">lyne</hi>: So LM + alpha. Beta1, perhaps encouraged by <hi rend="it">lyuyng</hi> and <hi rend="it">leue</hi>, must have read the word as <hi rend="it">lyue</hi>, leading Beta2 to alter <hi rend="it">if þe</hi> to <hi rend="it">he</hi>, "unless he first live" to make a modicum of sense. O alters his exemplar's <hi rend="it">lif</hi> to <hi rend="it">leef</hi>, so by coincidence or contamination arriving at the <hi rend="bold">Cx</hi> reading (RK.15.103).</note> be lesyng · leue me neuere after</l>
<l id="Bx.13.103" n="KD.13.97"> And þanne is tyme to take<note type="textual" id="Bx.13.103.n.1"><ref>Bx.13.103:</ref> <hi rend="bold">take</hi>: Kane (2005) glosses "seize", which does not seem quite appropriate. Perhaps the sense is "address" (<title>MED</title> <hi rend="it">taken</hi> v. 39b (a)). In any case OR alter to easier <hi rend="it">talke</hi>, the reading of the P family of <hi rend="bold">C</hi>, and F rewrites.</note> · and to appose þis doctoure</l>
<l id="Bx.13.104" n="KD.13.98"> Of dowel and of<note type="textual" id="Bx.13.104.n.1"><ref>Bx.13.104:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): So LMR and CrC, dropped by others. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary.</note> dobet · and if dobest be any penaunce</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.105" n="KD.13.99"> ¶ And I sete stille as pacience seyde · and þus sone þis doctour</l>
<l id="Bx.13.106" n="KD.13.100"> As rody as a rose · rubbed<note type="textual" id="Bx.13.106.n.1"><ref>Bx.13.106:</ref> <hi rend="bold">rubbed</hi>: Evidently the beta reading, and probably also <hi rend="bold">Bx</hi>, since R has <hi rend="it">robbed</hi>. If so, Hm's <hi rend="it">rudded</hi> and F's <hi rend="it">gan rody</hi> are picked up from the adj. <hi rend="it">rody</hi> in the a-verse. But <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">rodded</hi> (RK.15.107), which could represent <title>MED</title> <hi rend="it">rudden</hi>, "rub", or <hi rend="it">ruden</hi>, "redden". Possibly, then, <hi rend="bold">Bx</hi> also had <hi rend="it">rodded</hi>, interpreted as synonymous with the much commoner verb <hi rend="it">rubben</hi>. See Schmidt (2008), 414.</note> his chekes</l>
<l id="Bx.13.107" n="KD.13.101"> Coughed and carped · and conscience hym herde</l>
<l id="Bx.13.108" n="KD.13.102"> And tolde hym of a trinite · and toward vs he loked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.109" n="KD.13.103"> ¶ What is dowel sire doctour quod I · is do[best]<note type="textual" id="Bx.13.109.n.1"><ref>Bx.13.109:</ref> <hi rend="bold">dobest</hi>: Alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against beta's repetition of <hi rend="it">dowel</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.104">104</ref>.</note> any penaunce</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.110" n="KD.13.104"> ¶ Dowel quod þis doctour · and [dranke after]<note type="textual" id="Bx.13.110.n.1"><ref>Bx.13.110:</ref> <hi rend="bold">dranke after</hi>: R's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">and he dronke aftur</hi>. Scribes reacted to the short b-verse, with both F and beta expanding in different ways.</note></l>
<l id="Bx.13.111" n="KD.13.105"> Do non yuel to þine euenecrystene · nouȝt by þi powere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.112" n="KD.13.106"> ¶ By þis day sire doctour quod I [·] þanne be ȝe nouȝt in dowel</l>
<l id="Bx.13.113" n="KD.13.107"> For ȝe han harmed vs two · in þat ȝe eten þe puddyng</l>
<l id="Bx.13.114" n="KD.13.108"> Mortrewes and other mete · and we no mussel hade</l>
<l id="Bx.13.115" n="KD.13.109"> And<note type="textual" id="Bx.13.115.n.1"><ref>Bx.13.115:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: "if"; so R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F substitutes <hi rend="it">If</hi> as at <ref targOrder="U" target="Bx.4.139"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.139</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.93">5.93</ref> etc.; beta reads <hi rend="it">And if</hi>.</note> ȝe fare so in ȝowre fermorie · ferly me þinketh</l>
<l id="Bx.13.116" n="KD.13.110"> But chest be þere charite shulde be · &amp; ȝonge<note type="textual" id="Bx.13.116.n.1"><ref>Bx.13.116:</ref> <hi rend="bold">ȝonge</hi>: Dropped by CrCGOF to shorten a long line. R divides the line into two at the caesura.</note> childern dorste pleyne</l>
<l id="Bx.13.117" n="KD.13.111"> I wolde permute my penaunce with ȝowre · for I am in poynte to dowel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.118" n="KD.13.112"> ¶ Þanne conscience [ful]<note type="textual" id="Bx.13.118.n.1"><ref>Bx.13.118:</ref> <hi rend="bold">ful</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Dropped by beta.</note> curteisliche · a contenaunce he<note type="textual" id="Bx.13.118.n.2"><ref>Bx.13.118:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Good support from LM and alpha as well as <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> made</l>
<l id="Bx.13.119" n="KD.13.113"> And preynte vpon pacience · to preie me to<note type="textual" id="Bx.13.119.n.1"><ref>Bx.13.119:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Firm support from LM, beta2 and R.  However the word is dropped in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> be stille</l>
<l id="Bx.13.120" n="KD.13.114"> And seyde hym-self sire doctour · and it be ȝowre wille</l>
<l id="Bx.13.121" n="KD.13.115"> What is dowel and dobet · ȝe deuynours knoweth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.122" n="KD.13.116"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.122.n.1"><ref>Bx.13.122:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph at the start of the speech is in beta and F.</note> Dowel quod þis doctour · do<note type="textual" id="Bx.13.122.n.2"><ref>Bx.13.122:</ref> <hi rend="bold">do</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> also has imperative in a revised line (RK.15.124). Cf. R <hi rend="it">dos</hi> and F <hi rend="it">ys to doon</hi>.</note> as clerkes techeth</l>
<l id="Bx.13.123" n="KD.13.117"> And dobet is he þat techeth · and trauailleth to teche other</l>
<l id="Bx.13.124" n="KD.13.118"> And dobest doth hym-self so · as he seith &amp; precheth</l>
<l id="Bx.13.125" n="KD.13.118α"> <foreign lang="lat">Qui facit et docuerit magnus vocabitur in regno celorum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.126" n="KD.13.119"> ¶ Now þow clergye quod conscience [·] carpest what is dowel</l>
<l id="Bx.13.127" n="KD.13.120"> I haue seuene<note type="textual" id="Bx.13.127.n.1"><ref>Bx.13.127:</ref> <hi rend="bold">seuene</hi>: It is not certain that <hi rend="bold">Bx</hi> had the numeral. R omits it and the L corrector supplies it in the margin, though it is in M and F. Perhaps it is most likely that L and R coincidentally omitted it; see Adams (2000), 184. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sones he seyde · seruen in a castel</l>
<l id="Bx.13.128" n="KD.13.121"> Þere þe lorde of lyf wonyeth · to leren hym<note type="textual" id="Bx.13.128.n.1"><ref>Bx.13.128:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: i.e. the Lord of Life. So LMR; see Schmidt (1995), 391.</note> what is dowel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.129" n="KD.13.122"> ¶ Til I se þo seuene · and my-self acorden</l>
<l id="Bx.13.130" n="KD.13.123"> I am vnhardy quod he · to any wyȝt to<note type="textual" id="Bx.13.130.n.1"><ref>Bx.13.130:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Alpha omits, perhaps rightly. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> preue it</l>
<l id="Bx.13.131" n="KD.13.124"> For one pieres þe ploughman [·] hath inpugned vs alle</l>
<l id="Bx.13.132" n="KD.13.125"> And sette alle sciences at a soppe · saue loue one</l>
<l id="Bx.13.133" n="KD.13.126"> And no tixte ne taketh [·] to meyntene his cause<note type="textual" id="Bx.13.133.n.1"><ref>Bx.13.133:</ref> M omits the line.</note></l>
<l id="Bx.13.134" n="KD.13.127"> But <foreign lang="lat">dilige deum</foreign> · and <foreign lang="lat">domine quis habitabit &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.13.135" n="KD.13.128"> And seith þat dowel and dobet [·] aren two infinites</l>
<l id="Bx.13.136" n="KD.13.129"> Whiche infinites with a feith [·] fynden oute dobest</l>
<l id="Bx.13.137" n="KD.13.130"> Which shal saue mannes soule · þus seith piers þe ploughman</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.138" n="KD.13.131"> ¶ I can nouȝt her-on quod conscience · ac I knowe wel pieres</l>
<l id="Bx.13.139" n="KD.13.132"> He wil nouȝt aȝein holy writ speken · I dar wel vndertake</l>
<l id="Bx.13.140" n="KD.13.133"> Þanne passe we ouer til piers come · and preue þis in dede</l>
<l id="Bx.13.141" n="KD.13.134"> Pacience hath be in many place · and par-auntre cnoweth<note type="textual" id="Bx.13.141.n.1"><ref>Bx.13.141:</ref> <hi rend="bold">cnoweth</hi>: The beta2 reading <hi rend="it">mouthed</hi> is distinctly odd.</note></l>
<l id="Bx.13.142" n="KD.13.135"> Þat no clerke ne<note type="textual" id="Bx.13.142.n.1"><ref>Bx.13.142:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Omitted by alpha.</note> can · as cryst bereth witnesse</l>
<l id="Bx.13.143" n="KD.13.135α"> <foreign lang="lat">Pacientes vincunt &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.13.144" n="KD.13.136"> A[t]<note type="textual" id="Bx.13.144.n.1"><ref>Bx.13.144:</ref> <hi rend="bold">At</hi>: "in response to". LWHm read <hi rend="it">Ac</hi>, probably representing beta, though CGO share alpha's <hi rend="it">At</hi>, and M is corrected to that reading.</note> ȝowre preyere quod pacyence þo · so no man displese hym</l>
<l id="Bx.13.145" n="KD.13.137"> <foreign lang="lat">Disce</foreign> quod he <foreign lang="lat">doce · dilige inimicos</foreign></l>
<l id="Bx.13.146" n="KD.13.138"> <foreign lang="lat">Disce</foreign> and dowel · <foreign lang="lat">doce</foreign> &amp; dobet</l>
<l id="Bx.13.147" n="KD.13.138-KD.13.139"> <foreign lang="lat">Dilige</foreign> and dobest · þus tauȝte me ones</l>
<l id="Bx.13.148" n="KD.13.139"> A lemman þat I loued · loue was hir name</l>
<l id="Bx.13.149" n="KD.13.140"> With wordes and with werkes quod she · and wille of þyne herte</l>
<l id="Bx.13.150" n="KD.13.141"> Þow loue lelly þi soule [·] al þi lyf-tyme</l>
<l id="Bx.13.151" n="KD.13.142"> And so þow lere þe<note type="textual" id="Bx.13.151.n.1"><ref>Bx.13.151:</ref> <hi rend="bold">þow lere þe</hi>: R's muddled <hi rend="it">to lere and</hi> probably represents alpha, further misunderstood by F.</note> to louye · for þe lordes loue of heuene</l>
<l id="Bx.13.152" n="KD.13.143"> Þine enemye in al wyse · euene-forth with þi-selue</l>
<l id="Bx.13.153" n="KD.13.144"> Cast coles on his hed · [of]<note type="textual" id="Bx.13.153.n.1"><ref>Bx.13.153:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: R is supported by beta2 and by the corrected reading of M. Beta perhaps read <hi rend="it">and</hi>, with beta2 independently altering for sense. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">of</hi> in this line, but three lines below has "Conforte hym with thy catel and with thy kynde speche" (RK.15.145). Pearsall (2008), 256, refers to <title>Ancrene Wisse</title> (ed. Millett 7.293-301) for the interpretation of the <hi rend="it">carbones ardentes</hi> of Rom. 12.20 as the fire of love.</note> al kynde speche</l>
<l id="Bx.13.154" n="KD.13.145"> Bothe with werkes and with wordes [·] fonde his loue to wynne</l>
<l id="Bx.13.155" n="KD.13.146"> And lay on hym þus with loue · til he laghe on þe</l>
<l id="Bx.13.156" n="KD.13.147"> And but he bowe for þis betyng [·] blynde mote he worthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.157" n="KD.13.148"> ¶ Ac for to fare þus with þi frende · foly it were</l>
<l id="Bx.13.158" n="KD.13.149"> For he þat loueth þe lelly · lyte<note type="textual" id="Bx.13.158.n.1"><ref>Bx.13.158:</ref> <hi rend="bold">lyte</hi>: L's form is supported by R. Neither scribe has the form elsewhere.</note> of þyne coueiteth<note type="textual" id="Bx.13.158.n.2"><ref>Bx.13.158:</ref> <hi rend="bold">coueiteth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.15.153). Alpha's <hi rend="it">desireth</hi> avoids the repetition in the following line (dropped in <hi rend="bold">C</hi>).</note></l>
<l id="Bx.13.159" n="KD.13.150"> Kynde loue coueiteth nouȝte · no catel but speche</l>
<l id="Bx.13.160" n="KD.13.151"> With half a laumpe lyne in latyne · <foreign lang="lat">ex vi transicionis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.161" n="KD.13.152"> ¶ I bere þere-inne aboute · fast ybounde dowel</l>
<l id="Bx.13.162" n="KD.13.153"> In a signe of þe saterday · þat sette firste þe kalendare</l>
<l id="Bx.13.163" n="KD.13.154"> And al þe witte of þe wednesday · of þe nexte wyke after</l>
<l id="Bx.13.164" n="KD.13.155"> Þe myddel of þe mone [·] is þe miȝte<note type="textual" id="Bx.13.164.n.1"><ref>Bx.13.164:</ref> <hi rend="bold">is þe miȝte</hi>: WHm confuse the issue with <hi rend="it">as þe nyght</hi>. On the "middle of the moon" riddle, see Galloway (1995), 68-105, and <ref targOrder="U" target="Bx.3.334"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.334</ref>.</note> of bothe</l>
<l id="Bx.13.165" n="KD.13.156"> And here-with am I welcome · þere I haue it with me</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.166" n="KD.13.157"> ¶ Vndo it late<note type="textual" id="Bx.13.166.n.1"><ref>Bx.13.166:</ref> <hi rend="bold">late</hi>: Alpha has <hi rend="it">and late</hi>. The passage <ref targOrder="U" target="Bx.13.159"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.159-82</ref> is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> þis doctour [sen]<note type="textual" id="Bx.13.166.n.2"><ref>Bx.13.166:</ref> <hi rend="bold">sen</hi>: The L scribe alters this to <hi rend="it">deme</hi>, in line with beta1, thus correcting the alliteration. But alpha reads <hi rend="it">se</hi>, which is more probably the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> than coincidental error.</note> · if<note type="textual" id="Bx.13.166.n.3"><ref>Bx.13.166:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Alpha has <hi rend="it">where</hi>, "whether".</note> dowel be þer-inne</l>
<l id="Bx.13.167" n="KD.13.158"> For bi hym þat me made · miȝte neuere pouerte</l>
<l id="Bx.13.168" n="KD.13.159"> Miseise ne myschief [·] ne man with his tonge</l>
<l id="Bx.13.169" n="KD.13.160"> Colde ne care [·] ne compaignye of theues</l>
<l id="Bx.13.170" n="KD.13.161"> Ne noither hete ne haille · ne non helle pouke</l>
<l id="Bx.13.171" n="KD.13.162"> Ne noither fuire ne flode · ne fere of þine enemy</l>
<l id="Bx.13.172" n="KD.13.163"> Tene þe eny tyme · and þow take it with þe</l>
<l id="Bx.13.173" n="KD.13.163α"> <foreign lang="lat">Caritas nichil timet</foreign></l>
<l id="Bx.13.174" n="KD.13.164"> <note type="textual" id="Bx.13.174.n.1"><ref>Bx.13.174-82:</ref> These nine lines are omitted by beta, skipping from one short Latin line to the next. Lines 179 and 181 are also omitted in F. The passage is rewritten in <hi rend="bold">C</hi> (RK.15.165-9).</note> [And eke haue god my soule · and þow wilt it craue</l>
<l id="Bx.13.175" n="KD.13.165"> Þere nys neither emperour ne emperesse · erl kynge ne baroun</l>
<l id="Bx.13.176" n="KD.13.166"> Pope ne patriarch [·] þat pure reson ne shal make</l>
<l id="Bx.13.177" n="KD.13.167"> Þe<note type="textual" id="Bx.13.177.n.1"><ref>Bx.13.177:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: "thee". In F it appears more comfortably in the previous line before <hi rend="it">make</hi>.</note> maister of alle þo men · þorugh miȝt of þis redeles</l>
<l id="Bx.13.178" n="KD.13.168"> Nouȝt þorugh wicche-crafte but þorugh wit · &amp; þow wilt þi-selue</l>
<l id="Bx.13.179" n="KD.13.169"> Do kynge and quene · and alle þe comune after</l>
<l id="Bx.13.180" n="KD.13.170"> Ȝyue þe alle þat þei may ȝiue · as þe for<note type="textual" id="Bx.13.180.n.1"><ref>Bx.13.180:</ref> <hi rend="bold">as þe for</hi>: "as to you who are". F's <hi rend="it">as þou for</hi> gives the sense "since you are (the best guardian)". </note> best ȝemere</l>
<l id="Bx.13.181" n="KD.13.171"> And as þou demest wil þei do · alle here dayes after</l>
<l id="Bx.13.182" n="KD.13.171α"> <foreign lang="lat">Pacientes vincunt &amp;c</foreign> ·]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.183" n="KD.13.172"> [¶]<note type="textual" id="Bx.13.183.n.1"><ref>Bx.13.183:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The L scribe wrote a paragraph marker which the rubricator missed because the scribe did not leave a line-space. The paraph is in WHmC and alpha.</note> It is but a dido quod þis doctour · a dysoures tale</l>
<l id="Bx.13.184" n="KD.13.173"> Al þe witt of þis worlde · and<note type="textual" id="Bx.13.184.n.1"><ref>Bx.13.184:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Alpha's <hi rend="it">ne</hi>, which makes the meaning clearer, is supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> wiȝte mennes strengthe</l>
<l id="Bx.13.185" n="KD.13.174"> Can nouȝt confourmen a pees · bytwene þe pope and his enemys</l>
<l id="Bx.13.186" n="KD.13.175"> Ne bitwene two cristene kynges · can no wiȝte pees make</l>
<l id="Bx.13.187" n="KD.13.176"> Profitable to ayther peple · and put þe table fro hym</l>
<l id="Bx.13.188" n="KD.13.177"> And toke clergye and conscience · to conseille as it were</l>
<l id="Bx.13.189" n="KD.13.178"> Þat pacience þo<note type="textual" id="Bx.13.189.n.1"><ref>Bx.13.189:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Beta2 has <hi rend="it">þou</hi>, and M revises to that reading.</note> moste passe · for pilgrimes kunne wel lye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.190" n="KD.13.179"> ¶ Ac conscience carped loude [·] and curteislich seide</l>
<l id="Bx.13.191" n="KD.13.180"> Frendes fareth wel · and faire spake to clergye</l>
<l id="Bx.13.192" n="KD.13.181"> For I wil go with þis gome · if god wil ȝiue<note type="textual" id="Bx.13.192.n.1"><ref>Bx.13.192:</ref> <hi rend="bold">ȝiue</hi>: LMW, and so probably beta's form, with other beta mss. and alpha altering to <hi rend="it">gyue</hi> as a result of alliterative attraction.</note> me grace</l>
<l id="Bx.13.193" n="KD.13.182"> And be pilgryme with pacience · til I haue proued more</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.194" n="KD.13.183"> ¶ What quod clergye to conscience · ar ȝe coueitouse nouthe</l>
<l id="Bx.13.195" n="KD.13.184"> After ȝeresȝyues or ȝiftes · or ȝernen to rede redeles</l>
<l id="Bx.13.196" n="KD.13.185"> I shal brynge ȝow a bible · a boke of þe olde lawe</l>
<l id="Bx.13.197" n="KD.13.186"> And lere ȝow if ȝow lyke<note type="textual" id="Bx.13.197.n.1"><ref>Bx.13.197:</ref> <hi rend="bold">ȝow lyke</hi>: So beta, while alpha has <hi rend="it">ȝe liken</hi>. Elsewhere the verb is always constructed as impersonal with a dative pronoun.</note> · þe leest poynte to knowe</l>
<l id="Bx.13.198" n="KD.13.187"> Þat pacience þe pilgryme · parfitly knewe neuere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.199" n="KD.13.188"> ¶ Nay bi cryste quod conscience to clergye [·] god þe forȝelde</l>
<l id="Bx.13.200" n="KD.13.189"> For al þat pacience me profreth · proude am I litel</l>
<l id="Bx.13.201" n="KD.13.190"> Ac þe wille of þe wye · and þe wille folke<note type="textual" id="Bx.13.201.n.1"><ref>Bx.13.201:</ref> <hi rend="bold">wille folke</hi>: LC, original M and R, so secure for <hi rend="bold">Bx</hi>. Other scribes have <hi rend="it">wille of folke</hi>, repeating <hi rend="it">wille of</hi> from the a-verse, and M is altered to bring it in line with beta2. But <hi rend="it">wille</hi> is the adjective <hi rend="it">wil</hi>, "wandering" (so R's spelling), so that the line means "But the wilfulness of this man (the Doctor) and of the errant folk here". Note that <title>MED</title> <hi rend="it">wil</hi> adj. records the spellings <hi rend="it">will</hi> and <hi rend="it">wille</hi>. See Burrow, <title>N&amp;Q</title> (2008), 124-5.</note> here</l>
<l id="Bx.13.202" n="KD.13.191"> Hath moeued my mode · to mourne for my synnes</l>
<l id="Bx.13.203" n="KD.13.192"> Þe good wille of a<note type="textual" id="Bx.13.203.n.1"><ref>Bx.13.203:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Alpha's <hi rend="it">vch a / euery</hi> makes poorer sense.</note> wiȝte · was neure bouȝte to þe fulle</l>
<l id="Bx.13.204" n="KD.13.193"> For þere nys<note type="textual" id="Bx.13.204.n.1"><ref>Bx.13.204:</ref> <hi rend="bold">nys</hi>: Supported by LWR against <hi rend="it">is</hi> in other mss.</note> no tresore þerto · to a trewe wille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.205" n="KD.13.194"> ¶ Haued nouȝt [Marie]<note type="textual" id="Bx.13.205.n.1"><ref>Bx.13.205:</ref> <hi rend="bold">Marie</hi>: Omitted by beta. Alpha is supported by the alliterative pattern (aaa/xx).</note> Magdeleigne more · for a boxe of salue</l>
<l id="Bx.13.206" n="KD.13.195"> Þan zacheus for he seide · <foreign lang="lat">dimidium bonorum meorum do pauperibus</foreign></l>
<l id="Bx.13.207" n="KD.13.196"> And þe pore widwe [·] for a peire of mytes</l>
<l id="Bx.13.208" n="KD.13.197"> Þan alle þo that offreden · in-to <foreign lang="lat">gazafilacium</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.209" n="KD.13.198"> ¶ Þus curteislich conscience · congeyde fyrst<note type="textual" id="Bx.13.209.n.1"><ref>Bx.13.209:</ref> <hi rend="bold">fyrst</hi>: Omitted by GO, and (presumably coincidentally) by M.</note> þe Frere</l>
<l id="Bx.13.210" n="KD.13.199"> And sithen softliche he seyde · in clergyes ere</l>
<l id="Bx.13.211" n="KD.13.200"> Me were leuer by owre lorde · and I lyue shulde</l>
<l id="Bx.13.212" n="KD.13.201"> Haue pacience parfitlich · þan half þi pakke of bokes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.213" n="KD.13.202"> ¶ Clergye to<note type="textual" id="Bx.13.213.n.1"><ref>Bx.13.213:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: So LHmCO and probably uncorrected M. CrWG have easier <hi rend="it">of</hi>, but the phrase means "offer no farewell to". This sense of <hi rend="it">take</hi>, usually followed by a dative pronoun, is common in the poem, e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.1.57"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.57</ref>, etc. Alpha's <hi rend="it">and/ne</hi> is ruled out by the next line, where the speaker must be Clergy. See Schmidt (1995), 392.</note> conscience · no congeye wolde take</l>
<l id="Bx.13.214" n="KD.13.203"> But seide ful sobreliche · þow shalt se þe tyme</l>
<l id="Bx.13.215" n="KD.13.204"> Whan þow art wery for-walked · wilne me to consaille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.216" n="KD.13.205"> ¶ Þat is soth seyde<note type="textual" id="Bx.13.216.n.1"><ref>Bx.13.216:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: So LMR and CrHm. The others have <hi rend="it">quod</hi>, perhaps by semi-alliterative association with <hi rend="it">Conscience</hi>, or picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.222">222</ref>.</note> conscience · so me god helpe</l>
<l id="Bx.13.217" n="KD.13.206"> If pacience be owre partyng felawe · and pryue with vs bothe</l>
<l id="Bx.13.218" n="KD.13.207"> There nys wo in þis worlde · þat we ne shulde amende</l>
<l id="Bx.13.219" n="KD.13.208"> And confourmen Kynges to pees · and<note type="textual" id="Bx.13.219.n.1"><ref>Bx.13.219:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (2): Beta's reading makes better sense than alpha's <hi rend="it">of</hi>, which leads to alpha's addition of <hi rend="it">And</hi> at the beginning of the next line.</note> al-kynnes londes ·</l>
<l id="Bx.13.220" n="KD.13.209"> Sarasenes and surre · and so forth alle þe iewes</l>
<l id="Bx.13.221" n="KD.13.210"> Turne in-to þe trewe feith · and in-til one byleue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.222" n="KD.13.211"> ¶ Þat is soth quod clergye · I se what þow menest</l>
<l id="Bx.13.223" n="KD.13.212"> I shal dwelle as I do · my deuore to shewen</l>
<l id="Bx.13.224" n="KD.13.213"> And confermen<note type="textual" id="Bx.13.224.n.1"><ref>Bx.13.224:</ref> <hi rend="bold">confermen</hi>: "strengthen in faith"; R (= alpha) repeats <hi rend="it">conformen</hi>, "make agree", from l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.219">219</ref>, as does G.</note> fauntekynes · and other folke ylered</l>
<l id="Bx.13.225" n="KD.13.214"> Tyl pacience haue preued þe · and parfite þe maked</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.226" n="KD.13.215"> ¶ Conscience þo with pacience passed · pilgrymes as it were</l>
<l id="Bx.13.227" n="KD.13.216"> Þanne had pacience as pylgrymes han · in his poke vittailles</l>
<l id="Bx.13.228" n="KD.13.217"> Sobrete and symple speche · and sothfaste byleue</l>
<l id="Bx.13.229" n="KD.13.218"> To conforte hym and conscience · if þey come in place</l>
<l id="Bx.13.230" n="KD.13.219"> Þere vnkyndenesse and coueytise is · hungrye contrees bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.231" n="KD.13.220"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.231.n.1"><ref>Bx.13.231:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> And as þei went by þe weye · of dowel þei<note type="textual" id="Bx.13.231.n.2"><ref>Bx.13.231:</ref> <hi rend="bold">of dowel þei</hi>: Beta's b-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, although alpha's <hi rend="it">and of dowel</hi> goes smoothly with the next line.</note> carped</l>
<l id="Bx.13.232" n="KD.13.221"> Þei mette with a mynstral · as me þo þouȝte</l>
<l id="Bx.13.233" n="KD.13.222"> Pacience apposed hym fyrste · and preyed hym<note type="textual" id="Bx.13.233.n.1"><ref>Bx.13.233:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (2): LMR, so secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, but possibly an error. Others drop the repeated <hi rend="it">hym</hi>, although F includes it in a revised b-verse. Cr follows <hi rend="bold">Cx</hi> with the simplified <hi rend="it">prayed he should tel</hi>.</note> he sholde hem telle</l>
<l id="Bx.13.234" n="KD.13.223"> To conscience what crafte he couthe · an to what contree he wolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.235" n="KD.13.224"> ¶ I am a mynstral quod þat man · my name is <foreign lang="lat">actiua vita</foreign></l>
<l id="Bx.13.236" n="KD.13.225"> Alle ydel ich hatye · for of actyf is my name</l>
<l id="Bx.13.237" n="KD.13.226"> A wafrere wil ȝe wite · and serue many lordes</l>
<l id="Bx.13.238" n="KD.13.227"> And fewe robes I fonge · or furred gounes</l>
<l id="Bx.13.239" n="KD.13.228"> Couthe I lye [and]<note type="textual" id="Bx.13.239.n.1"><ref>Bx.13.239:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> do men laughe · þanne lacchen I shulde</l>
<l id="Bx.13.240" n="KD.13.229"> Other mantel or money [·] amonges lordes mynstralles</l>
<l id="Bx.13.241" n="KD.13.230"> Ac for I can noither tabre ne trompe · ne telle none gestes</l>
<l id="Bx.13.242" n="KD.13.231"> Farten ne fythelen [·] at festes ne harpen</l>
<l id="Bx.13.243" n="KD.13.232"> Iape ne iogly<note type="textual" id="Bx.13.243.n.1"><ref>Bx.13.243:</ref> <hi rend="bold">iogly</hi>: <hi rend="bold">C</hi> mss. split between this and alpha's <hi rend="it">iangele</hi>.</note> · ne gentlych pype</l>
<l id="Bx.13.244" n="KD.13.233"> Ne noyther sailly ne saute · ne synge with þe gyterne</l>
<l id="Bx.13.245" n="KD.13.234"> I haue none gode gyftes · of þise grete lordes</l>
<l id="Bx.13.246" n="KD.13.235"> For no bred þat I brynge<note type="textual" id="Bx.13.246.n.1"><ref>Bx.13.246:</ref> <hi rend="bold">brynge</hi>: Beta's present tense has support from <hi rend="bold">Cx</hi> in a rewritten line.</note> forth · saue a beneson on þe sonday</l>
<l id="Bx.13.247" n="KD.13.236"> Whan þe prest preyeth þe peple · her pater noster to bidde</l>
<l id="Bx.13.248" n="KD.13.237"> For peres þe plowman · and þat hym profite wayten</l>
<l id="Bx.13.249" n="KD.13.238"> And þat am I<note type="textual" id="Bx.13.249.n.1"><ref>Bx.13.249:</ref> <hi rend="bold">þat am I</hi>: Beta4 and R have, less satisfactorily, the standard word-order. F has (by coincidence or contamination) <hi rend="it">for me</hi>, as does <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.15.213) which follows more smoothly from the previous lines, "prays ... for me".</note> actyf · þat ydelnesse hatye</l>
<l id="Bx.13.250" n="KD.13.239"> For alle trewe trauaillours · and tilieres of þe erthe</l>
<l id="Bx.13.251" n="KD.13.240"> Fro mychelmesse to mychelmesse · I fynde hem with wafres<note type="textual" id="Bx.13.251.n.1"><ref>Bx.13.251:</ref> <hi rend="bold">wafres</hi>: M is corrected to <hi rend="it">my wafres</hi> to bring the text in line with CrW.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.252" n="KD.13.241"> ¶ Beggeres and bidderes · of my bred crauen</l>
<l id="Bx.13.253" n="KD.13.242"> Faitoures and freres · and folke with brode crounes</l>
<l id="Bx.13.254" n="KD.13.243"> I fynde payne for þe pope · and prouendre for his palfrey</l>
<l id="Bx.13.255" n="KD.13.244"> And I hadde neuere of hym · haue god my treuthe</l>
<l id="Bx.13.256" n="KD.13.245"> Noither prouendre ne parsonage · ȝut of the popis ȝifte</l>
<l id="Bx.13.257" n="KD.13.246"> Saue a pardoun with a peys of led · and two pollis amydde<note type="textual" id="Bx.13.257.n.1"><ref>Bx.13.257:</ref> <hi rend="bold">amydde</hi>: The form is attested by LMCR, against <hi rend="it">amyddes</hi> in beta2 and GOF.</note></l>
<l id="Bx.13.258" n="KD.13.247"> Hadde iche<note type="textual" id="Bx.13.258.n.1"><ref>Bx.13.258:</ref> <hi rend="bold">iche</hi>: This is the only example of this spelling in L. "I" is elsewhere spelt <hi rend="it">ich</hi>, and "each" is <hi rend="it">ech(e)</hi>. The former sense is very obviously intended, but the odd confusion of scribes may suggest a <hi rend="bold">Bx</hi> reading <hi rend="it">iche</hi>, or <hi rend="it">ech(e)</hi> as in CG, giving rise to F's <hi rend="it">euery</hi>.</note> a clerke þat couthe write · I wolde caste hym a bille</l>
<l id="Bx.13.259" n="KD.13.248"> Þat he sent me vnder his seel · a salue for þe pestilence</l>
<l id="Bx.13.260" n="KD.13.249"> And<note type="textual" id="Bx.13.260.n.1"><ref>Bx.13.260:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha drops.</note> þat his blessyng &amp; his bulles · bocches miȝte destroye</l>
<l id="Bx.13.261" n="KD.13.249α"> <foreign lang="lat">In nomine meo demonia eici[e]nt<note type="textual" id="Bx.13.261.n.1"><ref>Bx.13.261:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">eicient</foreign></hi>: L has the present, as M perhaps did before correction, suggesting a beta error.</note> &amp; super egros manus imponent &amp; bene habebunt</foreign></l>
<l id="Bx.13.262" n="KD.13.250"> And þanne wolde I be prest to [þe]<note type="textual" id="Bx.13.262.n.1"><ref>Bx.13.262:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Not in LHm, and supplied in M by the corrector. It is therefore likely that it was lost by beta.</note> peple · paste for to make</l>
<l id="Bx.13.263" n="KD.13.251"> And buxome and busy [·] aboute bred and drynke</l>
<l id="Bx.13.264" n="KD.13.252"> For hym and for alle his · fonde I þat his pardoun</l>
<l id="Bx.13.265" n="KD.13.253"> Miȝte lechen a man · as I bileue it shulde</l>
<l id="Bx.13.266" n="KD.13.254"> For sith he hath þe powere · þat peter hym-self hadde</l>
<l id="Bx.13.267" n="KD.13.254"> He hath þe potte with þe salue · sothly as me þinketh</l>
<l id="Bx.13.268" n="KD.13.254α"> <foreign lang="lat">Argentum &amp; aurum non est michi quod autem habeo tibi<note type="textual" id="Bx.13.268.n.1"><ref>Bx.13.268:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">tibi</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">hoc tibi</hi>, as does O, in line with the Vulgate. <hi rend="bold">C</hi> mss. split.</note> do in nomine domini surge &amp; ambula</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.269" n="KD.13.255"> ¶ Ac if miȝte of miracle hym faille · it is for men ben nouȝt worthy</l>
<l id="Bx.13.270" n="KD.13.256"> To haue þe<note type="textual" id="Bx.13.270.n.1"><ref>Bx.13.270:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Alpha's <hi rend="it">no</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> grace of god · &amp; no gylte of þe pope</l>
<l id="Bx.13.271" n="KD.13.257"> For<note type="textual" id="Bx.13.271.n.1"><ref>Bx.13.271:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Dropped by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> may no blyssyng done vs bote · but if we wil amende</l>
<l id="Bx.13.272" n="KD.13.258"> Ne mannes masse make pees · amonges cristene peple</l>
<l id="Bx.13.273" n="KD.13.259"> Tyl pruyde be purelich<note type="textual" id="Bx.13.273.n.1"><ref>Bx.13.273:</ref> <hi rend="bold">purelich</hi>: Alpha's <hi rend="it">priueliche</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.15.229).</note> fordo · and þat<note type="textual" id="Bx.13.273.n.2"><ref>Bx.13.273:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Dropped by MCrWF, and replaced by <hi rend="it">alle</hi> in R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þourgh payn defaute</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.274" n="KD.13.260"> ¶ For ar I haue bred of mele · ofte mote I swete</l>
<l id="Bx.13.275" n="KD.13.261"> And ar þe comune haue corne ynough · many a colde mornyng</l>
<l id="Bx.13.276" n="KD.13.262"> So ar my wafres ben ywrouȝt · moche wo I tholye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.277" n="KD.13.263"> ¶ Alle Londoun I leue · liketh wel my wafres</l>
<l id="Bx.13.278" n="KD.13.264"> And lowren whan þei lakken it<note type="textual" id="Bx.13.278.n.1"><ref>Bx.13.278:</ref> <hi rend="bold">it</hi> (1): Alpha has <hi rend="it">hem</hi>, as do CrW. It is likely that W, at least, was prompted to adopt the plural for grammatical concord and to avoid the repetition of <hi rend="it">it</hi>. The passage from <ref targOrder="U" target="Bx.13.274"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.274-90</ref> has no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · it is nouȝt longe ypassed</l>
<l id="Bx.13.279" n="KD.13.265"> Þere was a carful comune · whan no carte come to toune</l>
<l id="Bx.13.280" n="KD.13.266"> With [bake]<note type="textual" id="Bx.13.280.n.1"><ref>Bx.13.280:</ref> <hi rend="bold">bake</hi>: Dropped by beta to the detriment of the alliteration.</note> bred fro stretforth · þo gan beggeres wepe</l>
<l id="Bx.13.281" n="KD.13.267"> And werkmen were agaste a litel · þis wil be þouȝte longe</l>
<l id="Bx.13.282" n="KD.13.268"> In þe date of owre dryȝte · in a drye apprile</l>
<l id="Bx.13.283" n="KD.13.269"> A þousande and thre hondreth · tweis [twenty]<note type="textual" id="Bx.13.283.n.1"><ref>Bx.13.283:</ref> <hi rend="bold">twenty</hi>: This does not alliterate and is a <hi rend="bold">Bx</hi> error (the events occurred in 1370); LR correct to the obvious <hi rend="it">thretty</hi>. This is a rare instance where LR have corrected rather than copy an obvious mistake. M and Hm both realise the error and correct in different ways. Numerals are easy to confuse and easy to correct.</note> &amp; ten</l>
<l id="Bx.13.284" n="KD.13.270"> My wafres þere were gesen · whan chichestre was Maire</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.285" n="KD.13.271"> ¶ I toke gode<note type="textual" id="Bx.13.285.n.1"><ref>Bx.13.285:</ref> <hi rend="bold">gode</hi>: Beta has the standard phrase; for that reason alpha's <hi rend="it">grete</hi> might be preferred. We follow copy-text.</note> kepe by cryst · and conscience bothe</l>
<l id="Bx.13.286" n="KD.13.272"> Of haukyn þe actyf man · and how he was yclothed</l>
<l id="Bx.13.287" n="KD.13.273"> He hadde a cote of crystendome · as holykirke bileueth</l>
<l id="Bx.13.288" n="KD.13.274"> Ac it was moled in many places · with many sondri plottes</l>
<l id="Bx.13.289" n="KD.13.275"> Of pruyde here a plotte and þere a plotte [·]<note type="textual" id="Bx.13.289.n.1"><ref>Bx.13.289:</ref> The placing of the punctus causes scribes problems. M has it after each <hi rend="it">plotte</hi>, as though first inserting it too early; HmCO and crucially R have it after the second (hence aaa/xx); LCrW have the second <hi rend="it">plotte</hi> in the b-verse (aa/ax).</note> of vnboxome speche</l>
<l id="Bx.13.290" n="KD.13.276"> Of scornyng and of scoffyng · and of vnskilful berynge</l>
<l id="Bx.13.291" n="KD.13.277"> As in aparaille and in porte · proude amonges þe peple</l>
<l id="Bx.13.292" n="KD.13.278"> Otherwyse þan he hath · with herte or<note type="textual" id="Bx.13.292.n.1"><ref>Bx.13.292:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: R has <hi rend="it">and</hi>; F, understandably puzzled by the line, rewrites the b-verse, as does <hi rend="bold">C</hi>, <hi rend="it">withynne or withouten</hi> (RK.6.31).</note> syȝte shewynge</l>
<l id="Bx.13.293" n="KD.13.279"> Hym wil[n]ynge<note type="textual" id="Bx.13.293.n.1"><ref>Bx.13.293:</ref> <hi rend="bold">wilnynge</hi>: R's reading is perhaps slightly preferable to beta's <hi rend="it">willynge</hi> on grounds of sense ("with him being keen that"). It also has support from the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.32), and from the variants at l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.305">305</ref>, where some scribes corrupt to <hi rend="it">willynge</hi>. Mustanoja (1960), 115, quotes this instance of the absolute construction. F corrupts to <hi rend="it">wenynge</hi>.</note> þat alle men wende · he were þat he is nouȝte</l>
<l id="Bx.13.294" n="KD.13.280"> For-why he bosteth and braggeth · with many bolde othes</l>
<l id="Bx.13.295" n="KD.13.281"> And in-obedient to ben vndernome · of any lyf lyuyng</l>
<l id="Bx.13.296" n="KD.13.282"> And so syngulere by hym-self · as to syȝte of þe poeple<note type="textual" id="Bx.13.296.n.1"><ref>Bx.13.296:</ref> Only L + alpha preserve 296b and 297a, all others (including M) skipping from <hi rend="it">hymself</hi> (296) to <hi rend="it">hymself</hi> (297). Both lines are in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.297" n="KD.13.283"> Was none suche as hym-self · ne none so po[p]e-holy<note type="textual" id="Bx.13.297.n.1"><ref>Bx.13.297:</ref> <hi rend="bold">pope-holy</hi>: Probably beta read <hi rend="it">pompe-holy</hi> (as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss.), corrected by several scribes.</note></l>
<l id="Bx.13.298" n="KD.13.284"> Yhabited as an hermyte · an ordre by hym-selue</l>
<l id="Bx.13.299" n="KD.13.285"> Religioun sanz reule · and resonable obedience</l>
<l id="Bx.13.300" n="KD.13.286"> Lakkyng lettred men · and lewed men bothe</l>
<l id="Bx.13.301" n="KD.13.287"> In lykyng of lele lyf · and a lyer in soule</l>
<l id="Bx.13.302" n="KD.13.288"> With Inwit and with<note type="textual" id="Bx.13.302.n.1"><ref>Bx.13.302:</ref> <hi rend="bold">with</hi> (2): Not in alpha or Cr.</note> outwitt · ymagenen and studye</l>
<l id="Bx.13.303" n="KD.13.289"> As best for his body be · to haue a b[ol]de<note type="textual" id="Bx.13.303.n.1"><ref>Bx.13.303:</ref> <hi rend="bold">bolde</hi>: Alpha's reading is obviously preferable to beta's (?) <hi rend="it">badde</hi> (written over an illegible erasure in L).</note> name</l>
<l id="Bx.13.304" n="KD.13.290"> And entermeten hym ouer al · þer he hath nouȝt to done</l>
<l id="Bx.13.305" n="KD.13.291"> Wilnyng þat men wende · his witte were þe best</l>
<l id="Bx.13.306" n="KD.13.292"> <note type="textual" id="Bx.13.306.n.1"><ref>Bx.13.306-12:</ref> Seven lines are omitted by beta; 306-8 and 310 are represented in revised form in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.42-6). There seems no obvious reason for omission, though KD, p. 66,  suggest resumption at the wrong point prompted by <hi rend="it">to loken on</hi> (308) and <hi rend="it">on to loke</hi> (315).</note> [Or for his crafty kunnynge · or of clerkes þe wisest</l>
<l id="Bx.13.307" n="KD.13.293"> Or strengest on stede · or styuest vnder<note type="textual" id="Bx.13.307.n.1"><ref>Bx.13.307:</ref> <hi rend="bold">vnder</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">gyrt with</hi>.</note> gerdel</l>
<l id="Bx.13.308" n="KD.13.294"> And louelokest to loken on · and lelest of werkes</l>
<l id="Bx.13.309" n="KD.13.295"> And non so holy as he · ne of lif clennere</l>
<l id="Bx.13.310" n="KD.13.296"> Or fairest of feytures · of forme and of shafte</l>
<l id="Bx.13.311" n="KD.13.297"> And most sotyl of songe · other sleyest of hondes</l>
<l id="Bx.13.312" n="KD.13.298"> And large to lene · loos<note type="textual" id="Bx.13.312.n.1"><ref>Bx.13.312:</ref> <hi rend="bold">loos</hi>: "repute". R has <hi rend="it">losse</hi>, listed by <title>MED</title> as a possible spelling of <hi rend="it">los</hi> n.(2), but R elsewhere spells it as <hi rend="it">los</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.11.311"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.311</ref>) and <hi rend="it">loos</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.13.471"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.471</ref>) so may here have misunderstood the word as "loss". F's <hi rend="it">looþ</hi> (in a-verse) perhaps suggests that alpha had the form <hi rend="it">loos</hi>.</note> þere-by to cacche]</l>
<l id="Bx.13.313" n="KD.13.299"> And if he gyueth ouȝte pore<note type="textual" id="Bx.13.313.n.1"><ref>Bx.13.313:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: All except LR have <hi rend="it">to pore</hi>.</note> gomes · telle what he deleth</l>
<l id="Bx.13.314" n="KD.13.300"> Pore of possessioun [·] in purse and in coffre<note type="textual" id="Bx.13.314.n.1"><ref>Bx.13.314:</ref> <hi rend="bold">coffre</hi>: Beta evidently misplaced the punctus after <hi rend="it">purse</hi>, prompting the addition of <hi rend="it">bothe</hi> in all mss. except LR. (F omits the line.) It is significant that M shares the beta1 error.</note></l>
<l id="Bx.13.315" n="KD.13.301"> And as a lyon on<note type="textual" id="Bx.13.315.n.1"><ref>Bx.13.315:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: R's omission could be right but is not supported by F, which has it after the verb.</note> to loke · and lordeliche of speche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.316" n="KD.13.302"> ¶ Baldest of beggeres [·] a bostour þat nouȝt hath</l>
<l id="Bx.13.317" n="KD.13.303"> In towne and in tauernes · tales to telle</l>
<l id="Bx.13.318" n="KD.13.304"> And segge þinge þat he neuere seigh · and for soth sweren it</l>
<l id="Bx.13.319" n="KD.13.305"> Of dedes þat he neuere dyd · demen and bosten</l>
<l id="Bx.13.320" n="KD.13.306"> And of werkes þat he wel dyd · witnesse and seggen</l>
<l id="Bx.13.321" n="KD.13.307"> Lo if ȝe leue me nouȝt · or þat I lye wenen</l>
<l id="Bx.13.322" n="KD.13.308"> Axeth at hym or at hym · and he ȝow can telle</l>
<l id="Bx.13.323" n="KD.13.309"> What I suffred and seighe · and some-tymes hadde</l>
<l id="Bx.13.324" n="KD.13.310"> And what I couth and knewe · and what kynne I come of</l>
<l id="Bx.13.325" n="KD.13.311"> Al he wolde þat men wiste [·] of werkes and of<note type="textual" id="Bx.13.325.n.1"><ref>Bx.13.325:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): Alpha omits.</note> wordes</l>
<l id="Bx.13.326" n="KD.13.312"> Which myȝte plese þe peple · and praysen hym-seluen</l>
<l id="Bx.13.327" n="KD.13.312α"> <foreign lang="lat">Si hominibus placerem cristi seruus non essem</foreign></l>
<l id="Bx.13.328" n="KD.13.312α"> <foreign lang="lat">Et alibi nemo potest duobus dominis seruire</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.329" n="KD.13.313"> ¶ Bi criste quod conscience þo · þi best cote haukyn</l>
<l id="Bx.13.330" n="KD.13.314"> Hath many moles and spottes · it moste ben ywassh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.331" n="KD.13.315"> ¶ Ȝe who-so toke hede quod haukyn · byhynde and bifore</l>
<l id="Bx.13.332" n="KD.13.316"> What on bakke and what on<note type="textual" id="Bx.13.332.n.1"><ref>Bx.13.332:</ref> <hi rend="bold">and what on</hi>: Probably the beta reading, though MC drop <hi rend="it">and</hi>, and GO drop <hi rend="it">what</hi>. Alpha also drops <hi rend="it">what</hi>. <hi rend="bold">Bx</hi>.13.329-39 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> body half · &amp; by þe two sydes</l>
<l id="Bx.13.333" n="KD.13.317"> Men sholde fynde many frounces · and many foule plottes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.334" n="KD.13.318"> [¶]<note type="textual" id="Bx.13.334.n.1"><ref>Bx.13.334:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: In L the scribe indicated the paraph but forgot to leave a line-space, so the rubricator missed it. It has support from WCR.</note> And he torned hym as tyte · and þanne toke I hede</l>
<l id="Bx.13.335" n="KD.13.319"> It was fouler by felefolde · þan it firste semed</l>
<l id="Bx.13.336" n="KD.13.320"> It was bidropped with wratthe · and wikked wille</l>
<l id="Bx.13.337" n="KD.13.321"> With enuye and yuel speche [·] entysyng to fyȝte</l>
<l id="Bx.13.338" n="KD.13.322"> Lyinge and la[kk]ynge<note type="textual" id="Bx.13.338.n.1"><ref>Bx.13.338:</ref> <hi rend="bold">lakkynge</hi>: Alpha's reading is greatly preferable to beta's <hi rend="it">laughynge</hi> on grounds of sense.</note> · [a]<note type="textual" id="Bx.13.338.n.2"><ref>Bx.13.338:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: R only, but apparently alpha since F expands to <hi rend="it">&amp; with a</hi>. Beta thus interpreted <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">a</hi> as "and". Cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.88">88</ref> above. The b-verse "a tongue eager to chide" defines <hi rend="it">lakkynge</hi>.</note> leue tonge to chyde</l>
<l id="Bx.13.339" n="KD.13.323"> Al þat he wist wykked · by any wiȝte tellen it</l>
<l id="Bx.13.340" n="KD.13.324"> And blame men bihynde her bakke · and bydden hem meschaunce</l>
<l id="Bx.13.341" n="KD.13.325"> And þat he wist bi wille · tellen it watte<note type="textual" id="Bx.13.341.n.1"><ref>Bx.13.341:</ref> <hi rend="bold">watte</hi>: LMWCG, hence the beta reading, with CrHmO and alpha reading <hi rend="it">to watte</hi>. The parallel b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> is RK.6.71, <hi rend="it">tolde hit wille aftur</hi>, rather than RK.6.70, <hi rend="it">to watekyn he tolde hit</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.342" n="KD.13.326"> And þat watte wiste · wille wiste it after</l>
<l id="Bx.13.343" n="KD.13.327"> And made of frendes foes · þorugh a false tonge</l>
<l id="Bx.13.344" n="KD.13.328"> Or with myȝte of mouthe [·] or þorugh mannes strengthe</l>
<l id="Bx.13.345" n="KD.13.329"> Auenge[d]<note type="textual" id="Bx.13.345.n.1"><ref>Bx.13.345:</ref> <hi rend="bold">Auenged</hi>: Despite lack of support from other <hi rend="bold">B</hi> mss., R's past tense is preferable on grounds of syntax, and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Hence <hi rend="it">frete</hi> is also past tense, as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> me fele tymes · other frete my-selue</l>
<l id="Bx.13.346" n="KD.13.330"> Wyth-inne as a shepster shere · I shrewed<note type="textual" id="Bx.13.346.n.1"><ref>Bx.13.346:</ref> <hi rend="bold">I shrewed</hi>: Interpreted by Skeat and <title>MED</title> <hi rend="it">shreuen</hi> as past participle, but this is syntactically impossible. Kane (2005) and Schmidt (1995) take <hi rend="it">ishrewed</hi> as past tense, but <title>MED</title> does not record a verb <hi rend="it">ishrewen</hi>. See F's rewriting, and cf. <hi rend="bold">Cx</hi> past tense <hi rend="it">shrewed</hi> (RK.6.75).</note> men &amp; cursed</l>
<l id="Bx.13.347" n="KD.13.330α"> <foreign lang="lat">Cuius maledictione os plenum est &amp; amaritudine sub lingua eius labor &amp; dolor</foreign></l>
<l id="Bx.13.348" n="KD.13.330α"> <foreign lang="lat">&amp; alibi filij hominum dentes eorum arma &amp; sagitte &amp; lingua eorum gladius acutus</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.349" n="KD.13.331"> ¶<note type="textual" id="Bx.13.349.n.1"><ref>Bx.13.349:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only, following the Latin lines.</note> Þere is no lyf þat I louye<note type="textual" id="Bx.13.349.n.2"><ref>Bx.13.349:</ref> <hi rend="bold">I louye</hi>: KD, p. 148, argue for the CrW reading <hi rend="it">me loueth</hi>, but it cannot be <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> · lastyng any while</l>
<l id="Bx.13.350" n="KD.13.332"> For tales þat I telle · no man trusteth to me</l>
<l id="Bx.13.351" n="KD.13.333"> And whan I may nouȝt haue þe maistrye · [swich]<note type="textual" id="Bx.13.351.n.1"><ref>Bx.13.351:</ref> <hi rend="bold">swich</hi>: The spelling of F probably represents <hi rend="bold">Bx</hi>. R misread as <hi rend="it">which</hi>. Beta apparently misread as <hi rend="it">with</hi>, though CrW have <hi rend="it">such</hi> (by conjecture?) and MHm are both visibly altered to that reading. The <hi rend="bold">Cx</hi> reading is also <hi rend="it">such</hi>. L retains the spelling <hi rend="it">swich</hi> only in <ref targOrder="U" target="Bx.15.17"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.17</ref>.</note> malencolye I take</l>
<l id="Bx.13.352" n="KD.13.334"> Þat I cacche þe crompe · þe cardiacle some-tyme</l>
<l id="Bx.13.353" n="KD.13.335"> Or an ague in suche an angre · and some-tyme a feure</l>
<l id="Bx.13.354" n="KD.13.336"> Þat taketh me al a twelf-moneth · tyl þat I dispyse</l>
<l id="Bx.13.355" n="KD.13.337"> Lechecrafte or<note type="textual" id="Bx.13.355.n.1"><ref>Bx.13.355:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: So LR. Clearly an error for <hi rend="it">of</hi>, with the obvious correction (supported by <hi rend="bold">Cx</hi>) made by all other scribes.</note> owre lorde · and leue on a wicche</l>
<l id="Bx.13.356" n="KD.13.338"> And segge þat no clerke ne can · ne cryste as I leue</l>
<l id="Bx.13.357" n="KD.13.339"> To þe souter of southwerke · or of shordyche dame emme</l>
<l id="Bx.13.358" n="KD.13.340"> And segge þat no goddes worde · gaf me neuere bote</l>
<l id="Bx.13.359" n="KD.13.341"> But þorw a charme had I chaunce · &amp; my chief hele</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.360" n="KD.13.342"> ¶ I wayted wisloker · and þanne was it<note type="textual" id="Bx.13.360.n.1"><ref>Bx.13.360:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: F has <hi rend="it">he</hi>, emphasising that <hi rend="it">I</hi> in the a-verse refers to Will. R's <hi rend="it">I</hi> is perhaps prompted by the alpha reading <hi rend="it">myn</hi> for <hi rend="it">his</hi> in the next line.</note> soiled</l>
<l id="Bx.13.361" n="KD.13.343"> With lykyng of lecherye · as<note type="textual" id="Bx.13.361.n.1"><ref>Bx.13.361:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: A number of scribes (Hm, beta4 and R) have the easier <hi rend="it">and</hi>.</note> by lokyng of his<note type="textual" id="Bx.13.361.n.2"><ref>Bx.13.361:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Alpha's <hi rend="it">myn</hi> is obviously an error, suggesting a muddle over the speaker here. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.363">363</ref>.</note> eye</l>
<l id="Bx.13.362" n="KD.13.344"> For vche a mayde þat he mette · he made hir a signe</l>
<l id="Bx.13.363" n="KD.13.345"> Semynge to synne-ward · and some-tyme he gan taste<note type="textual" id="Bx.13.363.n.1"><ref>Bx.13.363:</ref> In F, ll. 361-8 are in the first person, as they are in <hi rend="bold">Cx</hi> where they are part of the confession of lechery (RK.6.176-84). In this line F's <hi rend="it">&amp; summe y gan</hi> is a <hi rend="bold">C</hi>-text reading and suggests contamination.</note></l>
<l id="Bx.13.364" n="KD.13.346"> Aboute þe mouth or bynethe · bygynneth to grope</l>
<l id="Bx.13.365" n="KD.13.347"> Tyl eytheres wille waxeth kene · and to þe werke ȝeden</l>
<l id="Bx.13.366" n="KD.13.348"> As wel<note type="textual" id="Bx.13.366.n.1"><ref>Bx.13.366:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Beta has <hi rend="it">wel in</hi> anticipating the following line, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.182).</note> fastyng-days &amp; frydayes · and forboden nyȝtes</l>
<l id="Bx.13.367" n="KD.13.349"> And as [lef]<note type="textual" id="Bx.13.367.n.1"><ref>Bx.13.367:</ref> <hi rend="bold">lef</hi>: Beta's <hi rend="it">wel</hi> is prompted by the preceding line. Alpha is supported by the alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> in lente as oute of lente · alle tymes ylyche</l>
<l id="Bx.13.368" n="KD.13.350"> Suche werkes with hem · was<note type="textual" id="Bx.13.368.n.1"><ref>Bx.13.368:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: We retain L's plural form, though other mss. have <hi rend="it">were</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.13"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.13</ref> and Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.1)">V.3.1</xref>.</note> neuere oute of sesoun</l>
<l id="Bx.13.369" n="KD.13.351"> Tyl þei myȝte namore · and þanne had merye tales</l>
<l id="Bx.13.370" n="KD.13.352"> And how þat lechoures louyen · lauȝen an iapen</l>
<l id="Bx.13.371" n="KD.13.353"> And of her<note type="textual" id="Bx.13.371.n.1"><ref>Bx.13.371:</ref> <hi rend="bold">her</hi> (1): Not in F or R, which begins <hi rend="it">Or herlotrie</hi>. <hi rend="bold">Bx</hi>.13.370-8 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> harlotrye and horedome · in her elde tellen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.372" n="KD.13.354"> ¶ Thanne pacience parceyued [·] of poyntes his<note type="textual" id="Bx.13.372.n.1"><ref>Bx.13.372:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: All except LR supply <hi rend="it">of</hi> (added in M), but <hi rend="it">his cote</hi> is subject of <hi rend="it">was</hi> in the following line: "his coat was grimy with stains".</note> cote</l>
<l id="Bx.13.373" n="KD.13.355"> Was colmy þorw coueityse · and v[n]kynde desyrynge </l>
<l id="Bx.13.374" n="KD.13.356"> More to good þan to god · þe gome his loue caste</l>
<l id="Bx.13.375" n="KD.13.357"> And ymagyned how · he it myȝte haue</l>
<l id="Bx.13.376" n="KD.13.358"> With false mesures and mette · and with false witnesse</l>
<l id="Bx.13.377" n="KD.13.359"> Lened for loue of þe wedde · and loth to do treuthe</l>
<l id="Bx.13.378" n="KD.13.360"> And awaited þorwgh whi[ttes] [·] wey[es]<note type="textual" id="Bx.13.378.n.1"><ref>Bx.13.378:</ref> <hi rend="bold">whittes weyes</hi>: R's spelling <hi rend="it">whittus weyus</hi> suggests the cause of confusion in beta: <hi rend="bold">Bx</hi> presumably had the spelling &lt;wh&gt; for /w/ (as sometimes in SW), preserved but perhaps not understood as "wits" by R, and desperately altered to <hi rend="it">which</hi> by beta, who consequently understood <hi rend="it">wey</hi> as "way". R has his usual spelling <hi rend="it">weye</hi>, "man". For once, F gets it more or less right.</note> to bigile</l>
<l id="Bx.13.379" n="KD.13.361"> And menged his marchaundyse · and made a gode moustre</l>
<l id="Bx.13.380" n="KD.13.362"> Þe worste with-in was · a gret witte I lete hit</l>
<l id="Bx.13.381" n="KD.13.363"> And if my neighbore had an<note type="textual" id="Bx.13.381.n.1"><ref>Bx.13.381:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.262). Beta anticipates <hi rend="it">any</hi> in the b-verse.</note> hyne · or any beste elles</l>
<l id="Bx.13.382" n="KD.13.364"> More profitable þan myne · many sleightes I made</l>
<l id="Bx.13.383" n="KD.13.365"> How I myȝte haue it · al my witte I caste</l>
<l id="Bx.13.384" n="KD.13.366"> And but I it<note type="textual" id="Bx.13.384.n.1"><ref>Bx.13.384:</ref> <hi rend="bold">but I it</hi>: LMW, so beta, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi> (the P family has Hm's order). R omits <hi rend="it">it</hi> and F rewrites.</note> had by other waye · atte laste I stale it</l>
<l id="Bx.13.385" n="KD.13.367"> Or pryuiliche his purse shoke · vnpiked his lokkes</l>
<l id="Bx.13.386" n="KD.13.368"> Or by nyȝt or by day · aboute was ich euere</l>
<l id="Bx.13.387" n="KD.13.369"> Þorwgh gyle to gadren [·] þe good þat ich haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.388" n="KD.13.370"> ¶ Ȝif I ȝede to þe plow · I pynched so narwe</l>
<l id="Bx.13.389" n="KD.13.371"> Þat a fote londe or a forwe · fecchen I wolde</l>
<l id="Bx.13.390" n="KD.13.372"> Of my nexte neighbore · nymen of his erthe<note type="textual" id="Bx.13.390.n.1"><ref>Bx.13.390-1:</ref> Alpha loses the b-verse of 390 and the a-verse of 391.</note></l>
<l id="Bx.13.391" n="KD.13.373"> And if [I]<note type="textual" id="Bx.13.391.n.1"><ref>Bx.13.391:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Dropped by L, though the line is marked for correction.</note> rope<note type="textual" id="Bx.13.391.n.2"><ref>Bx.13.391:</ref> <hi rend="bold">rope</hi>: "reaped" (<title>MED</title> <hi rend="it">repen</hi> v.(1)); the past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ouer-reche · or ȝaf hem red þat ropen<note type="textual" id="Bx.13.391.n.3"><ref>Bx.13.391:</ref> <hi rend="bold">ropen</hi>: Cr and alpha have <hi rend="it">repen</hi>, which may also be a pa.t.pl. form.</note></l>
<l id="Bx.13.392" n="KD.13.374"> To<note type="textual" id="Bx.13.392.n.1"><ref>Bx.13.392:</ref> <hi rend="bold">To</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">And</hi> in MCrCGO.</note> seise to me with her sykel · þat I ne sewe neure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.393" n="KD.13.375"> ¶ And who-so borweth of me · aboute<note type="textual" id="Bx.13.393.n.1"><ref>Bx.13.393:</ref> <hi rend="bold">aboute</hi>: A spelling of <hi rend="it">abouȝte</hi>, "bought, paid for", preserved by LGR and altered by the correctors of MHm. It was evidently misunderstood as "about" by F, who revised.</note> þe tyme</l>
<l id="Bx.13.394" n="KD.13.376"> With presentes priueliche · or payed somme certeyne</l>
<l id="Bx.13.395" n="KD.13.377"> So walde he or nouȝt wolde he<note type="textual" id="Bx.13.395.n.1"><ref>Bx.13.395:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (2): Omitted by WR. For <hi rend="it">nouȝt wolde he</hi>, beta4 and F have <hi rend="it">he nolde</hi>.</note> · wynnen I wolde</l>
<l id="Bx.13.396" n="KD.13.378"> And bothe to kyth and to kyn · vnkynde of þat ich hadde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.397" n="KD.13.379"> ¶ And who-so cheped my chaffare · chiden I wolde</l>
<l id="Bx.13.398" n="KD.13.380"> But he profred<note type="textual" id="Bx.13.398.n.1"><ref>Bx.13.398:</ref> <hi rend="bold">profred</hi>: CGO and rewritten Hm add <hi rend="it">me</hi>.</note> to paye · a peny or tweyne</l>
<l id="Bx.13.399" n="KD.13.381"> More þan it was worth · and ȝet wolde I swere</l>
<l id="Bx.13.400" n="KD.13.382"> Þat it coste me<note type="textual" id="Bx.13.400.n.1"><ref>Bx.13.400:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: In beta only; alpha may be right to omit. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> moche more · swore manye othes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.401" n="KD.13.383"> ¶ In halydayes at holicherche · whan ich herde masse</l>
<l id="Bx.13.402" n="KD.13.384"> Hadde [I]<note type="textual" id="Bx.13.402.n.1"><ref>Bx.13.402:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: LR, the two best witnesses, coincidentally omit the pronoun, which is necessary for the sense and supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.6.273). The line is marked for correction in L.</note> neuere wille wot god · witterly to biseche</l>
<l id="Bx.13.403" n="KD.13.385"> Mercye for my mysdedes · þat I ne morned more</l>
<l id="Bx.13.404" n="KD.13.386"> For losse of gode leue me · þan for lykames<note type="textual" id="Bx.13.404.n.1"><ref>Bx.13.404:</ref> <hi rend="bold">lykames</hi>: So R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; all other mss. have <hi rend="it">my lykames</hi>, following on from <hi rend="it">my mysdedes</hi> in the previous line.</note> giltes</l>
<l id="Bx.13.405" n="KD.13.387"> As if I had dedly synne done · I dred nouȝt þat so sore</l>
<l id="Bx.13.406" n="KD.13.388"> As when I lened and leued it lost · or longe ar it were payed</l>
<l id="Bx.13.407" n="KD.13.389"> So if I kydde any kyndenesse · myn euen-cristene to helpe</l>
<l id="Bx.13.408" n="KD.13.390"> Vpon a cruel coueityse · my [conscience]<note type="textual" id="Bx.13.408.n.1"><ref>Bx.13.408:</ref> <hi rend="bold">conscience</hi>: Alpha's reading corrects the aa/bb alliteration of beta's <hi rend="it">herte</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> gan hange</l>
<l id="Bx.13.409" n="KD.13.391"> And if I sent ouer-see · my seruauntz to Bruges</l>
<l id="Bx.13.410" n="KD.13.392"> Or in-to Pruslonde my prentys · my profit to wayten</l>
<l id="Bx.13.411" n="KD.13.393"> To marchaunden with monoye · and maken her eschaunges<note type="textual" id="Bx.13.411.n.1"><ref>Bx.13.411:</ref> <hi rend="bold">eschaunges</hi>: Alpha has <hi rend="it">chaunges</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.412" n="KD.13.394"> Miȝte neuere me conforte · in þe mene-tyme<note type="textual" id="Bx.13.412.n.1"><ref>Bx.13.412:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: Confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 has <hi rend="it">while</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.413" n="KD.13.395"> Noither messe ne matynes · ne none manere siȝtes</l>
<l id="Bx.13.414" n="KD.13.396"> Ne neuere penaunce perfourned · ne pater noster seyde</l>
<l id="Bx.13.415" n="KD.13.397"> Þat my mynde ne was more · on my gode in a doute</l>
<l id="Bx.13.416" n="KD.13.398"> Þan in þe grace of god · and his grete helpes</l>
<l id="Bx.13.417" n="KD.13.398α"> <foreign lang="lat">Vbi thesaurus tuus · ibi &amp; cor tuum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.418" n="KD.13.399"> <note type="textual" id="Bx.13.418.n.1"><ref>Bx.13.418-27:</ref> These lines are omitted by beta. Probably the scribe skipped from one paraph to the next, though alpha does not record the expected paraph at 418 following the Latin line. Lines 420 and 422 have some parallel in the <hi rend="bold">C</hi> text, but are there transferred to the confession of Gluttony (RK.6.428 and 430).</note> [Ȝet glotoun<note type="textual" id="Bx.13.418.n.2"><ref>Bx.13.418:</ref> <hi rend="bold">glotoun</hi>: R's reading is surprising enough to have prompted F's revision to <hi rend="it">þat goome</hi>. Compare the other sins attributed to Hawkin: lechery (<ref targOrder="U" target="Bx.13.361">361</ref>), covetousness (<ref targOrder="U" target="Bx.13.373">373</ref>), sloth (<ref targOrder="U" target="Bx.13.426">426</ref>), though they are not personified as here. On the other hand R's <hi rend="it">glotoun</hi> is possibly a reminiscence of <ref targOrder="U" target="Bx.5.319"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.319</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.10.53">10.53</ref>, "Glotonye and grete othes".</note> with grete othes · his g[ar]nement hadde soyled</l>
<l id="Bx.13.419" n="KD.13.400"> And foule beflobered it · as with fals speche</l>
<l id="Bx.13.420" n="KD.13.401"> As þere no nede ne was · godes name an ydel</l>
<l id="Bx.13.421" n="KD.13.402"> Swore þere-by swithe ofte · and al byswatte his cote</l>
<l id="Bx.13.422" n="KD.13.403"> And more mete ete and dronke · þen kynde miȝt defie</l>
<l id="Bx.13.423" n="KD.13.404"> And cauȝte sekenesse sum-tyme · for my [surfai]tes<note type="textual" id="Bx.13.423.n.1"><ref>Bx.13.423:</ref> <hi rend="bold">surfaites</hi>: R's <hi rend="it">forfetes</hi> is a misreading of alliterating <hi rend="it">surfetys</hi>, as in F.</note> ofte</l>
<l id="Bx.13.424" n="KD.13.405"> And þanne I dradde to deye · in dedlich synne</l>
<l id="Bx.13.425" n="KD.13.406"> Þat in-to wanhope he w[or]the<note type="textual" id="Bx.13.425.n.1"><ref>Bx.13.425:</ref> <hi rend="bold">worthe</hi>: R's <hi rend="it">wrathe</hi> could be a metathesised form but is probably an error (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.11.5"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.5</ref>). F revises to synonymous <hi rend="it">wente</hi>.</note> · and wende nauȝt to be saued</l>
<l id="Bx.13.426" n="KD.13.407"> Þe whiche is sleuthe so slow · þat may no sleightes helpe it</l>
<l id="Bx.13.427" n="KD.13.408"> Ne no mercy amenden · þe man þat so deyeth]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.428" n="KD.13.409"> ¶ [Ac]<note type="textual" id="Bx.13.428.n.1"><ref>Bx.13.428:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Dropped by beta following the loss of text. For <hi rend="it">Ac which</hi>, F has <hi rend="it">Þese</hi>. R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.7.69).</note> which ben þe braunches · þat bryngeth a man to sleuth</l>
<l id="Bx.13.429" n="KD.13.410"> His woman<note type="textual" id="Bx.13.429.n.1"><ref>Bx.13.429:</ref> <hi rend="bold">His woman</hi>: Evidently the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, recorded in LR, original M, and CG. Beta2 and F recognise it as nonsense and so emend by conjecture; O, <hi rend="it">Is whanne a man</hi>, has the reading of the P family of <hi rend="bold">C</hi>, by conjecture or contamination (RK.7.70). In <hi rend="bold">C</hi> these lines are transferred to the confession of Sloth.</note> morneth nouȝte for his mysdedes · ne maketh no sorwe</l>
<l id="Bx.13.430" n="KD.13.411"> Ac<note type="textual" id="Bx.13.430.n.1"><ref>Bx.13.430:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: The reading of LO and probably original M, while G has its usual substitution <hi rend="it">But</hi>. The others have <hi rend="it">And</hi> (<hi rend="it">Ne</hi> in F). <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">The</hi>.</note> penaunce þat þe prest enioigneth · perfourneth yuel</l>
<l id="Bx.13.431" n="KD.13.412"> Doth none almes-dede · dret hym of no synne</l>
<l id="Bx.13.432" n="KD.13.413"> Lyueth aȝein þe bileue · and no lawe holdeth</l>
<l id="Bx.13.433" n="KD.13.414"> Vch day is haliday with hym · or an heigh ferye</l>
<l id="Bx.13.434" n="KD.13.415"> And if he auȝte wole here · it is an harlotes tonge</l>
<l id="Bx.13.435" n="KD.13.416"> Whan men carpeth of cryst · or of<note type="textual" id="Bx.13.435.n.1"><ref>Bx.13.435:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): Dropped by CGOF, but supported by authoritative <hi rend="bold">C</hi> mss. of both families.</note> clennesse of soule<note type="textual" id="Bx.13.435.n.2"><ref>Bx.13.435:</ref> <hi rend="bold">soule</hi>: The sg. is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.436" n="KD.13.417"> He wexeth wroth &amp; wil nouȝte here · but wordes of myrthe</l>
<l id="Bx.13.437" n="KD.13.418"> Penaunce and<note type="textual" id="Bx.13.437.n.1"><ref>Bx.13.437:</ref> <hi rend="bold">and</hi> (1): As in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> pore men · and þe passioun of seyntes</l>
<l id="Bx.13.438" n="KD.13.419"> He hateth to here þere-of · and alle þat it telleth</l>
<l id="Bx.13.439" n="KD.13.420"> Þise ben þe braunches beth war · þat bryngeth a man to wanhope</l>
<l id="Bx.13.440" n="KD.13.421"> Ȝe lordes and ladyes · and legates of holicherche</l>
<l id="Bx.13.441" n="KD.13.422"> Þat fedeth fol[e]-sages<note type="textual" id="Bx.13.441.n.1"><ref>Bx.13.441:</ref> <hi rend="bold">fole-sages</hi>: "wise fools, jesters". R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.7.82). Beta reads <hi rend="it">foles sages</hi>, i.e. a pl. noun followed by an adj. with a French pl. inflection (Mustanoja (1960), 277). F has <hi rend="it">folis sage</hi>.</note> · flatereres and lyeres</l>
<l id="Bx.13.442" n="KD.13.423"> And han likynge to lythen hem · to do ȝow to<note type="textual" id="Bx.13.442.n.1"><ref>Bx.13.442:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (3): GR omit, as does <hi rend="bold">Cx</hi>, but GR are unmetrical (x / x /) whereas <hi rend="bold">Cx</hi> is expanded to x / x x x / by the addition of <hi rend="it">in hope</hi>. Perhaps, though, <hi rend="bold">Cx</hi> has preserved the reading that <hi rend="bold">Bx</hi> has dropped, leading beta and F to add <hi rend="it">to</hi> for the metre. So Schmidt (1995), 392.</note> lawghe</l>
<l id="Bx.13.443" n="KD.13.423α"> <foreign lang="lat">Ve vobis qui ridetis &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.13.444" n="KD.13.424"> And ȝiueth hem mete and Mede · and pore men refuse</l>
<l id="Bx.13.445" n="KD.13.425"> In ȝowre deth-deyinge · I drede me sore<note type="textual" id="Bx.13.445.n.1"><ref>Bx.13.445:</ref> <hi rend="bold">sore</hi>: Beta adds <hi rend="it">ful</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> is without it.</note></l>
<l id="Bx.13.446" n="KD.13.426"> Lest þo thre maner men · to moche sorwe ȝow brynge</l>
<l id="Bx.13.447" n="KD.13.426α"> <foreign lang="lat">Consencientes &amp; agentes pari pena punientur<note type="textual" id="Bx.13.447.n.1"><ref>Bx.13.447:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">punientur</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">puniendi sunt</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alford (1992), 86, quotes beta's form.</note></foreign></l>
<l id="Bx.13.448" n="KD.13.427"> <note type="textual" id="Bx.13.448.n.1"><ref>Bx.13.448:</ref> WHmR here have a paraph.</note>Patriarkes &amp; prophetes · and prechoures of goddes wordes</l>
<l id="Bx.13.449" n="KD.13.428"> Sauen þorw her sarmoun<note type="textual" id="Bx.13.449.n.1"><ref>Bx.13.449:</ref> <hi rend="bold">sarmoun</hi>: Beta2 has the more obvious plural, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> · mannes soule fram helle</l>
<l id="Bx.13.450" n="KD.13.429"> Riȝt so flateres<note type="textual" id="Bx.13.450.n.1"><ref>Bx.13.450:</ref> <hi rend="bold">flateres</hi>: Here, as elsewhere (and in <hi rend="bold">C</hi> mss.) the form varies with <hi rend="it">flaterers</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.13.477">477</ref> below. We follow copy-text.</note> and foles · aren þe fendes disciples</l>
<l id="Bx.13.451" n="KD.13.430"> To entice men þorw her tales [·] to synne and harlotrye</l>
<l id="Bx.13.452" n="KD.13.431"> Ac clerkes þat knowen holywryt · shulde kenne lordes</l>
<l id="Bx.13.453" n="KD.13.432"> What dauid seith of suche men · as þe sauter telleth</l>
<l id="Bx.13.454" n="KD.13.432α"> <foreign lang="lat">Non habitabit in medio domus mee · qui facit superbiam qui<note type="textual" id="Bx.13.454.n.1"><ref>Bx.13.454:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">qui</foreign></hi> (2): Beta has <hi rend="it">&amp; qui</hi>, but this is supported neither by <hi rend="bold">Cx</hi> nor the Vulgate. F drops the last phrase.</note> loquitur iniqua</foreign></l>
<l id="Bx.13.455" n="KD.13.433"> Shulde none harlote haue audience · in halle ne in chambres<note type="textual" id="Bx.13.455.n.1"><ref>Bx.13.455:</ref> <hi rend="bold">chambres</hi>: CrWGF have the sg., as does <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.456" n="KD.13.434"> Þere wise men were · witnesseth goddes wordes</l>
<l id="Bx.13.457" n="KD.13.435"> Ne no mysproude man · amonges lordes ben allowed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.13.458" n="KD.13.436"> <note type="textual" id="Bx.13.458.n.1"><ref>Bx.13.458-76:</ref> This block of 19 lines is omitted by beta. The lines are pretty well exactly reproduced in <hi rend="bold">C</hi> (RK.7.96-113), usually supporting R over F.</note> [¶ Clerkes and kniȝtes · welcometh kynges mynstralles</l>
<l id="Bx.13.459" n="KD.13.437"> And for loue of [her]<note type="textual" id="Bx.13.459.n.1"><ref>Bx.13.459:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against R's <hi rend="it">þe</hi>.</note> lorde · litheth hem at festes</l>
<l id="Bx.13.460" n="KD.13.438"> Muche more me thinketh · riche men shulde</l>
<l id="Bx.13.461" n="KD.13.439"> Haue beggeres byfore hem · þe whiche ben goddes mynstralles</l>
<l id="Bx.13.462" n="KD.13.440"> As he seyth hym-self · seynt Iohan bereth witnesse</l>
<l id="Bx.13.463" n="KD.13.440α"> <foreign lang="lat">Qui vos spernit me spernit</foreign></l>
<l id="Bx.13.464" n="KD.13.441"> For-thi I rede ȝow riche · at<note type="textual" id="Bx.13.464.n.1"><ref>Bx.13.464:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Evidently the reading of alpha, but not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> reueles whan ȝe maketh</l>
<l id="Bx.13.465" n="KD.13.442"> For to solace ȝoure soules · suche minstralles to haue</l>
<l id="Bx.13.466" n="KD.13.443"> Þe pore for a fol-sage · syttynge at þe<note type="textual" id="Bx.13.466.n.1"><ref>Bx.13.466:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): So F; R has <hi rend="it">þe heyȝ</hi>; perhaps rightly, but perhaps an uncharacteristic addition, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þy</hi>.</note> table</l>
<l id="Bx.13.467" n="KD.13.444"> And a lered man to lere þe · what oure lorde suffred</l>
<l id="Bx.13.468" n="KD.13.445"> For to saue þi soule · fram sathan þin enemy</l>
<l id="Bx.13.469" n="KD.13.446"> And fithel þe with-out flaterynge · of gode friday þe storye<note type="textual" id="Bx.13.469.n.1"><ref>Bx.13.469:</ref> <hi rend="bold">storye</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">feste</hi>.</note></l>
<l id="Bx.13.470" n="KD.13.447"> And a blynd man for a bourdeoure · or a bedrede womman</l>
<l id="Bx.13.471" n="KD.13.448"> To crie a largesse by-for oure lorde · ȝoure gode loos to shewe</l>
<l id="Bx.13.472" n="KD.13.449"> Þise thre maner mynstralles · maketh a man to laughe</l>
<l id="Bx.13.473" n="KD.13.450"> And in his deth-deyinge · þei don hym grete conforte</l>
<l id="Bx.13.474" n="KD.13.451"> Þat bi his lyue lythed<note type="textual" id="Bx.13.474.n.1"><ref>Bx.13.474:</ref> <hi rend="bold">lythed</hi>: So R, against F's <hi rend="it">he lystned</hi>. But the X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">lened</hi> and the P family <hi rend="it">loueþ</hi>.</note> hem · and loued hem to here</l>
<l id="Bx.13.475" n="KD.13.452"> Þise solaseth þe soule · til hym-selue be falle</l>
<l id="Bx.13.476" n="KD.13.453"> In a welhope<note type="textual" id="Bx.13.476.n.1"><ref>Bx.13.476:</ref> <hi rend="bold">welhope</hi>: Alpha or <hi rend="bold">Bx</hi> has presumably lost <hi rend="it">for a wrouhte so</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi>, leading F to expand.</note> · amonges worthi seyntes]</l>
<l id="Bx.13.477" n="KD.13.454"> [Þere]<note type="textual" id="Bx.13.477.n.1"><ref>Bx.13.477:</ref> <hi rend="bold">Þere</hi>: "where". Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Following the loss of the preceding passage, beta has <hi rend="it">Ac</hi> with a paraph.</note> flateres and foles [·] þorw her foule wordes</l>
<l id="Bx.13.478" n="KD.13.455"> Leden þo þat loue[d]<note type="textual" id="Bx.13.478.n.1"><ref>Bx.13.478:</ref> <hi rend="bold">loued</hi>: Alpha's past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>'s probable reading <hi rend="it">lythed</hi>, though some mss. of the P family have the present.</note> hem · to luciferes feste</l>
<l id="Bx.13.479" n="KD.13.456"> With <foreign lang="lat">turpiloquio</foreign> a lay of sorwe · and luciferes fithele</l>
<l id="Bx.13.480" n="KD.13.457"> Thus haukyn þe actyf man · hadde ysoiled his cote</l>
<l id="Bx.13.481" n="KD.13.458"> Til conscience acouped hym þere-of · in a curteise manere</l>
<l id="Bx.13.482" n="KD.13.459"> Whi he ne hadde wasshen it · or wyped it with a brusshe</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.14" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.14.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quartus decimus</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.1" n="KD.14.1"> I Haue but one<note type="textual" id="Bx.14.1.n.1"><ref>Bx.14.1:</ref> <hi rend="bold">one</hi>: L and alpha. Other mss. (including M) add <hi rend="it">hool</hi>, which KD (but not Schmidt) adopt on the basis that this is Haukyn's <hi rend="it">best cote</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.13.329"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.329</ref>). With the exception of the b-verse of l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.32">32</ref>, lines 1-42 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> hatere quod haukyn · I am þe lasse to blame</l>
<l id="Bx.14.2" n="KD.14.2"> Þough it be soiled and selde clene · I slepe þere-inne on niȝtes</l>
<l id="Bx.14.3" n="KD.14.3"> And also I haue an houswyf · hewen and children</l>
<l id="Bx.14.4" n="KD.14.3α"> <foreign lang="lat">Vxorem duxy &amp; ideo non possum venire</foreign></l>
<l id="Bx.14.5" n="KD.14.4"> Þat wolen bymolen it many tyme<note type="textual" id="Bx.14.5.n.1"><ref>Bx.14.5:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: G and alpha have <hi rend="it">tymes</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.11.387"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.387</ref> where there is the same variation.</note> · maugre my chekes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.6" n="KD.14.5"> ¶ It hath ben laued in lente · and oute of lente bothe</l>
<l id="Bx.14.7" n="KD.14.6"> With þe sope of sykenesse · þat seketh wonder depe</l>
<l id="Bx.14.8" n="KD.14.7"> And with þe losse of catel · loth forto agulte</l>
<l id="Bx.14.9" n="KD.14.8"> God or any gode man · bi auȝte þat I wiste<note type="textual" id="Bx.14.9.n.1"><ref>Bx.14.9:</ref> F rewrites to repair the alliteration.</note></l>
<l id="Bx.14.10" n="KD.14.9"> And was shryuen of þe preste · þat gaue me for my synnes</l>
<l id="Bx.14.11" n="KD.14.10"> To penaunce pacyence · and pore men to fede</l>
<l id="Bx.14.12" n="KD.14.11"> Al for coueitise of my crystenedome · in clennesse to kepen it</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.13" n="KD.14.12"> ¶ And couthe I neuere<note type="textual" id="Bx.14.13.n.1"><ref>Bx.14.13:</ref> <hi rend="bold">neuere</hi>: Alpha has <hi rend="it">nouȝt</hi>.</note> by cryste · kepen it clene an houre</l>
<l id="Bx.14.14" n="KD.14.13"> Þat I ne soiled it with syȝte · or sum ydel speche</l>
<l id="Bx.14.15" n="KD.14.14"> Or þorugh werke or þorugh worde<note type="textual" id="Bx.14.15.n.1"><ref>Bx.14.15:</ref> <hi rend="bold">þorugh worde</hi>: CGO omit <hi rend="it">þorugh</hi>, but it motivates alpha's non-alliterating <hi rend="it">thouȝt</hi>. F has <hi rend="it">þoruh</hi> in the b-verse.</note> · or wille of myn herte</l>
<l id="Bx.14.16" n="KD.14.15"> Þat I ne flober it foule · fro morwe tyl eue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.17" n="KD.14.16"> ¶ And I shal kenne þe quod conscience · of contricioun to make</l>
<l id="Bx.14.18" n="KD.14.17"> Þat shal clawe þi cote · of alkynnes filthe</l>
<l id="Bx.14.19" n="KD.14.17α"> <foreign lang="lat">Cordis contricio &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.14.20" n="KD.14.18"> Dowel wasshen<note type="textual" id="Bx.14.20.n.1"><ref>Bx.14.20:</ref> <hi rend="bold">wasshen</hi>: Beta2 and O supply <hi rend="it">shal</hi> (added by the M corrector) on the basis of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.14.18">18</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.14.22">22</ref>.</note> it and wryngen it · þorw a wys confessour</l>
<l id="Bx.14.21" n="KD.14.18α"> <foreign lang="lat">Oris confessio &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.14.22" n="KD.14.19"> Dobet shal beten it and bouken it · as briȝte as any scarlet</l>
<l id="Bx.14.23" n="KD.14.20"> And engreynen it with good wille · and goddes grace to amende þe</l>
<l id="Bx.14.24" n="KD.14.21"> And sithen sende þe to satisfaccioun · for to so[nn]en<note type="textual" id="Bx.14.24.n.1"><ref>Bx.14.24:</ref> <hi rend="bold">sonnen</hi>: "dry in the sun" after dyeing it, rather than beta's much easier <hi rend="it">sowen</hi>, "sew". Alpha's verb is sparsely cited in <title>MED</title>, but it is more appropriate for the process of cleaning.</note> it after</l>
<l id="Bx.14.25" n="KD.14.21α-KD.14.22"> <foreign lang="lat">Satisfaccio</foreign> dobest<note type="textual" id="Bx.14.25.n.1"><ref>Bx.14.25:</ref> Following this F has two extra lines. KD adopt the first on the grounds that it is "pre-archetypal" (p. 172).</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.26" n="KD.14.23"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.26.n.1"><ref>Bx.14.26:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only. In R the line is at the top of the page.</note> Shal neuere myste<note type="textual" id="Bx.14.26.n.2"><ref>Bx.14.26:</ref> <hi rend="bold">myste</hi>: Presumably a <hi rend="bold">Bx</hi> error for <hi rend="it">myske</hi>, "dirt" (<title>MED</title> <hi rend="it">mix</hi>). Beta2 alters to <hi rend="it">chyste / cheeste</hi>, "quarrelling".</note> bimolen it · ne moth after biten it</l>
<l id="Bx.14.27" n="KD.14.24"> Ne fende ne false man [·] defoulen it in þi lyue</l>
<l id="Bx.14.28" n="KD.14.25"> Shal none heraude ne harpoure · haue a fairere garnement</l>
<l id="Bx.14.29" n="KD.14.26"> Þan haukyn þe actyf man · and þow do by my techyng</l>
<l id="Bx.14.30" n="KD.14.27"> Ne no mynstral be more worth · amonges pore &amp; riche</l>
<l id="Bx.14.31" n="KD.14.28"> Þan Haukynnes wyf þe wafrere · w[hic]h is<note type="textual" id="Bx.14.31.n.1"><ref>Bx.14.31:</ref> <hi rend="bold">which is</hi>: KD accept that alpha's reading is archetypal, but argue that "from the poor sense of <hi rend="it">wif</hi> (why should her clothes be compared with those of heralds and harpers?) this is unoriginal" (p. 187), and so emend <hi rend="it">wif</hi> to <hi rend="it">wil</hi>. Like beta, which reads <hi rend="it">with his</hi>, KD miss the significance of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.14.3">3-4</ref>, where Hawkin's wife is an aspect of <hi rend="it">activa vita</hi>.</note> <foreign lang="lat">actiua vita</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.32" n="KD.14.29"> ¶ And I shal purueye þe paste quod pacyence · þough<note type="textual" id="Bx.14.32.n.1"><ref>Bx.14.32:</ref> <hi rend="bold">þough</hi>: Alpha reads <hi rend="it">þouȝ þow</hi>, but beta is supported by the b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.15.234).</note> no plow erie</l>
<l id="Bx.14.33" n="KD.14.30"> And floure to fede folke with · as best be for þe soule</l>
<l id="Bx.14.34" n="KD.14.31"> Þough neuere greyne growed · ne grape vppon vyne</l>
<l id="Bx.14.35" n="KD.14.32"> Alle<note type="textual" id="Bx.14.35.n.1"><ref>Bx.14.35:</ref> <hi rend="bold">Alle</hi>: Indirect object of <hi rend="it">fynde</hi>; WF supply prepositions.</note> þat lyueth and loketh · lyflode wolde I fynde</l>
<l id="Bx.14.36" n="KD.14.33"> And þat ynough shal none faille · of þinge þat hem nedeth</l>
<l id="Bx.14.37" n="KD.14.33.1"> We shulde nouȝt be to busy · abouten owre lyflode</l>
<l id="Bx.14.38" n="KD.14.33α"> <foreign lang="lat">Ne solliciti sitis &amp;c [·] volucres celi deus pascit &amp;c [·] pacientes vincunt &amp;c<note type="textual" id="Bx.14.38.n.1"><ref>Bx.14.38:</ref> We separate the three quotations by punctuation. MR separate the first two by punctuation and the second and third by a line-break, but L runs the line on without punctuation. F ends with <hi rend="it">scitis</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.39" n="KD.14.34"> ¶ Þanne laughed haukyn a litel · and liȝtly gan swerye</l>
<l id="Bx.14.40" n="KD.14.35"> Who-so leueth ȝow<note type="textual" id="Bx.14.40.n.1"><ref>Bx.14.40:</ref> <hi rend="bold">ȝow</hi>: R has <hi rend="it">ȝow noþer</hi>; F in a revised line has <hi rend="it">eyþir of ȝow</hi>. Perhaps alpha had <hi rend="it">ȝow either</hi>, i.e. either Conscience or Patience. Schmidt (1995) adopts <hi rend="it">yow either</hi> from alpha as "more precise" (p. 393). We retain copy-text.</note> by owre lorde · I leue nouȝte he be blissed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.41" n="KD.14.36"> ¶ No quod pacyence paciently · and out of his poke hente</l>
<l id="Bx.14.42" n="KD.14.37"> Vitailles of grete vertues · for al manere bestes</l>
<l id="Bx.14.43" n="KD.14.38"> And seyde lo here lyflode ynough · if owre byleue be trewe</l>
<l id="Bx.14.44" n="KD.14.39"> For lente neuere was [þere]<note type="textual" id="Bx.14.44.n.1"><ref>Bx.14.44:</ref> <hi rend="bold">þere</hi>: Supported by R alone, since F rewrites the line and beta drops the word, but <hi rend="bold">C</hi> mss. have either <hi rend="it">here</hi> or more commonly <hi rend="it">þere</hi> (RK.15.238).</note> lyf · but lyflode were shapen</l>
<l id="Bx.14.45" n="KD.14.40"> Wher-of or wherfore · [and]<note type="textual" id="Bx.14.45.n.1"><ref>Bx.14.45:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta has <hi rend="it">or</hi>, though O reads <hi rend="it">&amp;</hi>. F loses the line, but R's <hi rend="it">and</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> where-by to lybbe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.46" n="KD.14.41"> ¶ Firste þe wylde worme · vnder weet erthe</l>
<l id="Bx.14.47" n="KD.14.42"> Fissch to lyue in þe flode · and in þe fyre þe crykat</l>
<l id="Bx.14.48" n="KD.14.43"> Þe corlue by kynde of þe eyre · moste clennest flesch of bryddes</l>
<l id="Bx.14.49" n="KD.14.44"> And bestes by grasse and by greyne · and by grene rotis</l>
<l id="Bx.14.50" n="KD.14.45"> In menynge þat alle men · myȝte<note type="textual" id="Bx.14.50.n.1"><ref>Bx.14.50:</ref> <hi rend="bold">myȝte</hi>: Misunderstanding the syntax (<hi rend="it">þe same</hi>, "similarly"), scribes add <hi rend="it">do</hi> (MCrGOF) or <hi rend="it">se</hi> (C), but LWHmR are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe same</l>
<l id="Bx.14.51" n="KD.14.46"> Lyue þorw lele byleue and loue · as god witnesseth</l>
<l id="Bx.14.52" n="KD.14.46α"> <foreign lang="lat">Quodcumque pecieritis<note type="textual" id="Bx.14.52.n.1"><ref>Bx.14.52:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">pecieritis</foreign></hi>: Beta adds <hi rend="it">a patre</hi>. The P family of <hi rend="bold">C</hi> reads <hi rend="it">patrem</hi>, the X family omits as does alpha. Biblical texts vary; see Alford (1992), 87.</note> in nomine meo &amp;c &amp; alibi</foreign></l>
<l id="Bx.14.53" n="KD.14.46α"> <foreign lang="lat">Non in solo pane viuit homo set in omni verbo quod procedit de ore dei</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.54" n="KD.14.47-KD.14.48"> ¶ But I loked what lyflode it<note type="textual" id="Bx.14.54.n.1"><ref>Bx.14.54:</ref> <hi rend="bold">lyflode it</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (though in a b-verse) against alpha's <hi rend="it">þat liflode</hi>.</note> was · þat pacience so preysed</l>
<l id="Bx.14.55" n="KD.14.49-KD.14.50"> And þanne was<note type="textual" id="Bx.14.55.n.1"><ref>Bx.14.55:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: LWCG read <hi rend="it">was it</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>, supplying a <hi rend="bold">Bx</hi> omission preserved in MO before correction and in alpha. Cr has <hi rend="it">it was</hi> and Hm <hi rend="it">þat was</hi>.</note> a pece of þe pater noster · <foreign lang="lat">fiat voluntas tua</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.56" n="KD.14.51"> ¶ Haue haukyn quod pacyence · and ete þis whan þe hungreth</l>
<l id="Bx.14.57" n="KD.14.52"> Or whan þow clomsest for colde · or clyngest for dr[outh]e<note type="textual" id="Bx.14.57.n.1"><ref>Bx.14.57:</ref> <hi rend="bold">drouthe</hi>: The alpha reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">drye</hi>. However, the latter is a good reading (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.549"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.549</ref>), and it is possible that the alpha reading is a revision.</note></l>
<l id="Bx.14.58" n="KD.14.53"> [And]<note type="textual" id="Bx.14.58.n.1"><ref>Bx.14.58:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R (=alpha?) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though beta omits and F has <hi rend="it">Þere</hi>.</note> shal neuere gyues<note type="textual" id="Bx.14.58.n.2"><ref>Bx.14.58:</ref> <hi rend="bold">gyues</hi>: "shackles". <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta. Alpha substitutes non-alliterating <hi rend="it">feytoures</hi>, "deceivers"; presumably this was a misreading of a gloss <hi rend="it">feteres</hi>, "fetters" in <hi rend="bold">Bx</hi>. For another case of a gloss being included in the text, cf. note to <ref targOrder="U" target="Bx.15.25"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.25</ref>.</note> þe greue · ne grete lordes wrath</l>
<l id="Bx.14.59" n="KD.14.54"> Prisone ne peyne · for <foreign lang="lat">pacientes vincunt</foreign></l>
<l id="Bx.14.60" n="KD.14.55"> <note type="textual" id="Bx.14.60.n.1"><ref>Bx.14.60:</ref> L's paraph is unsupported except for the line-space in M.</note>Bi so þat þow be sobre · of syȝte and of tonge</l>
<l id="Bx.14.61" n="KD.14.56"> In etynge and in handlyng · and in alle þi fyue wittis</l>
<l id="Bx.14.62" n="KD.14.57"> Darstow neuere care for corne · ne lynnen cloth ne wollen</l>
<l id="Bx.14.63" n="KD.14.58"> Ne for drynke ne deth drede · but deye as god lyketh</l>
<l id="Bx.14.64" n="KD.14.59"> Or þorw honger or þorw hete · at his wille be it</l>
<l id="Bx.14.65" n="KD.14.60"> For if þow lyuest after his lore · þe sho[r]ter lyf þe better<note type="textual" id="Bx.14.65.n.1"><ref>Bx.14.65:</ref> <hi rend="bold">better</hi>: Alpha has <hi rend="it">leuere</hi>, perhaps by alliterative attraction; beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.14.66" n="KD.14.60α"> <foreign lang="lat">Si quis amat cristum mundum non diligit istum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.67" n="KD.14.61"> ¶ For þorw his breth bestes wexen<note type="textual" id="Bx.14.67.n.1"><ref>Bx.14.67:</ref> <hi rend="bold">wexen</hi>: L's forms are inf. <hi rend="it">wax(en)</hi>, pr. 3 sg. <hi rend="it">wexeth</hi>, <hi rend="it">waxeth</hi>, pr. pl. <hi rend="it">wexeth</hi>, pa. sg. <hi rend="it">wex</hi>, pa. pl. <hi rend="it">wexen</hi>, <hi rend="it">woxen</hi>, ppl. <hi rend="it">waxen</hi>, <hi rend="it">woxen</hi>. The readings of other beta mss. confirm that <hi rend="it">wexen</hi> is here past tense, as is <hi rend="it">ȝeden</hi>. R has the present; the most authoritative <hi rend="bold">C</hi> mss. have the past.</note> · and abrode ȝeden</l>
<l id="Bx.14.68" n="KD.14.61α"> <foreign lang="lat">Dixit &amp; facta sunt &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.14.69" n="KD.14.62"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> þorw his breth mowen · men &amp; bestes lyuen</l>
<l id="Bx.14.70" n="KD.14.63"> As holywrit witnesseth · whan men segge her graces<note type="textual" id="Bx.14.70.n.1"><ref>Bx.14.70:</ref> <hi rend="bold">graces</hi>: Beta's plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.14.71" n="KD.14.63α"> <foreign lang="lat">Aperis tu manum tuam · &amp; imples omne animal benediccione</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.72" n="KD.14.64"> ¶ It is founden þat fourty wynter · folke lyued with-outen tulying</l>
<l id="Bx.14.73" n="KD.14.65"> And oute of þe flynte spronge þe flode · þat folke &amp; bestes dronke</l>
<l id="Bx.14.74" n="KD.14.66"> And in Elyes tyme · heuene was yclosed</l>
<l id="Bx.14.75" n="KD.14.67"> Þat no reyne ne<note type="textual" id="Bx.14.75.n.1"><ref>Bx.14.75:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Omitted by MHmF and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> rone · þus rede men<note type="textual" id="Bx.14.75.n.2"><ref>Bx.14.75:</ref> <hi rend="bold">rede men</hi>: This word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against the reversal in MF. </note> in bokes</l>
<l id="Bx.14.76" n="KD.14.68"> Þat many wynt[er]<note type="textual" id="Bx.14.76.n.1"><ref>Bx.14.76:</ref> <hi rend="bold">wynter</hi>: There is the usual variation between the marked and unmarked forms of the plural. Here <hi rend="bold">Cx</hi> supports CrR.</note> men lyueden · and no mete ne tulyeden</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.77" n="KD.14.69"> [¶]<note type="textual" id="Bx.14.77.n.1"><ref>Bx.14.77:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: WHmR have a paraph here which in L has slipped to the next line.</note> Seuene slepe as seith þe boke · seuene hundreth wynter</l>
</lg>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.78" n="KD.14.70"> And lyueden with-oute lyflode · and atte laste þei woken</l>
<l id="Bx.14.79" n="KD.14.71"> And if men lyued as mesure wolde · shulde neuere-more<note type="textual" id="Bx.14.79.n.1"><ref>Bx.14.79:</ref> <hi rend="bold">more</hi>: Although in alliterative position, this is omitted by all <hi rend="bold">C</hi> mss. as well as by beta4 and F presumably by coincidence in a revised b-verse.</note> be defaute</l>
<l id="Bx.14.80" n="KD.14.72"> Amonges cristene creatures · if crystes wordes ben trewe</l>
<l id="Bx.14.81" n="KD.14.73"> Ac vnkyndnesse <foreign lang="lat">carestia</foreign> maketh · amonges crystene peple</l>
<l id="Bx.14.82" n="KD.14.74"> And ouer-plente maketh pruyde · amonges pore &amp; riche</l>
<l id="Bx.14.83" n="KD.14.75"> Ac mesure is so moche worth · it may nouȝte be to dere</l>
<l id="Bx.14.84" n="KD.14.76"> For þe meschief and þe meschaunce · amonges men of sodome</l>
<l id="Bx.14.85" n="KD.14.77"> Wex þorw plente of payn · &amp; of pure sleuthe</l>
<l id="Bx.14.86" n="KD.14.77α"> <foreign lang="lat">Ociositas &amp; habundancia panis peccatum turpissimum nutriuit<note type="textual" id="Bx.14.86.n.1"><ref>Bx.14.86:</ref> R ends the quotation at <hi rend="it">panis</hi>, and F omits altogether. Lines 81-110 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note></foreign></l>
<l id="Bx.14.87" n="KD.14.78"> For þei mesured nouȝt hem-self · of þat þei ete and dronke</l>
<l id="Bx.14.88" n="KD.14.79"> Diden dedly synne [·] þat þe deuel lyked</l>
<l id="Bx.14.89" n="KD.14.80"> So vengeaunce fel vpon hem · for her vyle synnes</l>
<l id="Bx.14.90" n="KD.14.81"> Þei sonken in-to helle · þo<note type="textual" id="Bx.14.90.n.1"><ref>Bx.14.90:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: So LM and F, but R joins the others with <hi rend="it">þe</hi>. Either could be a substitution for the other.</note> citees vchone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.91" n="KD.14.82"> ¶ For-þi mesure we vs wel · and make owre faithe owre scheltroun</l>
<l id="Bx.14.92" n="KD.14.83"> And þorw faith cometh contricioun · conscience wote wel</l>
<l id="Bx.14.93" n="KD.14.84"> Whiche dryueth awey dedly synne · and doth it to be venial</l>
<l id="Bx.14.94" n="KD.14.85"> And þough a man myȝte nouȝte speke · contricioun myȝte hym saue</l>
<l id="Bx.14.95" n="KD.14.86"> And brynge his soule to blisse · by<note type="textual" id="Bx.14.95.n.1"><ref>Bx.14.95:</ref> <hi rend="bold">by</hi>: LCr + alpha; MW substitute <hi rend="it">for</hi> and others drop. For the idiom <hi rend="it">by so</hi>, "provided that", cf. <ref targOrder="U" target="Bx.11.76"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.76</ref>.</note> so þat feith bere witnesse</l>
<l id="Bx.14.96" n="KD.14.87"> Þat whiles he lyued he bileued · in þe lore of holycherche</l>
<l id="Bx.14.97" n="KD.14.88"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> contricioun feith and conscience · is kyndelich dowel</l>
<l id="Bx.14.98" n="KD.14.89"> And surgienes for dedly synnes<note type="textual" id="Bx.14.98.n.1"><ref>Bx.14.98:</ref> <hi rend="bold">synnes</hi>: Apparently beta, though CrHm agree with alpha on the sg. We follow copy-text.</note> · whan shrifte of mouth failleth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.99" n="KD.14.90"> ¶ Ac shrifte of mouth more worthy is · if man be i[n]liche<note type="textual" id="Bx.14.99.n.1"><ref>Bx.14.99:</ref> <hi rend="bold">inliche</hi>: R reproduces alpha, as shown by F's error <hi rend="it">with</hi> (for <hi rend="it">within</hi>). MO also have <hi rend="it">ynlich</hi>, presumably a scribal restoration since other beta mss. have <hi rend="it">iliche</hi>.</note> contrit</l>
<l id="Bx.14.100" n="KD.14.91"> For shrifte of mouth sleeth synne · be it neuere so dedly</l>
<l id="Bx.14.101" n="KD.14.92"> <foreign lang="lat">Per confessionem</foreign> to a prest · <foreign lang="lat">peccata occiduntur</foreign></l>
<l id="Bx.14.102" n="KD.14.93"> Þere contricioun doth but dryueth it doun · in-to a venial synne</l>
<l id="Bx.14.103" n="KD.14.94"> As dauid seith in þe sauter · <foreign lang="lat">et quorum tecta sunt peccata</foreign></l>
<l id="Bx.14.104" n="KD.14.95"> Ac satisfaccioun seketh oute þe rote · and bothe sleeth and voideth</l>
<l id="Bx.14.105" n="KD.14.96"> And as it neuere had ybe · to nouȝt bryngeth dedly synne</l>
<l id="Bx.14.106" n="KD.14.97"> Þat it neuere eft is seen ne sore · but semeth a wounde yheled</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.107" n="KD.14.98"> ¶ [Ȝe]<note type="textual" id="Bx.14.107.n.1"><ref>Bx.14.107:</ref> <hi rend="bold">Ȝe</hi>: Alpha only, but an opening discourse-marker that is characteristically Langlandian; cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.113">113</ref> below, <ref targOrder="U" target="Bx.11.145"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.145</ref> etc.</note> where woneth charite quod haukyn · I wiste neuere in my lyue</l>
<l id="Bx.14.108" n="KD.14.99"> Man þat with hym spake · as wyde as I haue passed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.109" n="KD.14.100"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.109.n.1"><ref>Bx.14.109:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph at the start of the speech is in beta and F. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.107">107</ref> above, and l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.111">111</ref> below.</note> Þere parfit treuthe and pouere herte is · and pacience of tonge</l>
<l id="Bx.14.110" n="KD.14.101"> Þere is charitee þe chief chaumbrere<note type="textual" id="Bx.14.110.n.1"><ref>Bx.14.110:</ref> <hi rend="bold">chaumbrere</hi>: The form <hi rend="it">chambre</hi> in MHmCG and alpha could represent <hi rend="bold">Bx</hi>, corrected by other scribes. See note to <hi rend="it">laborere</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.338">338</ref>.</note> [·] for god hym-selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.111" n="KD.14.102"> ¶ Whether pacien[c]e pouerte<note type="textual" id="Bx.14.111.n.1"><ref>Bx.14.111:</ref> <hi rend="bold">pacience pouerte</hi>: This, rather than <hi rend="it">paciente pouerte</hi> in LCrWO, is likely to be the beta reading, as in CG and MHm before correction. Scribes were understandably puzzled, not realising that Pacience is a term of address (as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.292">292</ref>). Evidence that W's exemplar may have read <hi rend="it">pacience</hi> is that W nowhere else spells <hi rend="it">paciente</hi> with final /e/. On this analysis, alpha, equally puzzled, added <hi rend="it">and</hi>, to read <hi rend="it">pacience and pouerte</hi>. Yet alpha's reading has support from <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">pouerte and pacience</hi> (RK.15.277).</note> quod haukyn · be more plesaunte to owre driȝte<note type="textual" id="Bx.14.111.n.2"><ref>Bx.14.111:</ref> <hi rend="bold">driȝte</hi>: The difficult word is misread by C and glossed by G and alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead "plese more god almyhty".</note></l>
<l id="Bx.14.112" n="KD.14.103"> Þan ricchesse riȝtfulliche ywonne · and resonablelich yspended<note type="textual" id="Bx.14.112.n.1"><ref>Bx.14.112:</ref> <hi rend="bold">yspended</hi>: Beta2 alters to <hi rend="it">dispended</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.113" n="KD.14.104"> ¶ Ȝe <foreign lang="lat">quis est ille</foreign> quod pacience · quik <foreign lang="lat">laudabimus eum</foreign></l>
<l id="Bx.14.114" n="KD.14.105"> Þough men rede of richchesse · riȝt to þe worldes ende</l>
<l id="Bx.14.115" n="KD.14.106"> I wist neuere renke þat riche was · þat whan he rekne sholde</l>
<l id="Bx.14.116" n="KD.14.107"> Whan it<note type="textual" id="Bx.14.116.n.1"><ref>Bx.14.116:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: L's agreement with R against the easily adopted <hi rend="it">he</hi> (as in the b-verse) in the other beta mss. would be secure for <hi rend="bold">Bx</hi> except that <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">he drow to þe deth</hi>. F omits the pronoun. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.2)">V.3.2</xref>.</note> drow to his deth-day · þat he ne dred hym sore</l>
<l id="Bx.14.117" n="KD.14.108"> And þat<note type="textual" id="Bx.14.117.n.1"><ref>Bx.14.117:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: The beta reading, but easily lost as in MGR.</note> atte rekenyng in arrerage fel · rather þan oute of dette</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.118" n="KD.14.109"> ¶ There þe pore dar plede · and preue by pure resoun</l>
<l id="Bx.14.119" n="KD.14.110"> To haue allowaunce of his lorde · by þe lawe he it cleymeth</l>
<l id="Bx.14.120" n="KD.14.111"> Ioye þat neuere ioye hadde · of riȝtful iugge he axeth</l>
<l id="Bx.14.121" n="KD.14.112"> And seith lo briddes and bestes · þat no blisse ne knoweth</l>
<l id="Bx.14.122" n="KD.14.113"> And wilde wormes in wodes · þorw wyntres þow hem greuest</l>
<l id="Bx.14.123" n="KD.14.114"> And makest hem welnyegh meke · and mylde for defaute</l>
<l id="Bx.14.124" n="KD.14.115"> And after þow sendest hem somer · þat is her souereigne Ioye</l>
<l id="Bx.14.125" n="KD.14.116"> And blisse to alle þat ben · bothe wilde and tame</l>
<l id="Bx.14.126" n="KD.14.117"> Þanne may beggeres as<note type="textual" id="Bx.14.126.n.1"><ref>Bx.14.126:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: So L, corrected M, CrW. Certainly a more meaningful reading than <hi rend="it">and</hi> in beta4 and alpha, and supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though some of the P family also have <hi rend="it">and</hi>.</note> bestes · after bote waiten</l>
<l id="Bx.14.127" n="KD.14.118"> Þat al her lyf han lyued · in langour and in defaute</l>
<l id="Bx.14.128" n="KD.14.119"> But god sent hem some-tyme · some manere ioye</l>
<l id="Bx.14.129" n="KD.14.120"> Other here or elles-where · kynde wolde it neuere</l>
<l id="Bx.14.130" n="KD.14.121"> For to wrotherhele was he wrouȝte · þat neuere was ioye<note type="textual" id="Bx.14.130.n.1"><ref>Bx.14.130:</ref> <hi rend="bold">was ioye</hi>: The word-order is supported by alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi>, against the reversal in Hm and alpha.</note> shaped</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.131" n="KD.14.122"> ¶ Angeles þat in helle now ben · hadden ioye some-tyme</l>
<l id="Bx.14.132" n="KD.14.123"> And diues in deyntees lyued · and in <foreign lang="fre">douce vye</foreign></l>
<l id="Bx.14.133" n="KD.14.124"> Riȝte so resoun sheweth · þat þo<note type="textual" id="Bx.14.133.n.1"><ref>Bx.14.133:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Beta2 has, less appropriately, <hi rend="it">þe</hi>. Lines 133-40 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> men þat were riche<note type="textual" id="Bx.14.133.n.2"><ref>Bx.14.133:</ref> <hi rend="bold">þat were riche</hi>: The phrase is lost in alpha. F repairs.</note></l>
<l id="Bx.14.134" n="KD.14.125"> And her makes also · lyued her lyf in murthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.135" n="KD.14.126"> ¶ Ac god is of a wonder wille · by þat kynde witte sheweth</l>
<l id="Bx.14.136" n="KD.14.127"> To ȝiue many men his mercymonye · ar he it haue deserued</l>
<l id="Bx.14.137" n="KD.14.128"> Riȝt so fareth god by some riche · reuthe me it þinketh</l>
<l id="Bx.14.138" n="KD.14.129"> For þei han her hyre here · an<note type="textual" id="Bx.14.138.n.1"><ref>Bx.14.138:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". The fact that the form is also in M may indicate that it is beta's.</note> heuene as it were</l>
<l id="Bx.14.139" n="KD.14.130"> And is<note type="textual" id="Bx.14.139.n.1"><ref>Bx.14.139:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: "it is". Dropped by beta2 and F, and erased in M.</note> gret lykyng to lyue · with-oute laboure of body</l>
<l id="Bx.14.140" n="KD.14.131"> And whan he deyeth ben disalowed · as dauid seith in þe sauter</l>
<l id="Bx.14.141" n="KD.14.131α"> <foreign lang="lat">Dormierunt &amp; nichil inuenerunt</foreign></l>
<l id="Bx.14.142" n="KD.14.131α"> And in an other stede also · <foreign lang="lat">velud sompnum surgencium domine in ciuitate tua &amp; ad<note type="textual" id="Bx.14.142.n.1"><ref>Bx.14.142:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; ad</foreign></hi>: Scribes have corrected this familiar quotation (Psalm 72.20). F reads <hi rend="it">sompnium</hi>, "dream", in place of <hi rend="it">sompnum</hi>, "sleep", and adds <hi rend="it">ymaginem</hi>, both as in the Vulgate. Alpha's <hi rend="it">ad</hi> for beta's <hi rend="it">&amp; ad</hi> is probably a similar correction. <hi rend="bold">Cx</hi> ends the quotation at <hi rend="it">surgencium</hi>.</note> nichilum rediges</foreign></l>
<l id="Bx.14.143" n="KD.14.132"> Allas þat ricchesse shal reue · and robbe mannes soule</l>
<l id="Bx.14.144" n="KD.14.133"> Fram þe loue of owre lorde · at his laste ende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.145" n="KD.14.134"> ¶ Hewen þat han her hyre afore<note type="textual" id="Bx.14.145.n.1"><ref>Bx.14.145:</ref> <hi rend="bold">afore</hi>: Alpha has <hi rend="it">to-fore</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">byfore</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref>.</note> · aren euermore nedy</l>
<l id="Bx.14.146" n="KD.14.135"> And selden deieth<note type="textual" id="Bx.14.146.n.1"><ref>Bx.14.146:</ref> <hi rend="bold">deieth</hi>: Beta adds the pronoun <hi rend="it">he</hi>, but R (F rewrites) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> in postponing the subject until the b-verse.</note> out of dette · þat dyneth ar he<note type="textual" id="Bx.14.146.n.2"><ref>Bx.14.146:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Beta supported by the X group of <hi rend="bold">C</hi>, while alpha's plural has support from the P group. The plural is probably prompted by the previous line.</note> deserue it</l>
<l id="Bx.14.147" n="KD.14.136"> And til he haue done his deuor · and his dayes iourne</l>
<l id="Bx.14.148" n="KD.14.137"> For whan a werkman hath wrouȝte · þanne may men se þe sothe</l>
<l id="Bx.14.149" n="KD.14.138"> What he were worthi for his werke · and what he hath deserued</l>
<l id="Bx.14.150" n="KD.14.139"> And nouȝt to fonge bifore · for drede of disalowynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.151" n="KD.14.140"> ¶ So I segge by ȝow riche · it semeth nouȝt<note type="textual" id="Bx.14.151.n.1"><ref>Bx.14.151:</ref> <hi rend="bold">nouȝt</hi>: Lost by alpha making nonsense; F rewrites the b-verse to improve the sense.</note> þat ȝe shulle</l>
<l id="Bx.14.152" n="KD.14.141"> Haue [two] heuene[s]<note type="textual" id="Bx.14.152.n.1"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">two heuenes</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Probably beta misunderstood the sense of a line which causes scribes problems in other respects also. It involves an unusual disjuncture after the first stress: "(You shall not) have two heavens: (one) in your present existence and (another) in heaven afterwards". In <hi rend="bold">Cx</hi> the line is simplified by dropping the b-verse: "(You shall not) have two heavens in return for your present existence" (RK.16.9).</note> in<note type="textual" id="Bx.14.152.n.2"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Though R's <hi rend="it">for</hi> is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>, it makes no sense in the context of the line as in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> ȝowre here-beyng<note type="textual" id="Bx.14.152.n.3"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">here-beyng</hi>: Only recorded here and in <hi rend="bold">C</hi> by <title>MED</title>, <hi rend="it">her</hi> adv. 7(a). Beta2 and G corrupt to <hi rend="it">here beryng</hi> (? <title>OED</title> <hi rend="it">harbouring</hi>), prompting W to guess at <hi rend="it">here dwellyng</hi>.</note> · and heuene her-after<note type="textual" id="Bx.14.152.n.4"><ref>Bx.14.152:</ref> <hi rend="bold">her-after</hi>: This is perhaps <hi rend="bold">Bx</hi>, though it could have been prompted by <hi rend="it">here</hi> in the a-verse. WGR have <hi rend="it">þere-after</hi>.</note></l>
<l id="Bx.14.153" n="KD.14.142"> Riȝt as a seruaunt taketh his salarye bifore · &amp; sitth wolde clayme more<note type="textual" id="Bx.14.153.n.1"><ref>Bx.14.153:</ref> R (reproducing alpha) divides the line at the end of the unusually heavy a-verse, but is left with an impossibly short line. F therefore expands freely. Hm divides at the same point as alpha, and then fills out the following line independently. Alpha's <hi rend="it">huire</hi> for beta's <hi rend="it">more</hi> anticipates <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">huyre</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.154">154</ref>. The passage up to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.169">169</ref> is dropped in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.14.154" n="KD.14.143"> As he þat none hadde · and hath huyre<note type="textual" id="Bx.14.154.n.1"><ref>Bx.14.154:</ref> <hi rend="bold">huyre</hi>: Alpha's <hi rend="it">heuene</hi> is a consequence of its muddle in the previous line.</note> atte laste</l>
<l id="Bx.14.155" n="KD.14.144"> It may nouȝt be ȝe riche men · or matheu on god lyeth</l>
<l id="Bx.14.156" n="KD.14.144α"> <foreign lang="lat">De delicijs ad delicias · deficile est transire<note type="textual" id="Bx.14.156.n.1"><ref>Bx.14.156:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">transire</foreign></hi>: Alford (1992), 89, quotes Jerome in support of this reading rather than <hi rend="it">ascendere</hi> in alpha, who still has his eye on <hi rend="it">heuene</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.157" n="KD.14.145"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.157.n.1"><ref>Bx.14.157:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, following the Latin line, is in beta and F.</note> Ac if [ȝ]e<note type="textual" id="Bx.14.157.n.2"><ref>Bx.14.157:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: LMCrGF <hi rend="it">þe</hi> is an easy misreading. It may, however, represent <hi rend="bold">Bx</hi>, with WHmCOR making an obvious correction.</note> riche haue reuthe · and rewarde wel þe pore</l>
<l id="Bx.14.158" n="KD.14.146"> And lyuen as lawe techeth · done leute to alle<note type="textual" id="Bx.14.158.n.1"><ref>Bx.14.158:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: All beta mss. except L have <hi rend="it">hem alle</hi> (referring to the poor) but <hi rend="it">alle</hi> is probably the alpha reading, as in R, with F expanding a short b-verse to <hi rend="it">his brothir</hi>. On M's agreement with beta1, see Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.III.2)">III.2</xref>.</note></l>
<l id="Bx.14.159" n="KD.14.147"> Criste of his curteysie · shal conforte ȝow atte laste</l>
<l id="Bx.14.160" n="KD.14.148"> And rewarde alle dowble ricchesse · þat reuful hertes habbeth</l>
<l id="Bx.14.161" n="KD.14.149"> And as an hyne þat hadde · his hyre ar he bygonne</l>
<l id="Bx.14.162" n="KD.14.150"> And whan he hath done his deuor wel · men doth hym other bounte</l>
<l id="Bx.14.163" n="KD.14.151"> Ȝyueth hym a cote aboue his couenaunte · riȝte so cryst ȝiueth heuene</l>
<l id="Bx.14.164" n="KD.14.152"> Bothe to riche and to nouȝte riche · þat rewfullich<note type="textual" id="Bx.14.164.n.1"><ref>Bx.14.164:</ref> <hi rend="bold">rewfullich</hi>: Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.160">160</ref>. Alpha adopts the easier reading <hi rend="it">riȝtfullich</hi>.</note> lybbeth</l>
<l id="Bx.14.165" n="KD.14.153"> And alle þat done her deuor wel · han dowble hyre for her trauaille</l>
<l id="Bx.14.166" n="KD.14.154"> Here forȝyuenesse of her synnes · and heuene blisse after</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.167" n="KD.14.155"> <note type="textual" id="Bx.14.167.n.1"><ref>Bx.14.167-71:</ref> These five lines are lost in alpha, jumping from <hi rend="it">Ac</hi> to <hi rend="it">Ac</hi> and paraph to paraph.</note> ¶ Ac it nys but selde yseyn · as by holy seyntes bokes<note type="textual" id="Bx.14.167.n.2"><ref>Bx.14.167:</ref> <hi rend="bold">bokes</hi>: M shares the error <hi rend="it">liues</hi> with O.</note></l>
<l id="Bx.14.168" n="KD.14.156"> Þat god rewarded double reste · to any riche wye</l>
<l id="Bx.14.169" n="KD.14.157"> For moche murthe is amonges riche · as in mete and clothyng</l>
<l id="Bx.14.170" n="KD.14.158"> And moche murthe in Maye is · amonges wilde bestes</l>
<l id="Bx.14.171" n="KD.14.159"> And so forth whil somer lasteth · her solace dureth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.172" n="KD.14.160"> [¶]<note type="textual" id="Bx.14.172.n.1"><ref>Bx.14.172:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: An appropriate paraph, recorded by WHm and alpha.</note> Ac<note type="textual" id="Bx.14.172.n.2"><ref>Bx.14.172:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Alpha must have had this reading, though R omits it. F has (as usual) <hi rend="it">But</hi>.</note> beggeres aboute Midsomer · bredlees þei soupe</l>
<l id="Bx.14.173" n="KD.14.161"> And ȝit is wynter for hem worse · for wete-shodde þei gange</l>
<l id="Bx.14.174" n="KD.14.162"> Afyrst sore and afyngred · and foule yrebuked</l>
<l id="Bx.14.175" n="KD.14.163"> And arated of riche men · þat reuthe is to here</l>
<l id="Bx.14.176" n="KD.14.164"> Now lorde sende hem somer · and some manere ioye</l>
<l id="Bx.14.177" n="KD.14.165"> Heuene after her hennes-goynge · þat here han suche defaute</l>
<l id="Bx.14.178" n="KD.14.166"> For alle myȝtest þow haue made · none mener þan other</l>
<l id="Bx.14.179" n="KD.14.167"> And yliche witty &amp; wyse · if þe wel<note type="textual" id="Bx.14.179.n.1"><ref>Bx.14.179:</ref> <hi rend="bold">þe wel</hi>: In L the scribe has first written <hi rend="it">þi</hi> followed by five letters; the /i/ has been altered to /e/ followed by <hi rend="it">wel</hi> and a punctus. There can be little question that L's original reading was <hi rend="it">þi wille</hi> as in MCGOF. Rather doubtfully we follow L's corrected reading, supported by beta2 (CrWHm) and R, on the grounds that <hi rend="it">þe wel</hi> was more likely to have been mistaken for <hi rend="it">þi wille</hi> than vice versa. <hi rend="bold">Cx</hi> revises the b-verse and offers no guide.</note> hadde lyked</l>
<l id="Bx.14.180" n="KD.14.168"> <note type="textual" id="Bx.14.180.n.1"><ref>Bx.14.180:</ref> Alpha's paraph is not appropriate.</note>And haue reuthe on þise riche men · þat rewarde nouȝte þi prisoneres<note type="textual" id="Bx.14.180.n.2"><ref>Bx.14.180:</ref> <hi rend="bold">prisoneres</hi>: For R's form <hi rend="it">prisones</hi>, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.3.138"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.138</ref> and l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.186">186</ref> below. Here and elsewhere we follow copy-text. Lines 180-209 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.14.181" n="KD.14.169"> Of þe good þat þow hem gyuest · <foreign lang="lat">ingrati</foreign> ben manye</l>
<l id="Bx.14.182" n="KD.14.170"> Ac god of þi goodnesse · gyue hem grace to amende</l>
<l id="Bx.14.183" n="KD.14.171"> For may no derth ben hem dere · drouth ne weet</l>
<l id="Bx.14.184" n="KD.14.172"> Ne noyther hete ne haille · haue þei here hele</l>
<l id="Bx.14.185" n="KD.14.173"> Of þat þei wilne and wolde · wanteth hem nouȝt here</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.186" n="KD.14.174"> ¶ Ac pore peple þi prisoneres · lorde<note type="textual" id="Bx.14.186.n.1"><ref>Bx.14.186:</ref> <hi rend="bold">lorde</hi>: R has <hi rend="it">lore</hi>, either as a spelling of <hi rend="it">lorde</hi> as at <ref targOrder="U" target="Bx.5.407"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.407</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.61">18.61</ref>, or as the ppl. "lost". Perhaps the form represents alpha, since F supposes it to be a verb, reading <hi rend="it">lyȝn</hi>, "lie". Note also the addition of final /d/ in O's <hi rend="it">lord</hi>.</note> in þe put of myschief</l>
<l id="Bx.14.187" n="KD.14.175"> Conforte þo creatures · þat moche care suffren</l>
<l id="Bx.14.188" n="KD.14.176"> Þorw derth þorw drouth · alle her dayes here</l>
<l id="Bx.14.189" n="KD.14.177"> Wo in wynter tymes<note type="textual" id="Bx.14.189.n.1"><ref>Bx.14.189:</ref> <hi rend="bold">wynter tymes</hi>: Alpha has <hi rend="it">wyntres tyme</hi>. In the same a-verse in <hi rend="bold">C</hi> at RK.9.78, the X family has beta's reading, the P family has <hi rend="it">wynter tyme</hi>. Cf. <hi rend="it">somer tyme</hi> in the next line.</note> · for wantyng of clothes</l>
<l id="Bx.14.190" n="KD.14.178"> And in somer tyme selde · soupen to þe fulle</l>
<l id="Bx.14.191" n="KD.14.179"> Conforte þi careful [·] cryst in þi ryche<note type="textual" id="Bx.14.191.n.1"><ref>Bx.14.191:</ref> <hi rend="bold">ryche</hi>: Beta2 corrupts to <hi rend="it">rychesse</hi>, and M is altered to that reading.</note></l>
<l id="Bx.14.192" n="KD.14.180"> For how þow confortest alle creatures · clerkes bereth witnesse</l>
<l id="Bx.14.193" n="KD.14.180α"> <foreign lang="lat">Conuertimini ad me &amp; salui eritis</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.194" n="KD.14.181"> ¶ Þus <foreign lang="lat">in genere</foreign> of his genitrice<note type="textual" id="Bx.14.194.n.1"><ref>Bx.14.194:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">in genere</foreign> of his genitrice</hi>: "by the very nature of his nobility". Alpha must have had <hi rend="it">alle his</hi>, as R, but beta copies apart from L have neither word.</note> · Ihesu cryst seyde</l>
<l id="Bx.14.195" n="KD.14.182"> To robberes and to reueres · to riche and to pore</l>
<l id="Bx.14.196" n="KD.14.183"> [To hores to harlotes . to alle maner poeple]<note type="textual" id="Bx.14.196.n.1"><ref>Bx.14.196:</ref> The line is in alpha only, beta missing the second line beginning <hi rend="it">To</hi>. For <hi rend="it">to</hi> (2) F has <hi rend="it">&amp; to</hi>, possibly correctly, since R uniquely drops <hi rend="it">&amp;</hi> in the parallel position in the line above. F's b-verse is, however, rather meaninglessly inclusive.</note></l>
<l id="Bx.14.197" n="KD.14.184"> Þow tauȝtest hem in þe Trinitee · to take baptesme</l>
<l id="Bx.14.198" n="KD.14.185"> And be clene þorw þat crystennynge · of alle kynnes [synnes]<note type="textual" id="Bx.14.198.n.1"><ref>Bx.14.198:</ref> <hi rend="bold">synnes</hi>: Dropped by L after <hi rend="it">kynnes</hi>. W alone has the sg.</note></l>
<l id="Bx.14.199" n="KD.14.186"> And<note type="textual" id="Bx.14.199.n.1"><ref>Bx.14.199:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: "if". Alpha underlines the sense with <hi rend="it">And if</hi>, adopted also by CrW. In M a word is first inserted and then erased.</note> vs fel þorw folye · to falle in synne after</l>
<l id="Bx.14.200" n="KD.14.187"> Confessioun and kne[w]lechyng<note type="textual" id="Bx.14.200.n.1"><ref>Bx.14.200:</ref> <hi rend="bold">Confessioun and knewlechyng</hi>: Reversed in alpha.</note> [·] &amp; crauyng þi mercy</l>
<l id="Bx.14.201" n="KD.14.188"> Shulde amende vs as many sithes · as man wolde desire</l>
<l id="Bx.14.202" n="KD.14.189"> Ac<note type="textual" id="Bx.14.202.n.1"><ref>Bx.14.202:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Beta2, C and alpha have <hi rend="it">And</hi>.</note> if þe p[ouke]<note type="textual" id="Bx.14.202.n.2"><ref>Bx.14.202:</ref> <hi rend="bold">pouke</hi>: Beta's <hi rend="it">pope</hi> is an odd error, especially in view of l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.205">205</ref>.  KD, p. 147 suggest "a preferred villain substituted".</note> wolde plede here-aȝeine<note type="textual" id="Bx.14.202.n.3"><ref>Bx.14.202:</ref> <hi rend="bold">here-aȝeine</hi>: Alpha has <hi rend="it">þere-aȝeine</hi>, adopted also by G.</note> · and punyssh vs in conscience</l>
<l id="Bx.14.203" n="KD.14.190"> He<note type="textual" id="Bx.14.203.n.1"><ref>Bx.14.203:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Either Christ, or more probably "the one affected". R's <hi rend="it">Ho</hi> is perhaps an alpha error, altered by F to <hi rend="it">We</hi> for the sense.</note> shulde take þe acquitance as quik · and to þe qued schewe it</l>
<l id="Bx.14.204" n="KD.14.190α"> <foreign lang="lat">Pateat &amp;c per passionem domini</foreign></l>
<l id="Bx.14.205" n="KD.14.191"> And putten of so þe pouke · and preuen vs vnder borwe</l>
<l id="Bx.14.206" n="KD.14.192"> Ac þe perchemyn of þis patent · of pouerte be moste</l>
<l id="Bx.14.207" n="KD.14.193"> And of pure pacience · and parfit bileue</l>
<l id="Bx.14.208" n="KD.14.194"> <note type="textual" id="Bx.14.208.n.1"><ref>Bx.14.208:</ref> The paraph in W and alpha is not adopted.</note>Of pompe and of pruyde · þe parchemyn decorreth</l>
<l id="Bx.14.209" n="KD.14.195"> And principaliche of alle peple · but þei be pore of herte</l>
<l id="Bx.14.210" n="KD.14.196"> Ellis is al an ydel · al þat euere we writen</l>
<l id="Bx.14.211" n="KD.14.197"> Pater nostres<note type="textual" id="Bx.14.211.n.1"><ref>Bx.14.211:</ref> <hi rend="bold">Pater nostres</hi>: CrCGOR have the singular. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">preyeres</hi> (RK.16.38).</note> and penaunce<note type="textual" id="Bx.14.211.n.2"><ref>Bx.14.211:</ref> <hi rend="bold">penaunce</hi>: Here and elsewhere, romance loans ending in a sibilant may be unchanged in the plural, hence frequent variations between <hi rend="it">penaunce</hi> and <hi rend="it">penaunces</hi>, e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.P.25"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.25</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.132">7.132</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.153">15.153</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.16.39">16.39</ref>. Here Hm and alpha have the marked plural, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>. It is worth observing that of 44 instances of <hi rend="it">penaunce</hi> from the <hi rend="bold">C</hi> text in Wittig's <title>Concordance</title>, 16 are emendations of <hi rend="it">penaunces</hi> in the X family.</note> · and pilgrimage<note type="textual" id="Bx.14.211.n.3"><ref>Bx.14.211:</ref> <hi rend="bold">pilgrimage</hi>: CrWG have the plural, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss. See <ref targOrder="U" target="Bx.15.189"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.189</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.19.387">19.387</ref> for a similar situation.</note> to Rome</l>
<l id="Bx.14.212" n="KD.14.198"> But<note type="textual" id="Bx.14.212.n.1"><ref>Bx.14.212:</ref> <hi rend="bold">But</hi>: "unless". Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">And</hi>; F begins <hi rend="it">With</hi> in a rewritten a-verse.</note> owre spences and spendyng<note type="textual" id="Bx.14.212.n.2"><ref>Bx.14.212:</ref> <hi rend="bold">spendyng</hi>: R has <hi rend="it">oure spendynge</hi>, as the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> sprynge ·<note type="textual" id="Bx.14.212.n.3"><ref>Bx.14.212:</ref> The punctuation follows <hi rend="it">sprynge</hi> (aaa/xx) in LR and probably in original M, though there another punctus appears before <hi rend="it">springe</hi>, as in other mss. (aa/ax).</note> of a trewe welle<note type="textual" id="Bx.14.212.n.4"><ref>Bx.14.212:</ref> <hi rend="bold">welle</hi>: The obviously superior reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> over <hi rend="it">wille</hi> in CrWCO (G corrects).</note></l>
<l id="Bx.14.213" n="KD.14.199"> Elles is al owre laboure loste · lo how men writeth</l>
<l id="Bx.14.214" n="KD.14.200"> In fenestres atte freres · if fals be þe foundement</l>
<l id="Bx.14.215" n="KD.14.201"> For-þi crystene sholde ben in comune riche · none coueitouse for hym-selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.216" n="KD.14.202"> ¶ For seuene synnes þat<note type="textual" id="Bx.14.216.n.1"><ref>Bx.14.216:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Dropped in CO, and postponed to the b-verse in WGF. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þat</hi> in both positions.</note> þere ben · assaillen vs euere</l>
<l id="Bx.14.217" n="KD.14.203"> Þe fende folweth hem alle · and fondeth hem to helpe</l>
<l id="Bx.14.218" n="KD.14.204"> Ac wiþ ricchesse þ[o] ribaude[s]<note type="textual" id="Bx.14.218.n.1"><ref>Bx.14.218:</ref> <hi rend="bold">þo ribaudes</hi>: Alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, referring to the sins. Beta has <hi rend="it">þat Ribaude</hi> referring to the devil.</note> · rathest men bigyleth</l>
<l id="Bx.14.219" n="KD.14.205"> For þere þat richesse regneth · reuerence[s]<note type="textual" id="Bx.14.219.n.1"><ref>Bx.14.219:</ref> <hi rend="bold">reuerences</hi>: i.e. expressions of deference. Alpha has the plural, as do the best <hi rend="bold">C</hi> mss. Beta's form might be construed as plural without ending, as often with romance loans ending in a sibilant. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.211">211</ref>.</note> folweth</l>
<l id="Bx.14.220" n="KD.14.206"> And þat is plesaunte to pryde · in pore and in riche</l>
<l id="Bx.14.221" n="KD.14.207"> And<note type="textual" id="Bx.14.221.n.1"><ref>Bx.14.221:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi> against alpha's <hi rend="it">Ac/But</hi>. The P family has no conjunction.</note> þe riche is reuerenced · by resoun of his richchesse</l>
<l id="Bx.14.222" n="KD.14.208"> Þere þe pore is put bihynde [·] and par-auenture can more</l>
<l id="Bx.14.223" n="KD.14.209"> Of witte and of wysdom · þat fer [w]ey<note type="textual" id="Bx.14.223.n.1"><ref>Bx.14.223:</ref> <hi rend="bold">fer wey</hi>: R only, since the line is lost in F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">fer awey</hi>. Neither phrase occurs elsewhere in the poem.</note> is better</l>
<l id="Bx.14.224" n="KD.14.210"> Þan ricchesse or reaute · and rather yherde in heuene</l>
<l id="Bx.14.225" n="KD.14.211"> For þe riche hath moche to rekene · and riȝte softe<note type="textual" id="Bx.14.225.n.1"><ref>Bx.14.225:</ref> <hi rend="bold">riȝte softe</hi>: Corruption in beta2 leads CrW to invent and Hm to correct. Perhaps beta2 read <hi rend="it">ofte</hi>, and lost the word in the next line.</note> walketh</l>
<l id="Bx.14.226" n="KD.14.212"> Þe heigh<note type="textual" id="Bx.14.226.n.1"><ref>Bx.14.226:</ref> <hi rend="bold">heigh</hi>: Alpha and G repeat <hi rend="it">riȝt</hi> from the previous line. Beta's a-verse is as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> waye to heuene-ward · oft ricchesse<note type="textual" id="Bx.14.226.n.2"><ref>Bx.14.226:</ref> <hi rend="bold">ricchesse</hi>: Beta against alpha's <hi rend="it">riche</hi>. The b-verse is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> letteth</l>
<l id="Bx.14.227" n="KD.14.212α"> <foreign lang="lat">Ita possibile<note type="textual" id="Bx.14.227.n.1"><ref>Bx.14.227:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">possibile</foreign></hi>: "It is as (<hi rend="it">ita</hi>) possible for a rich man etc." Quoted in this form also in RK.11.201a. MW alter to <hi rend="it">impossibile</hi>, in view of Matt. 19.23 which has "quia dives difficile ...".</note> diuiti &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.228" n="KD.14.213"> ¶ Þere þe pore preseth<note type="textual" id="Bx.14.228.n.1"><ref>Bx.14.228:</ref> <hi rend="bold">preseth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha has <hi rend="it">precheth</hi> (R) or <hi rend="it">procheth</hi> (in both cases &lt;p&gt; with abbreviation).</note> bifor þe riche<note type="textual" id="Bx.14.228.n.2"><ref>Bx.14.228:</ref> <hi rend="bold">þe riche</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> omits, as does F by contamination or coincidence.</note> · with a pakke at his rugge</l>
<l id="Bx.14.229" n="KD.14.213α"> <foreign lang="lat">Opera enim illorum sequntur illos</foreign></l>
<l id="Bx.14.230" n="KD.14.214"> Batauntliche as beggeres done · and baldeliche he craueth</l>
<l id="Bx.14.231" n="KD.14.215"> For his pouerte and his<note type="textual" id="Bx.14.231.n.1"><ref>Bx.14.231:</ref> <hi rend="bold">his</hi> (2): Omitted by MCGO, as in the P family of <hi rend="bold">C</hi>. (F loses ll. 229-31). </note> pacience · a perpetuel blisse</l>
<l id="Bx.14.232" n="KD.14.215α"> <foreign lang="lat">Beati pauperes · quoniam ipsorum est regnum celorum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.233" n="KD.14.216"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.14.233.n.1"><ref>Bx.14.233:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha has <hi rend="it">Ac</hi> (F <hi rend="it">But</hi>); <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">And</hi> or <hi rend="it">Also</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.221">221</ref>.</note> pryde in ricchesse regneth · rather þan in pouerte</l>
<l id="Bx.14.234" n="KD.14.217"> [Or] in þe Maister [or]<note type="textual" id="Bx.14.234.n.1"><ref>Bx.14.234:</ref> <hi rend="bold">Or ... or</hi>: Beta has <hi rend="it">Arst ... þan</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta supposes that the master would have more pride than his man, but Skeat (1886), ii, 211 explains that by <hi rend="it">man</hi> Langland refers to "the arrogant manners of the retainers in a great household".</note> in þe man · some mansioun he<note type="textual" id="Bx.14.234.n.2"><ref>Bx.14.234:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hath</l>
<l id="Bx.14.235" n="KD.14.218"> Ac in pouerte þere pacyence is · pryde hath no myȝte</l>
<l id="Bx.14.236" n="KD.14.219"> Ne none of þe seuene synnes · sitten ne mowe þere longe</l>
<l id="Bx.14.237" n="KD.14.220"> Ne haue powere in pouerte · if pacyence it folwe</l>
<l id="Bx.14.238" n="KD.14.221"> For þe pore is ay prest · to plese þe riche</l>
<l id="Bx.14.239" n="KD.14.222"> And buxome at his byddyng · for his broke loues</l>
<l id="Bx.14.240" n="KD.14.223"> And buxomenesse and boste · aren euer-more at werre</l>
<l id="Bx.14.241" n="KD.14.224"> And ayther hateth other · in alle manere werkes</l>
<l id="Bx.14.242" n="KD.14.225"> <note type="textual" id="Bx.14.242.n.1"><ref>Bx.14.242:</ref> A paraph might be expected here, as for the other sins, but only WCF have one.</note>If wratthe wrastel with þe pore · he hath þe worse ende</l>
<l id="Bx.14.243" n="KD.14.226"> For if þey bothe pleyne · þe pore is but fieble</l>
<l id="Bx.14.244" n="KD.14.227"> And if he chyde or chatre · hym chieueth þe worse</l>
<l id="Bx.14.245" n="KD.14.228"> <note type="textual" id="Bx.14.245.n.1"><ref>Bx.14.245-55:</ref> These eleven lines are lost in beta, probably by eyeskip from <hi rend="it">And if</hi> 244 to  <hi rend="it">¶ And if</hi> (in beta only) 256. <hi rend="bold">Cx</hi> is closely parallel except for the last two lines, and generally supports R over F.</note> [For lowelich he loketh · and loueliche is his speche</l>
<l id="Bx.14.246" n="KD.14.229"> Þat mete or money · of other men mote asken</l>
<l id="Bx.14.247" n="KD.14.230"> <note type="textual" id="Bx.14.247.n.1"><ref>Bx.14.247:</ref> The paraph in F marks the introduction of gluttony.</note>And if glotonye greue pouerte · he gadereth þe lasse</l>
<l id="Bx.14.248" n="KD.14.231"> For his rentes wol<note type="textual" id="Bx.14.248.n.1"><ref>Bx.14.248:</ref> <hi rend="bold">wol</hi>: R has <hi rend="it">ne wol</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has neither <hi rend="it">ne</hi> in the a-verse nor <hi rend="it">no</hi> in the b-verse.</note> nauȝte reche · no riche metes to bugge</l>
<l id="Bx.14.249" n="KD.14.232"> And þouȝ his glotonye be to gode ale · he goth to cold beddynge</l>
<l id="Bx.14.250" n="KD.14.233"> And his heued vnhiled · vnesily ywrye</l>
<l id="Bx.14.251" n="KD.14.234"> For whan he streyneth hym to strecche · þe strawe is his shetes<note type="textual" id="Bx.14.251.n.1"><ref>Bx.14.251:</ref> <hi rend="bold">shetes</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports R's plural.</note></l>
<l id="Bx.14.252" n="KD.14.235"> So for his glotonye and his grete sleuthe · he hath a greuous penaunce</l>
<l id="Bx.14.253" n="KD.14.236"> Þat is welawo whan he waketh · and wepeth for colde</l>
<l id="Bx.14.254" n="KD.14.237"> And sum-tyme for his synnes · so he is neuere merye</l>
<l id="Bx.14.255" n="KD.14.238"> Withoute mornynge amonge · and mischief<note type="textual" id="Bx.14.255.n.1"><ref>Bx.14.255:</ref> <hi rend="bold">mischief</hi>: The b-verse in <hi rend="bold">Cx</hi>, "so meschief hym folleweth" (RK.16.78) offers no support to F's <hi rend="it">myche myschef</hi>.</note> to bote]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.256" n="KD.14.239"> ¶ And [þouȝ]<note type="textual" id="Bx.14.256.n.1"><ref>Bx.14.256:</ref> <hi rend="bold">þouȝ</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">if</hi> in beta.</note> coueitise wolde<note type="textual" id="Bx.14.256.n.2"><ref>Bx.14.256:</ref> <hi rend="bold">wolde</hi>: Only L + alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> "wolde with þe pore wrastle".</note> cacche þe pore · þei may nouȝt come togideres</l>
<l id="Bx.14.257" n="KD.14.240"> And by þe nekke namely · her none may hente other</l>
<l id="Bx.14.258" n="KD.14.241"> For men knoweth wel þat coueitise · is of a kene wille</l>
<l id="Bx.14.259" n="KD.14.242"> And hath hondes and armes · of a longe lengthe</l>
<l id="Bx.14.260" n="KD.14.243"> And pouerte nis but a petit þinge · appereth nouȝt to his naule</l>
<l id="Bx.14.261" n="KD.14.244"> And louely layke was it neuere · bitwene þe longe and þe shorte</l>
<l id="Bx.14.262" n="KD.14.245"> And þough auarice wolde angre þe pore · he hath but litel myȝte</l>
<l id="Bx.14.263" n="KD.14.246"> For pouerte hath but pokes · to putten in his godis</l>
<l id="Bx.14.264" n="KD.14.247"> Þere auarice hath almaries · and yren-bounde coffres</l>
<l id="Bx.14.265" n="KD.14.248"> And whether be liȝter to breke · lasse boste it<note type="textual" id="Bx.14.265.n.1"><ref>Bx.14.265:</ref> <hi rend="bold">lasse boste it</hi>: M alters its reading to agree with CrW; <hi rend="bold">Cx</hi> supports the other mss.</note> maketh</l>
<l id="Bx.14.266" n="KD.14.249"> A beggeres bagge · þan an yren-bounde coffre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.267" n="KD.14.250"> ¶ Lecherye loueth hym nouȝt · for he ȝeueth but lytel syluer</l>
<l id="Bx.14.268" n="KD.14.251"> Ne doth hym nouȝte dyne delycatly · ne drynke wyn oft</l>
<l id="Bx.14.269" n="KD.14.252"> <note type="textual" id="Bx.14.269.n.1"><ref>Bx.14.269-70:</ref> The lines are in beta only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Perhaps alpha censored them, though KD, p. 68, suggest eyeskip from <hi rend="it">A...stuwes</hi> 269 to <hi rend="it">And...suwe</hi> 271.</note> A strawe for þe stuwes · it stode nouȝt I trowe</l>
<l id="Bx.14.270" n="KD.14.253"> Had þei none<note type="textual" id="Bx.14.270.n.1"><ref>Bx.14.270:</ref> <hi rend="bold">none</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has alliterating <hi rend="it">noen haunt</hi>. We suppose that <hi rend="bold">Bx</hi> or beta lost <hi rend="it">haunt</hi>, with L preserving the reading <hi rend="it">none</hi>, beta1 altering to <hi rend="it">no þing</hi> for sense, and G further altering to <hi rend="it">noght</hi>. If so, then M is perhaps dependent on beta1.</note> but of pore men · her houses were<note type="textual" id="Bx.14.270.n.2"><ref>Bx.14.270:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: All beta mss. except L read <hi rend="it">stoode</hi>, perhaps repeated from the previous line. <hi rend="bold">Cx</hi> loses the b-verse.</note> vntyled</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.271" n="KD.14.254"> ¶ And þough sleuthe suwe pouerte · and serue nouȝt god to paye</l>
<l id="Bx.14.272" n="KD.14.255"> Mischief is his maister · and maketh hym to thynke</l>
<l id="Bx.14.273" n="KD.14.256"> Þat god is his<note type="textual" id="Bx.14.273.n.1"><ref>Bx.14.273:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Omitted by R and misplaced by F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> grettest helpe · and no gome elles</l>
<l id="Bx.14.274" n="KD.14.257"> And [he is]<note type="textual" id="Bx.14.274.n.1"><ref>Bx.14.274:</ref> <hi rend="bold">he is</hi>: The reading of R alone, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.97). The beta reading, as in L, original M, and HmGOC, appears to have been <hi rend="it">his</hi>. CrWF make an obvious correction to <hi rend="it">he his</hi>, and this is followed by the M corrector. The sense is that Poverty is a servant in God's retinue.</note> seruaunt as he seith · and of his sute bothe</l>
<l id="Bx.14.275" n="KD.14.258"> And where<note type="textual" id="Bx.14.275.n.1"><ref>Bx.14.275:</ref> <hi rend="bold">where</hi>: "whether", the spelling of LR.</note> he be or be nouȝte · he bereth þe signe of pouerte</l>
<l id="Bx.14.276" n="KD.14.259"> And in þat secte owre saueoure · saued al mankynde</l>
<l id="Bx.14.277" n="KD.14.260"> For-thi al pore<note type="textual" id="Bx.14.277.n.1"><ref>Bx.14.277:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: CrCGO have <hi rend="it">pouertie</hi>, influenced by l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.275">275</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">pore</hi>.</note> þat paciente is · may claymen and asken<note type="textual" id="Bx.14.277.n.2"><ref>Bx.14.277:</ref> <hi rend="bold">may claymen and asken</hi>: The b-verse does not alliterate. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">of puyr rihte may claymen</hi>.</note></l>
<l id="Bx.14.278" n="KD.14.261"> After her endynge here · heuene-riche blisse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.279" n="KD.14.262"> ¶ Moche hardier may he axen · þat here myȝte haue his wille</l>
<l id="Bx.14.280" n="KD.14.263"> In londe<note type="textual" id="Bx.14.280.n.1"><ref>Bx.14.277:</ref> <hi rend="bold">In londe</hi>: F's reading suggests that R's <hi rend="it">In lorde</hi> is an alpha error.</note> and in lordship · and likynge of bodye</l>
<l id="Bx.14.281" n="KD.14.264"> And for goddis loue leueth al · an lyueth as a beggere</l>
<l id="Bx.14.282" n="KD.14.265"> And as a mayde for [a]<note type="textual" id="Bx.14.282.n.1"><ref>Bx.14.282:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (2): R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against omission in all other <hi rend="bold">B</hi> mss.</note> mannes loue · her moder forsaketh</l>
<l id="Bx.14.283" n="KD.14.266"> Hir fader and alle her frendes · and folweth hir make</l>
<l id="Bx.14.284" n="KD.14.267"> Moche is suche a mayde<note type="textual" id="Bx.14.284.n.1"><ref>Bx.14.284:</ref> <hi rend="bold">suche a mayde</hi>: LMHmCO are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.107). Alpha reads <hi rend="it">þat mayde</hi>, G drops <hi rend="it">suche</hi>, and CrW reflect a corrupt exemplar anticipating <hi rend="it">more</hi> in the following line.</note> to louie · of hym<note type="textual" id="Bx.14.284.n.2"><ref>Bx.14.284:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">a man</hi> to carry the alliteration.</note> þat such one taketh</l>
<l id="Bx.14.285" n="KD.14.268"> More þan a mayden is · þat is maried þorw brokage</l>
<l id="Bx.14.286" n="KD.14.269"> As bi assent of sondry partyes · and syluer to bote</l>
<l id="Bx.14.287" n="KD.14.270"> More for coueitise of good · þan kynde loue of bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.288" n="KD.14.271"> ¶ So it fareth bi eche a persone · þat possessioun forsaketh</l>
<l id="Bx.14.289" n="KD.14.272"> And put hym to be pacient · and pouerte weddeth</l>
<l id="Bx.14.290" n="KD.14.273"> Þe which<note type="textual" id="Bx.14.290.n.1"><ref>Bx.14.290:</ref> <hi rend="bold">Þe which</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against R <hi rend="it">Which</hi> and Cr <hi rend="it">Such</hi>.</note> is sybbe to god hym-self · and so [neighe is pouerte]<note type="textual" id="Bx.14.290.n.2"><ref>Bx.14.290:</ref> <hi rend="bold">so neighe is pouerte</hi>: This is the reading of R and presumably of alpha, which F attempts to clarify by altering <hi rend="it">pouerte</hi> to <hi rend="it">þat persone</hi>. Beta is quite different, <hi rend="it">so to his seyntes</hi>, which makes superficial but inappropriate sense and can hardly have given rise to alpha. The readings of this b-verse and that of the next line suggest that <hi rend="bold">Bx</hi> was damaged or unclear. <hi rend="bold">Cx</hi> has a rather feeble repair: "The whiche is syb to Crist sulue and semblable bothe" (RK.16.113), and drops the next line.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.291" n="KD.14.274"> ¶ Haue god my trouthe quod Haukyn · ȝe preyse faste pouerte<note type="textual" id="Bx.14.291.n.1"><ref>Bx.14.291:</ref> <hi rend="bold">ȝe preyse faste pouerte</hi>: Beta's b-verse at least makes sense but it lacks alliteration. R, presumably representing alpha, is nonsense, and F skilfully rewrites. It may be that <hi rend="bold">Bx</hi> read <hi rend="it">ȝe herie faste pouerte</hi>, with <hi rend="it">preyse</hi> as a gloss to avoid confusion with "hear", a gloss then incorporated by the scribes. It may be also that <hi rend="bold">Bx</hi> was only partly legible; see previous note.</note></l>
<l id="Bx.14.292" n="KD.14.275"> What is pouerte pacience<note type="textual" id="Bx.14.292.n.1"><ref>Bx.14.292:</ref> <hi rend="bold">pacience</hi>: R only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, where Actyf is addressing Patience. F drops the word and beta has <hi rend="it">with pacience</hi>.</note> quod he · proprely to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.293" n="KD.14.276"> ¶<note type="textual" id="Bx.14.293.n.1"><ref>Bx.14.293:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in LWHm introduces four Latin lines.</note> <foreign lang="lat">Paupertas</foreign> quod pacience · <foreign lang="lat">est odibile bonum</foreign></l>
<l id="Bx.14.294" n="KD.14.276"> <foreign lang="lat">Remocio curarum · possessio sine calumpnia · donum dei · sanitatis<note type="textual" id="Bx.14.294.n.1"><ref>Bx.14.294:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sanitatis</foreign></hi>: CrWC and original M have erroneous <hi rend="it">sanitas</hi>, as again at l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.326">326</ref>; R anticipates <hi rend="it">semita</hi>.</note> mater</foreign></l>
<l id="Bx.14.295" n="KD.14.276"> <foreign lang="lat">Absque solicitudine<note type="textual" id="Bx.14.295.n.1"><ref>Bx.14.295:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">solicitudine</foreign></hi>: O and Alpha have the error <hi rend="it">solitudine</hi>, as again at l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.331">331</ref>. Many <hi rend="bold">C</hi> manuscripts have the same error.</note> semita · sapiencie temperatrix · negocium sine dampno</foreign></l>
<l id="Bx.14.296" n="KD.14.276"> <foreign lang="lat">Incerta fortuna · absque solicitudine felicitas ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.297" n="KD.14.277"> ¶ I can nouȝt construe al<note type="textual" id="Bx.14.297.n.1"><ref>Bx.14.297:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Dropped by Hm and beta4, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þis quod haukyn · ȝe moste kenne<note type="textual" id="Bx.14.297.n.2"><ref>Bx.14.297:</ref> <hi rend="bold">kenne</hi>: Scribes add <hi rend="it">me</hi> (WR) or alter to <hi rend="it">telle</hi> (Hm) or <hi rend="it">say</hi> (beta4).</note> þis on englisch</l>
<l id="Bx.14.298" n="KD.14.278"> <note type="textual" id="Bx.14.298.n.1"><ref>Bx.14.298:</ref> MWHmCF mark the start of Patience's speech with a paraph or line-space.</note>In englisch quod pacyence it is wel harde · wel<note type="textual" id="Bx.14.298.n.2"><ref>Bx.14.298:</ref> <hi rend="bold">wel</hi> (2): Lost by CrHmG who move the punctuation to follow <hi rend="it">pacyence</hi>. F also loses the word and expands the b-verse.</note> to expounen</l>
<l id="Bx.14.299" n="KD.14.279"> Ac somdel I shal seyne it · by so þow vnderstonde</l>
<l id="Bx.14.300" n="KD.14.280"> Pouerte is þe first poynte · þat pryde moste hateth</l>
<l id="Bx.14.301" n="KD.14.281"> Thanne is it good by good skil · al þat agasteth pryde</l>
<l id="Bx.14.302" n="KD.14.282"> Riȝte as contricioun is confortable þinge · conscience wote wel</l>
<l id="Bx.14.303" n="KD.14.283"> And a sorwe of hym-self · and a solace to þe sowle</l>
<l id="Bx.14.304" n="KD.14.284"> So pouerte propreliche [·] penaunce and ioye</l>
<l id="Bx.14.305" n="KD.14.285"> Is to þe body [·] pure spiritual helthe</l>
<l id="Bx.14.306" n="KD.14.287"> <foreign lang="lat">Ergo paupertas est odibile bonum</foreign></l>
<l id="Bx.14.307" n="KD.14.286"> <note type="textual" id="Bx.14.307.n.1"><ref>Bx.14.307:</ref> Alpha has a paraph which beta more logically postpones to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.308">308</ref>.</note>And contricioun confort [·] <foreign lang="lat">&amp; cura animarum</foreign><note type="textual" id="Bx.14.307.n.2"><ref>Bx.14.307:</ref> CGO add <hi rend="it">þe second</hi>, no doubt incorporated from a marginal note. But cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.314">314</ref>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.308" n="KD.14.288"> ¶ Selde sitte pouerte · þe sothe to declare</l>
<l id="Bx.14.309" n="KD.14.289"> Or<note type="textual" id="Bx.14.309.n.1"><ref>Bx.14.309:</ref> <hi rend="bold">Or</hi>: CrW read <hi rend="it">For</hi>, and M is altered to that reading. Hm takes <hi rend="it">Or as</hi> to be Latin, so writes <hi rend="it">horas justicie</hi> in display script. Many <hi rend="bold">C</hi> scribes are puzzled by the syntax at this point.</note> as iustyce to iugge men · enioigned is no pore<note type="textual" id="Bx.14.309.n.2"><ref>Bx.14.309:</ref> <hi rend="bold">enioigned is no pore</hi>: The b-verse has been lost in alpha, with F patching.</note></l>
<l id="Bx.14.310" n="KD.14.290"> Ne to be a<note type="textual" id="Bx.14.310.n.1"><ref>Bx.14.310:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Dropped by beta2 and G, as by some <hi rend="bold">C</hi> scribes.</note> Maire [ouer]<note type="textual" id="Bx.14.310.n.2"><ref>Bx.14.310:</ref> <hi rend="bold">ouer</hi>: Probably alpha as in R, misread as <hi rend="it">on</hi> in F. It has support from <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">aboue</hi>.</note> men · ne mynystre vnder kynges</l>
<l id="Bx.14.311" n="KD.14.291"> Selden is any<note type="textual" id="Bx.14.311.n.1"><ref>Bx.14.311:</ref> <hi rend="bold">any</hi> (1): Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R's nonsensical <hi rend="it">enemye</hi> presumably reproduces alpha, revised to <hi rend="it">þe</hi> by F.</note> pore yput · to punysshen any peple</l>
<l id="Bx.14.312" n="KD.14.293α"> <foreign lang="lat">Remocio curarum</foreign></l>
<l id="Bx.14.313" n="KD.14.292"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> pouerte and pore men · parfornen þe comaundement</l>
<l id="Bx.14.314" n="KD.14.293"> <foreign lang="lat">Nolite iudicare quemquam</foreign> þe þridde<note type="textual" id="Bx.14.314.n.1"><ref>Bx.14.314:</ref> <hi rend="bold">þe þridde</hi>: Supported by all <hi rend="bold">B</hi> mss., though not in <hi rend="bold">Cx</hi> and quite possibly incorporated from a marginal note. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.307">307</ref>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.315" n="KD.14.294"> ¶ Selde is pore [riȝt]<note type="textual" id="Bx.14.315.n.1"><ref>Bx.14.315:</ref> <hi rend="bold">pore riȝt</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration over beta's <hi rend="it">any pore</hi>, picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.311">311</ref>.</note> riche · but of [his]<note type="textual" id="Bx.14.315.n.2"><ref>Bx.14.294:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: Omitted by all except R (rephrased in F), but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> riȝtful heritage</l>
<l id="Bx.14.316" n="KD.14.295"> Wynneth he nauȝt with weghtes<note type="textual" id="Bx.14.316.n.1"><ref>Bx.14.316:</ref> <hi rend="bold">weghtes</hi>: Alpha must have had <hi rend="it">wittes</hi> as in R but revised in F. <hi rend="bold">C</hi> mss. show some confusion, the majority reading <hi rend="it">wihtes</hi>, "weights", but with variants including <hi rend="it">wittes</hi>, <hi rend="it">whittus</hi> and <hi rend="it">whites</hi> (RK.16.130).</note> fals · ne with vnseled mesures</l>
<l id="Bx.14.317" n="KD.14.296"> Ne borweth of his neghbores · but þat he may wel paye</l>
<l id="Bx.14.318" n="KD.14.296α"> <foreign lang="lat">Possessio sine calumpnia ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.319" n="KD.14.297"> ¶ Þe fierthe [it]<note type="textual" id="Bx.14.319.n.1"><ref>Bx.14.319:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R, but it is in the most reliable mss. of <hi rend="bold">C</hi>, and easily lost. Cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.14.324">324</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.327">327</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.334">334</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.338">338</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.342">342</ref>, where R again uniquely reads <hi rend="it">it</hi>.</note> is a fortune · þat florissheth þe soule</l>
<l id="Bx.14.320" n="KD.14.298"> Wyth sobrete fram al synne · and also ȝit more</l>
<l id="Bx.14.321" n="KD.14.299"> It affaiteth þe flesshe · fram folyes ful manye</l>
<l id="Bx.14.322" n="KD.14.300"> A collateral conforte · crystes owne ȝifte</l>
<l id="Bx.14.323" n="KD.14.300α"> <foreign lang="lat">Donum dei</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.324" n="KD.14.301-KD.14.302"> ¶ Þe fyfte [it]<note type="textual" id="Bx.14.324.n.1"><ref>Bx.14.324:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.319">319</ref>. <hi rend="bold">C</hi> mss. have instead <hi rend="it">Ȝut is hit</hi> or <hi rend="it">Ȝut hit is</hi>.</note> is moder of helthe [·] a frende in alle fondynges</l>
<l id="Bx.14.325" n="KD.14.303"> And for þe la[w]d[e]<note type="textual" id="Bx.14.325.n.1"><ref>Bx.14.325:</ref> <hi rend="bold">lawde</hi>: The range of variants suggests that this spelling (as in CR) or possibly <hi rend="it">laude</hi> was the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. Schmidt (1995), 394, plausibly proposes that it was an error for <hi rend="it">lowe</hi>, "humble people". Most beta scribes suppose the intended reading to be <hi rend="it">lande</hi>, but GO take it as the northern spelling of <hi rend="it">lewde</hi>. F's <hi rend="it">lawe</hi> presumably means "law" rather than "low", which is <hi rend="it">lowe, lowh, lowhȝ</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites (RK.16.138)</note> euere a leche<note type="textual" id="Bx.14.325.n.2"><ref>Bx.14.325:</ref> <hi rend="bold">a leche</hi>: Alpha's <hi rend="it">a-liche / y-lyche</hi>, though adopted by KD, is an obvious error. In its rewritten line <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">of foule eueles leche</hi>.</note> · a lemman of al clennesse</l>
<l id="Bx.14.326" n="KD.14.303α"> <foreign lang="lat">Sanitatis<note type="textual" id="Bx.14.326.n.1"><ref>Bx.14.326:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Sanitatis</foreign></hi>: For the error <hi rend="it">Sanitas</hi> in CrWC and uncorrected M and G, cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.294">294</ref>.</note> mater</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.327" n="KD.14.304"> ¶ Þe sexte [it]<note type="textual" id="Bx.14.327.n.1"><ref>Bx.14.327:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is a path of pees · ȝe þorw þe pas of altoun</l>
<l id="Bx.14.328" n="KD.14.305"> Pouerte myȝte passe · with-oute peril of robbyng</l>
<l id="Bx.14.329" n="KD.14.306"> For þere þat pouerte passeth · pees folweth after</l>
<l id="Bx.14.330" n="KD.14.307"> And euere þe lasse þat he bereth · þe hardyer he<note type="textual" id="Bx.14.330.n.1"><ref>Bx.14.330:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (2): R drops and <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites. The line is lost in F.</note> is of herte</l>
<l id="Bx.14.331" n="KD.14.309"> For-þi seith seneca <foreign lang="lat"> · paupertas est absque solicitudine<note type="textual" id="Bx.14.331.n.1"><ref>Bx.14.331:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">solicitudine</foreign></hi>: See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.295">295</ref>.</note> semita</foreign></l>
<l id="Bx.14.332" n="KD.14.308"> And an hardy man of herte · amonge an hepe of þeues</l>
<l id="Bx.14.333" n="KD.14.307α"> <foreign lang="lat">Cantabit<note type="textual" id="Bx.14.333.n.1"><ref>Bx.14.333:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Cantabit</foreign></hi>: Cr and alpha have the imperfect in error. (KD and Schmidt wrongly record <hi rend="it">Cantabit</hi> as F's reading).</note> paupertas coram latrone viator</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.334" n="KD.14.310"> ¶ Þe seueneth [it]<note type="textual" id="Bx.14.334.n.1"><ref>Bx.14.334:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is welle of wisdome · and fewe wordes sheweth</l>
<l id="Bx.14.335" n="KD.14.311"> For lordes alloweth hym litel · or lysteneth to his reson</l>
<l id="Bx.14.336" n="KD.14.312"> He tempreth þe tonge to treuthe-ward · [þat]<note type="textual" id="Bx.14.336.n.1"><ref>Bx.14.336:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's easier <hi rend="it">and</hi>.</note> no tresore coueiteth</l>
<l id="Bx.14.337" n="KD.14.312α"> <note type="textual" id="Bx.14.337.n.1"><ref>Bx.14.337:</ref> The Latin tag (from l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.295">295</ref>) is recorded only in beta and is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> <foreign lang="lat">Sapiencie temperatrix</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.338" n="KD.14.313"> ¶ The eigteth [it]<note type="textual" id="Bx.14.338.n.1"><ref>Bx.14.338:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is a lele laborere<note type="textual" id="Bx.14.338.n.2"><ref>Bx.14.338:</ref> <hi rend="bold">laborere</hi>: The form has strong support for <hi rend="bold">Bx</hi> from LCr and alpha, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">labour</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">labour</hi> 6 gives the sense "laborer", with examples almost entirely from <hi rend="bold">A</hi> mss, and it is quite a frequent variant in all three versions. Cf. <hi rend="it">flateres</hi> for <hi rend="it">flatererers</hi> in <ref targOrder="U" target="Bx.13.450"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.450</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.13.477">477</ref>, and MHmCG + alpha <hi rend="it">chambre</hi> for <hi rend="it">chaumbrere</hi> in <ref targOrder="U" target="Bx.14.110"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.110</ref>.</note> · and loth to take more</l>
<l id="Bx.14.339" n="KD.14.314"> Þan he may wel deserue · in somer or in wynter</l>
<l id="Bx.14.340" n="KD.14.315"> And if [he]<note type="textual" id="Bx.14.340.n.1"><ref>Bx.14.340:</ref> <hi rend="bold">he</hi> (1): Omitted in L, where the line is marked for correction.</note> chaffareth he chargeth no losse · mowe he charite wynne</l>
<l id="Bx.14.341" n="KD.14.315α"> <foreign lang="lat">Negocium sine dampno</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.342" n="KD.14.316"> ¶ The nyneth [it]<note type="textual" id="Bx.14.342.n.1"><ref>Bx.14.342:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Omitted by all except R; cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.14.319">319</ref>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it.</note> is swete to þe soule · no sugre is swettere</l>
<l id="Bx.14.343" n="KD.14.317"> For pacyence is payn · for pouerte hym-selue</l>
<l id="Bx.14.344" n="KD.14.318"> And sobrete swete drynke · and good leche in sykenesse</l>
<l id="Bx.14.345" n="KD.14.319"> Þus lered me a le[r]ed<note type="textual" id="Bx.14.345.n.1"><ref>Bx.14.345:</ref> <hi rend="bold">lered</hi> (2): Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. To avoid the repetition, beta adopts <hi rend="it">lettred</hi>, while a number of <hi rend="bold">C</hi> mss. have, oddly, <hi rend="it">lewid</hi>.</note> man · for owre lordes loue<note type="textual" id="Bx.14.345.n.2"><ref>Bx.14.345:</ref> <hi rend="bold">loue</hi>: Supposing an omission, WCr and F add <hi rend="it">of heuene</hi> on the model of <ref targOrder="U" target="Bx.6.19"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.19</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.13.151">13.151</ref>, etc. <hi rend="bold">Cx</hi> ends <hi rend="it">lordes loue seynt Austyn</hi> (RK.16.153), taking up the first words of the following line.</note></l>
<l id="Bx.14.346" n="KD.14.319-KD.14.320"> Seynt austyn a blissed lyf · with-outen bysynesse<note type="textual" id="Bx.14.346.n.1"><ref>Bx.14.346:</ref> <hi rend="bold">bysynesse</hi>: CrW add <hi rend="it">ladde</hi> to complete the b-verse, and M is corrected to that reading. <hi rend="bold">Cx</hi> redivides ll. 345-7, so that this line becomes "A blessed lyf withoute bisinesse bote onelyche for þe soule" (RK.16.155).</note></l>
<l id="Bx.14.347" n="KD.14.320-KD.14.320α"> For body and for soule · <foreign lang="lat">absque solicitudine felicitas</foreign></l>
<l id="Bx.14.348" n="KD.14.321"> Now god þat al good gyueth · graunt his soule reste</l>
<l id="Bx.14.349" n="KD.14.322"> Þat þus<note type="textual" id="Bx.14.349.n.1"><ref>Bx.14.349:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: Beta2 has <hi rend="it">þis</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">þus</hi>.</note> fyrst wrote to wyssen men · what pouerte was to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.14.350" n="KD.14.323"> ¶ Allas quod haukyn þe actyf man þo<note type="textual" id="Bx.14.350.n.1"><ref>Bx.14.350:</ref> <hi rend="bold">þe actyf man þo</hi>: Lost in alpha. These lines to the end of the passus are not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · þat after my crystendome</l>
<l id="Bx.14.351" n="KD.14.324"> I ne hadde ben ded and doluen · for doweles sake</l>
<l id="Bx.14.352" n="KD.14.325"> So harde it is quod haukyn · to lyue and to do synne</l>
<l id="Bx.14.353" n="KD.14.326"> Synne suweth<note type="textual" id="Bx.14.353.n.1"><ref>Bx.14.353:</ref> <hi rend="bold">suweth</hi>: Alpha's error <hi rend="it">scheweth</hi> prompts F to rewrite.</note> vs euere quod he · and sori gan wexe</l>
<l id="Bx.14.354" n="KD.14.327"> And wepte water with his eyghen · and weyled þe tyme</l>
<l id="Bx.14.355" n="KD.14.328"> Þat euere he dede dede · þat dere god displesed</l>
<l id="Bx.14.356" n="KD.14.329"> Swowed and sobbed · and syked ful ofte</l>
<l id="Bx.14.357" n="KD.14.330"> Þat euere he hadde londe or lordship · lasse other more</l>
<l id="Bx.14.358" n="KD.14.331"> Or maystrye ouer any man · mo þan of hym-self</l>
<l id="Bx.14.359" n="KD.14.332"> I were nouȝt worthy wote god quod haukyn · to were any clothes</l>
<l id="Bx.14.360" n="KD.14.333"> Ne noyther sherte ne shone · saue for shame one</l>
<l id="Bx.14.361" n="KD.14.334"> To keure my caroigne quod he · and cryde mercye faste</l>
<l id="Bx.14.362" n="KD.14.335"> And wepte and weyled · and þere-with I awaked</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.15" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.15.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus quindecimus finit</foreign> dowel <foreign lang="lat">&amp; incipit</foreign> dobet</head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.1" n="KD.15.1"> <note type="textual" id="Bx.15.1.n.1"><ref>Bx.15.1-14:</ref> The lines have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> Ac after my wakyng<note type="textual" id="Bx.15.1.n.2"><ref>Bx.15.1:</ref> <hi rend="bold">wakyng</hi>: R's <hi rend="it">walkynge</hi> is an obvious error.</note> · it was wonder longe</l>
<l id="Bx.15.2" n="KD.15.2"> Ar I couth kyndely · knowe what was dowel</l>
<l id="Bx.15.3" n="KD.15.3"> And so my witte wex and wanyed · til I a fole were</l>
<l id="Bx.15.4" n="KD.15.4"> And somme lakked my lyf · allowed it fewe</l>
<l id="Bx.15.5" n="KD.15.5"> And leten [me]<note type="textual" id="Bx.15.5.n.1"><ref>Bx.15.5:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Dropped by beta, though supplied on grounds of sense by CrW and inserted by the M corrector.</note> for a lorel · and loth to reuerencen</l>
<l id="Bx.15.6" n="KD.15.6"> Lordes or ladyes · or any lyf elles</l>
<l id="Bx.15.7" n="KD.15.7"> As persones in pellure · with pendauntes of syluer</l>
<l id="Bx.15.8" n="KD.15.8"> To seriauntz ne<note type="textual" id="Bx.15.8.n.1"><ref>Bx.15.8:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: The beta reading against <hi rend="it">and</hi> in alpha.</note> to suche<note type="textual" id="Bx.15.8.n.2"><ref>Bx.15.8:</ref> <hi rend="bold">suche</hi>: R adds <hi rend="it">and</hi>; F reads <hi rend="it">swiche men</hi> followed by an erasure.</note> · seyde<note type="textual" id="Bx.15.8.n.3"><ref>Bx.15.8:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: The M corrector inserts <hi rend="it">I</hi> in line with CrWHm.</note> nouȝte ones</l>
<l id="Bx.15.9" n="KD.15.9"> God loke ȝow lordes · ne louted faire</l>
<l id="Bx.15.10" n="KD.15.10"> Þat folke helden me a fole · and in þat folye I raued</l>
<l id="Bx.15.11" n="KD.15.11"> Tyl resoun hadde reuthe on me · and rokked me aslepe</l>
<l id="Bx.15.12" n="KD.15.12"> Tyl I seigh as it sorcerye<note type="textual" id="Bx.15.12.n.1"><ref>Bx.15.12:</ref> <hi rend="bold">sorcerye</hi>: R has <hi rend="it">of sorserie</hi>; F has <hi rend="it">a syght of sorseryȝe</hi>.</note> were · a sotyl þinge with-al</l>
<l id="Bx.15.13" n="KD.15.13"> One with-outen tonge and teeth · tolde me whyder I shulde</l>
<l id="Bx.15.14" n="KD.15.14"> And wher-of I cam and of what kynde<note type="textual" id="Bx.15.14.n.1"><ref>Bx.15.14:</ref> <hi rend="bold">and of what kynde</hi>: Beta4 omits <hi rend="it">of</hi>, and F has simply <hi rend="it">kendely</hi>. R drops the whole phrase and rewrites as two lines.</note> · I conIured hym atte laste</l>
<l id="Bx.15.15" n="KD.15.15"> If he were crystes creature · for crystes loue<note type="textual" id="Bx.15.15.n.1"><ref>Bx.15.15:</ref> <hi rend="bold">for crystes loue</hi>: Beta2 presumably lost the phrase. CrW patch with <hi rend="it">anoon</hi>, Hm with <hi rend="it">leue</hi>. Here comparison with <hi rend="bold">Cx</hi> recommences (RK.16.166).</note> me to tellen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.16" n="KD.15.16 KD.15.17"> ¶ I am crystes creature quod he · and crystene in many a<note type="textual" id="Bx.15.16.n.1"><ref>Bx.15.16:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Dropped by R only, though it appears to be the <hi rend="bold">Cx</hi> reading.</note> place</l>
<l id="Bx.15.17" n="KD.15.17"> In crystes courte I-knowe wel · and of his kynne a partye</l>
<l id="Bx.15.18" n="KD.15.18"> Is noyther peter þe porter · ne poule with his<note type="textual" id="Bx.15.18.n.1"><ref>Bx.15.18:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: The beta reading with which F agrees, supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>. R's <hi rend="it">þe</hi> has the support of the X family, and could be right.</note> fauchoune</l>
<l id="Bx.15.19" n="KD.15.19"> Þa[t] wil defende me þe dore · dynge ich neure so late</l>
<l id="Bx.15.20" n="KD.15.20"> At mydnyȝt at mydday · my voice [is so]<note type="textual" id="Bx.15.20.n.1"><ref>Bx.15.20:</ref> <hi rend="bold">is so</hi>: The reading of alpha, CrHm, and <hi rend="bold">Cx</hi>. Other beta mss. reverse the word-order.</note> yknowe</l>
<l id="Bx.15.21" n="KD.15.21"> Þat eche a creature of his courte · welcometh me fayre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.22" n="KD.15.22"> ¶ What ar ȝe called quod I in þat courte<note type="textual" id="Bx.15.22.n.1"><ref>Bx.15.22:</ref> <hi rend="bold">quod I in þat courte</hi>: The word-order is reversed in MHm and beta4. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · amonges crystes peple</l>
<l id="Bx.15.23" n="KD.15.23"> <note type="textual" id="Bx.15.23.n.1"><ref>Bx.15.23:</ref> WHmR have a paraph.</note>Þe whiles I quykke<note type="textual" id="Bx.15.23.n.2"><ref>Bx.15.23:</ref> <hi rend="bold">quykke</hi>: CrW read <hi rend="it">quykne</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">quyke</hi> (RK.16.183). Hm and beta4 have <hi rend="it">quyk was yn</hi>.</note> þe corps quod he · called am I <foreign lang="lat">anima</foreign></l>
<l id="Bx.15.24" n="KD.15.24"> And whan I wilne and wolde · <foreign lang="lat">animus</foreign> ich hatte</l>
<l id="Bx.15.25" n="KD.15.25"> And for þat I can and knowe · called am I <foreign lang="lat">mens</foreign><note type="textual" id="Bx.15.25.n.1"><ref>Bx.15.25:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">mens</foreign></hi>: R, presumably reproducing his exemplar as usual, adds <hi rend="it">thouȝt</hi>, set out as a gloss between punctus. <hi rend="bold">Cx</hi> misunderstood it as part of the line, so that most mss. read <hi rend="it">mens thouhte</hi> or <hi rend="it">mannes þouȝte</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.26" n="KD.15.26"> And whan I make mone to god · <foreign lang="lat">memoria</foreign> is my name</l>
<l id="Bx.15.27" n="KD.15.27"> And whan I deme domes · and do as treuthe techeth</l>
<l id="Bx.15.28" n="KD.15.28"> Þanne is <foreign lang="lat">racio</foreign> my riȝt name · resoun an englissh</l>
<l id="Bx.15.29" n="KD.15.29"> And whan I fele þat folke telleth · my firste name is <foreign lang="lat">sensus</foreign></l>
<l id="Bx.15.30" n="KD.15.30"> And þat is wytte and wisdome · þe welle of alle craftes</l>
<l id="Bx.15.31" n="KD.15.31"> And whan I chalange or chalange nouȝte · chepe or refuse</l>
<l id="Bx.15.32" n="KD.15.32"> Þanne am I conscience ycalde · goddis clerke and his notarie</l>
<l id="Bx.15.33" n="KD.15.33"> And whan I loue lelly · owre lorde and alle other</l>
<l id="Bx.15.34" n="KD.15.34"> Þanne is lele loue my name · and in latyn <foreign lang="lat">amor</foreign></l>
<l id="Bx.15.35" n="KD.15.35"> And whan I fl[e]e<note type="textual" id="Bx.15.35.n.1"><ref>Bx.15.35:</ref> <hi rend="bold">flee</hi>: L's <hi rend="it">flye</hi> may represent the beta reading, also in CO; M's <hi rend="it">flee</hi> is a correction. But <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha and beta2.</note> fro þe flesshe · and forsake þe caroigne</l>
<l id="Bx.15.36" n="KD.15.36"> Þanne am I spirit specheles · and<note type="textual" id="Bx.15.36.n.1"><ref>Bx.15.36:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: L and alpha only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> <foreign lang="lat">spiritus</foreign> þanne ich hatte</l>
<l id="Bx.15.37" n="KD.15.37"> Austyn and ysodorus [·] ayther of hem bothe</l>
<l id="Bx.15.38" n="KD.15.38"> Nempned me þus to name · now þow myȝte chese</l>
<l id="Bx.15.39" n="KD.15.39"> How þow coueitest to calle me · now þow knowest alle<note type="textual" id="Bx.15.39.n.1"><ref>Bx.15.39:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: W adds <hi rend="it">for</hi> at the beginning of the b-verse and drops <hi rend="it">alle</hi>. G also drops <hi rend="it">alle</hi>, but it is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> my names</l>
<l id="Bx.15.40" n="KD.15.39α"> <foreign lang="lat">Anima pro diuersis accionibus diuersa nomina sortitur · dum viuificat corpus<lb/>anima est · dum vult animus est · dum scit mens est · dum recolit memoria est · <lb/>dum iudicat racio est · dum sentit sensus est · dum amat amor est · dum negat<lb/>vel consentit consciencia est · dum spirat spiritus est</foreign><note type="textual" id="Bx.15.40.n.1"><ref>Bx.15.40:</ref> L sets this as two lines, F as six and R as ten. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.15.124"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.124</ref>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.41" n="KD.15.40"> ¶ Ȝe ben as a bisshop quod I · al bourdynge þat tyme</l>
<l id="Bx.15.42" n="KD.15.41"> For bisshopes yblessed · þei<note type="textual" id="Bx.15.42.n.1"><ref>Bx.15.42:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Dropped in MCGO, but supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> bereth many names</l>
<l id="Bx.15.43" n="KD.15.42"> <foreign lang="lat">Presul</foreign> and <foreign lang="lat">pontifex</foreign> · and <foreign lang="lat">metropolitanus</foreign><note type="textual" id="Bx.15.43.n.1"><ref>Bx.15.43:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">metropolitanus</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">metropolanus</hi>, as in eight <hi rend="bold">C</hi> mss., including X. It may, therefore, be an archetypal error.</note></l>
<l id="Bx.15.44" n="KD.15.43"> And other names an hepe [·] <foreign lang="lat">episcopus &amp; pastor</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.45" n="KD.15.44"> ¶ Þat is soth seyde he · now I se þi wille</l>
<l id="Bx.15.46" n="KD.15.45"> Þow woldest knowe and kunne · þe cause of alle her names</l>
<l id="Bx.15.47" n="KD.15.46"> And of myne if þow myȝtest · me þinketh by þi speche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.48" n="KD.15.47"> ¶ Ȝe syre I seyde [·]<note type="textual" id="Bx.15.48.n.1"><ref>Bx.15.48:</ref> With the short a-verse, the placing of the punctus causes scribes uncertainty. WR put it after <hi rend="it">seyde</hi>; F reads <hi rend="it">y</hi> for <hi rend="it">by</hi> and puts it after that. In HmO it follows <hi rend="it">so</hi>; in M it follows <hi rend="it">man</hi>. LC omit it.</note> by so no man were greued</l>
<l id="Bx.15.49" n="KD.15.48"> Alle þe sciences<note type="textual" id="Bx.15.49.n.1"><ref>Bx.15.49:</ref> <hi rend="bold">sciences</hi>: COR have the plural without ending.</note> vnder sonne · and alle þe sotyle craftes</l>
<l id="Bx.15.50" n="KD.15.49"> I wolde I knewe and couth · kyndely in myne herte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.51" n="KD.15.50"> ¶ Þanne artow inparfit quod he · and one of prydes knyȝtes</l>
<l id="Bx.15.52" n="KD.15.51"> For such a luste and lykynge · lucifer fel fram heuene<note type="textual" id="Bx.15.52.n.1"><ref>Bx.15.52:</ref> F alone adds a line after this.</note></l>
<l id="Bx.15.53" n="KD.15.51α"> <foreign lang="lat">Ponam pedem meum in aquilone &amp; similis ero altissimo</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.54" n="KD.15.52"> ¶ It were aȝeynes kynde quod he · and alkynnes resoun</l>
<l id="Bx.15.55" n="KD.15.53"> Þat any creature shulde kunne<note type="textual" id="Bx.15.55.n.1"><ref>Bx.15.55:</ref> <hi rend="bold">kunne</hi>: Alpha and Cr have <hi rend="it">kenne</hi> in the sense "know" (<title>MED</title> <hi rend="it">kennen</hi> v.(1), 3), but <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> al · excepte cryste one</l>
<l id="Bx.15.56" n="KD.15.54"> Aȝein such salomon speketh · and dispiseth her wittes</l>
<l id="Bx.15.57" n="KD.15.55"> And seith <foreign lang="lat">sicut qui mel comedit multum non est ei bonum</foreign></l>
<l id="Bx.15.58" n="KD.15.55"> <foreign lang="lat">Sic qui scrutator est maiestatis opprim[a]tur<note type="textual" id="Bx.15.58.n.1"><ref>Bx.15.58:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">opprimatur</foreign></hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> in the present subjunctive, "let him be overwhelmed". Beta has the present indicative, while F corrects to the future as in the Clementine Vulgate (Prov. 25.27). See Schmidt (1995), 395.</note> a gloria</foreign></l>
<l id="Bx.15.59" n="KD.15.56"> <note type="textual" id="Bx.15.59.n.1"><ref>Bx.15.59:</ref> WHmCF begin the line with a paraph, with a line-space in M.</note>To englisch men þis is to mene · þat mowen speke &amp; here</l>
<l id="Bx.15.60" n="KD.15.57"> Þe man þat moche hony e[et]<note type="textual" id="Bx.15.60.n.1"><ref>Bx.15.60:</ref> <hi rend="bold">eet</hi>: Beta's <hi rend="it">eteth</hi> is indisputably present, but alpha's <hi rend="it">eet</hi>, which is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, is probably past tense. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.386"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.386</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.6.303">6.303</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.13.66">13.66</ref>, etc.</note> · his mawe it engleymeth<note type="textual" id="Bx.15.60.n.2"><ref>Bx.15.60:</ref> <hi rend="bold">it engleymeth</hi>: Most <hi rend="bold">C</hi> mss. support beta against alpha's <hi rend="it">is/mote be englaymed</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.61" n="KD.15.58"> And þe more þat a man · of good mater hereth</l>
<l id="Bx.15.62" n="KD.15.59"> But he do þerafter · it doth hym double scathe</l>
<l id="Bx.15.63" n="KD.15.60"> <foreign lang="lat">Beatus est</foreign> seith seynt Bernard · <foreign lang="lat">qui scripturas legit</foreign></l>
<l id="Bx.15.64" n="KD.15.61"> <foreign lang="lat">Et verba vertit<note type="textual" id="Bx.15.64.n.1"><ref>Bx.15.64:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">verba vertit</foreign></hi>: This order, which is reversed in Hm and alpha, is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.223).</note> in opera</foreign> · fullich to his powere</l>
<l id="Bx.15.65" n="KD.15.62"> Coueytise to kunne [·] and to knowe science<note type="textual" id="Bx.15.65.n.1"><ref>Bx.15.65:</ref> <hi rend="bold">science</hi>: WF understand this as plural, and write <hi rend="it">sciences</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.49">49</ref> note.</note></l>
<l id="Bx.15.66" n="KD.15.63"> Pulte<note type="textual" id="Bx.15.66.n.1"><ref>Bx.15.66:</ref> <hi rend="bold">Pulte</hi>: "thrust", the reading of LR and M before correction. As at <ref targOrder="U" target="Bx.1.128"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.128</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.97">8.97</ref>, other scribes adopt easier <hi rend="it">Putte</hi>. But <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Potte</hi>.</note> out of paradys · Adam and Eue</l>
<l id="Bx.15.67" n="KD.15.63α"> <foreign lang="lat">Sciencie appetitus hominem inmortalitatis gloriam<note type="textual" id="Bx.15.67.n.1"><ref>Bx.15.67:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">gloriam</foreign></hi>: The form cited by Alford (1992), 92-3. Beta 2, corrected O and some <hi rend="bold">C</hi> scribes alter to <hi rend="it">gloria</hi>, taking it as the expected ablative.</note> spoliauit</foreign></l>
<l id="Bx.15.68" n="KD.15.64"> And riȝte as hony is yuel to defye · and engleymeth þe mawe</l>
<l id="Bx.15.69" n="KD.15.65"> Riȝt so þat þorw resoun [·] wolde þe rote knowe</l>
<l id="Bx.15.70" n="KD.15.66"> Of god and of his grete myȝtes · his graces<note type="textual" id="Bx.15.70.n.1"><ref>Bx.15.70:</ref> <hi rend="bold">graces</hi>: HmCGOF have the more obvious singular. The line is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> it letteth</l>
<l id="Bx.15.71" n="KD.15.67"> For in þe lykyng lith a pryde · and a<note type="textual" id="Bx.15.71.n.1"><ref>Bx.15.71:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (2): Lost by beta2 and F.</note> lycames coueitise</l>
<l id="Bx.15.72" n="KD.15.68"> Aȝein crystes conseille · and alle clerkes techyng</l>
<l id="Bx.15.73" n="KD.15.69"> That is <foreign lang="lat">non plus sapere quam oportet sapere</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.74" n="KD.15.70"> [¶]<note type="textual" id="Bx.15.74.n.1"><ref>Bx.15.74:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: A paraph is warranted by the syntax and supported by MWHmC and alpha.</note> Freres and fele other<note type="textual" id="Bx.15.74.n.2"><ref>Bx.15.74:</ref> <hi rend="bold">fele other</hi>: It is possible that beta (apart from G) has added <hi rend="it">fele</hi> (not in alpha) to "improve" the alliteration, but obscuring alliteration on /m/. But <hi rend="bold">Cx</hi> has the word in a revised line (RK.16.231).</note> maistres · þat to þe<note type="textual" id="Bx.15.74.n.3"><ref>Bx.15.74:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Omitted by WOF.</note> lewed men prechen</l>
<l id="Bx.15.75" n="KD.15.71"> Ȝe moeuen materes inmesurables<note type="textual" id="Bx.15.75.n.1"><ref>Bx.15.75:</ref> <hi rend="bold">inmesurables</hi>: Post-positional French adjectives may have a plural inflection, altered by CrWF. (Mustanoja (1960), 277.) <title>MED</title> citations suggest that the negative prefix is more commonly <hi rend="it">vn</hi>-, as in WG and alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the line.</note> · to tellen of þe Trinite</l>
<l id="Bx.15.76" n="KD.15.72"> Þat ofte tymes þe lewed peple · of her bileue douten<note type="textual" id="Bx.15.76.n.1"><ref>Bx.15.76:</ref> Alpha drops the line, perhaps as a result of the repeated <hi rend="it">bileue</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.77">77</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> revises (RK.16.233).</note></l>
<l id="Bx.15.77" n="KD.15.73"> Bettere byleue were mony<note type="textual" id="Bx.15.77.n.1"><ref>Bx.15.77:</ref> <hi rend="bold">Bettere byleue were mony</hi>: "It would be better for many doctors to drop such teaching". This is the reading of LCrHm, and probably that of M before correction, but it caused considerable confusion. The lack of alliteration suggests the line is corrupt. If it is authorial, Langland is presumably punning on the noun <hi rend="it">bileue</hi> (l. 76) and <title>MED</title> <hi rend="it">bileven</hi> v. (1), "abandon", which some scribes take as <title>MED</title> <hi rend="it">bileven</hi> v. (2), "believe". The M corrector rearranged the words as <hi rend="it">Bettre were many doctours . bileu{..}</hi>, but subsequently alters the last word to <hi rend="it">leue</hi>, giving the reading "Bettre were many doctours leue suche techinge", which makes good sense. W hits on a similar reading. R (= alpha?) alters <hi rend="it">were</hi> to <hi rend="it">by</hi> and drops <hi rend="it">such</hi> in the b-verse. F revises in his usual uncompromising manner. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · doctoures such techyng</l>
<l id="Bx.15.78" n="KD.15.74"> And tellen men of þe ten comaundementz · and touchen þe seuene synnes</l>
<l id="Bx.15.79" n="KD.15.75"> And of þe braunches þat burgeouneth of hem · and bryngeth men to helle</l>
<l id="Bx.15.80" n="KD.15.76"> And how þat folke in folyes · myspenden her fyue wittes</l>
<l id="Bx.15.81" n="KD.15.77"> As wel freres as other folke · folilich spenen<note type="textual" id="Bx.15.81.n.1"><ref>Bx.15.81:</ref> <hi rend="bold">spenen</hi>: LR (and CrC) agree against <hi rend="it">spenden</hi> in other mss., which is no doubt prompted by <hi rend="it">myspenden</hi> in the line above. However, <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">spenden</hi>. The two verbs (<title>MED</title> <hi rend="it">spenden</hi> and <hi rend="it">spenen</hi>) have the same origin and mean the same thing.</note></l>
<l id="Bx.15.82" n="KD.15.78"> In housyng in haterynge · in to<note type="textual" id="Bx.15.82.n.1"><ref>Bx.15.82:</ref> <hi rend="bold">in to</hi>: Perhaps "in displaying too arrogant a learning".  So alpha; beta has <hi rend="it">and in to</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">in</hi>.</note> hiegh clergye shewynge</l>
<l id="Bx.15.83" n="KD.15.79"> More for pompe þan for pure charite · þe poeple wote þe sothe</l>
<l id="Bx.15.84" n="KD.15.80"> Þat I lye nouȝt loo · for lordes ȝe plesen</l>
<l id="Bx.15.85" n="KD.15.81"> And reuerencen þe riche · þe rather for her syluer</l>
<l id="Bx.15.86" n="KD.15.81α"> <foreign lang="lat">Confundantur omnes qui adorant scul[p]tilia · &amp; alibi</foreign></l>
<l id="Bx.15.87" n="KD.15.81α"> <foreign lang="lat">Vt quid diligitis vanitatem &amp; queritis mendacium</foreign></l>
<l id="Bx.15.88" n="KD.15.82"> Go to þe glose of þe verse · ȝe grete clerkes</l>
<l id="Bx.15.89" n="KD.15.83"> If I lye on ȝow to my lewed witte · ledeth me to brennynge</l>
<marginalia id="Bx.15.90.m.1"> <foreign lang="lat">nota de fratribus</foreign><note type="textual" id="Bx.15.90.m.1.n.1"><ref>Bx.15.90:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">nota de fratribus</foreign></hi>: In L this is in the scribal hand and boxed in red. Since it is also in M, it is probably at least beta.</note></marginalia>
<l id="Bx.15.90" n="KD.15.84"> For as it semeth ȝe forsaketh · no mannes almesse</l>
<l id="Bx.15.91" n="KD.15.85"> Of vsureres of hores · of<note type="textual" id="Bx.15.91.n.1"><ref>Bx.15.91:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (3): R has <hi rend="it">and</hi>; F has <hi rend="it">&amp; of</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> auarous chapmen</l>
<l id="Bx.15.92" n="KD.15.86"> And louten to þis lordes · þat mowen lene ȝow nobles</l>
<l id="Bx.15.93" n="KD.15.87"> Aȝeine ȝowre reule and Religioun · I take recorde at Ihesus</l>
<l id="Bx.15.94" n="KD.15.88"> Þat seide to his disciples · <foreign lang="lat">ne sitis [acceptores personarum]<note type="textual" id="Bx.15.94.n.1"><ref>Bx.15.94:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">acceptores personarum</foreign></hi>: Beta reverses the order, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.95" n="KD.15.89"> ¶ Of þis matere I myȝte · make a longe<note type="textual" id="Bx.15.95.n.1"><ref>Bx.15.95:</ref> <hi rend="bold">longe</hi>: Alpha probably read <hi rend="it">grete</hi>, as R, with F increasing the alliteration by altering to <hi rend="it">mychil</hi>. There is no guidance from <hi rend="bold">C</hi>.</note> bible</l>
<l id="Bx.15.96" n="KD.15.90"> Ac of curatoures of crystene peple · as clerkes bereth witnesse</l>
<l id="Bx.15.97" n="KD.15.91"> I shal tellen it for treuth sake · take hede who-so lyketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.98" n="KD.15.92"> ¶ As holynesse and honest[e] [·] oute of holicherche spredeth</l>
<l id="Bx.15.99" n="KD.15.93"> Þorw lele libbyng men · þat goddes lawe<note type="textual" id="Bx.15.99.n.1"><ref>Bx.15.99:</ref> <hi rend="bold">lawe</hi>: Alpha has the plural. There is no parallel line in <hi rend="bold">C</hi>.</note> techen</l>
<l id="Bx.15.100" n="KD.15.94"> Riȝt so out of holicherche · alle yueles spredeth</l>
<l id="Bx.15.101" n="KD.15.95"> There inparfyt presthod is · prechoures<note type="textual" id="Bx.15.101.n.1"><ref>Bx.15.101:</ref> <hi rend="bold">prechoures</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.247). Alpha reads <hi rend="it">and prechoures</hi>, perhaps anticipating l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.105">105</ref>.</note> and techeres</l>
<l id="Bx.15.102" n="KD.15.96"> And<note type="textual" id="Bx.15.102.n.1"><ref>Bx.15.102:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta2 has <hi rend="it">I</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> se it by ensample [·] in somer tyme on trowes</l>
<l id="Bx.15.103" n="KD.15.97"> Þere somme bowes ben leued · and somme bereth none</l>
<l id="Bx.15.104" n="KD.15.98"> Þere is a myschief in þe more · of suche manere bowes</l>
<l id="Bx.15.105" n="KD.15.99"> Riȝt so parsones and prestes · and prechoures of holy cherche<note type="textual" id="Bx.15.105.n.1"><ref>Bx.15.105:</ref> <hi rend="bold">cherche</hi>: R's plural has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.106" n="KD.15.100"> [Is þe]<note type="textual" id="Bx.15.106.n.1"><ref>Bx.15.106:</ref> <hi rend="bold">Is þe</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta alters to <hi rend="it">Þat aren</hi> to correct the syntax; F rewrites. The form <hi rend="it">is</hi> can be used for the plural (as at <ref targOrder="U" target="Bx.16.241"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.241</ref>), but here presumably agrees with <hi rend="it">rote</hi> rather than the nouns in the previous line.</note> rote of þe riȝte faith · to reule þe peple</l>
<l id="Bx.15.107" n="KD.15.101"> Ac<note type="textual" id="Bx.15.107.n.1"><ref>Bx.15.107:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: The common variation between <hi rend="it">Ac ~ But ~ And</hi>. The better <hi rend="bold">C</hi> mss. support <hi rend="it">Ac</hi>.</note> þere þe rote is roten · reson wote þe sothe</l>
<l id="Bx.15.108" n="KD.15.102"> Shal neure floure ne frute · ne faire leef be grene</l>
<l id="Bx.15.109" n="KD.15.103"> <note type="textual" id="Bx.15.109.n.1"><ref>Bx.15.109:</ref> Alpha and Hm have a paraph, and in L the line is at the top of the page where it is sometimes missed.</note>For-þi wolde ȝe<note type="textual" id="Bx.15.109.n.2"><ref>Bx.15.109:</ref> <hi rend="bold">ȝe</hi>: Alpha has <hi rend="it">þe</hi>, as does the P group of <hi rend="bold">C</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.111">111</ref> <hi rend="it">ȝowre</hi>, altered by F to <hi rend="it">here</hi>.</note> lettred leue · þe leccherye of clothynge</l>
<l id="Bx.15.110" n="KD.15.104"> And be kynde as bifel for clerkes · and curteise of crystes goodes</l>
<l id="Bx.15.111" n="KD.15.105"> Trewe of ȝowre tonge · and of ȝowre taille bothe</l>
<l id="Bx.15.112" n="KD.15.106"> And hatien to here harlotrye · and [a]uȝt<note type="textual" id="Bx.15.112.n.1"><ref>Bx.15.112:</ref> <hi rend="bold">auȝt</hi>: R's b-verse depends on <hi rend="it">wolde ȝe ... hatien</hi>, so "hate under any circumstance to take tithes", and presents aaa/ax alliteration. Beta's <hi rend="it">nouȝt</hi> depends, perhaps less plausibly, directly on <hi rend="it">wolde ȝe</hi>: "if you would not take tithes" (<hi rend="it">to</hi> is used when the auxiliary is separated from the infinitive, as here; see Mustanoja (1960), 522). In beta the pattern is aaa/xx. F rewrites. <hi rend="bold">Cx</hi> simplifies the line (RK.16.260), with a couple of scribes even so misunderstanding the syntax and adding a negative.</note> to vnderfonge</l>
<l id="Bx.15.113" n="KD.15.107"> Tythes of vntrewe<note type="textual" id="Bx.15.113.n.1"><ref>Bx.15.113:</ref> <hi rend="bold">of vntrewe</hi>: Obviously better than CrW <hi rend="it">but of trewe</hi> and G + alpha <hi rend="it">of trewe</hi>. Perhaps the mistake is prompted by l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.111">111</ref> <hi rend="it">Trewe</hi> in the context of the syntactic difficulty shown by the readings in the line above. <hi rend="bold">Cx</hi> revises (RK.16.261).</note> þinge · ytilied or chaffared</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.114" n="KD.15.108"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.114.n.1"><ref>Bx.15.114:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in LHm and alpha (line-break in M) evidently represents <hi rend="bold">Bx</hi>, yet the sentence beginning at l. 109 with a series of conditionals must be completed here in the main clause.</note> Lothe were lewed men · but þei ȝowre lore folwed</l>
<l id="Bx.15.115" n="KD.15.109"> And amenden hem þat mysdon<note type="textual" id="Bx.15.115.n.1"><ref>Bx.15.115:</ref> <hi rend="bold">mysdon</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> means "(those) who do wrong amend themselves", but could be misunderstood to mean "amend those who do wrong". R's reading <hi rend="it">þei misdon</hi> makes it clearer that <hi rend="it">hem</hi> is reflexive, "amend themselves of what they do wrong". <hi rend="bold">Cx</hi> clarifies with <hi rend="it">amenden (hem) of here mysdedes</hi> (RK.16.263). </note> · more for ȝowre ensamples</l>
<l id="Bx.15.116" n="KD.15.110"> Þan forto prechen &amp; preue it nouȝt · ypocrysie it semeth</l>
<l id="Bx.15.117" n="KD.15.111"> For ypocrysie in latyn · is lykned to a dongehul<note type="textual" id="Bx.15.117.n.1"><ref>Bx.15.117:</ref> <hi rend="bold">dongehul</hi>: Cf. "a donghel besnewed" (<title>Aȝenbit of Inwit</title>, 81/9-10, translating <title>Somme le Roi</title>). Alpha's <hi rend="it">dongoun</hi> misses the allusion.</note></l>
<l id="Bx.15.118" n="KD.15.112"> Þat were bysnewed with snowe · and snakes wyth-inne</l>
<l id="Bx.15.119" n="KD.15.113"> <note type="textual" id="Bx.15.119.n.1"><ref>Bx.15.119:</ref> The paraph in L and the line-space in M are clearly not appropriate, and may represent a beta error.</note>Or to a wal þat were whitlymed · and were foule wyth-inne<note type="textual" id="Bx.15.119.n.2"><ref>Bx.15.119:</ref> The line is lost in HmCG, through eyeskip on <hi rend="it">wyth-inne</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.120" n="KD.15.114"> Riȝt so many prestes · prechoures and prelates</l>
<l id="Bx.15.121" n="KD.15.115"> Ȝe aren enblaunched with <foreign lang="fre">bele paroles</foreign> · and with clothes<note type="textual" id="Bx.15.121.n.1"><ref>Bx.15.121:</ref> <hi rend="bold">and with clothes</hi>: So R. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and with bele clothes</hi>. To repair the archetypal loss of the repeated <hi rend="it">bele</hi>, beta lengthens the b-verse with <hi rend="it">also</hi> and F supplies alliteration.</note></l>
<l id="Bx.15.122" n="KD.15.116"> Ac ȝowre werkes and ȝowre wordes þere-vnder · aren ful [wol]uelich<note type="textual" id="Bx.15.122.n.1"><ref>Bx.15.122:</ref> <hi rend="bold">woluelich</hi>: Evidently R has the alpha reading, for which F substitutes <hi rend="it">foxly</hi>. Beta misreads as <hi rend="it">vnlouelich</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has an entirely different line, but it ends <hi rend="it">as wolues</hi> (RK.16.271).</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.123" n="KD.15.117"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.123.n.1"><ref>Bx.15.123:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is recorded by LR only.</note> Iohannes crysostomus · of clerkes speketh and prestes</l>
<l id="Bx.15.124" n="KD.15.118"> <note type="textual" id="Bx.15.124.n.1"><ref>Bx.15.124:</ref> Set as four lines in L, nine in R and three in F. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.40">40</ref>.</note> <foreign lang="lat">Sicut de templo omne bonum progreditur<note type="textual" id="Bx.15.124.n.2"><ref>Bx.15.124:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">progreditur</foreign></hi>: Alpha anticipates <hi rend="it">procedit</hi>.</note> · sic de templo · omne malum procedit <lb/>Si sacerdocium integrum fuerit · tota floret ecclesia · si autem corupt[a]<note type="textual" id="Bx.15.124.n.3"><ref>Bx.15.124:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">corupta</foreign></hi>: Since this is the form in alpha and most <hi rend="bold">C</hi> mss., it is presumably archetypal. Beta corrects to <hi rend="it">coruptum</hi>, referring to <hi rend="it">sacerdocium</hi> rather than <hi rend="it">ecclesia</hi>, as in Alford (1992), 93.</note> fuerit · omnium fides <lb/>marcida est · Si sacerdocium<note type="textual" id="Bx.15.124.n.4"><ref>Bx.15.124:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sacerdocium</foreign></hi> (2): Alpha has <hi rend="it">sacerdos</hi>.</note> fuerit in peccatis · totus populus co[n]uertitur ad peccandum<note type="textual" id="Bx.15.124.n.5"><ref>Bx.15.124:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">peccandum</foreign></hi>: Alpha has <hi rend="it">peccatum</hi>.</note> <lb/>Sicut cum videris arborem pallidam &amp; marcidam · inteligis quod vicium habet in radice <lb/>Ita cum videris populum indisciplinatum · &amp; irreligiosum sine dubio sacerdocium eius non est sanum</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.125" n="KD.15.119"> ¶ If lewed men wist · what þis latyn meneth</l>
<l id="Bx.15.126" n="KD.15.120"> And who was myn auctor · moche wonder me þinketh</l>
<l id="Bx.15.127" n="KD.15.121"> But if many a<note type="textual" id="Bx.15.127.n.1"><ref>Bx.15.127:</ref> <hi rend="bold">many a</hi>: MR have the equally common construction without <hi rend="it">a</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has no parallel for ll. 125-32.</note> prest bere · for here baselardes and here broches<note type="textual" id="Bx.15.127.n.2"><ref>Bx.15.127:</ref> <hi rend="bold">baselardes ... broches</hi>: Reversed in R (= alpha?).</note></l>
<l id="Bx.15.128" n="KD.15.122"> A peyre<note type="textual" id="Bx.15.128.n.1"><ref>Bx.15.128:</ref> <hi rend="bold">peyre</hi>: The idiom is supported by LCGR (cf. <ref targOrder="U" target="Bx.12.22"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.22</ref>). The others have <hi rend="it">peire of</hi>.</note> bedes in her hande · and<note type="textual" id="Bx.15.128.n.2"><ref>Bx.15.128:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha has <hi rend="it">or</hi>.</note> a boke vnder her arme</l>
<l id="Bx.15.129" n="KD.15.123"> Sire Iohan &amp; sire Geffray · hath a gerdel of syluer</l>
<l id="Bx.15.130" n="KD.15.124"> A basellarde or a ballokknyf · with botones ouergylte</l>
<l id="Bx.15.131" n="KD.15.125"> Ac a portous þat shulde be his plow · placebo to segge</l>
<l id="Bx.15.132" n="KD.15.126-KD.15.127"> Hadde he neure seruyse to saue<note type="textual" id="Bx.15.132.n.1"><ref>Bx.15.132:</ref> <hi rend="bold">saue</hi>: R reads <hi rend="it">haue</hi> (which could be right), while F abbreviates the long a-verse.</note> syluer þer-to · seith it with yvel<note type="textual" id="Bx.15.132.n.2"><ref>Bx.15.132:</ref> <hi rend="bold">yvel</hi>: The reading of L and alpha, and so presumably <hi rend="bold">Bx</hi>. Schmidt (1995) translates <hi rend="it">with yvel wille</hi> as "with a bad grace". The phrase occurs elsewhere in the sense "malice". KD adopt <hi rend="it">wyth ydel wylle</hi> in other beta mss., which Kane (2005) glosses "perfunctorily", though there are no parallels. O's <hi rend="it">for spendyng at ale</hi> is an inspired invention simplifying a puzzling line. As Skeat explains it, the priest expects to be paid for saying a mass in addition to (<hi rend="it">þer-to</hi>) the Placebo, so that <hi rend="it">Hadde he neure</hi> means "If he did not have".</note> wille</l>
<l id="Bx.15.133" n="KD.15.128"> Allas ȝe lewed men · moche lese ȝe on prestes</l>
<l id="Bx.15.134" n="KD.15.129"> Ac þinge þat wykkedlich is wonne · and with false sleigthes</l>
<l id="Bx.15.135" n="KD.15.130"> Wolde neuere witte<note type="textual" id="Bx.15.135.n.1"><ref>Bx.15.135:</ref> <hi rend="bold">witte</hi>: Scribes are puzzled, with W substituting <hi rend="it">þe wit</hi> and Hm <hi rend="it">þe wylle</hi>. CGO revise further.  For <hi rend="it">witte of witty god</hi>, "the wisdom of wise God", <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">oþerwyse god</hi>. Langland seems to mean that since good men should not benefit from goods obtained wickedly (ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.112">112-13</ref>), wicked men must enjoy them.</note> of witty god · but wikked men it hadde<note type="textual" id="Bx.15.135.n.2"><ref>Bx.15.135:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: Alpha reads <hi rend="it">maked</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.136" n="KD.15.131"> Þe which aren prestes inparfit · and prechoures after syluer</l>
<l id="Bx.15.137" n="KD.15.132"> Sectoures and sudenes · somnoures and her lemmannes</l>
<l id="Bx.15.138" n="KD.15.133"> Þis þat with gyle was geten · vngraciouslich is spended<note type="textual" id="Bx.15.138.n.1"><ref>Bx.15.138:</ref> <hi rend="bold">spended</hi>: R has <hi rend="it">spened</hi>, agreeing with the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.81">81</ref> note.</note></l>
<l id="Bx.15.139" n="KD.15.134"> So harlotes and hores · ar hulpen with such goodis</l>
<l id="Bx.15.140" n="KD.15.135"> And<note type="textual" id="Bx.15.140.n.1"><ref>Bx.15.140:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: R (= alpha) has <hi rend="it">Ac</hi> (with F reading <hi rend="it">But</hi> as usual). Cf. the variants at ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.107">107</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.131">131</ref> etc. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> goddes folke for defaute þer-of · forfaren and spillen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.141" n="KD.15.136"> ¶ Curatoures of holykirke · a[nd]<note type="textual" id="Bx.15.141.n.1"><ref>Bx.15.141:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">as</hi>, which, however, gives good sense.</note> clerkes þat ben auerouse</l>
<l id="Bx.15.142" n="KD.15.137"> Liȝtlich þat þey leuen · loselles it habbeth</l>
<l id="Bx.15.143" n="KD.15.138"> Or dyeth intestate · and þanne þe bisshop entreth</l>
<l id="Bx.15.144" n="KD.15.139"> And maketh murthe þere-with · and his men<note type="textual" id="Bx.15.144.n.1"><ref>Bx.15.144:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Support for <hi rend="it">meyne</hi> comes from HmF alone. Lines 143-62 are rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> bothe</l>
<l id="Bx.15.145" n="KD.15.140"> And seggen he was a nygarde · þat no good myȝte asspare</l>
<l id="Bx.15.146" n="KD.15.141"> To frende ne to fremmed · þe fende haue his soule</l>
<l id="Bx.15.147" n="KD.15.142"> For a wrecched hous he helde · al his lyf-tyme</l>
<l id="Bx.15.148" n="KD.15.143"> And þat he spared and bispered · spene<note type="textual" id="Bx.15.148.n.1"><ref>Bx.15.148:</ref> <hi rend="bold">spene</hi>: The form in LMR. For variation with <hi rend="it">spende</hi>, cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.81">81</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.138">138</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.149">149</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.340">340</ref>.</note> we in murthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.149" n="KD.15.144"> ¶ By lered by lewed · þat loth is to spende<note type="textual" id="Bx.15.149.n.1"><ref>Bx.15.149:</ref> <hi rend="bold">spende</hi>: Cf. the previous line. In this case only R has <hi rend="it">spene</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.150" n="KD.15.145"> Þus gone her godes · be þe goste faren</l>
<l id="Bx.15.151" n="KD.15.146"> Ac for good men god wote · gret dole men maken</l>
<l id="Bx.15.152" n="KD.15.147"> And bymeneth good mete-ȝyueres · and in mynde haueth<note type="textual" id="Bx.15.152.n.1"><ref>Bx.15.152:</ref> <hi rend="bold">haueth</hi>: Alpha has <hi rend="it">hem haueth</hi>, which may be right. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<marginalia id="Bx.15.153.m.1"><foreign lang="lat">quid est caritas</foreign><note type="textual" id="Bx.15.153.m.1.n.1"><ref>Bx.15.153:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">quid est caritas</foreign></hi>: Written in the right-hand margin in the main hand in LM, so probably beta.</note></marginalia>
<l id="Bx.15.153" n="KD.15.148"> In prayers and in penaunces<note type="textual" id="Bx.15.153.n.1"><ref>Bx.15.153:</ref> <hi rend="bold">penaunces</hi>: For variation of the plural with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · and in parfyt charite</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.154" n="KD.15.149"> ¶ What is charite quod I þo · a childissh þinge he seide</l>
<l id="Bx.15.155" n="KD.15.149α"> <foreign lang="lat">Nisi efficiamini sicut paruuli · non intrabitis in regnum celorum</foreign></l>
<l id="Bx.15.156" n="KD.15.150"> With-outen fauntelte or foly · a fre liberal wille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.157" n="KD.15.151"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.157.n.1"><ref>Bx.15.157:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph in LW (with a new line-group in M) marks the start of Will's speech.</note> Where shulde men fynde such a frende · with so fre an herte</l>
<l id="Bx.15.158" n="KD.15.152"> <note type="textual" id="Bx.15.158.n.1"><ref>Bx.15.158:</ref> Alpha and Hm mistake this as the beginning of Will's speech, with a paraph here rather than at l. 157. But the line is certainly notable. A later annotator in L writes: "nota the name of thaucto[r]". R has "Longe Wylle" in display script in red in the right margin; in M a later annotator has scribbled "longe will".</note> I haue lyued in londe quod I<note type="textual" id="Bx.15.158.n.2"><ref>Bx.15.158:</ref> <hi rend="bold">I</hi> (2): Beta2 reads <hi rend="it">he</hi>.</note> · my name is longe wille</l>
<l id="Bx.15.159" n="KD.15.153"> And fonde I neuere ful charite · bifore ne bihynde</l>
<l id="Bx.15.160" n="KD.15.154"> Men beth mercyable · to mendynantz &amp; to pore</l>
<l id="Bx.15.161" n="KD.15.155"> And wolen lene þere þei leue · lelly to ben payed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.162" n="KD.15.156"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.162.n.1"><ref>Bx.15.162:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LM only and may be spurious. WHmCF have a paraph at l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.164">164</ref> instead.</note> Ac charite þat poule preyseth best · and most plesaunte to owre saueoure<note type="textual" id="Bx.15.162.n.2"><ref>Bx.15.162:</ref> <hi rend="bold">owre saueoure</hi>: Evidently beta, despite WCr's <hi rend="it">oure lord</hi>. Alpha presumably had R's <hi rend="it">god</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.163" n="KD.15.157"> As<note type="textual" id="Bx.15.163.n.1"><ref>Bx.15.163:</ref> <hi rend="bold">As</hi>: Beta2 has <hi rend="it">Is</hi>, and M is altered to that reading. The word is dropped by CG and is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> <foreign lang="lat">non inflatu[r]<note type="textual" id="Bx.15.163.n.2"><ref>Bx.15.163:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">inflatur</foreign></hi>: Perhaps beta had the error <hi rend="it">inflatus</hi>, retained by L and corrected in M.</note> non [est]<note type="textual" id="Bx.15.163.n.3"><ref>Bx.15.163:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">est</foreign></hi>: Not in L and added in M and Hm, again suggesting that beta was perhaps in error.</note> ambiciosa non querit que sua sunt</foreign></l>
<l id="Bx.15.164" n="KD.15.158"> I seigh neuere such a man · so me god helpe</l>
<l id="Bx.15.165" n="KD.15.159"> That he ne wolde aske after his · and otherwhile coueyte</l>
<l id="Bx.15.166" n="KD.15.160"> Þinge þat neded hym<note type="textual" id="Bx.15.166.n.1"><ref>Bx.15.166:</ref> <hi rend="bold">neded hym</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's reversal and the present tense in CGO.</note> nouȝt · and nyme it if he myȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.167" n="KD.15.161"> ¶ Clerkis kenne me þat cryst · is in alle places</l>
<l id="Bx.15.168" n="KD.15.162"> Ac I seygh hym neuere sothly · but as my-self in a<note type="textual" id="Bx.15.168.n.1"><ref>Bx.15.168:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Alpha omits. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> miroure</l>
<l id="Bx.15.169" n="KD.15.162α"> <foreign lang="lat">[Hic]<note type="textual" id="Bx.15.169.n.1"><ref>Bx.15.169:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Hic</foreign></hi>: M and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">It</hi> in L, <hi rend="it">Ita</hi> in CGO, and omission in beta2.  In 1 Cor. 13.12 the word is <hi rend="it">nunc</hi>.</note> in enigmate tunc facie ad faciem</foreign></l>
<l id="Bx.15.170" n="KD.15.163"> And so I trowe trewly · by þat men telleth of charite</l>
<l id="Bx.15.171" n="KD.15.164"> It is nouȝt championes fyȝte · ne chaffare as I trowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.172" n="KD.15.165"> ¶ Charite quod he ne chaffareth nouȝte · ne chalengeth ne craueth</l>
<l id="Bx.15.173" n="KD.15.166"> As proude of a peny · as of a pounde of golde</l>
<l id="Bx.15.174" n="KD.15.167"> And is as gladde of a goune · of a graye russet</l>
<l id="Bx.15.175" n="KD.15.168"> As of a tunicle of tarse · or of trye scarlet</l>
<l id="Bx.15.176" n="KD.15.169"> He is gladde with alle gladde · and good ty[l] alle wykked</l>
<l id="Bx.15.177" n="KD.15.170"> And<note type="textual" id="Bx.15.177.n.1"><ref>Bx.15.177:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Alpha has <hi rend="it">He</hi>. Lines 177-87 are rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> leueth<note type="textual" id="Bx.15.177.n.2"><ref>Bx.15.177:</ref> <hi rend="bold">leueth</hi>: R clearly reads <hi rend="it">leueth</hi> (though not recorded by KD), and F's <hi rend="it">beleviþ</hi> supports this as alpha's reading. Cr has <hi rend="it">leueth</hi> and in G <hi rend="it">lenithe</hi> is altered to <hi rend="it">levithe</hi>, as is to be expected in these late texts. In all other beta mss. it is impossible to determine whether the reading is <hi rend="it">u</hi> or <hi rend="it">n</hi> (though it looks more like <hi rend="it">u</hi> in O). Our transcriptions followed KD in reading <hi rend="it">leneth</hi> (though with a note of caution in W). We should probably have followed Skeat, who read L as <hi rend="it">leueth</hi>, with a note glossing it "believes; answering to <hi rend="it">let it soth</hi>" (l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.180">180</ref>).</note> and loueth alle · þat owre lorde made</l>
<l id="Bx.15.178" n="KD.15.171"> Curseth he no creature · ne he can bere no wratthe</l>
<l id="Bx.15.179" n="KD.15.172"> Ne no lykynge hath to lye · ne laughe men to scorne</l>
<l id="Bx.15.180" n="KD.15.173"> Al þat men seith he let it soth · and in solace taketh</l>
<l id="Bx.15.181" n="KD.15.174"> And alle manere meschiefs · in myldenesse he suffreth</l>
<l id="Bx.15.182" n="KD.15.175"> Coueiteth he none erthly good<note type="textual" id="Bx.15.182.n.1"><ref>Bx.15.182:</ref> <hi rend="bold">good</hi>: Alpha has <hi rend="it">godes</hi>.</note> · but heuene-riche blisse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.183" n="KD.15.176"> ¶ Hath he any rentes or ricchesse · or any riche frendes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.184" n="KD.15.177"> ¶ Of rentes ne of ricchesse · ne reccheth he neuere</l>
<l id="Bx.15.185" n="KD.15.178"> For a frende þat fyndeth<note type="textual" id="Bx.15.185.n.1"><ref>Bx.15.185:</ref> <hi rend="bold">fyndeth</hi>: The evidence supports this as the <hi rend="bold">Bx</hi> form in this line against R's monosyllabic <hi rend="it">fynt</hi>, whereas <hi rend="bold">Bx</hi> evidently had <hi rend="it">fynt</hi> in the next line.</note> hym · failled hym neuere at nede</l>
<l id="Bx.15.186" n="KD.15.179"> <foreign lang="lat">Fiat voluntas tua</foreign> [·] fynt hym euer-more</l>
<l id="Bx.15.187" n="KD.15.180"> And if he soupeth<note type="textual" id="Bx.15.187.n.1"><ref>Bx.15.187:</ref> <hi rend="bold">soupeth</hi>: Only MCGO have subjunctive <hi rend="it">soupe</hi>.</note> et[eth]<note type="textual" id="Bx.15.187.n.2"><ref>Bx.15.187:</ref> <hi rend="bold">eteth</hi>: The present tense is required by the sense. L's <hi rend="it">ette</hi> must be past, and R's <hi rend="it">eet</hi> (= alpha?) may be. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.60">60</ref> above. Hm and beta4 have <hi rend="it">he eteþ</hi>.</note> but a soppe [·] of <foreign lang="lat">spera in deo</foreign></l>
<l id="Bx.15.188" n="KD.15.181"> He can purtreye wel þe pater noster · and peynte it with aues<note type="textual" id="Bx.15.188.n.1"><ref>Bx.15.188:</ref> <hi rend="bold">aues</hi>: Beta's plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.16.323).</note></l>
<l id="Bx.15.189" n="KD.15.182"> And other-while is his wone<note type="textual" id="Bx.15.189.n.1"><ref>Bx.15.189:</ref> <hi rend="bold">is his wone</hi>: LMHm (R drops <hi rend="it">his</hi>). CrW, beta4 and F have <hi rend="it">he is woned</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">his wone is</hi>.</note> · to wende in pilgrymage<note type="textual" id="Bx.15.189.n.2"><ref>Bx.15.189:</ref> <hi rend="bold">in pilgrymage</hi>: Only LM have <hi rend="it">in</hi>, though this is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading. <hi rend="bold">Bx</hi> clearly had sg. <hi rend="it">pilgrymage</hi>, though WCF have the plural, as does <hi rend="bold">Cx</hi>. See <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.19.387">19.387</ref> for a similar situation.</note></l>
<l id="Bx.15.190" n="KD.15.183"> Þere pore men and prisones<note type="textual" id="Bx.15.190.n.1"><ref>Bx.15.190:</ref> <hi rend="bold">prisones</hi>: The form has good support for both <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>.  See note to <ref targOrder="U" target="Bx.3.138"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.138</ref>.</note> liggeth · her pardoun to haue</l>
<l id="Bx.15.191" n="KD.15.184"> Þough he bere hem no bred · he bereth hem swetter lyflode</l>
<l id="Bx.15.192" n="KD.15.185"> Loueth hem as owre lorde biddeth · and loketh how þei fare</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.193" n="KD.15.186"> ¶ And whan he is wery of þat werke · þanne wil he some-tyme</l>
<l id="Bx.15.194" n="KD.15.187"> Labory in a<note type="textual" id="Bx.15.194.n.1"><ref>Bx.15.194:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (1): In LR only, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þe</hi>.</note> lauendrye · wel þe lengthe of a myle</l>
<l id="Bx.15.195" n="KD.15.188"> And ȝerne in-to ȝouthe · and ȝepliche s[eche]<note type="textual" id="Bx.15.195.n.1"><ref>Bx.15.195:</ref> <hi rend="bold">seche</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (as well as sense) against beta's <hi rend="it">speke</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.196" n="KD.15.189"> Pryde with al þe appurtenaunce<note type="textual" id="Bx.15.196.n.1"><ref>Bx.15.196:</ref> <hi rend="bold">appurtenaunce</hi>: The choice is between this and alpha's <hi rend="it">purtenaunce</hi>. This could represent the plural, as MCrWGF unambiguously do. <hi rend="bold">C</hi> mss. have the same variation.</note> · and pakken hem togyderes</l>
<l id="Bx.15.197" n="KD.15.190"> And bouken hem at his brest · and beten hem clene</l>
<l id="Bx.15.198" n="KD.15.191"> And leggen on longe · with <foreign lang="lat">laboraui in gemitu meo</foreign></l>
<l id="Bx.15.199" n="KD.15.192"> And with warme water at his eyghen · wasshen hem after</l>
<l id="Bx.15.200" n="KD.15.193"> And<note type="textual" id="Bx.15.200.n.1"><ref>Bx.15.200:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but alpha's omission has support from the P family.</note> þanne he syngeth whan he doth so · &amp; some-tyme seith wepyng</l>
<l id="Bx.15.201" n="KD.15.194"> <foreign lang="lat">Cor contritum &amp; humiliatum deus non despicies</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.202" n="KD.15.195"> ¶ By cryst I wolde þat I knewe hym quod I · no creature leuere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.203" n="KD.15.196"> ¶ With-outen helpe of Piers plowman<note type="textual" id="Bx.15.203.n.1"><ref>Bx.15.203:</ref> <hi rend="bold">plowman</hi>: MR have <hi rend="it">þe plowman</hi>; F drops the two words. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.206">206</ref>. Lines 202-24 are heavily revised in <hi rend="bold">C</hi>, with few parallels.</note> quod he · his persone seestow neuere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.204" n="KD.15.197"> ¶ Where clerkes knowen hym quod I · þat kepen holykirke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.205" n="KD.15.198"> ¶ Clerkes haue no knowyng quod he · but by werkes and bi wordes</l>
<l id="Bx.15.206" n="KD.15.199"> Ac piers þe plowman · parceyueth more depper</l>
<l id="Bx.15.207" n="KD.15.200"> Þat<note type="textual" id="Bx.15.207.n.1"><ref>Bx.15.207:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: This odd reading, supported by L and alpha, evidently puzzled the scribes. M is altered to <hi rend="it">What</hi>, the reading of beta2, while CGO have <hi rend="it">Where</hi>. There is no parallel in <hi rend="bold">C</hi>. </note> is þe<note type="textual" id="Bx.15.207.n.2"><ref>Bx.15.207:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Lost in alpha, prompting F to alter <hi rend="it">wil</hi> to <hi rend="it">why</hi>.</note> wille and wherfore · þat many wyȝte suffreth</l>
<l id="Bx.15.208" n="KD.15.200α"> <foreign lang="lat">Et vidit deus cogitaciones eorum</foreign></l>
<l id="Bx.15.209" n="KD.15.201"> For þere ar ful proude-herted men · paciente of tonge</l>
<l id="Bx.15.210" n="KD.15.202"> And boxome as of berynge · to burgeys and to lordes</l>
<l id="Bx.15.211" n="KD.15.203"> And to pore peple · han peper in þe nose</l>
<l id="Bx.15.212" n="KD.15.204"> And as a lyoun he loketh · þere men lakketh his werkes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.213" n="KD.15.205"> ¶ For þere ar beggeres and bidderes · bedmen as it were</l>
<l id="Bx.15.214" n="KD.15.206"> Loketh as lambren · and semen lyf-holy</l>
<l id="Bx.15.215" n="KD.15.207"> Ac it is more to haue her mete · [on]<note type="textual" id="Bx.15.215.n.1"><ref>Bx.15.215:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Alpha's reading gives the required sense. LMCrW suggest that beta had <hi rend="it">with</hi>, although Hm and beta4 have <hi rend="it">in</hi>.</note> such an esy manere</l>
<l id="Bx.15.216" n="KD.15.208"> Þan for penaunce and parfitnesse · þe pouerte þat such taketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.217" n="KD.15.209"> ¶ Þere-fore by coloure ne by clergye · knowe shaltow hym neuere</l>
<l id="Bx.15.218" n="KD.15.210"> Noyther þorw wordes ne werkes · but þorw wille one</l>
<l id="Bx.15.219" n="KD.15.211"> And þat knoweth no clerke · ne creature in<note type="textual" id="Bx.15.219.n.1"><ref>Bx.15.219:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Beta probably had <hi rend="it">in</hi>, altered by beta2 (the line is omitted by Hm) to the more usual <hi rend="it">on</hi>. F also reads <hi rend="it">on</hi>, though R has the unusual form <hi rend="it">an</hi>.</note> erthe</l>
<l id="Bx.15.220" n="KD.15.212"> But piers þe plowman · <foreign lang="lat">petrus id est cristus</foreign></l>
<l id="Bx.15.221" n="KD.15.213"> For he ne is<note type="textual" id="Bx.15.221.n.1"><ref>Bx.15.221:</ref> <hi rend="bold">ne is</hi>: LM. In practice there is no distinction between this and <hi rend="it">nys</hi> in WHmR. We follow copy-text.</note> nouȝte in lolleres · ne in lande-leperes hermytes</l>
<l id="Bx.15.222" n="KD.15.214"> Ne at ancres þere a box hangeth · alle suche þei faiten</l>
<l id="Bx.15.223" n="KD.15.215"> Fy on faitoures · and <foreign lang="lat">in fautores suos</foreign></l>
<l id="Bx.15.224" n="KD.15.216"> <note type="textual" id="Bx.15.224.n.1"><ref>Bx.15.224:</ref> Alpha has a paraph.</note>For charyte is goddis champioun · and as a good chylde hende</l>
<l id="Bx.15.225" n="KD.15.217"> And þe meryest of mouth · at mete where he sitteth</l>
<l id="Bx.15.226" n="KD.15.218"> Þe loue þat lith in his herte · maketh hym lyȝte of speche</l>
<l id="Bx.15.227" n="KD.15.219"> And is compenable and confortatyf · as cryst bit hym-selue</l>
<l id="Bx.15.228" n="KD.15.219α"> <foreign lang="lat">Nolite fieri sicut ypocrite tristes &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.15.228.n.1"><ref>Bx.15.228:</ref> R alone has the word-order as in <hi rend="bold">Cx</hi>. Perhaps beta and F reverted to the Vulgate order, since it was a well-known quotation used as an antiphon on Ash Wednesday. See Alford (1992), 94.</note></l>
<l id="Bx.15.229" n="KD.15.220"> <note type="textual" id="Bx.15.229.n.1"><ref>Bx.15.229:</ref> Hm and alpha have a paraph. In L the line is at the top of the page where a paraph is sometimes missed.</note>For I haue seyn hym in sylke · and somme-tyme in russet</l>
<l id="Bx.15.230" n="KD.15.221"> Bothe in grey and in grys · and in gulte herneys</l>
<l id="Bx.15.231" n="KD.15.222"> And as gladlich he it gaf · to gomes þat it neded</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.232" n="KD.15.223"> ¶ Edmonde and Edwarde · eyther were kynges</l>
<l id="Bx.15.233" n="KD.15.224"> And seyntes ysette · [so]<note type="textual" id="Bx.15.233.n.1"><ref>Bx.15.233:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: Alpha's alliterating reading means "so much did they practice charity". Beta's <hi rend="it">tyl</hi> makes no sense, prompting the reading <hi rend="it">for</hi> in CrW, and the alteration to that reading in MHm. KD and Schmidt (1995), 396, oddly conjecture <hi rend="it">stille</hi>, though the latter has an elaborate explanation.</note> charite hem folwed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.234" n="KD.15.225"> ¶ I haue seyne charite also · syngen and reden</l>
<l id="Bx.15.235" n="KD.15.226"> Ryden and rennen · in ragged wedes</l>
<l id="Bx.15.236" n="KD.15.227"> Ac biddyng as beggeres · bihelde I hym neuere</l>
<l id="Bx.15.237" n="KD.15.228"> Ac in riche robes · rathest he walketh</l>
<l id="Bx.15.238" n="KD.15.229"> Ycalled and ycrimiled · and his crowne shaue<note type="textual" id="Bx.15.238.n.1"><ref>Bx.15.238:</ref> Following this beta4 has an additional line. It is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.239" n="KD.15.230"> And in a freres frokke · he was yfounde ones</l>
<l id="Bx.15.240" n="KD.15.231"> Ac it is ferre<note type="textual" id="Bx.15.240.n.1"><ref>Bx.15.240:</ref> <hi rend="bold">ferre</hi>: Though beta2 and F have <hi rend="it">fern</hi>, which might be considered difficilior (it occurs nowhere else in any version), <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">fer</hi> in a revised a-verse.</note> agoo · in seynt Fraunceys tyme</l>
<l id="Bx.15.241" n="KD.15.232"> In þat secte sitthe · to selde hath he be knowen<note type="textual" id="Bx.15.241.n.1"><ref>Bx.15.247:</ref> <hi rend="bold">knowen</hi>: Clearly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading. Unusually, W's <hi rend="it">founde</hi> is shared with <hi rend="bold">Cx</hi>, presumably by coincidence.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.242" n="KD.15.233"> ¶ Riche men he recomendeth · and of her robes taketh</l>
<l id="Bx.15.243" n="KD.15.234"> Þat with-outen wyles · leden her lyues</l>
<l id="Bx.15.244" n="KD.15.234α"> <foreign lang="lat">Beatus est diues · qui &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.245" n="KD.15.235"> ¶ In kynges courte he cometh ofte · þere þe conseille is trewe</l>
<l id="Bx.15.246" n="KD.15.236"> Ac if coueityse be of þe conseille · he wil nouȝt come þer-Inne</l>
<l id="Bx.15.247" n="KD.15.237"> In courte amonge iaperes · he cometh but<note type="textual" id="Bx.15.247.n.1"><ref>Bx.15.247:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: LMGR are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">noȝt but</hi>.</note> selde</l>
<l id="Bx.15.248" n="KD.15.238"> For braulyng and bakbytyng · and beryng of fals witnesse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.249" n="KD.15.239"> ¶ In þe constorie bifor þe comissarie · he cometh nouȝt ful ofte</l>
<l id="Bx.15.250" n="KD.15.240"> For her lawe dureth ouer-longe · but if þei lacchen syluer</l>
<l id="Bx.15.251" n="KD.15.241"> And matrimoigne for monye · maken &amp; vnmaken</l>
<l id="Bx.15.252" n="KD.15.242"> And þat conscience and cryst · hath yknitte faste</l>
<l id="Bx.15.253" n="KD.15.243"> Þei vndon it vnworthily · þo doctours of lawe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.254" n="KD.15.244"> [¶ Amonges erchebisshopes and oþer bisshopes · and prelates of holy cherche<note type="textual" id="Bx.15.254.n.1"><ref>Bx.15.254-8:</ref> These five lines are lost by beta, skipping from one paraph to the next. Lines 254 and 257 are distantly related to RK.16.366-7. We follow R, with spellings altered to those of L. Comparison with <hi rend="bold">Cx</hi> begins again with l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.290">290</ref> and then l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.297">297</ref>.</note></l>
<l id="Bx.15.255" n="KD.15.245"> Forto wonye with hem · his wone was sum-tyme</l>
<l id="Bx.15.256" n="KD.15.246"> And cristes patrimoigne to þe pore · parcel-mele dele</l>
<l id="Bx.15.257" n="KD.15.247"> Ac auarice hath þe keyes now · and kepeth for his kynnesmen</l>
<l id="Bx.15.258" n="KD.15.248"> And for his sectoures &amp; his seruantz · &amp; somme for here<note type="textual" id="Bx.15.258.n.1"><ref>Bx.15.258:</ref> <hi rend="bold">here</hi>: The kinsmen's. F's <hi rend="it">hise</hi> weakens the point.</note> children]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.259" n="KD.15.249"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.259.n.1"><ref>Bx.15.259:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta, following its loss of text. See note to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.254">254-8</ref>.</note> Ac I ne lakke no lyf · but lorde amende vs alle</l>
<l id="Bx.15.260" n="KD.15.250"> And gyue vs grace good god · charite to folwe</l>
<l id="Bx.15.261" n="KD.15.251"> For who-so myȝte mete with hym · such maneres hym eyleth</l>
<l id="Bx.15.262" n="KD.15.252"> Noyther he blameth ne banneth · bosteth ne prayseth</l>
<l id="Bx.15.263" n="KD.15.253"> Lakketh ne loseth · ne loketh vp sterne<note type="textual" id="Bx.15.263.n.1"><ref>Bx.15.263:</ref> This is transposed with the following line in beta4.</note></l>
<l id="Bx.15.264" n="KD.15.254"> Craueth ne coueiteth · ne crieth after more</l>
<l id="Bx.15.265" n="KD.15.254α"> <foreign lang="lat">In pace in idipsum dormiam &amp;c ·</foreign><note type="textual" id="Bx.15.265.n.1"><ref>Bx.15.265:</ref> The Latin line is lost in alpha. CrHmG extend the verse. It is repeated at <ref targOrder="U" target="Bx.18.191"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.191-2</ref>.</note></l>
<l id="Bx.15.266" n="KD.15.255"> Þe moste lyflode þat<note type="textual" id="Bx.15.266.n.1"><ref>Bx.15.266:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Supported by LWHmR.</note> he lyueth by · is loue in goddis passioun</l>
<l id="Bx.15.267" n="KD.15.256"> Noyther he biddeth ne beggeth · ne borweth to ȝelde</l>
<l id="Bx.15.268" n="KD.15.257"> Misdoth he no man · ne with his mouth greueth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.269" n="KD.15.258"> ¶ Amonges cristene men · þis myldnesse shulde laste</l>
<l id="Bx.15.270" n="KD.15.259"> In alle manere angres · haue þis at herte</l>
<l id="Bx.15.271" n="KD.15.260"> Þat þough þei suffred al þis · god suffred for vs more</l>
<l id="Bx.15.272" n="KD.15.261"> In ensample we shulde do so · and take no veniaunce</l>
<l id="Bx.15.273" n="KD.15.262"> Of owre foes þat doth vs falsenesse · þat is owre fadres wille</l>
<l id="Bx.15.274" n="KD.15.263"> For wel may euery man<note type="textual" id="Bx.15.274.n.1"><ref>Bx.15.274:</ref> <hi rend="bold">wel may euery man</hi>: Beta's word-order gives a better alliterative pattern than alpha's.</note> wite [·] if god hadde<note type="textual" id="Bx.15.274.n.2"><ref>Bx.15.274:</ref> <hi rend="bold">hadde</hi>: Dropped by G and alpha. The b-verse means "if God had followed his own wishes".</note> wolde hym-selue</l>
<l id="Bx.15.275" n="KD.15.264"> Sholde neuere Iudas ne<note type="textual" id="Bx.15.275.n.1"><ref>Bx.15.275:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Alpha, reading <hi rend="it">þe</hi> (R) or <hi rend="it">þat</hi> (F), takes no account of the following line.</note> iuwe · haue Ihesu don on Rode</l>
<l id="Bx.15.276" n="KD.15.265"> Ne han martired peter ne Poule · ne in prisoun holden</l>
<l id="Bx.15.277" n="KD.15.266"> Ac he suffred in ensample · þat we shulde suffre also</l>
<l id="Bx.15.278" n="KD.15.267-KD.15.268"> And seide to suche þat suffre wolde · þat <foreign lang="lat">pacientes vincunt</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.279" n="KD.15.268"> ¶ <foreign lang="lat">Verbi gratia</foreign> quod he · and verrey ensamples manye</l>
<l id="Bx.15.280" n="KD.15.269"> In <foreign lang="lat">legenda sanctorum</foreign> · þe lyf of holy seyntes</l>
<l id="Bx.15.281" n="KD.15.270"> What penaunce and pouerte · and passioun þei suffred</l>
<l id="Bx.15.282" n="KD.15.271"> In hunger in hete · in al manere angres</l>
<l id="Bx.15.283" n="KD.15.272"> Antony and Egidie · and other holi fadres</l>
<l id="Bx.15.284" n="KD.15.273"> Woneden in wildernesse · amonge wilde bestes</l>
<l id="Bx.15.285" n="KD.15.274"> Monkes and mendynauntz · men bi hem-selue</l>
<l id="Bx.15.286" n="KD.15.275"> In spekes an<note type="textual" id="Bx.15.286.n.1"><ref>Bx.15.286:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and". The attestation of MCr and R (as well as beta4) favours omitting LWHmF <hi rend="it">in</hi>.</note> spelonkes · selden speken togideres</l>
<l id="Bx.15.287" n="KD.15.276"> Ac noyther antony ne Egidy · ne hermite þat tyme</l>
<l id="Bx.15.288" n="KD.15.277"> Of liouns ne of leoperdes · no lyflode ne toke</l>
<l id="Bx.15.289" n="KD.15.278"> But of foules<note type="textual" id="Bx.15.289.n.1"><ref>Bx.15.289:</ref> <hi rend="bold">foules</hi>: Alpha includes the definite article, perhaps rightly. We follow copy-text.</note> þat fleeth · þus fynt men in bokes</l>
<l id="Bx.15.290" n="KD.15.279"> Excepte þat Egydie · after an hynde cryede</l>
<l id="Bx.15.291" n="KD.15.280"> And þorw þe mylke of þat mylde<note type="textual" id="Bx.15.291.n.1"><ref>Bx.15.291:</ref> <hi rend="bold">mylde</hi>: F omits, while R has <hi rend="it">meke</hi>, perhaps prompted by its spelling <hi rend="it">melke</hi> for "milk".</note> best · þe man was susteyned</l>
<l id="Bx.15.292" n="KD.15.281"> A[c]<note type="textual" id="Bx.15.292.n.1"><ref>Bx.15.292:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: The sense seems to call for R's reading, against beta's <hi rend="it">And</hi>. F omits.</note> day by day had he hir nouȝt · his hunger forto slake</l>
<l id="Bx.15.293" n="KD.15.282"> But selden and sondrie tymes<note type="textual" id="Bx.15.293.n.1"><ref>Bx.15.293:</ref> <hi rend="bold">tymes</hi>: See <ref targOrder="U" target="Bx.12.36"><hi rend="bold">Bx</hi>.12.36</ref>. Alpha's form is possible. Discussed by KD, p. 143.</note> · as seith þe boke and techeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.294" n="KD.15.283"> ¶ Antony adayes<note type="textual" id="Bx.15.294.n.1"><ref>Bx.15.294:</ref> <hi rend="bold">adayes</hi>: The form does not occur elsewhere in the poem. Alpha has <hi rend="it">on a day</hi>. We follow copy-text.</note> · aboute none-tyme</l>
<l id="Bx.15.295" n="KD.15.284"> Had a bridde þat brouȝte hym bred<note type="textual" id="Bx.15.295.n.1"><ref>Bx.15.295:</ref> <hi rend="bold">bred</hi>: R probably represents alpha, with punctuation after <hi rend="it">hym</hi> and the addition of <hi rend="it">his</hi> before <hi rend="it">bred</hi> (F has <hi rend="it">his</hi> later in the line). Either could be right, though b-verse alliteration on <hi rend="it">by</hi> is perfectly good.</note> · þat he by lyued</l>
<l id="Bx.15.296" n="KD.15.285"> And þough þe gome hadde a geste · god fonde<note type="textual" id="Bx.15.296.n.1"><ref>Bx.15.296:</ref> <hi rend="bold">fonde</hi>: "provided for". Alpha's <hi rend="it">fedde</hi> is likely to be scribal. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.299">299</ref>.</note> hem bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.297" n="KD.15.286"> ¶ Poule <foreign lang="lat">primus heremita</foreign> · had parroked<note type="textual" id="Bx.15.297.n.1"><ref>Bx.15.297:</ref> <hi rend="bold">parroked</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.13) does not support alpha's addition of <hi rend="it">in</hi>.</note> hym-selue</l>
<l id="Bx.15.298" n="KD.15.287"> Þat no man miȝte hym se · for mosse and for leues</l>
<l id="Bx.15.299" n="KD.15.288"> Foules hym fedde · fele wynteres with-alle</l>
<l id="Bx.15.300" n="KD.15.289"> Til he founded freres · of austines<note type="textual" id="Bx.15.300.n.1"><ref>Bx.15.300:</ref> <hi rend="bold">of austines</hi>: There is liaison alliteration on /f/ which F improves by altering to <hi rend="it">of fraunces</hi>.</note> ordre</l>
<l id="Bx.15.301" n="KD.15.290"> Poule after his prechyng · panyers he made</l>
<l id="Bx.15.302" n="KD.15.291"> And wan with his hondes · þat his wombe neded</l>
<l id="Bx.15.303" n="KD.15.292"> Peter fisched for his fode · and his felawe andrewe</l>
<l id="Bx.15.304" n="KD.15.293"> Some þei solde and some þei sothe<note type="textual" id="Bx.15.304.n.1"><ref>Bx.15.304:</ref> <hi rend="bold">sothe</hi>: Past tense, from <title>MED</title> <hi rend="it">sethen</hi> v. (1). W <hi rend="it">sode</hi> is merely a variant spelling. Alpha has the easier <hi rend="it">eeten</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · and so þei lyued bothe</l>
<l id="Bx.15.305" n="KD.15.294"> And also Marie Magdeleyne · by mores lyued and<note type="textual" id="Bx.15.305.n.1"><ref>Bx.15.305:</ref> <hi rend="bold">lyued and</hi>: Alpha's omission of the verb is attractive following <hi rend="it">lyued</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.304">304</ref>, but beta has support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> dewes</l>
<l id="Bx.15.306" n="KD.15.295"> Ac moste þorw deuocioun · and mynde of god almiȝty</l>
<l id="Bx.15.307" n="KD.15.296"> I shulde nouȝt þis seuene dayes · seggen hem alle</l>
<l id="Bx.15.308" n="KD.15.297"> Þat lyueden þus for owre lordes loue · manye longe ȝeres<note type="textual" id="Bx.15.308.n.1"><ref>Bx.15.308:</ref> <hi rend="bold">manye longe ȝeres</hi>: Beta and <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's b-verse is repeated from l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.284">284</ref>.</note></l>
<l id="Bx.15.309" n="KD.15.298"> Ac þere ne was lyoun ne leopart · þat on laundes wenten</l>
<l id="Bx.15.310" n="KD.15.299"> Noyther bere ne bor · ne other best wilde</l>
<l id="Bx.15.311" n="KD.15.300"> Þat ne fel to her feet · and fauned with þe tailles<note type="textual" id="Bx.15.311.n.1"><ref>Bx.15.311:</ref> <hi rend="bold">tailles</hi>: R's singular has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.312" n="KD.15.301"> And if þei couth han ycarped · by cryst as I trowe</l>
<l id="Bx.15.313" n="KD.15.302"> Þei wolde haue fedde þat folke · bifor wilde foules</l>
<l id="Bx.15.314" n="KD.15.303"> <note type="textual" id="Bx.15.314.n.1"><ref>Bx.15.314-15:</ref> Two lines lost by beta. The whole passage is heavily revised in <hi rend="bold">C</hi>, and there is no trace of these lines. We follow R, with spellings altered to those of L.</note> [For alle þe curteisye þat bestes kunne · þei kidde þat folke ofte</l>
<l id="Bx.15.315" n="KD.15.304"> In likkyng and in lowynge · þere þei on laundes ȝede]</l>
<l id="Bx.15.316" n="KD.15.305"> Ac god sent hem fode bi foules · and by no fierse bestes</l>
<l id="Bx.15.317" n="KD.15.306"> In menynge þat meke þinge · mylde þinge shulde fede</l>
<l id="Bx.15.318" n="KD.15.307"> As who seith religious · ryȝtful men shulde fynde<note type="textual" id="Bx.15.318.n.1"><ref>Bx.15.318:</ref> <hi rend="bold">fynde</hi>: WF pick up <hi rend="it">fede</hi> from the previous line.</note></l>
<l id="Bx.15.319" n="KD.15.308"> And lawful men to lyfholy men · lyflode brynge<note type="textual" id="Bx.15.319.n.1"><ref>Bx.15.319:</ref> <hi rend="bold">brynge</hi>: WF have <hi rend="it">sholde brynge</hi>, repeating the construction of the previous two lines.</note></l>
<l id="Bx.15.320" n="KD.15.309"> And þanne wolde lordes and ladyes be · loth to agulte</l>
<l id="Bx.15.321" n="KD.15.310"> And to take of her tenauntz · more þan treuth wolde</l>
<l id="Bx.15.322" n="KD.15.311"> Fonde þei þat Freres · wolde forsake her almesses<note type="textual" id="Bx.15.322.n.1"><ref>Bx.15.322:</ref> <hi rend="bold">almesses</hi>: LWHm mark the plural form. The form of the other scribes can also be understood as plural. There is similar variation in the parallel line in <hi rend="bold">C</hi> (RK.17.47), though most scribes have the unmarked form.</note></l>
<l id="Bx.15.323" n="KD.15.312"> And bidden hem bere it · þere it was yborwed</l>
<l id="Bx.15.324" n="KD.15.313"> For we ben goddes foules · and abiden alwey</l>
<l id="Bx.15.325" n="KD.15.314"> Tyl briddes brynge vs · þat we shulde lyue by</l>
<l id="Bx.15.326" n="KD.15.315"> For had ȝe potage and payn ynough · and peny-ale to drynke</l>
<l id="Bx.15.327" n="KD.15.316"> And a<note type="textual" id="Bx.15.327.n.1"><ref>Bx.15.327:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: i.e. "one", as is clearer in alpha. "And one main dish of just one kind".</note> messe þere-mydde · of o manere kynde</l>
<l id="Bx.15.328" n="KD.15.317"> Ȝe had riȝt ynough ȝe Religious · and so ȝowre reule<note type="textual" id="Bx.15.328.n.1"><ref>Bx.15.328:</ref> <hi rend="bold">reule</hi>: Alpha substitutes non-alliterating <hi rend="it">ordre</hi>.</note> me tolde</l>
<l id="Bx.15.329" n="KD.15.318"> <foreign lang="lat">Nunquam<note type="textual" id="Bx.15.329.n.1"><ref>Bx.15.329:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Nunquam</foreign></hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F's <hi rend="it">Numquid</hi>, which makes much better sense, is a correction in line with the Vulgate (Job 6.5).</note> dicit Iob rugi[e]t<note type="textual" id="Bx.15.329.n.2"><ref>Bx.15.329:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">rugiet</foreign></hi>: The Vulgate's future tense is supported by alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> on[a]ger cum [habuerit herbam]<note type="textual" id="Bx.15.329.n.3"><ref>Bx.15.329:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">habuerit herbam</foreign></hi>: Beta reverses the word-order, but alpha's order, which is that of the Vulgate, is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · aut mugiet boscum ante plenum presepe steterit · brutorum animalium natura te condempnat ·quia cum eis pabulum comune sufficiat<note type="textual" id="Bx.15.329.n.4"><ref>Bx.15.329:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">brutorum ... sufficiat</foreign></hi>: Alpha omits but it is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · ex adipe prodijt iniquitas tua</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.330" n="KD.15.319"> ¶ If lewed men knewe þis latyn · þei wolde loke whom þei ȝeue</l>
<l id="Bx.15.331" n="KD.15.320"> And auyse hem bifore · a<note type="textual" id="Bx.15.331.n.1"><ref>Bx.15.331:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: "a period of". Alpha and GO omit. Lines 331-71 offer few parallels with <hi rend="bold">C</hi>.</note> fyue dayes or sexe</l>
<l id="Bx.15.332" n="KD.15.321"> Or þei amortesed to monkes · or chanouns her rentes</l>
<l id="Bx.15.333" n="KD.15.322"> Allas lordes and ladyes · lewed conseille haue ȝe</l>
<l id="Bx.15.334" n="KD.15.323"> To ȝyue fram ȝowre eyres · þat ȝowre ayeles ȝow lefte</l>
<l id="Bx.15.335" n="KD.15.324"> And ȝiueth<note type="textual" id="Bx.15.335.n.1"><ref>Bx.15.335:</ref> <hi rend="bold">ȝiueth</hi>: CrWF supply the object <hi rend="it">it</hi>.</note> to bidde for ȝow · to such þat<note type="textual" id="Bx.15.335.n.2"><ref>Bx.15.335:</ref> <hi rend="bold">such þat</hi>: MCr and alpha have (slightly easier?) <hi rend="it">such as</hi>.</note> ben riche</l>
<l id="Bx.15.336" n="KD.15.325"> And ben founded and feffed eke · to bidde for other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.337" n="KD.15.326"> ¶ Who perfourneth þis prophecye · of þe peple þat now lybbeth</l>
<l id="Bx.15.338" n="KD.15.327"> <foreign lang="lat">Dispersit dedit pauperibus &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.15.339" n="KD.15.328"> If any peple perfourme þat texte · it ar þis pore freres</l>
<l id="Bx.15.340" n="KD.15.329"> For þat þei beggen abouten · in buildynge þei spene<note type="textual" id="Bx.15.340.n.1"><ref>Bx.15.340:</ref> <hi rend="bold">spene</hi>: The form in LMO, but alpha and others have <hi rend="it">spende</hi>. See notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.81">81</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.148">148</ref>. Beta2 and CF add <hi rend="it">it</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.341" n="KD.15.330"> And on hem-self sum · and such as ben her laboreres</l>
<l id="Bx.15.342" n="KD.15.331"> And of hem þat habbeth þei taken · and ȝyue hem þat ne<note type="textual" id="Bx.15.342.n.1"><ref>Bx.15.342:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: Beta2 omits, puzzled by the irony.</note> habbeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.343" n="KD.15.332"> ¶ Ac clerkes &amp; knyȝtes · and comuneres þat ben riche</l>
<l id="Bx.15.344" n="KD.15.333"> Fele of ȝow fareth · as if I a forest hadde</l>
<l id="Bx.15.345" n="KD.15.334"> Þat were ful of faire trees · and I fonded and caste</l>
<l id="Bx.15.346" n="KD.15.335"> How I myȝte mo þer-inne · amonges hem sette</l>
<l id="Bx.15.347" n="KD.15.336"> Riȝt so ȝe riche · ȝe robeth<note type="textual" id="Bx.15.347.n.1"><ref>Bx.15.347:</ref> <hi rend="bold">robeth</hi>: "provide robes for" (as in L, corrected M, WC) but with a pun on the phrase "rob the rich". Already puzzled by the ironic tone earlier in the passage, other scribes write <hi rend="it">robbeth</hi>, leading F to alter <hi rend="it">ryche</hi> to <hi rend="it">not ryche</hi>. See l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.351">351</ref>.</note> þat ben riche</l>
<l id="Bx.15.348" n="KD.15.337"> And helpeth hem þat helpeth ȝow · and ȝiueth þere no nede is</l>
<l id="Bx.15.349" n="KD.15.338"> As who-so filled a tonne [ful]<note type="textual" id="Bx.15.349.n.1"><ref>Bx.15.349:</ref> <hi rend="bold">ful</hi>: Called for by the alliteration, though preserved only in R. Alpha also has <hi rend="it">ful</hi> in the b-verse, replacing <hi rend="it">fressh</hi> in beta.</note> · of a fressh ryuer</l>
<l id="Bx.15.350" n="KD.15.339"> And went forth with þat water · to woke with themese</l>
<l id="Bx.15.351" n="KD.15.340"> Riȝt so ȝe riche · ȝe robeth<note type="textual" id="Bx.15.351.n.1"><ref>Bx.15.351:</ref> <hi rend="bold">robeth</hi>: See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.347">347</ref>.</note> and fedeth</l>
<l id="Bx.15.352" n="KD.15.341"> Hem þat han as ȝe han · hem ȝe make at ese</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.353" n="KD.15.342"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.353.n.1"><ref>Bx.15.353:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Ac Religious þat riche ben · shulde rather feste<note type="textual" id="Bx.15.353.n.2"><ref>Bx.15.353:</ref> <hi rend="bold">feste</hi>: Alpha picks up the weaker <hi rend="it">fede</hi> from l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.351">351</ref>.</note> beggeres</l>
<l id="Bx.15.354" n="KD.15.343"> Þan burgeys þat riche ben · as þe boke techeth</l>
<l id="Bx.15.355" n="KD.15.343α"> <foreign lang="lat">Quia sacrilegium est res pauperum non pauperibus dare</foreign></l>
<l id="Bx.15.356" n="KD.15.343α"> <foreign lang="lat">Item [idem]<note type="textual" id="Bx.15.356.n.1"><ref>Bx.15.356:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">idem</foreign></hi>: i.e. "from the same source again" (viz. Peter Cantor; see Alford (1992), 96). It is omitted by beta.</note> peccatoribus dare · est demonibus immolare</foreign></l>
<l id="Bx.15.357" n="KD.15.343α"> <foreign lang="lat">Item monache si indiges et accipis pocius das quam accipis</foreign><note type="textual" id="Bx.15.357.n.1"><ref>Bx.15.357-8:</ref> These lines are omitted in alpha.</note></l>
<l id="Bx.15.358" n="KD.15.343α"> <foreign lang="lat">Si autem non eges &amp; accipis · rapis</foreign></l>
<l id="Bx.15.359" n="KD.15.343α"> <foreign lang="lat">Porro non indiget Monachus · si habeat quod nature sufficit</foreign></l>
<l id="Bx.15.360" n="KD.15.344"> For-þi I conseille alle cristene · to confourmen hem to charite</l>
<l id="Bx.15.361" n="KD.15.345"> For charite with-oute chalengynge · vnchargeth þe soule<note type="textual" id="Bx.15.361.n.1"><ref>Bx.15.361:</ref> <hi rend="bold">þe soule</hi>: R omits.</note></l>
<l id="Bx.15.362" n="KD.15.346"> And many a prisone<note type="textual" id="Bx.15.362.n.1"><ref>Bx.15.362:</ref> <hi rend="bold">prisone</hi>: For the variation with <hi rend="it">prisoner</hi> see note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.190">190</ref>.</note> fram purgatorie · þorw his preyeres he delyureth<note type="textual" id="Bx.15.362.n.2"><ref>Bx.15.362:</ref> <hi rend="bold">he delyureth</hi>: Alpha has instead <hi rend="it">is deliuered</hi>, which could be right.</note></l>
<l id="Bx.15.363" n="KD.15.347"> <note type="textual" id="Bx.15.363.n.1"><ref>Bx.15.363:</ref> A paraph as in Hm and alpha would be appropriate.</note>Ac þere is a defaute in þe folke · þat þe faith kepeth</l>
<l id="Bx.15.364" n="KD.15.348"> Wherfore folke is þe feblere · and nouȝt ferme of bilieue</l>
<l id="Bx.15.365" n="KD.15.349"> As in lussheborwes is a lyther alay · and ȝet loketh he lyke a sterlynge</l>
<l id="Bx.15.366" n="KD.15.350"> Þe merke of þat mone is good · ac þe metal is fieble</l>
<l id="Bx.15.367" n="KD.15.351"> And so it fareth by some folke now · þei han a faire speche</l>
<l id="Bx.15.368" n="KD.15.352"> Croune and crystendome · þe kynges merke of heuene</l>
<l id="Bx.15.369" n="KD.15.353"> Ac þe metal þat is mannes soule · with synne is foule alayed</l>
<l id="Bx.15.370" n="KD.15.354"> Bothe lettred and lewede · beth allayed now with synne<note type="textual" id="Bx.15.370.n.1"><ref>Bx.15.370:</ref> The line is dropped by CGF.</note></l>
<l id="Bx.15.371" n="KD.15.355"> That no lyf loueth other · ne owre lorde as it semeth</l>
<l id="Bx.15.372" n="KD.15.356"> For [what]<note type="textual" id="Bx.15.372.n.1"><ref>Bx.15.372:</ref> <hi rend="bold">what</hi>: Omitted by beta, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.86).</note> þorw werre and wykked werkes · and wederes vnresonable</l>
<l id="Bx.15.373" n="KD.15.357"> Wederwise shipmen · and witti clerkes also</l>
<l id="Bx.15.374" n="KD.15.358"> Han no bilieue to þe lifte · ne to þe lore of philosofres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.375" n="KD.15.359"> ¶ Astrymyanes<note type="textual" id="Bx.15.375.n.1"><ref>Bx.15.375:</ref> <hi rend="bold">Astrymyanes</hi>: L has the same spelling in l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.386">386</ref>, but in <ref targOrder="U" target="Bx.19.250"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.250</ref> has <hi rend="it">astronomyenes</hi>. The forms probably reflect <hi rend="bold">Bx</hi>; cf. R's spellings. <hi rend="bold">C</hi> mss. have similar variation.</note> alday · in her arte faillen</l>
<l id="Bx.15.376" n="KD.15.360"> Þat whilum warned bifore · what shulde [bi]falle<note type="textual" id="Bx.15.376.n.1"><ref>Bx.15.376:</ref> <hi rend="bold">bifalle</hi>: R's unique reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. All other <hi rend="bold">B</hi> mss omit the prefix, but it should be noted that F shows a tendency to alter <hi rend="it">bifalle</hi> to <hi rend="it">falle</hi>: <ref targOrder="U" target="Bx.7.179"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.179</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.8">8.8</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.309">11.309</ref>.</note> after</l>
<l id="Bx.15.377" n="KD.15.361"> Shipmen and sheperdes · þat with shipp &amp; shepe wenten</l>
<l id="Bx.15.378" n="KD.15.362"> Wisten by þe walkene · what shulde bityde</l>
<l id="Bx.15.379" n="KD.15.363"> As of wederes and<note type="textual" id="Bx.15.379.n.1"><ref>Bx.15.379:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha has <hi rend="it">and of</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> wyndes · þei warned men ofte</l>
<l id="Bx.15.380" n="KD.15.364"> <note type="textual" id="Bx.15.380.n.1"><ref>Bx.15.380:</ref> A paraph as in WHm and alpha would be appropriate.</note>Tilieres þat tiled þe erthe · tolden her maistres</l>
<l id="Bx.15.381" n="KD.15.365"> By þe sede þat þei sewe · what þei selle miȝte</l>
<l id="Bx.15.382" n="KD.15.366"> And what to leue and to<note type="textual" id="Bx.15.382.n.1"><ref>Bx.15.382:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): The reading of LM and alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta1 has <hi rend="it">what to</hi>.</note> lyue by · þe londe was so trewe</l>
<l id="Bx.15.383" n="KD.15.367"> Now failleth þe folke of þe flode · and of þe londe bothe</l>
<l id="Bx.15.384" n="KD.15.368"> Sheperdes and shipmen · and so do þis tilieres</l>
<l id="Bx.15.385" n="KD.15.369"> Noither þei kunneth ne knoweth · one cours bi-for an other</l>
<l id="Bx.15.386" n="KD.15.370"> Astrymyanes also · aren at her wittes ende</l>
<l id="Bx.15.387" n="KD.15.371"> Of þat was calculed of þe [c]lement<note type="textual" id="Bx.15.387.n.1"><ref>Bx.15.387:</ref> <hi rend="bold">þe clement</hi>: Alpha drops the article; beta reads <hi rend="it">þe element</hi>. The right reading is certainly that of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.107), <hi rend="it">þe clymat</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">climat</hi>, "a region of the earth"). Beta replaced the corrupt <hi rend="bold">Bx</hi> with much easier and non-alliterating <hi rend="it">þe element</hi>, "the weather". Alpha drops the definite article to make some sense: "calculated by [Pope?] Clement". At this date <hi rend="it">clement</hi> can only be a proper name; cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.344"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.344</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.365">365</ref> (in both cases R has small &lt;c&gt; but F a capital). It is possible, too, that <hi rend="bold">Bx</hi> itself read <hi rend="it">þe clemet</hi> correctly and was differently misinterpreted by alpha and beta.</note> · þe contrarie þei fynde</l>
<l id="Bx.15.388" n="KD.15.372"> Gramer þe grounde of al · bigyleth now children</l>
<l id="Bx.15.389" n="KD.15.373"> For is none of þis newe clerkes · who-so nymeth hede</l>
<l id="Bx.15.390" n="KD.15.374"> Þat can versifye faire · ne formalich enditen<note type="textual" id="Bx.15.390.n.1"><ref>Bx.15.390:</ref> The line is omitted by beta2. <hi rend="bold">Cx</hi> has it.</note></l>
<l id="Bx.15.391" n="KD.15.375"> Ne nouȝt on amonge an hundreth · þat an auctour can construe</l>
<l id="Bx.15.392" n="KD.15.376"> Ne rede a lettre in any langage · but in latyn or in englissh</l>
<l id="Bx.15.393" n="KD.15.377"> Go now to any degre · and but if gyle be mayster</l>
<l id="Bx.15.394" n="KD.15.379 KD.15.378"> And flaterere his felawe · vnder hym to fourmen</l>
<l id="Bx.15.395" n="KD.15.379.1"> Moche<note type="textual" id="Bx.15.395.n.1"><ref>Bx.15.395:</ref> <hi rend="bold">Moche</hi>: Alpha adds <hi rend="it">And</hi>, but the sense is better without it: "It will surprise me greatly if Guile isn't in command and Flatterer working under him amongst everyone".</note> wonder me thynketh · amonges vs alle</l>
<l id="Bx.15.396" n="KD.15.380"> Doctoures of decres · and of diuinite Maistres</l>
<l id="Bx.15.397" n="KD.15.381"> Þat shulde konne and knowe · alkynnes clergye</l>
<l id="Bx.15.398" n="KD.15.382"> And answere to argumentz · and also to a <foreign lang="lat">quodlibet</foreign></l>
<l id="Bx.15.399" n="KD.15.383"> I dar nouȝt seggen it for shame · if suche weren apposed</l>
<l id="Bx.15.400" n="KD.15.384"> Þei shulde faillen in<note type="textual" id="Bx.15.400.n.1"><ref>Bx.15.400:</ref> <hi rend="bold">faillen in</hi>: LMG and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">faillen of</hi> in beta2 and CO.</note> her philosofye · and in phisyk bothe</l>
<l id="Bx.15.401" n="KD.15.385"> Wher-fore I am afered · of folke of holikirke</l>
<l id="Bx.15.402" n="KD.15.386"> Lest þei ouerhuppen as other don · in offices<note type="textual" id="Bx.15.402.n.1"><ref>Bx.15.402:</ref> <hi rend="bold">offices</hi>: The form without ending in MWGF may also be plural. Cf. note to <ref targOrder="U" target="Bx.3.101"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.101</ref>.</note> &amp; in houres</l>
<l id="Bx.15.403" n="KD.15.387"> Ac<note type="textual" id="Bx.15.403.n.1"><ref>Bx.15.403:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: Good support from LMR, with the usual variants <hi rend="it">And</hi> and <hi rend="it">But</hi>.</note> if<note type="textual" id="Bx.15.403.n.2"><ref>Bx.15.403:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: R has <hi rend="it">þouȝ</hi>, which may be alpha and may be right. It probably lies behind F's <hi rend="it">þey oon hippe</hi> ... (<hi rend="it">þey</hi> is F's usual form of "though") and is included in <hi rend="bold">C</hi> which reworks as two lines (RK.17.118-19).</note> þei ouerhuppe as I hope nouȝte · owre byleue suffiseth<note type="textual" id="Bx.15.403.n.3"><ref>Bx.15.403:</ref> <hi rend="bold">suffiseth</hi>: Either beta englishes the Latin or alpha supplies the Latin equivalent in anticipation of l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.405">405</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> in a reworked line has the English form, altered by one scribe to <hi rend="it">sufficit</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.404" n="KD.15.388"> As clerkes in <foreign lang="lat">corpus cristi</foreign> feste · singen &amp; reden</l>
<l id="Bx.15.405" n="KD.15.389"> Þat <foreign lang="lat">sola fides sufficit</foreign> · to saue with lewed peple</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.406" n="KD.15.390"> ¶ And so may sarasenes be saued · scribes and iewes</l>
<l id="Bx.15.407" n="KD.15.391"> Allas þanne but owre loresmen · lyuen as þei leren vs</l>
<l id="Bx.15.408" n="KD.15.392"> And for her lyuynge þat lewed men be<note type="textual" id="Bx.15.408.n.1"><ref>Bx.15.408:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: L and alpha punctuate after <hi rend="it">be</hi>, the others after <hi rend="it">men</hi>.</note> · þe lother god agulten</l>
<l id="Bx.15.409" n="KD.15.393"> For sarasenes han somwhat · semynge to owre bileue</l>
<l id="Bx.15.410" n="KD.15.394"> For þei loue and bileue · in o parsone almiȝty</l>
<l id="Bx.15.411" n="KD.15.395"> And we lered and lewede · in on god bileueth</l>
<l id="Bx.15.412" n="KD.15.396"> <note type="textual" id="Bx.15.412.n.1"><ref>Bx.15.412:</ref> The line is omitted by beta as a result of eyeskip from the identical b-verse of l. 411. We follow R as usual. F begins the line <hi rend="it">And so</hi>, which is perhaps scribal emphasis. For R's <hi rend="it">on</hi>, F has <hi rend="it">in</hi>, as in the previous b-verse. The repetition might be an argument for or against. Lines 406-15 have no parallel in <hi rend="bold">C</hi>.</note> [Cristene and vncristene . on one god bileueth]</l>
<l id="Bx.15.413" n="KD.15.397"> Ac<note type="textual" id="Bx.15.413.n.1"><ref>Bx.15.413:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: LR only. Cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.403">403</ref>.</note> one Makometh · a man in mysbileue</l>
<l id="Bx.15.414" n="KD.15.398"> Brouȝte sarasenes of surre · and se in what manere</l>
<l id="Bx.15.415" n="KD.15.399"> Þis Makometh was a crystene man<note type="textual" id="Bx.15.415.n.1"><ref>Bx.15.415:</ref> <hi rend="bold">a crystene man</hi>: The alliterating noun is supported by L and alpha, but alpha is without the article, perhaps rightly. Beta1 seems to have read <hi rend="it">a cristene</hi>, as MWHm, though CrGO drop the article and C has pa. ppl. <hi rend="it">cristend</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi>, in a different line, has <hi rend="it">a man ycristened</hi> (RK.17.165).</note> · and for he moste nouȝte be a<note type="textual" id="Bx.15.415.n.2"><ref>Bx.15.415:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (2): The variation is unpatterned: LWCOR have the article, but the others are without it.</note> pope</l>
<l id="Bx.15.416" n="KD.15.400"> In-to surre he souȝte · and þorw his sotil wittes</l>
<l id="Bx.15.417" n="KD.15.401"> Daunted a dowue · and day and nyȝte hir fedde</l>
<l id="Bx.15.418" n="KD.15.402"> Þe corne þat she cropped · he caste it in his ere</l>
<l id="Bx.15.419" n="KD.15.403"> <note type="textual" id="Bx.15.419.n.1"><ref>Bx.15.419-20:</ref> Two lines omitted by alpha, through eyeskip on <hi rend="it">ere</hi>. The lines form the basis of RK.17.174-5.</note> And if he amonge þe poeple preched · or in places come</l>
<l id="Bx.15.420" n="KD.15.404"> Þanne wolde þe coluer come · to þe clerkes ere</l>
<l id="Bx.15.421" n="KD.15.405"> Menynge as after meet · þus Makometh hir enchaunted<note type="textual" id="Bx.15.421.n.1"><ref>Bx.15.421:</ref> <hi rend="bold">enchaunted</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">chaunted</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.422" n="KD.15.406"> A<note type="textual" id="Bx.15.422.n.1"><ref>Bx.15.422:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: "And". See note to <ref targOrder="U" target="Bx.P.227"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.227</ref>.</note> dide folke þanne falle on knees · for he swore in his prechynge</l>
<l id="Bx.15.423" n="KD.15.407"> Þat þe coluer þat come so · come fram god of heuene</l>
<l id="Bx.15.424" n="KD.15.408"> As<note type="textual" id="Bx.15.424.n.1"><ref>Bx.15.424:</ref> <hi rend="bold">As</hi>: Supported by the syntax over alpha's <hi rend="it">And</hi>.</note> messager to Makometh · men forto teche</l>
<l id="Bx.15.425" n="KD.15.409"> And þus þorw wyles of his witte [·] and a whyte dowue</l>
<l id="Bx.15.426" n="KD.15.410"> Makometh in mysbileue · men and wommen brouȝte</l>
<l id="Bx.15.427" n="KD.15.411"> Þat lered þere and lewed<note type="textual" id="Bx.15.427.n.1"><ref>Bx.15.427:</ref> <hi rend="bold">lered þere and lewed</hi>: The reading of LR, and possibly M's original version. F revises <hi rend="it">lered þere</hi> to <hi rend="it">leernede men</hi>; Hm (corrected) reverses the adjectives; beta4 drops <hi rend="it">þere</hi>, and CrW have <hi rend="it">lyued þo þere and lyue</hi>, with M altered to that reading. A further difference is that alpha punctuates after <hi rend="it">lewed</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> the line reads: <hi rend="it">And on his lore thei lyuen</hi> [or <hi rend="it">leuen</hi>] <hi rend="it">ȝut, as wel lered as lewed</hi> (RK.17.182).</note> ȝit · l[e]uen<note type="textual" id="Bx.15.427.n.2"><ref>Bx.15.427:</ref> <hi rend="bold">leuen</hi>: Only L has <hi rend="it">lyuen</hi>. There is some evidence that beta used the form <hi rend="it">leuen</hi> also for "live", causing some scribes to hypercorrect; cf. notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.571">571</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.615">615</ref>.</note> on his lawes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.428" n="KD.15.412"> ¶ And sitth owre saueoure suffred · þe sarasenes so bigiled</l>
<l id="Bx.15.429" n="KD.15.413"> Þorw a crystene clerke · acursed in his soule</l>
<l id="Bx.15.430" n="KD.15.414"> Ac<note type="textual" id="Bx.15.430.n.1"><ref>Bx.15.430:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: LR (F has <hi rend="it">but</hi> as usual). See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.413">413</ref>. Lines 429-513 are not paralleled in <hi rend="bold">C</hi>.</note> for drede of þe deth · I dar nouȝt telle treuthe</l>
<l id="Bx.15.431" n="KD.15.415"> How englissh clerkes a coluer feden · þat coueityse hatte</l>
<l id="Bx.15.432" n="KD.15.416"> And ben manered after Makometh · þat no man vseth treuth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.433" n="KD.15.417"> ¶ Ancres and hermytes · and monkes and freres</l>
<l id="Bx.15.434" n="KD.15.418"> Peren<note type="textual" id="Bx.15.434.n.1"><ref>Bx.15.434:</ref> <hi rend="bold">Peren</hi>: "become equals with". Alpha takes this as a noun, upsetting the syntax.</note> to apostles · þorw her parfit lyuynge</l>
<l id="Bx.15.435" n="KD.15.419"> Wolde neuere þe faithful fader · þat his ministres sholde</l>
<l id="Bx.15.436" n="KD.15.420"> Of tyrauntz þat teneth trewe men · taken any almesse</l>
<l id="Bx.15.437" n="KD.15.421"> But done as Antony did · dominik and<note type="textual" id="Bx.15.437.n.1"><ref>Bx.15.437:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha has <hi rend="it">or</hi>.</note> Fraunceys</l>
<l id="Bx.15.438" n="KD.15.422"> Benet &amp;<note type="textual" id="Bx.15.438.n.1"><ref>Bx.15.438:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: Alpha again has <hi rend="it">or</hi>.</note> Bernarde · þe which hem firste tauȝte</l>
<l id="Bx.15.439" n="KD.15.423"> To lyue bi litel &amp; in lowe houses · by lele mennes almesse<note type="textual" id="Bx.15.439.n.1"><ref>Bx.15.439:</ref> <hi rend="bold">almesse</hi>: Beta's reading may be prompted by the same word at the end of l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.436">436</ref>. On the other hand, alpha's synonym <hi rend="it">fyndynge</hi> may have its origin in visual similarity with <hi rend="it">lyuynge</hi> at the end of l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.440">440</ref>, together with <hi rend="it">fynde</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.441">441</ref> (so KD, p. 143). KD opts for beta's reading, Schmidt (1995) for alpha's.</note></l>
<l id="Bx.15.440" n="KD.15.424"> Grace sholde growe &amp; be grene · þorw her good<note type="textual" id="Bx.15.440.n.1"><ref>Bx.15.440:</ref> <hi rend="bold">good</hi>: Alpha picks up <hi rend="it">lele</hi> from the previous line, thus losing alliteration.</note> lyuynge</l>
<l id="Bx.15.441" n="KD.15.425"> And folkes<note type="textual" id="Bx.15.441.n.1"><ref>Bx.15.441:</ref> <hi rend="bold">folkes</hi>: HmC and alpha have the sg.</note> sholde fynde · þat ben in dyuerse sykenesse</l>
<l id="Bx.15.442" n="KD.15.426"> Þe better for her byddynges · in body and in soule</l>
<l id="Bx.15.443" n="KD.15.427"> Her preyeres and her penaunces · to pees shulde brynge<note type="textual" id="Bx.15.443.n.1"><ref>Bx.15.443:</ref> <hi rend="bold">brynge</hi>: Alpha has <hi rend="it">hem brynge</hi>, anticipating the object of l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.444">444</ref>.</note></l>
<l id="Bx.15.444" n="KD.15.428"> Alle þat ben at debate · and bedemen were trewe</l>
<l id="Bx.15.445" n="KD.15.428α"> <foreign lang="lat">Petite &amp; accipietis &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.15.446" n="KD.15.429"> <note type="textual" id="Bx.15.446.n.1"><ref>Bx.15.446:</ref> Hm and alpha record a paraph.</note>Salt saueth catel<note type="textual" id="Bx.15.446.n.2"><ref>Bx.15.446:</ref> <hi rend="bold">catel</hi>: Beta2 and F add the definite article or personal pronoun.</note> · seggen þis wyues</l>
<l id="Bx.15.447" n="KD.15.429α"> <note type="textual" id="Bx.15.447.n.1"><ref>Bx.15.447-514:</ref> These lines are omitted by F.</note> <foreign lang="lat">Vos estis sal terre &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.15.448" n="KD.15.430"> Þe heuedes of holicherche · and þei holy were</l>
<l id="Bx.15.449" n="KD.15.431"> Cryst calleth<note type="textual" id="Bx.15.449.n.1"><ref>Bx.15.449:</ref> <hi rend="bold">calleth</hi>: R's past tense is both easier and less appropriate.</note> hem salt · for crystene soules</l>
<l id="Bx.15.450" n="KD.15.431α"> <foreign lang="lat">Et si sal euanuerit · in quo salietur</foreign></l>
<l id="Bx.15.451" n="KD.15.432"> Ac<note type="textual" id="Bx.15.451.n.1"><ref>Bx.15.451:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So LMHmOR. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.413">413</ref>.</note> fressh flessh other fissh · whan it salt failleth</l>
<l id="Bx.15.452" n="KD.15.433"> It is vnsauory for soth · ysothe or ybake</l>
<l id="Bx.15.453" n="KD.15.434"> So is mannes soule sothly · þat seeth no good ensaumple<note type="textual" id="Bx.15.453.n.1"><ref>Bx.15.453:</ref> <hi rend="bold">ensaumple</hi>: R has the aphetic form <hi rend="it">saumple</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.454" n="KD.15.435"> Of hem of holycherche · þat þe heigh weye shulde teche</l>
<l id="Bx.15.455" n="KD.15.436"> And be gyde and go bifore · as a<note type="textual" id="Bx.15.455.n.1"><ref>Bx.15.455:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted by R.</note> good baneoure</l>
<l id="Bx.15.456" n="KD.15.437"> And hardy hem þat bihynde ben · and ȝiue hem good euydence</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.457" n="KD.15.438"> ¶ Elleuene holy men · al þe worlde torned</l>
<l id="Bx.15.458" n="KD.15.439"> In-to lele byleue · þe liȝtloker me thynketh</l>
<l id="Bx.15.459" n="KD.15.440"> Shulde al maner men · we han so manye Maistres</l>
<l id="Bx.15.460" n="KD.15.441"> Prestes and prechoures · and a pope aboue</l>
<l id="Bx.15.461" n="KD.15.442"> Þat goddes salt shulde be · to saue mannes soule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.462" n="KD.15.443"> ¶ Al was hethenesse some-tyme · Ingelond and wales</l>
<l id="Bx.15.463" n="KD.15.444"> Til Gregory gerte<note type="textual" id="Bx.15.463.n.1"><ref>Bx.15.463:</ref> <hi rend="bold">gerte</hi>: R's <hi rend="it">and grete</hi> is much inferior.</note> clerkes · to go here and<note type="textual" id="Bx.15.463.n.2"><ref>Bx.15.463:</ref> <hi rend="bold">here and</hi>: Beta4 and R have <hi rend="it">and to</hi>, losing the emphasis on England and Wales.</note> preche</l>
<l id="Bx.15.464" n="KD.15.445"> Austyn at Caunterbury · crystened þe kynge<note type="textual" id="Bx.15.464.n.1"><ref>Bx.15.464:</ref> <hi rend="bold">kynge</hi>: R's addition of <hi rend="it">þere</hi> may be a consequence of the loss of <hi rend="it">here</hi> in the previous line.</note></l>
<l id="Bx.15.465" n="KD.15.446"> And þorw myracles as men may rede · al þat marche he torned</l>
<l id="Bx.15.466" n="KD.15.447"> To cryst and to crystendome · and crosse to honoure</l>
<l id="Bx.15.467" n="KD.15.448"> And fulled folke faste<note type="textual" id="Bx.15.467.n.1"><ref>Bx.15.467:</ref> <hi rend="bold">faste</hi>: Possibly a beta addition, since R omits it.</note> · and þe faith tauȝte</l>
<l id="Bx.15.468" n="KD.15.449"> More þorw miracles · þan þorw moche prechynge</l>
<l id="Bx.15.469" n="KD.15.450"> As wel þorw his werkes · as with<note type="textual" id="Bx.15.469.n.1"><ref>Bx.15.469:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: MCrHm repeat <hi rend="it">þoruȝ</hi> from the a-verse.</note> his holy wordes</l>
<l id="Bx.15.470" n="KD.15.451"> And seyde hem what fullynge · and faith was to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.471" n="KD.15.452"> ¶ Cloth þat cometh fro þe weuyng · is nouȝt comly to were</l>
<l id="Bx.15.472" n="KD.15.453"> Tyl it is<note type="textual" id="Bx.15.472.n.1"><ref>Bx.15.472:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: So LMR. Others have the subjunctive as all copies have at l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.476">476</ref>.</note> fulled vnder fote · or in fullyng stokkes</l>
<l id="Bx.15.473" n="KD.15.454"> Wasshen wel with water · and with taseles cracched</l>
<l id="Bx.15.474" n="KD.15.455"> Ytouked and ytented · &amp; vnder tailloures hande<note type="textual" id="Bx.15.474.n.1"><ref>Bx.15.474:</ref> <hi rend="bold">hande</hi>: R and corrected Hm have the plural, less appropriately.</note></l>
<l id="Bx.15.475" n="KD.15.456"> And so it fareth by a barne · þat borne is of<note type="textual" id="Bx.15.475.n.1"><ref>Bx.15.475:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: M and beta2 have <hi rend="it">of a</hi>.</note> wombe</l>
<l id="Bx.15.476" n="KD.15.457"> Til it be crystened in crystes name · and confermed of þe bisshop</l>
<l id="Bx.15.477" n="KD.15.458"> It is hethene as to heueneward · and helpelees to þe soule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.478" n="KD.15.459"> ¶ Hethene is to mene after heth · and vntiled erthe</l>
<l id="Bx.15.479" n="KD.15.460"> As in wilde wildernesse · wexeth wilde bestes</l>
<l id="Bx.15.480" n="KD.15.461"> Rude and vnresonable · rennenge with-out [k]eperes<note type="textual" id="Bx.15.480.n.1"><ref>Bx.15.480:</ref> <hi rend="bold">keperes</hi>: The reading of R. Beta probably read <hi rend="it">creperes</hi>, as LGO, altered to <hi rend="it">cropers</hi> in M, beta2 and C, in order to make some sort of sense. Of course animals are not restrained by "cruppers". It is difficult to see how beta's reading could have derived from the commonplace "keeper". It may be that <hi rend="it">crepere</hi> has some technical sense not recorded; for example, in <title>Morte Arthure</title> 3667 it seems to refer to a grapnel. KD p. 146 rather implausibly suggest that "the <hi rend="it">r</hi> was induced by the alliteration".</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.481" n="KD.15.462"> ¶ Ȝe [mynnen]<note type="textual" id="Bx.15.481.n.1"><ref>Bx.15.481:</ref> <hi rend="bold">mynnen</hi>: Only MW preserve the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, with other scribes avoiding or misreading a word that was mainly northern by this time. It never occurs in L nor elsewhere in <hi rend="bold">Bx</hi>, though KD conjecture it four times. It is used twice in <hi rend="bold">C</hi> (RK.17.210, 19.233) with similar variants.</note> wel how<note type="textual" id="Bx.15.481.n.2"><ref>Bx.15.481:</ref> <hi rend="bold">how</hi> (1): GR have <hi rend="it">whate</hi>, avoiding the repetition.</note> matheu seith · how a man made a feste</l>
<l id="Bx.15.482" n="KD.15.463"> He fedde hem with no venysoun · ne fesauntes ybake</l>
<l id="Bx.15.483" n="KD.15.464"> But with foules þat fram hym nolde · but folwed his whistellynge</l>
<l id="Bx.15.484" n="KD.15.464α"> <foreign lang="lat">Ecce altilia mea &amp; omnia parata sunt &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.15.485" n="KD.15.465"> And wyth calues flesshe he fedde · þe folke þat he loued</l>
<l id="Bx.15.486" n="KD.15.466"> Þe calfe bytokeneth clennesse · in hem þat kepeth lawes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.487" n="KD.15.467"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.487.n.1"><ref>Bx.15.487:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LC, with a new line-group in M.</note> For as þe cow þorw kynde mylke · þe calf norissheth til an oxe</l>
<l id="Bx.15.488" n="KD.15.468"> So loue and lewte · lele<note type="textual" id="Bx.15.488.n.1"><ref>Bx.15.488:</ref> <hi rend="bold">loue ... lele</hi>: R's version of the line, <hi rend="it">doth loue &amp; lewte and lele</hi>, is equally probable.</note> men susteyneth</l>
<l id="Bx.15.489" n="KD.15.469"> And maydenes and mylde men mercy desiren</l>
<l id="Bx.15.490" n="KD.15.470"> Riȝt as þe cow calf · coueyteth swete mylke</l>
<l id="Bx.15.491" n="KD.15.471"> So don riȝtful men · mercy &amp; treuthe</l>
<l id="Bx.15.492" n="KD.15.472"> <note type="textual" id="Bx.15.492.n.1"><ref>Bx.15.492-505:</ref> These 14 lines are omitted by beta, jumping to the next paraph. Since F omits ll. 447-514, and furthermore there is no parallel in <hi rend="bold">Cx</hi>, we are here entirely dependent upon R.</note> [And by þe hande-fedde foules · [i]s<note type="textual" id="Bx.15.492.n.2"><ref>Bx.15.492:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: R has <hi rend="it">his</hi>, probably as a spelling for <hi rend="it">is</hi> rather than an error.</note> folk vnderstonde</l>
<l id="Bx.15.493" n="KD.15.473"> Þat loth ben to louye · with-outen lernynge of ensaumples</l>
<l id="Bx.15.494" n="KD.15.474"> Riȝt as capones in a court · cometh to mennes whistlynge</l>
<l id="Bx.15.495" n="KD.15.475"> In menynge after mete · folweth men þat whistlen</l>
<l id="Bx.15.496" n="KD.15.476"> Riȝt so rude men · þat litel reson conneth</l>
<l id="Bx.15.497" n="KD.15.477"> Louen and byleuen · by lettred mennes doynges</l>
<l id="Bx.15.498" n="KD.15.478"> And by here wordes and werkes · wenen and trowen</l>
<l id="Bx.15.499" n="KD.15.479"> And as tho foules to fynde · fode after whistlynge</l>
<l id="Bx.15.500" n="KD.15.480"> So hope þei to haue · heuene þoruȝ her whistlynge</l>
<l id="Bx.15.501" n="KD.15.481"> And by þe man þat made þe feste · þe maieste bymeneth</l>
<l id="Bx.15.502" n="KD.15.482"> Þat is god of his grace · gyueth al men blisse</l>
<l id="Bx.15.503" n="KD.15.483"> With wederes and with wondres · he warneth vs with a whistlere</l>
<l id="Bx.15.504" n="KD.15.484"> Where þat his wille is · to worschipen vs alle</l>
<l id="Bx.15.505" n="KD.15.485"> And feden vs and festen vs · for euere-more at ones]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.506" n="KD.15.486"> ¶ Ac who beth þat excuseth hem · aren<note type="textual" id="Bx.15.506.n.1"><ref>Bx.15.506:</ref> <hi rend="bold">aren</hi>: Beta has <hi rend="it">þat aren</hi>, but the syntax is much better without, as in R: "those who excuse themselves are parsons".</note> persounes and prestes</l>
<l id="Bx.15.507" n="KD.15.487"> Þat heuedes of holycherche<note type="textual" id="Bx.15.507.n.1"><ref>Bx.15.507:</ref> <hi rend="bold">holycherche</hi>: R's plural is less appropriate.</note> ben · þat han her wille here</l>
<l id="Bx.15.508" n="KD.15.488"> With-oute trauaille þe tithe del · þat trewe men biswynkyn</l>
<l id="Bx.15.509" n="KD.15.489"> Þei wil be wroth for I write þus · ac to witnesse I take</l>
<l id="Bx.15.510" n="KD.15.490"> Bothe Mathew and Marke · and <foreign lang="lat">Memento domine dauid</foreign></l>
<l id="Bx.15.511" n="KD.15.490α"> [<foreign lang="lat">Ecce audiuimus e[a]m<note type="textual" id="Bx.15.511.n.1"><ref>Bx.15.511:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">eam</foreign></hi>: The line is lost in beta, so R, reading <hi rend="it">eum</hi>, is the sole authority for citing the Psalm "Memento Domini" (131.6). It was previously cited at <ref targOrder="U" target="Bx.10.72"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.72</ref>, where alpha again has <hi rend="it">eum</hi> for beta's <hi rend="it">eam</hi> as in the Vulgate. See note there, and for explanation of the reference in that line see Schmidt (1995), 443.</note> in effrata &amp;c</foreign> ·]</l>
<l id="Bx.15.512" n="KD.15.491"> What Pope or prelate now · perfourneth þat cryst hiȝte</l>
<l id="Bx.15.513" n="KD.15.491α"> <foreign lang="lat">Ite in vniuersum mundum &amp; predicate &amp; c </foreign> ·</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.514" n="KD.15.492"> ¶ Allas þat men so longe · on Makometh shulde byleue</l>
<l id="Bx.15.515" n="KD.15.493"> So many prelates to preche · as þe Pope maketh</l>
<l id="Bx.15.516" n="KD.15.494"> Of Nazareth of Nynyue · of Neptalim and damaske</l>
<l id="Bx.15.517" n="KD.15.495"> Þat þei ne went as cryst wisseth · sithen þei wil a<note type="textual" id="Bx.15.517.n.1"><ref>Bx.15.517:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: A good example of the superiority of LR. The other beta scribes took this to be a reduced form of "have". F realised it was the article, clarifying the sense by altering to <hi rend="it">þe</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.191) it is also revised to <hi rend="it">þe</hi>, perhaps again for the sake of clarity.</note> name</l>
<l id="Bx.15.518" n="KD.15.496"> <note type="textual" id="Bx.15.518.n.1"><ref>Bx.15.518:</ref> L, starting a new leaf, begins with an inappropriate paraph.</note>To be pastours and preche · þe passioun of Ihesus</l>
<l id="Bx.15.519" n="KD.15.497"> And as hym-self seyde · so<note type="textual" id="Bx.15.519.n.1"><ref>Bx.15.519:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: Omitted by WGF preceding <hi rend="it">to</hi>. Hm omits the line.</note> to lyue and deye</l>
<l id="Bx.15.520" n="KD.15.497α"> <foreign lang="lat">Bonus pastor animam suam ponit &amp; c</foreign></l>
<l id="Bx.15.521" n="KD.15.498"> And seyde it in sauacioun · of sarasenes &amp; other</l>
<l id="Bx.15.522" n="KD.15.499"> For<note type="textual" id="Bx.15.522.n.1"><ref>Bx.15.522:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: As KD point out (p. 146), the alpha variant <hi rend="it">To cristene and to vncristene</hi> makes poor sense.</note> crystene &amp; vncristene · cryst seide to prechoures</l>
<l id="Bx.15.523" n="KD.15.500"> <foreign lang="lat">Ite vos in vineam meam ·</foreign></l>
<l id="Bx.15.524" n="KD.15.501"> And sith þat þis sarasenes · scribes &amp; Iuwes</l>
<l id="Bx.15.525" n="KD.15.502"> Han a lippe of owre byleue · þe liȝtloker me thynketh<note type="textual" id="Bx.15.525.n.1"><ref>Bx.15.525:</ref> <hi rend="bold">me thynketh</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.253) against alpha's <hi rend="it">it semeth</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.526" n="KD.15.503"> Þei shulde torne who-so trauaille wolde<note type="textual" id="Bx.15.526.n.1"><ref>Bx.15.526:</ref> <hi rend="bold">trauaille wolde</hi>: Beta2 have <hi rend="it">trauailed</hi>, and M is altered to that reading, but <hi rend="bold">Cx</hi> agrees with LCGO and alpha.</note> · to teche hem of þe Trinite</l>
<l id="Bx.15.527" n="KD.15.503α"> <foreign lang="lat">Querite &amp; inuenietis &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.528" n="KD.15.533"> <note type="textual" id="Bx.15.528.n.1"><ref>Bx.15.528-67:</ref> These forty lines are in beta only. Adams (2002), 118-22, discusses alpha's omission here and beta's loss of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.575">575-92</ref>, positing that the passages were on opposite sides of an inserted leaf in <hi rend="bold">Bx</hi>, and the alpha and beta scribes each failed to incorporate one side of the leaf. KD argue that distinct from this is a major dislocation of text that antedated the losses in alpha and beta, and they move <ref targOrder="U" target="Bx.15.568"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.568-97</ref> to precede <ref targOrder="U" target="Bx.15.528">528</ref> (pp. 176-8).</note> ¶ It is reuth to rede · how riȝtwis men lyued</l>
<l id="Bx.15.529" n="KD.15.534"> How þei defouled her flessh · forsoke her owne wille</l>
<l id="Bx.15.530" n="KD.15.535"> Fer fro kitth and fro kynne · yuel yclothed ȝeden</l>
<l id="Bx.15.531" n="KD.15.536"> Badly ybedded · no boke but conscience</l>
<l id="Bx.15.532" n="KD.15.537"> Ne no richchesse but þe Rode · to reioyse hem Inne</l>
<l id="Bx.15.533" n="KD.15.537α"> <foreign lang="lat">Absit nobis gloriari nisi in cruce domini nostri &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.534" n="KD.15.538"> ¶ And þo was plente &amp; pees · amonges pore &amp; riche</l>
<l id="Bx.15.535" n="KD.15.539"> And<note type="textual" id="Bx.15.535.n.1"><ref>Bx.15.535:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: The reading <hi rend="it">Ac</hi> in Hm, though tempting, is in the hand of the reviser, who has erased one line to write in this line and the next. In any case, <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">And</hi> (RK.17.200).</note> now is routhe to rede · how þe red noble</l>
<l id="Bx.15.536" n="KD.15.540"> Is reuerenced or þe Rode · receyued for þe worthier</l>
<l id="Bx.15.537" n="KD.15.541"> Þan crystes crosse þat ouer-cam · deþ and dedly synne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.538" n="KD.15.542"> ¶ And now is werre and wo · and who-so why axeth</l>
<l id="Bx.15.539" n="KD.15.543"> For coueityse after crosse · þe croune stant in golde</l>
<l id="Bx.15.540" n="KD.15.544"> Bothe riche and religious · þat Rode þei honoure</l>
<l id="Bx.15.541" n="KD.15.545"> Þat in grotes is ygraue · and in golde nobles</l>
<l id="Bx.15.542" n="KD.15.546"> For coueityse of þat crosse · men of holykirke</l>
<l id="Bx.15.543" n="KD.15.547"> Shul tourne as templeres did · þe tyme approcheth faste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.544" n="KD.15.548"> ¶ Wyte ȝe nouȝt wyse<note type="textual" id="Bx.15.544.n.1"><ref>Bx.15.544:</ref> <hi rend="bold">wyse</hi>: Beta2 and G have <hi rend="it">ye wise</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> is without the pronoun (RK.17.210), though in a revised a-verse.</note> men · how þo men honoured</l>
<l id="Bx.15.545" n="KD.15.549"> More tresore þan treuthe · I dar nouȝt telle þe sothe</l>
<l id="Bx.15.546" n="KD.15.550"> Resoun &amp; riȝtful dome · þo<note type="textual" id="Bx.15.546.n.1"><ref>Bx.15.546:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss. against <hi rend="it">þe</hi> in beta2.</note> Religious demed</l>
<l id="Bx.15.547" n="KD.15.551"> Riȝt so ȝe clerkes · for ȝowre coueityse ar longe</l>
<l id="Bx.15.548" n="KD.15.552"> Shal þei demen <foreign lang="lat">dos ecclesie</foreign> · and ȝowre pryde depose</l>
<l id="Bx.15.549" n="KD.15.552α"> <foreign lang="lat">Deposuit potentes de sede &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.550" n="KD.15.553"> ¶ Ȝif knyȝthod &amp; kynde wytte · and comune conscience<note type="textual" id="Bx.15.550.n.1"><ref>Bx.15.550:</ref> <hi rend="bold">comune conscience</hi>: This must be the beta reading; the line is not in alpha. Cr and W, understanding the knighthood / commons pairing, take <hi rend="it">comune</hi> as a noun, so following it with <hi rend="it">by conscience</hi>, and M is altered to that reading. Presumably beta is a corruption of the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">Ȝif knyhthoed and kynde wit and þe comune and conscience</hi> (RK.17.216) which adds a kind-wit / conscience pairing.</note></l>
<l id="Bx.15.551" n="KD.15.554"> Togideres loue lelly · leueth it wel ȝe bisshopes</l>
<l id="Bx.15.552" n="KD.15.555"> Þe lordeship of londes<note type="textual" id="Bx.15.552.n.1"><ref>Bx.15.552:</ref> <hi rend="bold">londes</hi>: W adds <hi rend="it">youre</hi> here and drops <hi rend="it">ȝow</hi> in the next line.</note> · for euere shal ȝe<note type="textual" id="Bx.15.552.n.2"><ref>Bx.15.552:</ref> <hi rend="bold">shal ȝe</hi>: Reversed by beta4. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">lese ȝe shal for euer</hi> (RF.17.218).</note> lese</l>
<l id="Bx.15.553" n="KD.15.556"> And lyuen as <foreign lang="lat">leuitici</foreign> [·] as owre lorde ȝow techeth</l>
<l id="Bx.15.554" n="KD.15.556α"> <foreign lang="lat">Per primicias &amp; decimas</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.555" n="KD.15.557"> ¶ Whan costantyn of curteysye · holykirke dowed</l>
<l id="Bx.15.556" n="KD.15.558"> With londes and ledes · lordeshipes and rentes</l>
<l id="Bx.15.557" n="KD.15.559"> An Angel men herde · an heigh at Rome crye</l>
<l id="Bx.15.558" n="KD.15.560"> <foreign lang="lat">Dos ecclesie</foreign> þis day · hath ydronke venym</l>
<l id="Bx.15.559" n="KD.15.561"> And þo þat han petres powere · arn apoysoned alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.560" n="KD.15.562"> ¶ A medecyne mote þer-to · þat may amende prelates</l>
<l id="Bx.15.561" n="KD.15.563"> Þat sholden preye for þe pees · possessioun hem letteth</l>
<l id="Bx.15.562" n="KD.15.564"> Take her landes ȝe lordes · and let hem lyue by dymes</l>
<l id="Bx.15.563" n="KD.15.565"> If possessioun be poysoun · &amp; inparfit hem make</l>
<l id="Bx.15.564" n="KD.15.566"> Good were to dischargen hem · for holicherche sake</l>
<l id="Bx.15.565" n="KD.15.567"> And purgen hem of poysoun · or more perile falle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.566" n="KD.15.568"> ¶ Ȝif presthod were parfit · þe peple s[h]olde amende</l>
<l id="Bx.15.567" n="KD.15.569"> Þat contrarien crystes lawe · and crystendome dispise</l>
<l id="Bx.15.568" n="KD.15.504"> For al paynym<note type="textual" id="Bx.15.568.n.1"><ref>Bx.15.568:</ref> <hi rend="bold">paynym</hi>: Only L has the distributive sg., but it is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi> (RK.17.255). Alpha is now present.</note> prayeth · and parfitly bileueth<note type="textual" id="Bx.15.568.n.2"><ref>Bx.15.568:</ref> <hi rend="bold">and parfitly bileueth</hi>: Beta's b-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's <hi rend="it">to on persone to helpe</hi> looks like censorship, as in the next line.</note></l>
<l id="Bx.15.569" n="KD.15.505"> In þe holy grete god<note type="textual" id="Bx.15.569.n.1"><ref>Bx.15.569:</ref> <hi rend="bold">In þe holy grete god</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">In þe grete god</hi>. Again alpha objects to allowing so much to pagan beliefs.</note> · and his grace asken<note type="textual" id="Bx.15.569.n.2"><ref>Bx.15.569:</ref> <hi rend="bold">asken</hi>: Beta's pronoun is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.570" n="KD.15.506"> And make her mone to makometh · her message to shewe</l>
<l id="Bx.15.571" n="KD.15.507"> Þus in a faith lyueth<note type="textual" id="Bx.15.571.n.1"><ref>Bx.15.571:</ref> <hi rend="bold">lyueth</hi>: So LCr and alpha, with HmG both altering to <hi rend="it">leue</hi>-, the reading of MWCO. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">lyueth</hi>. Schmidt (1995), 397, considers that there is a pun with <hi rend="it">leueth</hi> implied in the b-verse: "believe in a false intercessor". Cf. note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.427">427</ref>.</note> þat folke · and in a false mene</l>
<l id="Bx.15.572" n="KD.15.508"> And þat is routhe for [þe]<note type="textual" id="Bx.15.572.n.1"><ref>Bx.15.572:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): Although only in R, <hi rend="bold">C</hi> mss. have either <hi rend="it">þe</hi> or <hi rend="it">þo</hi>.</note> riȝtful men · þat in þe Rewme wonyen</l>
<l id="Bx.15.573" n="KD.15.509"> And a peril to þe pope · and prelatis<note type="textual" id="Bx.15.573.n.1"><ref>Bx.15.573:</ref> <hi rend="bold">prelatis</hi>: R has <hi rend="it">to prelates</hi>. F omits the line and <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites it.</note> þat he maketh</l>
<l id="Bx.15.574" n="KD.15.510"> Þat bere bisshopes names · of Bedleem &amp; [of]<note type="textual" id="Bx.15.574.n.1"><ref>Bx.15.574:</ref> <hi rend="bold">of</hi> (2): This was perhaps not in beta since LMW lack it, but alpha has support from the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">of Ninue and of damaske</hi> (the X family omits <hi rend="it">and</hi>). </note> babiloigne</l>
<l id="Bx.15.575" n="KD.15.511"> <note type="textual" id="Bx.15.575.n.1"><ref>Bx.15.575-92:</ref> These 18 lines are lost in beta, probably (as KD suggest, p. 66) through eyeskip (<hi rend="it">bere bisshopes names</hi> 574, <hi rend="it">bisshopes ... bereth þe name</hi> 591-2). The lines are in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.262-78). See note to <ref targOrder="U" target="Bx.15.528"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.528-67</ref>. The text is based on R, with spellings altered to L's forms.</note> [Whan þe hieȝe kynge of heuene · sent his sone to erthe</l>
<l id="Bx.15.576" n="KD.15.512"> Many miracles he wrouȝte · man for to turne</l>
<l id="Bx.15.577" n="KD.15.513"> In ensaumple þat men shulde se · þat by sadde resoun</l>
<l id="Bx.15.578" n="KD.15.514"> Men miȝt nouȝt be saued · but þorw  mercy and grace</l>
<l id="Bx.15.579" n="KD.15.515"> And þorw  penaunce and passion · and parfit byle[ue]<note type="textual" id="Bx.15.579.n.1"><ref>Bx.15.579:</ref> <hi rend="bold">byleue</hi>: R's <hi rend="it">byle</hi> is an obvious miswriting.</note></l>
<l id="Bx.15.580" n="KD.15.516"> And bycam man of a mayde · and metropolitanus<note type="textual" id="Bx.15.580.n.1"><ref>Bx.15.580:</ref> <hi rend="bold">metropolitanus</hi>: F adds <hi rend="it">after</hi>, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.581" n="KD.15.517"> And baptised and bishined<note type="textual" id="Bx.15.581.n.1"><ref>Bx.15.581:</ref> <hi rend="bold">bishined</hi>: "illuminated". Not especially uncommon, but evidently <hi rend="bold">C</hi> scribes were confused, perhaps because of the weak form of the past tense. Most have <hi rend="it">bisshoped</hi>.</note> · with þe blode of his herte</l>
<l id="Bx.15.582" n="KD.15.518"> Alle þat wilned and wolde · with Inwitte<note type="textual" id="Bx.15.582.n.1"><ref>Bx.15.582:</ref> <hi rend="bold">Inwitte</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">wit</hi>.</note> byleue it</l>
<l id="Bx.15.583" n="KD.15.519"> Many a seint sithen · hath suffred to deye<note type="textual" id="Bx.15.583.n.1"><ref>Bx.15.583:</ref> <hi rend="bold">to deye</hi>: So alpha, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">deth also</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.584" n="KD.15.520"> Al for to enf[e]rme<note type="textual" id="Bx.15.584.n.1"><ref>Bx.15.584:</ref> <hi rend="bold">enferme</hi>: A few <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">enforme</hi>, "teach", as in R, but the best have <hi rend="it">enferme</hi>, "strengthen" (RK.17.271), lending support to F's <hi rend="it">ferme</hi>.</note> þe faith · in fele contreyes deyeden<note type="textual" id="Bx.15.584.n.2"><ref>Bx.15.584:</ref> <hi rend="bold">deyeden</hi>: R's past tense is obviously right, and confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.585" n="KD.15.521"> In ynde and in<note type="textual" id="Bx.15.585.n.1"><ref>Bx.15.585:</ref> <hi rend="bold">and in</hi>: F is without <hi rend="it">and</hi>, and may be right. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have it, but a few do not. See next note.</note> alisaundre · in ermonye in<note type="textual" id="Bx.15.585.n.2"><ref>Bx.15.585:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (4): So F, supported by most (and the most reliable) <hi rend="bold">C</hi> mss. Yet others have <hi rend="it">and</hi> or <hi rend="it">and in</hi>, as R does. See previous note.</note> spayne</l>
<l id="Bx.15.586" n="KD.15.522"> In delfol deth deyeden · for hire faith sake<note type="textual" id="Bx.15.586.n.1"><ref>Bx.15.586:</ref> The line is entirely rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.587" n="KD.15.523"> In sauacioun of þe faith · seynt [thomas]<note type="textual" id="Bx.15.587.n.1"><ref>Bx.15.587:</ref> <hi rend="bold">thomas</hi>: The name has been erased in R, as in several <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> was martired</l>
<l id="Bx.15.588" n="KD.15.524"> Amonges vnkynde cristene · for cristes loue he deyede</l>
<l id="Bx.15.589" n="KD.15.525"> And for þe riȝt of al þis reume · and al reumes cristene</l>
<l id="Bx.15.590" n="KD.15.526"> Holy cherche is honoured · hieȝliche þorw his deyinge</l>
<l id="Bx.15.591" n="KD.15.527"> He is a forbisene<note type="textual" id="Bx.15.591.n.1"><ref>Bx.15.591:</ref> <hi rend="bold">forbisene</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to alle bisshopes · and a briȝt myroure</l>
<l id="Bx.15.592" n="KD.15.528"> And souereyneliche to suche · þat of surrye bereth þe name]</l>
<l id="Bx.15.593" n="KD.15.529"> [And nauȝt to]<note type="textual" id="Bx.15.593.n.1"><ref>Bx.15.593:</ref> <hi rend="bold">And nauȝt to</hi>: Here beta resumes, but alpha's start of the a-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.279). Beta's <hi rend="it">Þat</hi> represents smoothing after the omission.</note> hippe aboute<note type="textual" id="Bx.15.593.n.2"><ref>Bx.15.593:</ref> <hi rend="bold">aboute</hi>: Alpha adds <hi rend="it">here</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> in Engelonde · to halwe mennes<note type="textual" id="Bx.15.593.n.3"><ref>Bx.15.593:</ref> <hi rend="bold">mennes</hi>: Omitted by Hm and alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> auteres</l>
<l id="Bx.15.594" n="KD.15.530"> And crepe [in]<note type="textual" id="Bx.15.594.n.1"><ref>Bx.15.594:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Beta omits, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> amonges curatoures · [and]<note type="textual" id="Bx.15.594.n.2"><ref>Bx.15.594:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta omits, though W adds it for the sense. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> confessen ageyne þe lawe</l>
<l id="Bx.15.595" n="KD.15.530α"> <foreign lang="lat">Nolite mittere falcem in messem alienam &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.596" n="KD.15.531"> [¶]<note type="textual" id="Bx.15.596.n.1"><ref>Bx.15.596:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: L omits an appropriate paraph here, recorded by WHm and alpha.</note> Many man<note type="textual" id="Bx.15.596.n.2"><ref>Bx.15.596:</ref> <hi rend="bold">man</hi>: The majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. support beta, but three have <hi rend="it">a man</hi> as alpha.</note> for crystes loue · was martired [amonges Romaynes]<note type="textual" id="Bx.15.596.n.3"><ref>Bx.15.596:</ref> <hi rend="bold">amonges Romaynes</hi>: The reading of R alone, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F revises to <hi rend="it">in grete roome</hi>, and beta has <hi rend="it">in Romanye</hi>.</note></l>
<l id="Bx.15.597" n="KD.15.532"> Er<note type="textual" id="Bx.15.597.n.1"><ref>Bx.15.597:</ref> <hi rend="bold">Er</hi>: The beta reading was probably the nonsensical <hi rend="it">Er ar any</hi> LC, giving rise to <hi rend="it">Er any</hi> MCrWG, <hi rend="it">Er þan</hi> Hm and <hi rend="it">Er þan any</hi> O. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.17.282).</note> crystendome [were]<note type="textual" id="Bx.15.597.n.2"><ref>Bx.15.597:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: The subjunctive as in alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> knowe þere · or any crosse<note type="textual" id="Bx.15.597.n.3"><ref>Bx.15.597:</ref> <hi rend="bold">crosse</hi>: R's repetition of <hi rend="it">þere</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> honoured</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.598" n="KD.15.570"> ¶ Euery bisshop þat bereth crosse · by þat he<note type="textual" id="Bx.15.598.n.1"><ref>Bx.15.598:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: R omits. <hi rend="bold">Cx</hi> has a different b-verse.</note> is holden</l>
<l id="Bx.15.599" n="KD.15.571"> Thorw his prouynce to passe · and to his peple to shewe hym</l>
<l id="Bx.15.600" n="KD.15.572"> Tellen hem and techen<note type="textual" id="Bx.15.600.n.1"><ref>Bx.15.600:</ref> <hi rend="bold">techen</hi>: Alpha picks up non-alliterating <hi rend="it">schewen</hi> from the previous line.</note> hem · on þe Trinite to bileue</l>
<l id="Bx.15.601" n="KD.15.573"> And feden hem with gostly fode · and [nedy folke to fynden<note type="textual" id="Bx.15.601.n.1"><ref>Bx.15.601-04:</ref> Beta drops ll. 601b-604a, by eyeskip on <hi rend="it">gostly fode</hi>. We follow R, altering the forms to those of L. Up to l. 614 <hi rend="bold">Cx</hi> is heavily revised.</note></l>
<l id="Bx.15.602" n="KD.15.574"> Ac ysaie of ȝow speketh · and ozias bothe</l>
<l id="Bx.15.603" n="KD.15.575"> Þat no man shuld be bisshope · but if he hadde bothe</l>
<l id="Bx.15.604" n="KD.15.576"> Bodily fode and gostly fode · to] gyue þere it nedeth</l>
<l id="Bx.15.605" n="KD.15.576α"> <foreign lang="lat">In domo mea non est panis neque vestimentum et ideo nolite constituere me regem · ysaie 3<note type="textual" id="Bx.15.605.n.1"><ref>Bx.15.605:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ysaie 3</foreign></hi>: The reference was in <hi rend="bold">Bx</hi>, since it is preserved in L and alpha in the hands of the main scribes.</note></foreign></l>
<l id="Bx.15.606" n="KD.15.577"> Ozias seith for such · þat syke ben and fieble</l>
<l id="Bx.15.607" n="KD.15.578"> <foreign lang="lat">Inferte omnes decimas in oreum meum vt<note type="textual" id="Bx.15.607.n.1"><ref>Bx.15.607:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">vt</foreign></hi>: CrO add <hi rend="it">sit</hi>, as in Malachi 3.10. See Alford (1992), 99.</note> cibus in domo mea</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.608" n="KD.15.579"> ¶<note type="textual" id="Bx.15.608.n.1"><ref>Bx.15.608:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, following the Latin line, is in LWHmF.</note> Ac we crystene creatures · þat on þe crosse byleuen</l>
<l id="Bx.15.609" n="KD.15.580"> Aren ferme<note type="textual" id="Bx.15.609.n.1"><ref>Bx.15.609:</ref> <hi rend="bold">ferme</hi>: Alpha has <hi rend="it">for me</hi> (R) or <hi rend="it">formed</hi> (F).</note> as in þe faith · goddes forbode elles</l>
<l id="Bx.15.610" n="KD.15.581"> And han clerkes to kepen vs þer-Inne · and hem þat shal come after vs<note type="textual" id="Bx.15.610.n.1"><ref>Bx.15.610:</ref> <hi rend="bold">vs</hi> (2): Preserved in LMWR, but lost elsewhere.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.611" n="KD.15.582"> ¶ And iewes lyuen in lele lawe · owre lorde wrote it hym-selue</l>
<l id="Bx.15.612" n="KD.15.583"> In stone for it stydfast was · and stonde sholde eure</l>
<l id="Bx.15.613" n="KD.15.584"> <foreign lang="lat">Dilige deum &amp; proximum ·</foreign> is parfit iewen lawe</l>
<l id="Bx.15.614" n="KD.15.585"> And toke it moyses to teche men<note type="textual" id="Bx.15.614.n.1"><ref>Bx.15.614:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Alpha has non-alliterating <hi rend="it">it hem</hi>.</note> · til Messye come</l>
<l id="Bx.15.615" n="KD.15.586"> And on þat lawe þei l[e]uen<note type="textual" id="Bx.15.615.n.1"><ref>Bx.15.615:</ref> <hi rend="bold">leuen</hi>: LW and original Hm have <hi rend="it">lyuen</hi>, perhaps a beta error picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.611">611</ref>. The better <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">leue</hi>, though a number have <hi rend="it">lyue</hi>, some altering <hi rend="it">on</hi> to <hi rend="it">in</hi> to make better sense (RK.17.297). Cf. also ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.427">427</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.571">571</ref>. Beta adds <hi rend="it">ȝit</hi>, which makes very good sense (the Jews <hi rend="it">still</hi> live under mosaic law), but it is not in alpha or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · and leten it þe beste</l>
<l id="Bx.15.616" n="KD.15.587"> <note type="textual" id="Bx.15.616.n.1"><ref>Bx.15.616:</ref> L has a paraph and M a line-space, perhaps a beta error since a paraph is not appropriate.</note>And ȝit knewe þei cryst · þat crystendome tauȝte</l>
<l id="Bx.15.617" n="KD.15.588"> [And]<note type="textual" id="Bx.15.617.n.1"><ref>Bx.15.617:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Dropped by beta, but included in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> for a parfit prophete · þat moche peple saued</l>
<l id="Bx.15.618" n="KD.15.589"> Of selcouth sores · þei seyne it ofte</l>
<l id="Bx.15.619" n="KD.15.590"> Bothe of myracles &amp; meruailles · and how he men fested</l>
<l id="Bx.15.620" n="KD.15.591"> With two fisshes an<note type="textual" id="Bx.15.620.n.1"><ref>Bx.15.620:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: "and".</note> fyve loues · fyue thousande peple</l>
<l id="Bx.15.621" n="KD.15.592"> And bi þat maungerye [þei]<note type="textual" id="Bx.15.621.n.1"><ref>Bx.15.621:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: More satisfactory as referring specifically to the Jews. Beta perhaps picks up <hi rend="it">men</hi> from l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.619">619</ref>. Cf. variants at l. <ref targOrder="U" target="Bx.15.614">614</ref>. The a-verse is rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> miȝte wel<note type="textual" id="Bx.15.621.n.2"><ref>Bx.15.621:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Dropped by CrGOF.</note> se · þat Messye he semed</l>
<l id="Bx.15.622" n="KD.15.593"> And whan he luft vp lazar · þat layde was in graue</l>
<l id="Bx.15.623" n="KD.15.594"> And vnder stone ded &amp; stanke<note type="textual" id="Bx.15.623.n.1"><ref>Bx.15.623:</ref> <hi rend="bold">ded &amp; stanke</hi>: Presumably R's reversal represents alpha, which F revises. Lines 623-32 are rewritten in <hi rend="bold">C</hi>.</note> · with styf voys hym called</l>
<l id="Bx.15.624" n="KD.15.594α"> <foreign lang="lat">Lazare veni foras ·</foreign></l>
<l id="Bx.15.625" n="KD.15.595"> Dede hym rise and rowme [·] riȝt bifor þe iuwes</l>
<l id="Bx.15.626" n="KD.15.596"> Ac þei seiden and sworen · with sorcerye he wrouȝte</l>
<l id="Bx.15.627" n="KD.15.597"> And studyeden to stroyen hym · and stroyden hem-self</l>
<l id="Bx.15.628" n="KD.15.598"> And þorw his pacyence her powere · to pure nouȝt he brouȝte</l>
<l id="Bx.15.629" n="KD.15.598α"> <foreign lang="lat">Pacientes vincunt</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.630" n="KD.15.599"> ¶ Danyel of her vndoynge · deuyned and seyde</l>
<l id="Bx.15.631" n="KD.15.600"> <foreign lang="lat">Cum [veniat sanctus sanctorum &amp;c.]<note type="textual" id="Bx.15.631.n.1"><ref>Bx.15.631:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Cum veniat sanctus sanctorum &amp; c.</foreign></hi>: Beta reverses the verb and subject and completes the familiar quotation used as a lesson in Advent. In <ref targOrder="U" target="Bx.18.113"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.113</ref> where the prophecy is repeated, there is the same alpha/beta variation, except that beta has <hi rend="it">veniat sanctus</hi>. At RK.20.112a, despite considerable variation, it seems that <hi rend="bold">Cx</hi> had this same form of the quotation.</note></foreign></l>
<l id="Bx.15.632" n="KD.15.601"> And ȝet wenen þo wrecches · þat he were <foreign lang="lat">pseudo-propheta</foreign></l>
<l id="Bx.15.633" n="KD.15.602"> And þat his lore be lesynges · and lakken it alle</l>
<l id="Bx.15.634" n="KD.15.603"> And hopen þat he be to come · þat shal hem releue</l>
<l id="Bx.15.635" n="KD.15.604"> Moyses eft or Messye · here maisteres ȝet<note type="textual" id="Bx.15.635.n.1"><ref>Bx.15.635:</ref> <hi rend="bold">ȝet</hi>: Alpha has this at the beginning of the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> omits it.</note> deuyneth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.15.636" n="KD.15.605"> ¶ Ac pharesewes and sarasenes · Scribes &amp; Grekis<note type="textual" id="Bx.15.636.n.1"><ref>Bx.15.636:</ref> <hi rend="bold">Grekis</hi>: WHm read <hi rend="it">Iewes</hi>, perhaps recalling ll. <ref targOrder="U" target="Bx.15.406">406</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.524">524</ref>. Cf. Schmidt (1995), 398.</note></l>
<l id="Bx.15.637" n="KD.15.606"> Aren folke of on faith · þe fader god þei honouren</l>
<l id="Bx.15.638" n="KD.15.607"> And sitthen þat þe sarasenes · and also þe iewes</l>
<l id="Bx.15.639" n="KD.15.608"> Konne þe firste clause of owre bileue · <foreign lang="lat">credo in deum patrem omnipotentem<note type="textual" id="Bx.15.639.n.1"><ref>Bx.15.639:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">omnipotentem</foreign></hi>: Omitted by CrCGO (Cr also omits <hi rend="it">patrem</hi>), and by <hi rend="bold">Cx</hi>, but it seems secure for <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></foreign></l>
<l id="Bx.15.640" n="KD.15.609"> Prelates of crystene prouynces · shulde preue if þei myȝte</l>
<l id="Bx.15.641" n="KD.15.610"> Lere<note type="textual" id="Bx.15.641.n.1"><ref>Bx.15.641:</ref> <hi rend="bold">Lere</hi>: CrW begin <hi rend="it">To lere</hi>, and M is altered to that reading.</note> hem litlum &amp; lytlum [·] <foreign lang="lat">&amp; in ihesum cristum filium</foreign></l>
<l id="Bx.15.642" n="KD.15.611"> Tyl þei couthe speke and spelle · <foreign lang="lat">et in spiritum sanctum</foreign></l>
<l id="Bx.15.643" n="KD.15.612"> And re[d]en<note type="textual" id="Bx.15.643.n.1"><ref>Bx.15.643:</ref> <hi rend="bold">reden</hi>: This seems undoubtedly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, despite L's <hi rend="it">rendren</hi>, "recite". The reading of <hi rend="bold">Cx</hi> is less certain: the X family has <hi rend="it">Recorden hit and reden hit</hi>, where the P family has <hi rend="it">rendren</hi> for <hi rend="it">reden</hi>, which does make good sense in this order, "remember and recite". Schmidt (1995), lxvii, 398, follows KD in adopting L's <hi rend="it">rendren</hi>, though has difficulty in explaining how it arose.</note> it &amp; recorden it · with <foreign lang="lat">remissionem peccatorum</foreign></l>
<l id="Bx.15.644" n="KD.15.613"> <foreign lang="lat">Carnis resurreccionem · et vitam eternam amen ·</foreign></l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.16" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.16.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus sextus decimus &amp; primus de</foreign> dobet</head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.1" n="KD.16.1"> Now faire falle ȝow quod I þo · for ȝowre faire shewynge<note type="textual" id="Bx.16.1.n.1"><ref>Bx.16.1:</ref> F prefaces the passus with two lines in which the dreamer falls asleep again. Lines 1-27 are quite different in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.16.2" n="KD.16.2"> For haukynnes loue þe actyf man [·] euere I shal ȝow louye</l>
<l id="Bx.16.3" n="KD.16.3"> Ac ȝet I am in a were · what charite is to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.4" n="KD.16.4"> ¶ It is a ful trye tree quod he · trewly<note type="textual" id="Bx.16.4.n.1"><ref>Bx.16.4:</ref> <hi rend="bold">trewly</hi>: Alpha has <hi rend="it">treuthe</hi>. There is no close parallel elsewhere for either.</note> to telle</l>
<l id="Bx.16.5" n="KD.16.5"> Mercy is þe more þer-of · þe myddel stokke is reuthe</l>
<l id="Bx.16.6" n="KD.16.6"> Þe leues ben lele wordes · þe lawe of holycherche</l>
<l id="Bx.16.7" n="KD.16.7"> Þe blosmes beth boxome speche · and benygne lokynge</l>
<l id="Bx.16.8" n="KD.16.8"> Pacience hatte þe pure tre · and pore<note type="textual" id="Bx.16.8.n.1"><ref>Bx.16.8:</ref> <hi rend="bold">pore</hi>: Beta1 repeats <hi rend="it">pure</hi>.</note> symple of herte</l>
<l id="Bx.16.9" n="KD.16.9"> And so þorw god and þorw<note type="textual" id="Bx.16.9.n.1"><ref>Bx.16.9:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi> (2): So LMW, and presumably therefore beta (note Hm misreads as <hi rend="it">pure</hi>), but other beta texts and alpha are without it, perhaps rightly.</note> good men · groweth þe frute charite</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.10" n="KD.16.10"> ¶ I wolde trauaille quod I þis tree to se · twenty hundreth myle</l>
<l id="Bx.16.11" n="KD.16.11"> And forto<note type="textual" id="Bx.16.11.n.1"><ref>Bx.16.11:</ref> <hi rend="bold">forto</hi>: Alpha and beta4 have <hi rend="it">to</hi>, which could equally be right.</note> haue my fylle of þat frute · forsake al other saulee<note type="textual" id="Bx.16.11.n.2"><ref>Bx.16.11:</ref> <hi rend="bold">saulee</hi>: "food". L first wrote <hi rend="it">soule</hi>, as R, then added the gloss "id est edulium".</note></l>
<l id="Bx.16.12" n="KD.16.12"> Lorde quod I if any wiȝte wyte · whider oute it<note type="textual" id="Bx.16.12.n.1"><ref>Bx.16.12:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: R has <hi rend="it">þat it</hi>.</note> groweth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.13" n="KD.16.13"> ¶ It groweth in [a]<note type="textual" id="Bx.16.13.n.1"><ref>Bx.16.13:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted by L.</note> gardyne quod he · þat god made hym-seluen</l>
<l id="Bx.16.14" n="KD.16.14"> Amyddes mannes body · þe more is of þat stokke</l>
<l id="Bx.16.15" n="KD.16.15"> Herte hatte þe erber · þat it in groweth</l>
<l id="Bx.16.16" n="KD.16.16"> And <foreign lang="lat">liberum arbitrium</foreign> · hath þe londe to ferme</l>
<l id="Bx.16.17" n="KD.16.17"> Vnder<note type="textual" id="Bx.16.17.n.1"><ref>Bx.16.17:</ref> <hi rend="bold">Vnder</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And vnder</hi>, perhaps as <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> Piers þe plowman · to pyken it and to<note type="textual" id="Bx.16.17.n.2"><ref>Bx.16.17:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Omitted by beta4 and F.</note> weden it</l>
<l id="Bx.16.18" n="KD.16.18"> Piers þe plowman quod I þo · and al for pure ioye</l>
<l id="Bx.16.19" n="KD.16.19"> Þat I herde nempne his name · anone I swouned after</l>
<l id="Bx.16.20" n="KD.16.20"> And laye longe in a loue-dreme · and atte laste me þouȝte</l>
<l id="Bx.16.21" n="KD.16.21"> Þat Pieres þe plowman · al þe place me shewed</l>
<l id="Bx.16.22" n="KD.16.22"> And bad me toten<note type="textual" id="Bx.16.22.n.1"><ref>Bx.16.22:</ref> <hi rend="bold">toten</hi>: Beta2 and C have <hi rend="it">to toten</hi>.</note> on þe tree · on toppe and on rote</l>
<l id="Bx.16.23" n="KD.16.23"> With þre pyles was it vnder-piȝte · I perceyued it sone</l>
<l id="Bx.16.24" n="KD.16.24"> Pieres quod I · I<note type="textual" id="Bx.16.24.n.1"><ref>Bx.16.24:</ref> <hi rend="bold">I</hi> (2): Dropped by MR. The punctuation separating the repeated pronoun is established as <hi rend="bold">Bx</hi> by LWHmOF, with a comma in Cr.</note> preye þe · whi stonde þise piles here</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.25" n="KD.16.25"> ¶ For wyndes wiltow wyte quod he · to witen<note type="textual" id="Bx.16.25.n.1"><ref>Bx.16.25:</ref> <hi rend="bold">witen</hi>: "guard", punning on <hi rend="it">wyte</hi>. Alpha substitutes non-alliterating <hi rend="it">kepen</hi>.</note> it fram fallyng</l>
<l id="Bx.16.26" n="KD.16.25α"> <foreign lang="lat">Cum ceciderit iustus non collidetur · quia dominus supponit manum suam</foreign></l>
<l id="Bx.16.27" n="KD.16.26"> And in blowyng tyme abite þe floures · but if þis piles helpe</l>
<l id="Bx.16.28" n="KD.16.27"> Þe worlde is a wykked wynde<note type="textual" id="Bx.16.28.n.1"><ref>Bx.16.28:</ref> <hi rend="bold">wynde</hi>: Alpha skips to <hi rend="it">wynde</hi> in the next line, dropping l. 28b and l. 29a. The lines are both in <hi rend="bold">Cx</hi> in a revised form.</note> · to hem þat wolden<note type="textual" id="Bx.16.28.n.2"><ref>Bx.16.28:</ref> <hi rend="bold">wolden</hi>: All beta mss. except L have <hi rend="it">willen</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">wolde</hi> (RK.18.31).</note> treuthe</l>
<l id="Bx.16.29" n="KD.16.28"> Coueityse cometh of þat wynde · and crepeth amonge þe leues</l>
<l id="Bx.16.30" n="KD.16.29"> And forfret neigh þe frute · þorw many faire siȝtes</l>
<l id="Bx.16.31" n="KD.16.30"> Þanne<note type="textual" id="Bx.16.31.n.1"><ref>Bx.16.31:</ref> <hi rend="bold">Þanne</hi>: So beta. R has <hi rend="it">And</hi> while F rewrites the line. <hi rend="bold">Cx</hi> also begins this line <hi rend="it">And</hi>, but begins the next line <hi rend="it">Thenne</hi>. Since this section of the passus is so heavily revised in <hi rend="bold">C</hi>, it must be used with caution as evidence for <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> with þe firste pyle<note type="textual" id="Bx.16.31.n.2"><ref>Bx.16.31:</ref> <hi rend="bold">pyle</hi>: In this long line LR have double punctuation, after <hi rend="it">pyle</hi> and <hi rend="it">down</hi> (Cr has commas). F abbreviates radically.</note> I palle<note type="textual" id="Bx.16.31.n.3"><ref>Bx.16.31:</ref> <hi rend="bold">palle</hi>: "strike". Hm and beta4 have <hi rend="it">pulle</hi>, and F has <hi rend="it">call</hi> in its rewritten line.</note> hym down · þat is <foreign lang="lat">potencia dei patris</foreign></l>
<l id="Bx.16.32" n="KD.16.31"> <note type="textual" id="Bx.16.32.n.1"><ref>Bx.16.32:</ref> WHmC and alpha here have a paraph marking the transition from World to Flesh.</note>Þe flesshe is a fel wynde · and in flourynge tyme</l>
<l id="Bx.16.33" n="KD.16.32"> Þorw lykyng and lustes · so loude he gynneth blowe</l>
<l id="Bx.16.34" n="KD.16.33"> Þat it norissheth nice siȝtes · and some-tyme wordes</l>
<l id="Bx.16.35" n="KD.16.34"> And wikked werkes þer-of · wormes of synne</l>
<l id="Bx.16.36" n="KD.16.35"> And forbiteth þe blosmes · riȝt to þe bare leues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.37" n="KD.16.36"> ¶ Þanne sette I to þe secounde pile · <foreign lang="lat">sapiencia dei patris</foreign></l>
<l id="Bx.16.38" n="KD.16.37"> Þat is þe passioun and þe power · of owre prynce Ihesu</l>
<l id="Bx.16.39" n="KD.16.38"> Þorw<note type="textual" id="Bx.16.39.n.1"><ref>Bx.16.39:</ref> <hi rend="bold">Þorw</hi> (1): Alpha has <hi rend="it">With</hi>.</note> preyeres and þorw<note type="textual" id="Bx.16.39.n.2"><ref>Bx.16.39:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi> (2): Omitted by beta4 and F.</note> penaunces<note type="textual" id="Bx.16.39.n.3"><ref>Bx.16.39:</ref> <hi rend="bold">penaunces</hi>: For variation with and without <hi rend="it">-s</hi>, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>.</note> · and goddes passioun in mynde</l>
<l id="Bx.16.40" n="KD.16.39"> I saue it til I se it rypen · &amp; somdel yfruited</l>
<l id="Bx.16.41" n="KD.16.40"> And þanne fondeth þe fende · my fruit to destruye</l>
<l id="Bx.16.42" n="KD.16.41"> With alle þe wyles þat he can · and waggeth þe rote</l>
<l id="Bx.16.43" n="KD.16.42"> And casteth vp to þe croppe · vnkynde neighbores</l>
<l id="Bx.16.44" n="KD.16.43"> Bakbiteres breke-cheste<note type="textual" id="Bx.16.44.n.1"><ref>Bx.16.44:</ref> <hi rend="bold">breke-cheste</hi>: "fomenters of quarrel". Beta2 misunderstands and writes <hi rend="it">breke þe cheste</hi>. R may represent alpha with the more transparent (though equally unique) compound <hi rend="it">brewe-cheste</hi>. F smooths to <hi rend="it">&amp; boosteris</hi>. For the sense of the verb, cf. <ref targOrder="U" target="Bx.18.374"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.374</ref>, <hi rend="it">þe bitternesse þat þow hast browe</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> drops the compound altogether.</note> · brawleres and chideres</l>
<l id="Bx.16.45" n="KD.16.44"> And leith a laddre þere-to · of lesynges aren þe ronges<note type="textual" id="Bx.16.45.n.1"><ref>Bx.16.45:</ref> After this F adds a rather good line about false executors.</note></l>
<l id="Bx.16.46" n="KD.16.45"> And feccheth away my floures sumtyme · afor<note type="textual" id="Bx.16.46.n.1"><ref>Bx.16.46:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: So beta. The reading <hi rend="it">byfore</hi> in CG and alpha is also that of <hi rend="bold">Cx</hi> which always has <hi rend="it">byfore</hi> in place of <hi rend="it">afore</hi> (e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.17.311"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.311</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.20.130">20.130</ref>). See note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref> for support of beta's reading.</note> bothe myn eyhen</l>
<l id="Bx.16.47" n="KD.16.46"> Ac <foreign lang="lat">liberum arbitrium</foreign> · letteth hym<note type="textual" id="Bx.16.47.n.1"><ref>Bx.16.47:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: HmR have <hi rend="it">hem</hi>, but the antecedent is <hi rend="it">þe fende</hi>.</note> some-tyme</l>
<l id="Bx.16.48" n="KD.16.47"> Þat is lieutenant to loken it wel · by leue of my-selue</l>
<l id="Bx.16.49" n="KD.16.47α"> <foreign lang="lat">Videatis qui peccat in spiritum sanctum numquam remittetur &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.16.50" n="KD.16.47α"> <foreign lang="lat">Hoc est idem qui peccat per liberum arbitrium non repugnat ·</foreign></l>
<l id="Bx.16.51" n="KD.16.48"> Ac whan<note type="textual" id="Bx.16.51.n.1"><ref>Bx.16.51:</ref> <hi rend="bold">whan</hi>: Alpha's <hi rend="it">what</hi> is a misunderstanding of the syntax.</note> þe fende and þe flesshe · forth with þe worlde</l>
<l id="Bx.16.52" n="KD.16.49"> Manasen byhynde me · my fruit for to fecche</l>
<l id="Bx.16.53" n="KD.16.50"> Þanne <foreign lang="lat">liberum arbitrium</foreign> [·] laccheth þe thridde<note type="textual" id="Bx.16.53.n.1"><ref>Bx.16.53:</ref> <hi rend="bold">thridde</hi>: So L and alpha. All beta mss. except L read <hi rend="it">firste</hi>, though <hi rend="it">thridde</hi> is obviously correct (cf. ll. <ref targOrder="U" target="Bx.16.31">31</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.16.37">37</ref>) and supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.50). This provides a clear example of agreement of M with beta1 in this part of the poem.</note> plan[k]e<note type="textual" id="Bx.16.53.n.2"><ref>Bx.16.53:</ref> <hi rend="bold">planke</hi>: So alpha. Beta reads <hi rend="it">plante</hi>, prompted, so KD (p. 146) suggest, by the flowers and fruit of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.16.46">46</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.16.52">52</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> has the synonym <hi rend="it">shoriere</hi>.</note></l>
<l id="Bx.16.54" n="KD.16.51"> And palleth adown þe pouke · purelich<note type="textual" id="Bx.16.54.n.1"><ref>Bx.16.54:</ref> <hi rend="bold">purelich</hi>: "entirely". Alpha has <hi rend="it">priueliche</hi>.</note> þorw grace</l>
<l id="Bx.16.55" n="KD.16.52"> And helpe of þe holy goste · and þus haue I þe maystrie</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.56" n="KD.16.53"> ¶ Now faire falle ȝow Pieres quod I · so faire ȝe discryuen</l>
<l id="Bx.16.57" n="KD.16.54"> Þe powere of þis postes · and her propre myȝte<note type="textual" id="Bx.16.57.n.1"><ref>Bx.16.57:</ref> <hi rend="bold">myȝte</hi>: WHmF have the plural.</note></l>
<l id="Bx.16.58" n="KD.16.55"> Ac I haue þouȝtes a threve<note type="textual" id="Bx.16.58.n.1"><ref>Bx.16.58:</ref> <hi rend="bold">threve</hi>: "multitude". Only here in the poem. HmF corrupt to <hi rend="it">þrowe</hi>.</note> · of þis þre piles</l>
<l id="Bx.16.59" n="KD.16.56"> In what wode þei woxen · and where þat þei growed</l>
<l id="Bx.16.60" n="KD.16.57"> For alle ar þei aliche longe · none lasse þan other</l>
<l id="Bx.16.61" n="KD.16.58"> And to my mynde as me þinketh · on o More þei growed</l>
<l id="Bx.16.62" n="KD.16.59"> And of o gretnesse ·<note type="textual" id="Bx.16.62.n.1"><ref>Bx.16.62:</ref> Only O places the punctus after <hi rend="it">grene</hi> where it would be expected.</note> and grene of greyne þei semen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.63" n="KD.16.60"> ¶ Þat is soth seide<note type="textual" id="Bx.16.63.n.1"><ref>Bx.16.63:</ref> <hi rend="bold">seide</hi>: All beta mss. apart from L alter to non-alliterating <hi rend="it">quod</hi>.</note> Pieres [·] so it<note type="textual" id="Bx.16.63.n.2"><ref>Bx.16.63:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: GR omit.</note> may bifalle</l>
<l id="Bx.16.64" n="KD.16.61"> I shal telle þe as tite · what þis tree hatte</l>
<l id="Bx.16.65" n="KD.16.62"> Þe grounde þere it groweth · goodnesse it hiȝte</l>
<l id="Bx.16.66" n="KD.16.63"> And I haue tolde þe what hiȝte þe tree · þe trinite it meneth</l>
<l id="Bx.16.67" n="KD.16.64"> And egrelich he loked on me · &amp; þer-fore I spared</l>
<l id="Bx.16.68" n="KD.16.65"> To asken hym any more ther-of · and badde hym ful fayre</l>
<l id="Bx.16.69" n="KD.16.66"> To discreue þe fruit · þat so faire hangeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.70" n="KD.16.67"> ¶ Here now bineth quod he þo · if I nede hadde</l>
<l id="Bx.16.71" n="KD.16.68"> Matrymonye I may nyme · a moiste fruit with-alle</l>
<l id="Bx.16.72" n="KD.16.69"> Þanne contenence is nerre<note type="textual" id="Bx.16.72.n.1"><ref>Bx.16.72:</ref> <hi rend="bold">nerre</hi>: The forms <hi rend="it">neer</hi> and <hi rend="it">nere</hi> in other mss. may also be comparative; so Kane (2005), s.v. <hi rend="it">neer</hi>, <hi rend="it">ner</hi> prep.</note> þe croppe · as calwey bastarde</l>
<l id="Bx.16.73" n="KD.16.70"> Þanne bereth þe croppe kynde fruite · and clenneste of alle</l>
<l id="Bx.16.74" n="KD.16.71"> Maydenhode angeles peres · and rathest wole be ripe</l>
<l id="Bx.16.75" n="KD.16.72"> And swete with-oute swellyng · soure worth it neuere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.76" n="KD.16.73"> ¶ I prayed pieres to pulle adown · an apple and he wolde</l>
<l id="Bx.16.77" n="KD.16.74"> And suffre me to assaye · what sauoure it hadde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.78" n="KD.16.75"> ¶<note type="textual" id="Bx.16.78.n.1"><ref>Bx.16.78:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> And pieres caste to þe croppe · and þanne comsed it to crye</l>
<l id="Bx.16.79" n="KD.16.76"> [A]<note type="textual" id="Bx.16.79.n.1"><ref>Bx.16.79:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: "He". Beta and F have <hi rend="it">And</hi>, but R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.108) where the antecedent is Elde rather than Piers.</note> wagged wydwehode · and it wepte after</l>
<l id="Bx.16.80" n="KD.16.77"> And whan [he]<note type="textual" id="Bx.16.80.n.1"><ref>Bx.16.80:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Alpha is supported against beta's <hi rend="it">it</hi> by <hi rend="bold">Cx</hi>, which again begins the line <hi rend="it">A</hi>, "He". See previous note.</note> meued Matrimoigne · it made a foule noyse</l>
<l id="Bx.16.81" n="KD.16.78"> Þat<note type="textual" id="Bx.16.81.n.1"><ref>Bx.16.81:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Support from LMOGR. Cr omits, WHm have <hi rend="it">And</hi>, and F has <hi rend="it">Þan</hi>. The line is omitted in <hi rend="bold">C</hi>.</note> I had reuth whan Piers rogged<note type="textual" id="Bx.16.81.n.2"><ref>Bx.16.81:</ref> <hi rend="bold">rogged</hi>: "tugged, shook". R (= alpha?) oddly has <hi rend="it">rused</hi>, "drove", which F alters to the equally inappropriate <hi rend="it">rusched</hi>.</note> · it gradde so reufulliche</l>
<l id="Bx.16.82" n="KD.16.79"> For euere as þei dropped adown · þe deuel was redy</l>
<l id="Bx.16.83" n="KD.16.80"> And gadred hem alle togideres · bothe grete and smale</l>
<l id="Bx.16.84" n="KD.16.81"> Adam &amp; abraham · and ysay þe prophete</l>
<l id="Bx.16.85" n="KD.16.82"> Sampson and samuel · and seynt Iohan þe baptiste</l>
<l id="Bx.16.86" n="KD.16.83"> Bar hem forth boldely · no-body hym<note type="textual" id="Bx.16.86.n.1"><ref>Bx.16.86:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: GOR and original M have <hi rend="it">hem</hi>, repeated from the a-verse. The sg. is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.114).</note> letted</l>
<l id="Bx.16.87" n="KD.16.84"> And made of holy men his horde · in <foreign lang="lat">lymbo inferni</foreign></l>
<l id="Bx.16.88" n="KD.16.85"> There is derkenesse and drede · and þe deuel Maister</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.89" n="KD.16.86"> ¶<note type="textual" id="Bx.16.89.n.1"><ref>Bx.16.89:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> And Pieres for pure tene · þat o pile<note type="textual" id="Bx.16.89.n.2"><ref>Bx.16.89:</ref> <hi rend="bold">o pile</hi>: Beta2 evidently had <hi rend="it">a pil</hi> as in W, misunderstood by CrHm as "apple".</note> he lauȝte</l>
<l id="Bx.16.90" n="KD.16.87"> And<note type="textual" id="Bx.16.90.n.1"><ref>Bx.16.90:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: LMGO and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta2 begins <hi rend="it">He</hi>.</note> hitte after hym · happe how it myȝte</l>
<l id="Bx.16.91" n="KD.16.88"> <foreign lang="lat">Filius</foreign> bi þe fader wille · and frenesse of <foreign lang="lat">spiritus sancti</foreign></l>
<l id="Bx.16.92" n="KD.16.89"> To go robbe þat raggeman · and reue þe fruit fro hym</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.93" n="KD.16.90"> ¶ And þanne spakke <foreign lang="lat">spiritus sanctus</foreign> · in Gabrieles mouthe</l>
<l id="Bx.16.94" n="KD.16.91"> To a mayde þat hiȝte Marye · a meke þinge with-alle</l>
<l id="Bx.16.95" n="KD.16.92"> Þat one Ihesus a iustice sone · moste iouke in her chambre</l>
<l id="Bx.16.96" n="KD.16.93"> Tyl <foreign lang="lat">plenitudo temporis</foreign> · [tyme]<note type="textual" id="Bx.16.96.n.1"><ref>Bx.16.96:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta alters to non-alliterating <hi rend="it">fully</hi>.</note> comen were</l>
<l id="Bx.16.97" n="KD.16.94"> Þat Pieres fruit floured · and fel to be ripe</l>
<l id="Bx.16.98" n="KD.16.95"> And þanne shulde Ihesus iuste þere-fore · [&amp;]<note type="textual" id="Bx.16.98.n.1"><ref>Bx.16.98:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: With R's reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, <hi rend="it">iuste þere-fore</hi> applies to both clauses: "Then Jesus would joust for it, and by judgement of arms [joust for] whether the devil or he himself should taste the fruit." Beta and F drop <hi rend="it">&amp;</hi> which is simpler.</note> bi iuggement of armes</l>
<l id="Bx.16.99" n="KD.16.96"> Whether shulde fonde<note type="textual" id="Bx.16.99.n.1"><ref>Bx.16.99:</ref> <hi rend="bold">fonde</hi>: "test", i.e. "taste" (<title>MED</title> <hi rend="it">fonden</hi> 3). Established for <hi rend="bold">Bx</hi> by L, original M and CR. Scribes were puzzled and altered (as M does visibly) to <hi rend="it">fonge</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">fecche</hi>.</note> þe fruit · þe fende or hym-selue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.100" n="KD.16.97"> ¶ Þe mayde myldeliche þo · þe messager graunted</l>
<l id="Bx.16.101" n="KD.16.98"> And seyde hendelich to hym · lo me his hande-mayden</l>
<l id="Bx.16.102" n="KD.16.99"> For to worchen his wille · with-outen any synne</l>
<l id="Bx.16.103" n="KD.16.99α"> <foreign lang="lat">Ecce ancilla domini fiat michi &amp;c<note type="textual" id="Bx.16.103.n.1"><ref>Bx.16.103:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp;c</foreign></hi>: HmGF complete the quotation from Luke. <hi rend="bold">Cx</hi> has just the first three words.</note></foreign></l>
<l id="Bx.16.104" n="KD.16.100"> And in þe wombe of þat wenche · was he fourty wokes</l>
<l id="Bx.16.105" n="KD.16.101"> Tyl he wex a faunt þorw her flessh · and of fiȝtyng couthe</l>
<l id="Bx.16.106" n="KD.16.102"> To haue yfouȝte with þe fende · ar ful tyme come</l>
<l id="Bx.16.107" n="KD.16.103"> And Pieres þe plowman · parceyued plenere<note type="textual" id="Bx.16.107.n.1"><ref>Bx.16.107:</ref> <hi rend="bold">parceyued plenere</hi>: So beta. R (and alpha?) has <hi rend="it">parseyued þe plener</hi>; F has <hi rend="it">y parseuede in þat plener</hi>. Lines 107-17 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> tyme</l>
<l id="Bx.16.108" n="KD.16.104"> And lered hym lechecrafte · his lyf for to saue</l>
<l id="Bx.16.109" n="KD.16.105"> Þat þowgh he were wounded with his enemye · to warisshe hym-self</l>
<l id="Bx.16.110" n="KD.16.106"> And did hym assaye his surgerye · on hem þat syke were</l>
<l id="Bx.16.111" n="KD.16.107"> Til he was parfit practisoure · [i]f<note type="textual" id="Bx.16.111.n.1"><ref>Bx.16.111:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: L's <hi rend="it">of</hi> is an obvious mistake.</note> any peril fulle<note type="textual" id="Bx.16.111.n.2"><ref>Bx.16.111:</ref> <hi rend="bold">fulle</hi>: The western spelling of "fell" in LHmR, and so probably in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.16.112" n="KD.16.108 KD.16.110"> And souȝte oute þe syke · and synful<note type="textual" id="Bx.16.112.n.1"><ref>Bx.16.112:</ref> <hi rend="bold">synful</hi>: MOF have <hi rend="it">þe synful</hi>.</note> bothe</l>
<l id="Bx.16.113" n="KD.16.110 KD.16.108"> And salued syke and synful · bothe blynde &amp; crokede</l>
<l id="Bx.16.114" n="KD.16.109 KD.16.110"> And comune wommen conuerted · and to good torned</l>
<l id="Bx.16.115" n="KD.16.110α"> <foreign lang="lat">Non est sanis opus medicus<note type="textual" id="Bx.16.115.n.1"><ref>Bx.16.115:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">medicus</foreign></hi>: The word must have been abbreviated in <hi rend="bold">Bx</hi>, hence the variety of endings, including G's <hi rend="it">medicine</hi>. See next note for further uncertainties.</note> set [male habentibus]<note type="textual" id="Bx.16.115.n.2"><ref>Bx.16.115:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">male habentibus</foreign></hi>: Alpha's quotation is from Matt. 9.12 (see Alford (1992), 103). Beta was probably damaged, with the quotation ending in three minims (representing the first letter of <hi rend="it">male</hi>?) which LWHmCG transcribe as <hi rend="it">in</hi>. O reasonably guesses that <hi rend="it">in</hi> is for <hi rend="it">infirmis</hi>, while MCr solve the problem by dropping <hi rend="it">in</hi>.</note></foreign></l>
<l id="Bx.16.116" n="KD.16.111"> Bothe meseles &amp; mute · and in þe menysoun blody</l>
<l id="Bx.16.117" n="KD.16.112"> Ofte he heled suche · he ne helde [it]<note type="textual" id="Bx.16.117.n.1"><ref>Bx.16.117:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: The alpha reading. The omission in LMC suggests <hi rend="it">it</hi> was lost in beta but supplied by beta2 and GO.</note> for no maistrye</l>
<l id="Bx.16.118" n="KD.16.113"> Saue þo he leched lazar [·] þat hadde yleye in graue</l>
<l id="Bx.16.119" n="KD.16.114"> <foreign lang="lat">Quatriduanus</foreign> quelt · quykke did hym walke</l>
<l id="Bx.16.120" n="KD.16.115"> Ac as he made þ[at]<note type="textual" id="Bx.16.120.n.1"><ref>Bx.16.120:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> <hi rend="it">þat miracle</hi> (RK.18.145) against beta's <hi rend="it">þe</hi>.</note> maistrye · <foreign lang="lat">mestus cepit esse</foreign></l>
<l id="Bx.16.121" n="KD.16.116"> And wepte water with his eyghen · þere seyen it manye</l>
<l id="Bx.16.122" n="KD.16.117"> Some þat þe siȝte seyne · saide þat tyme</l>
<l id="Bx.16.123" n="KD.16.118"> Þat he was leche of lyf · and lorde of heigh heuene</l>
<l id="Bx.16.124" n="KD.16.119"> Iewes iangeled þere-aȝeyne · [þat]<note type="textual" id="Bx.16.124.n.1"><ref>Bx.16.124:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: R (F has <hi rend="it">þo þat</hi>) makes much better sense than beta's <hi rend="it">and</hi>. Lines 123-58 are thoroughly revised in <hi rend="bold">C</hi>.</note> iugged lawes</l>
<l id="Bx.16.125" n="KD.16.120"> And seide he wrouȝte þorw wicchecrafte · &amp; with þe deueles miȝte</l>
<l id="Bx.16.126" n="KD.16.120α"> <foreign lang="lat">Demonium habes &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.127" n="KD.16.121"> ¶ Þanne ar ȝe cherles quod [ihesus]<note type="textual" id="Bx.16.127.n.1"><ref>Bx.16.127:</ref> <hi rend="bold">ihesus</hi>: Beta's obviously erroneous <hi rend="it">ich</hi> is likely to derive from the abbreviation <hi rend="it">ihc</hi>, as in R. F reads <hi rend="it">crist</hi>.</note> · and ȝowre children bothe</l>
<l id="Bx.16.128" n="KD.16.122"> And sathan ȝowre saueoure · ȝow-selue now ȝe witnessen</l>
<l id="Bx.16.129" n="KD.16.123"> For I haue saued ȝow-self<note type="textual" id="Bx.16.129.n.1"><ref>Bx.16.129:</ref> <hi rend="bold">self</hi>: Beta follows this with <hi rend="it">seith cryst</hi> in order to clarify the speaker after the error in l. <ref targOrder="U" target="Bx.16.127">127</ref>.</note> · and ȝowre sones after</l>
<l id="Bx.16.130" n="KD.16.124"> Ȝowre bodyes ȝowre bestes · and blynde men holpen</l>
<l id="Bx.16.131" n="KD.16.125"> And fedde ȝow with fisshes<note type="textual" id="Bx.16.131.n.1"><ref>Bx.16.131:</ref> <hi rend="bold">fisshes</hi>: Recalling Matt. 14, beta2 and F read <hi rend="it">two fisshes</hi>, and M is altered to that reading.</note> · and with fyue loues</l>
<l id="Bx.16.132" n="KD.16.126"> And left baskettes ful of broke mete · bere awey who-so wolde</l>
<l id="Bx.16.133" n="KD.16.127"> And mysseide þe iewes manliche [·] and manaced hem to bete</l>
<l id="Bx.16.134" n="KD.16.128"> And knokked on hem with a corde · and caste adown her stalles</l>
<l id="Bx.16.135" n="KD.16.129"> Þat in cherche chaffareden · or chaungeden any moneye</l>
<l id="Bx.16.136" n="KD.16.130"> And seyde it in siȝte of hem alle · so þat alle herden</l>
<l id="Bx.16.137" n="KD.16.131"> I shal ouertourne þis temple · and adown throwe</l>
<l id="Bx.16.138" n="KD.16.132"> And in thre dayes after · edifye it newe</l>
<l id="Bx.16.139" n="KD.16.133"> And make it as moche other more · in alle manere poyntes</l>
<l id="Bx.16.140" n="KD.16.134"> As euere it was and as wyde · wher-fore I hote ȝow</l>
<l id="Bx.16.141" n="KD.16.135"> Of preyeres and of parfitnesse · þis place þat ȝe callen</l>
<l id="Bx.16.142" n="KD.16.135α"> <foreign lang="lat">Domus mea domus oracionis vocabitur</foreign></l>
<l id="Bx.16.143" n="KD.16.136"> Enuye and yuel wille · [aren]<note type="textual" id="Bx.16.143.n.1"><ref>Bx.16.143:</ref> <hi rend="bold">aren</hi>: The reading of the <hi rend="bold">B</hi>-text seems to have been alliterating <hi rend="it">arne</hi>, "ran", south-western past tense of <hi rend="it">rennen</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.163). R's <hi rend="it">aren</hi>, "are", reproduces the corrupt <hi rend="bold">Bx</hi>, altered to <hi rend="it">was</hi> by both beta and F, realising that a past tense is called for. See KD, p. 186.</note> in þe iewes</l>
<l id="Bx.16.144" n="KD.16.137"> Thei casten &amp; contreueden · to kulle hym whan þei miȝte</l>
<l id="Bx.16.145" n="KD.16.138"> Vche daye after other · þeire tyme þei awaited</l>
<l id="Bx.16.146" n="KD.16.139"> Til it bifel on a fryday · a litel bifor Paske</l>
<l id="Bx.16.147" n="KD.16.140"> Þe þorsday byfore [·] þere he made his [cene]<note type="textual" id="Bx.16.147.n.1"><ref>Bx.16.147:</ref> <hi rend="bold">cene</hi>: So alpha, where beta has <hi rend="it">maundee</hi>. Either could be a substitution of the other, but it is more likely that to increase the alliteration of an ax/ax line beta substituted the fairly common phrase <hi rend="it">made his maundee</hi>, "celebrated the Last Supper" (<title>MED</title> <hi rend="it">maunde</hi> n. (2) (b)). Langland uses neither word elsewhere.</note></l>
<l id="Bx.16.148" n="KD.16.141"> Sittyng atte<note type="textual" id="Bx.16.148.n.1"><ref>Bx.16.148:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the"; see note to <ref targOrder="U" target="Bx.P.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.107</ref>.</note> sopere · he seide þise wordes</l>
<l id="Bx.16.149" n="KD.16.142"> I am solde þorw [sum]<note type="textual" id="Bx.16.149.n.1"><ref>Bx.16.149:</ref> <hi rend="bold">sum</hi>: "a certain one"; cf. Mark 14.18: "unus ex vobis me tradet". Beta alters to the unambiguous <hi rend="it">one</hi>, losing the alliteration.</note> of ȝow · he shal þe tyme rewe</l>
<l id="Bx.16.150" n="KD.16.143"> Þat euere he his saueoure solde · for syluer or elles</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.151" n="KD.16.144"> ¶ Iudas iangeled þere-aȝein · ac Ihesus hym tolde</l>
<l id="Bx.16.152" n="KD.16.145"> It was hym[-self]<note type="textual" id="Bx.16.152.n.1"><ref>Bx.16.152:</ref> <hi rend="bold">hym-self</hi>: Perhaps the beta reading was <hi rend="it">hym</hi> as in L and original M, with other scribes making the obvious correction.</note> sothely · and seide <foreign lang="lat">tu dicis</foreign></l>
<l id="Bx.16.153" n="KD.16.146"> Þanne went forth þat wikked man · and with þe iewes mette</l>
<l id="Bx.16.154" n="KD.16.147"> And tolde hem a tokne [·] how to knowe with ihesus</l>
<l id="Bx.16.155" n="KD.16.148"> [Þe]<note type="textual" id="Bx.16.155.n.1"><ref>Bx.16.155:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: Beta's <hi rend="it">And</hi> is repeated from the previous line.</note> which tokne to þis day · to moche is yvsed</l>
<l id="Bx.16.156" n="KD.16.149"> Þat is kissyng and faire contenaunce · &amp; vnkynde wille</l>
<l id="Bx.16.157" n="KD.16.150"> And so was with iudas þo · þat Ihesus bytrayed</l>
<l id="Bx.16.158" n="KD.16.151"> <foreign lang="lat">Aue raby</foreign> quod þat ribaude · and riȝt to hym he ȝede</l>
<l id="Bx.16.159" n="KD.16.152"> And kiste hym to be cauȝt þere-by · and kulled of<note type="textual" id="Bx.16.159.n.1"><ref>Bx.16.159:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta has some support from <hi rend="bold">Cx</hi> which has <hi rend="it">cauȝt of</hi> (RK.18.169). Alpha reads <hi rend="it">þoruȝ</hi>.</note> þe iewes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.160" n="KD.16.153"> ¶ Þanne Ihesus to Iudas · and to þe iewes seyde</l>
<l id="Bx.16.161" n="KD.16.154"> Falsenesse I fynde · in þi faire speche</l>
<l id="Bx.16.162" n="KD.16.155"> And gyle in þi gladde chere · and galle is in þi lawghyng</l>
<l id="Bx.16.163" n="KD.16.156"> Þow shalt be myroure to manye [·] men<note type="textual" id="Bx.16.163.n.1"><ref>Bx.16.163:</ref> <hi rend="bold">manye · men</hi>: Only in R does the punctuation separate the adj. from the noun, though this must be right. L's omission of punctuation may indicate uncertainty. In other beta mss. it follows <hi rend="it">myroure</hi>; in F it follows <hi rend="it">merour after</hi>.</note> to deceyue</l>
<l id="Bx.16.164" n="KD.16.157"> Ac þe wors and þi<note type="textual" id="Bx.16.164.n.1"><ref>Bx.16.164:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: So LCrWCG. Repetition of <hi rend="it">þe</hi> as in alpha and other beta mss. is the easier error and makes rather poorer sense. In a revised line <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">thy wyles</hi> (RK.18.174).</note> wikkednesse · shal worth vpon þi-selue</l>
<l id="Bx.16.165" n="KD.16.157α"> <foreign lang="lat">Necesse est vt veniant scandala · ve homini illi per quem scandalum venit</foreign></l>
<l id="Bx.16.166" n="KD.16.158"> Þow I bi tresoun be ytake · at<note type="textual" id="Bx.16.166.n.1"><ref>Bx.16.166:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: This, the beta reading, may refer back to <hi rend="it">ytake</hi>, "captured at your wish", or forward "freely allow my apostles". Perhaps there is elision alliteration on <hi rend="it">at ȝowre</hi>. R has <hi rend="it">and</hi> instead; F has <hi rend="it">and þorgh</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and to ȝoure will</hi>, which can only refer back.</note> ȝowre owne wille</l>
<l id="Bx.16.167" n="KD.16.159"> Suffreth my postles<note type="textual" id="Bx.16.167.n.1"><ref>Bx.16.167:</ref> <hi rend="bold">my postles</hi>: Though other mss. have <hi rend="it">myn apostles</hi>, LR are supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> in pays · &amp; in pees<note type="textual" id="Bx.16.167.n.2"><ref>Bx.16.167:</ref> <hi rend="bold">in pays &amp; in pees</hi>: These may be variant spellings of "peace" but with different senses, as Schmidt (2008), 437, suggests. Kane (2005) derives <hi rend="it">pays</hi> from OFr <hi rend="it">pais</hi>, "country", though <title>MED</title> does not record it. <hi rend="bold">C</hi> mss. show similar confusion.</note> gange</l>
<l id="Bx.16.168" n="KD.16.160"> On<note type="textual" id="Bx.16.168.n.1"><ref>Bx.16.168:</ref> <hi rend="bold">On</hi>: Alpha has <hi rend="it">In</hi>.</note> a thoresday in thesternesse · þus was he taken</l>
<l id="Bx.16.169" n="KD.16.161"> Þorw iudas and iewes · ihesus was his name<note type="textual" id="Bx.16.169.n.1"><ref>Bx.16.169:</ref> <hi rend="bold">his name</hi>: The reading of all mss. except F, which has <hi rend="it">þan taken</hi>. KD, p. 185, conjecture an original (and archetypal) reading <hi rend="it">ynome</hi>, misread as a "pointless homoeograph", but Schmidt (2008), 437, argues for "the importance of the <hi rend="it">name</hi> of Jesus", and sees F's reading as induced by <hi rend="it">taken</hi> in the previous line. <hi rend="bold">C</hi> is revised in this passage.</note></l>
<l id="Bx.16.170" n="KD.16.162"> Þat on þe fryday folwynge · for mankynde sake</l>
<l id="Bx.16.171" n="KD.16.163"> Iusted in ierusalem · a ioye to vs alle</l>
<l id="Bx.16.172" n="KD.16.164"> On crosse vpon caluarye · cryst toke þe bataille</l>
<l id="Bx.16.173" n="KD.16.165"> Aȝeines deth and þe deuel · destruyed her botheres myȝtes</l>
<l id="Bx.16.174" n="KD.16.166"> Deyde and deth fordid · and daye of nyȝte made</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.175" n="KD.16.167"> ¶ And I awaked þere-with · &amp; wyped myne eyghen<note type="textual" id="Bx.16.175.n.1"><ref>Bx.16.175:</ref> Following this line F invents two lines to end its Passus 12 and another to begin Passus 13.</note></l>
<l id="Bx.16.176" n="KD.16.168"> And after piers þe plowman · pryed and stared</l>
<l id="Bx.16.177" n="KD.16.169"> Estwarde and westwarde · I [w]ayted<note type="textual" id="Bx.16.177.n.1"><ref>Bx.16.177:</ref> <hi rend="bold">wayted</hi>: L alone has <hi rend="it">awayted</hi>. There is variation in the parallel line in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.180).</note> after faste</l>
<l id="Bx.16.178" n="KD.16.170"> And ȝede forth as an ydiote · in contre to aspye</l>
<l id="Bx.16.179" n="KD.16.171"> After Pieres þe plowman · many a place I souȝte</l>
<l id="Bx.16.180" n="KD.16.172"> And þanne mette I with a man · a mydlenten sondaye</l>
<l id="Bx.16.181" n="KD.16.173"> As hore as an hawethorne · and Abraham he hiȝte</l>
<l id="Bx.16.182" n="KD.16.174"> I frayned hym first · fram whennes he come</l>
<l id="Bx.16.183" n="KD.16.175"> And of whennes he were · and whider þat he þouȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.184" n="KD.16.176"> ¶ I am feith quod þat freke · it falleth nouȝte [me]<note type="textual" id="Bx.16.184.n.1"><ref>Bx.16.184:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Omitted by beta. R's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to lye</l>
<l id="Bx.16.185" n="KD.16.177"> And of Abrahames hous · an heraud of armes</l>
<l id="Bx.16.186" n="KD.16.178"> I seke after a segge · þat I seigh ones</l>
<l id="Bx.16.187" n="KD.16.179"> A ful bolde bacheler · I knewe hym by his blasen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.188" n="KD.16.180"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.188.n.1"><ref>Bx.16.188:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: At this and the next line a paraph is marked by WHm and alpha to begin two speeches. L has a paraph at l. <ref targOrder="U" target="Bx.16.189">189</ref> only.</note> What bereth þat buirn quod I þo · so blisse þe bityde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.189" n="KD.16.181"> ¶ Þre leodes in o lith · non lenger þan other</l>
<l id="Bx.16.190" n="KD.16.182"> Of one mochel &amp; myȝte · in mesure and in lengthe</l>
<l id="Bx.16.191" n="KD.16.183"> Þat one doth alle doth · &amp; eche doth by his one</l>
<l id="Bx.16.192" n="KD.16.184"> Þe firste hath miȝte and maiestee · maker of alle þinges</l>
<l id="Bx.16.193" n="KD.16.185"> <foreign lang="lat">Pater</foreign> is his propre name · a persone by hym-selue</l>
<l id="Bx.16.194" n="KD.16.186"> <note type="textual" id="Bx.16.194.n.1"><ref>Bx.16.194-6:</ref> These three lines are omitted in F by eyeskip from <hi rend="it">hym-selue</hi> to <hi rend="it">hym-selue</hi>.</note> Þe secounde of þat sire is · sothfastnesse <foreign lang="lat">filius</foreign></l>
<l id="Bx.16.195" n="KD.16.187"> Wardeyne of þat witte hath · was euere with-oute gynnyng</l>
<l id="Bx.16.196" n="KD.16.188"> Þe þridde hatte þe holygoost · a persone by hym-selue</l>
<l id="Bx.16.197" n="KD.16.189"> Þe liȝte of alle þat lyf hath<note type="textual" id="Bx.16.197.n.1"><ref>Bx.16.197:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: Alpha loses the verb and muddles the a-verse.</note> · a londe &amp; a watre</l>
<l id="Bx.16.198" n="KD.16.190"> Confortoure of creatures · of hym cometh al blisse</l>
<l id="Bx.16.199" n="KD.16.191"> So þre bilongeth for a lorde · þat lordeship claymeth</l>
<l id="Bx.16.200" n="KD.16.192"> Myȝte and a<note type="textual" id="Bx.16.200.n.1"><ref>Bx.16.200:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted by WHmCO, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.201).</note> mene · to knowe<note type="textual" id="Bx.16.200.n.2"><ref>Bx.16.200:</ref> <hi rend="bold">knowe</hi>: Omitted by alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">se</hi>.</note> his owne myȝte</l>
<l id="Bx.16.201" n="KD.16.193"> Of hym[-selue]<note type="textual" id="Bx.16.201.n.1"><ref>Bx.16.201:</ref> <hi rend="bold">hym-selue</hi>: The alpha reading carries alliteration and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">hym</hi>.</note> &amp; of his seruaunt · and what suffre[th hem]<note type="textual" id="Bx.16.201.n.2"><ref>Bx.16.201:</ref> <hi rend="bold">suffreth hem</hi>: Whatever the b-verse means in alpha, it is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">þei suffre</hi> in beta. See Schmidt (2008), 437.</note> bothe</l>
<l id="Bx.16.202" n="KD.16.194"> So god þat gynnyng hadde neure · but þo hym good þouȝte</l>
<l id="Bx.16.203" n="KD.16.195"> Sent forth his sone [·] as for seruaunt þat tyme</l>
<l id="Bx.16.204" n="KD.16.196"> To occupien hym here · til issue were spronge</l>
<l id="Bx.16.205" n="KD.16.197"> Þat is children of charite · &amp; holicherche þe moder</l>
<l id="Bx.16.206" n="KD.16.198"> Patriarkes &amp; prophetes · and aposteles were þe chyldren<note type="textual" id="Bx.16.206.n.1"><ref>Bx.16.206:</ref> <hi rend="bold">chyldren</hi>: Alpha's <hi rend="it">barnes</hi> is an attractive reading, and it is easy to suppose that beta is repeating <hi rend="it">children</hi> in the previous line. But <hi rend="bold">Cx</hi> also reads <hi rend="it">childrene</hi>.</note></l>
<l id="Bx.16.207" n="KD.16.199"> And cryst and crystenedome · and [alle]<note type="textual" id="Bx.16.207.n.1"><ref>Bx.16.207:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Easily lost in beta. Alpha is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though the P family supports beta.</note> crystene holycherche</l>
<l id="Bx.16.208" n="KD.16.200"> In menynge þat man moste · on<note type="textual" id="Bx.16.208.n.1"><ref>Bx.16.208:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Cr and Alpha read <hi rend="it">in</hi>. Lines 208-27 are not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> o god bileue</l>
<l id="Bx.16.209" n="KD.16.201"> And þere hym lyked &amp; loued · in þre persones hym shewed</l>
<l id="Bx.16.210" n="KD.16.202"> And þat it may be so &amp; soth · manhode it sheweth</l>
<l id="Bx.16.211" n="KD.16.203"> Wedloke and widwehode · with virgynyte ynempned</l>
<l id="Bx.16.212" n="KD.16.204"> In toknynge of þe Trinite · was taken oute of o<note type="textual" id="Bx.16.212.n.1"><ref>Bx.16.212:</ref> <hi rend="bold">o</hi>: "one". In LHmCOR, but dropped by MCrWG and F (which reads <hi rend="it">mankynde</hi>). CrW reverse the word-order of the b-verse.</note> man</l>
<l id="Bx.16.213" n="KD.16.205"> Adam owre aller<note type="textual" id="Bx.16.213.n.1"><ref>Bx.16.213:</ref> <hi rend="bold">aller</hi>: "of us all", of which <hi rend="it">alþer</hi> in O is another form. The variants are interesting: Hm's <hi rend="it">aldre</hi> is ambiguous, though <hi rend="it">aldre-fader</hi> suggests "ancestor" (see <title>MED</title> <hi rend="it">eldre</hi> and <hi rend="it">eldre-fader</hi>). This is modernised by Cr as <hi rend="it">olde father</hi>. F reads <hi rend="it">forme fader</hi>.</note> fader · Eue was of hym-selue</l>
<l id="Bx.16.214" n="KD.16.206"> And þe issue þat þei hadde · it was of hem bothe</l>
<l id="Bx.16.215" n="KD.16.207"> And either is otheres ioye · in thre sondry persones</l>
<l id="Bx.16.216" n="KD.16.208"> And in heuene &amp; here · one syngulere name</l>
<l id="Bx.16.217" n="KD.16.209"> And þ[u]s<note type="textual" id="Bx.16.217.n.1"><ref>Bx.16.217:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: The reading of all beta mss. except L <hi rend="it">þis</hi>. But possibly L preserves the beta reading since alpha has <hi rend="it">þat</hi>. </note> is mankynde or manhede · of matrimoigne yspronge</l>
<l id="Bx.16.218" n="KD.16.210"> And bitokneth þe Trinite · and trewe bileue<note type="textual" id="Bx.16.218.n.1"><ref>Bx.16.218:</ref> Beta4 omits the line.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.219" n="KD.16.211"> ¶ Miȝte is [in]<note type="textual" id="Bx.16.219.n.1"><ref>Bx.16.219:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: Beta's omission leads CrW to alter the noun <hi rend="it">Miȝte</hi> to the adjective <hi rend="it">Mighty</hi>.</note> matrimoigne · þat multiplieth þe erthe</l>
<l id="Bx.16.220" n="KD.16.212"> And bitokneth trewly · telle if I dorste</l>
<l id="Bx.16.221" n="KD.16.213"> He<note type="textual" id="Bx.16.221.n.1"><ref>Bx.16.221:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Altered to the more "correct" form in beta2 and F.</note> þat firste fourmed al · þe fader of heuene</l>
<l id="Bx.16.222" n="KD.16.214"> Þe sone if I it<note type="textual" id="Bx.16.222.n.1"><ref>Bx.16.222:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: As in LW and alpha, but unsurprisingly lost in the others. For <hi rend="it">if I it</hi>, CGO read <hi rend="it">is if I</hi>, and alter the b-verse accordingly.</note> durst seye · resembleth wel þe wydwe</l>
<l id="Bx.16.223" n="KD.16.214α"> <foreign lang="lat">Deus meus deus meus vt quid dereliquisti me</foreign></l>
<l id="Bx.16.224" n="KD.16.215"> Þat is creatour wex creature · to knowe what was bothe</l>
<l id="Bx.16.225" n="KD.16.216"> As widwe with-oute wedloke · was neure ȝete yseye</l>
<l id="Bx.16.226" n="KD.16.217"> Na-more myȝte god be man · but if he moder hadde</l>
<l id="Bx.16.227" n="KD.16.218"> So wydwe with-oute wedloke · may nouȝte wel stande</l>
<l id="Bx.16.228" n="KD.16.219"> Ne matrimoigne withoute moillerye · is nouȝt moche to preyse</l>
<l id="Bx.16.229" n="KD.16.219α"> <foreign lang="lat">Maledictus homo qui non reliquit semen in israel &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.16.230" n="KD.16.220"> Þus in þre persones · is perfitliche [pure]<note type="textual" id="Bx.16.230.n.1"><ref>Bx.16.230:</ref> <hi rend="bold">pure</hi>: So R (=alpha?); F rewrites as <hi rend="it">þorghȝ</hi>. R has support from <hi rend="bold">Cx</hi> (<hi rend="it">is puyrlich bote o mankynde</hi>, RK.18.233), and improves the alliteration. Having dropped the third stave, beta misplaces the punctus, although since alpha does so as well it is probable that the misplacement was in <hi rend="bold">Bx</hi>, thus encouraging the omission of <hi rend="it">pure</hi> in beta.</note> manhede</l>
<l id="Bx.16.231" n="KD.16.221"> Þat is man &amp; his make · &amp; moillere her<note type="textual" id="Bx.16.231.n.1"><ref>Bx.16.231:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: Support from <hi rend="bold">Cx</hi> shows as usual that agreement of L and alpha is sufficient to establish <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> children</l>
<l id="Bx.16.232" n="KD.16.222"> And is nouȝt but gendre of o<note type="textual" id="Bx.16.232.n.1"><ref>Bx.16.232:</ref> <hi rend="bold">o</hi>: Supported by LWCR as well as sense, although lost by MCrHmGOF.</note> generacioun · bifor Ihesu cryst<note type="textual" id="Bx.16.232.n.2"><ref>Bx.16.232:</ref> <hi rend="bold">cryst</hi>: To shorten a long line, GF drop <hi rend="it">cryst</hi> and Cr drops <hi rend="it">in heuene</hi>.</note> in heuene</l>
<l id="Bx.16.233" n="KD.16.223"> So is þe fader forth with þe sone · and fre wille of bothe</l>
<l id="Bx.16.234" n="KD.16.223α"> <foreign lang="lat">Spiritus procedens a patre &amp; filio</foreign></l>
<l id="Bx.16.235" n="KD.16.224"> Which is þe holygoste of alle · and alle is but o god</l>
<l id="Bx.16.236" n="KD.16.225"> Þus in a somer I hym seigh · as I satte in my porche</l>
<l id="Bx.16.237" n="KD.16.226"> I ros vp and reuerenced hym · &amp; riȝt faire hym grette</l>
<l id="Bx.16.238" n="KD.16.227"> Thre men to my syȝte · I made wel at ese</l>
<l id="Bx.16.239" n="KD.16.228"> Wesche her feet &amp; wyped hem · and afterward þei eten</l>
<l id="Bx.16.240" n="KD.16.229"> Calues flesshe &amp; cakebrede · and knewe what I thouȝte</l>
<l id="Bx.16.241" n="KD.16.230"> Ful trewe tokenes bitwene vs is · to telle whan me lyketh</l>
<l id="Bx.16.242" n="KD.16.231"> Firste he fonded me · if I loued bettere</l>
<l id="Bx.16.243" n="KD.16.232"> Hym or ysaak myn ayre · þe which he hiȝte me kulle</l>
<l id="Bx.16.244" n="KD.16.233"> He wiste my wille by hym · he wil me it allowe</l>
<l id="Bx.16.245" n="KD.16.234"> I am ful syker in soule þer-of · and my sone bothe</l>
<l id="Bx.16.246" n="KD.16.235"> I circumcised my sone · sitthen for his sake</l>
<l id="Bx.16.247" n="KD.16.236"> My-self and my meyne · and alle þat male were</l>
<l id="Bx.16.248" n="KD.16.237"> Bledden blode for þat lordes loue · and hope to blisse þe tyme</l>
<l id="Bx.16.249" n="KD.16.238"> Myn affiaunce &amp; my faith · is ferme in þis bilieue</l>
<l id="Bx.16.250" n="KD.16.239"> For hym-self bihiȝte to me · and to myne issue bothe</l>
<l id="Bx.16.251" n="KD.16.240"> Londe and lordship · and lyf with-outen ende</l>
<l id="Bx.16.252" n="KD.16.241"> To me and to myn issue · more ȝete he me graunted</l>
<l id="Bx.16.253" n="KD.16.242"> Mercy for owre mysdedes · as many tyme as we asken</l>
<l id="Bx.16.254" n="KD.16.242α"> <foreign lang="lat">Quam olim abrahe promisisti &amp; semini eius</foreign></l>
<l id="Bx.16.255" n="KD.16.243"> And sith he sent me to seye · I sholde do sacrifise</l>
<l id="Bx.16.256" n="KD.16.244"> And done hym worshipe with bred · and with wyn bothe</l>
<l id="Bx.16.257" n="KD.16.245"> And called me þe<note type="textual" id="Bx.16.257.n.1"><ref>Bx.16.257:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Dropped by all except L, beta2 and R.</note> fote of his faith · his folke forto saue</l>
<l id="Bx.16.258" n="KD.16.246"> And defende hem fro þe fende · folke þat on me leneden<note type="textual" id="Bx.16.258.n.1"><ref>Bx.16.258:</ref> <hi rend="bold">leneden</hi>: "leaned". Cr unambiguously has <hi rend="it">leueden</hi>, and F has <hi rend="it">beleveþ</hi> (G is altered to <hi rend="it">leved</hi>). These three scribes regularly read "leave" for <hi rend="it">lenen</hi> in the sense "grant". The others may be read as &lt;-u-&gt; or &lt;-n-&gt;, but "leaned" is fitting where Abraham is <hi rend="it">þe fote</hi>.  See Schmidt (1995), 400.</note></l>
<l id="Bx.16.259" n="KD.16.247"> Þus haue I ben his heraude · here and in helle<note type="textual" id="Bx.16.259.n.1"><ref>Bx.16.259:</ref> F omits the next two lines.</note></l>
<l id="Bx.16.260" n="KD.16.248"> And conforted many a careful · þat after his comynge wayten</l>
<l id="Bx.16.261" n="KD.16.249"> And þus I seke hym he seide · for I [herde]<note type="textual" id="Bx.16.261.n.1"><ref>Bx.16.261:</ref> <hi rend="bold">herde</hi>: L omits; the corrector notes the omission.</note> seyne late</l>
<l id="Bx.16.262" n="KD.16.250"> Of a b[ui]rn<note type="textual" id="Bx.16.262.n.1"><ref>Bx.16.262:</ref> <hi rend="bold">buirn</hi>: So alpha for beta's inappropriate <hi rend="it">barne</hi>.</note> þat baptised hym · Iohan Baptiste was his name</l>
<l id="Bx.16.263" n="KD.16.251"> Þat to patriarkes and to<note type="textual" id="Bx.16.263.n.1"><ref>Bx.16.263:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Lost in beta4 and F.</note> prophetes · and to<note type="textual" id="Bx.16.263.n.2"><ref>Bx.16.263:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (3): Lost in beta4.</note> other peple in derknesse</l>
<l id="Bx.16.264" n="KD.16.252"> Seyde þat he seigh<note type="textual" id="Bx.16.264.n.1"><ref>Bx.16.264:</ref> <hi rend="bold">seigh</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (and sense) against alpha's <hi rend="it">seyde</hi>.</note> here · þat sholde saue vs<note type="textual" id="Bx.16.264.n.2"><ref>Bx.16.264:</ref> <hi rend="bold">sholde saue vs</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">schal sauen hem</hi>.</note> alle</l>
<l id="Bx.16.265" n="KD.16.252α"> <foreign lang="lat">Ecce agnus dei &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.266" n="KD.16.253"> ¶ I hadde wonder of his wordes · and of his wyde clothes</l>
<l id="Bx.16.267" n="KD.16.254"> For<note type="textual" id="Bx.16.267.n.1"><ref>Bx.16.267:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.18.270) against alpha's <hi rend="it">And</hi>.</note> in his bosome he bar a thyng · [and]<note type="textual" id="Bx.16.267.n.2"><ref>Bx.16.267:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's omission.</note> þat he blissed euere</l>
<l id="Bx.16.268" n="KD.16.255"> And I loked on<note type="textual" id="Bx.16.268.n.1"><ref>Bx.16.268:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Support from LMCGOR confirms this as the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, even though beta2 and F have <hi rend="it">in</hi>, as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his lappe · a lazar lay þere-Inne</l>
<l id="Bx.16.269" n="KD.16.256"> Amonges patriarkes and profetes · pleyande<note type="textual" id="Bx.16.269.n.1"><ref>Bx.16.269:</ref> <hi rend="bold">pleyande</hi>: The present participle ending varies suggestively. Alpha, and perhaps <hi rend="bold">Bx</hi>, may have had -<hi rend="it">ende</hi>, as in F, miscopied by R as -<hi rend="it">ede</hi>. <title>LALME</title> records this in Gloucs as well as East Anglia. HmG have -<hi rend="it">eng(e)</hi>, which is scattered but mainly south eastern. L's -<hi rend="it">ande</hi>, though often regarded as northern, is also found in London. See <title>LALME</title>, dot maps 345-8, and vol. 4, 105-7.</note> togyderes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.270" n="KD.16.257"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.270.n.1"><ref>Bx.16.270:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking direct speech is supported by WHmC and alpha.</note> What awaytestow quod he · and what woldestow haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.271" n="KD.16.258"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.271.n.1"><ref>Bx.16.271:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking the change of speaker is supported by WC and alpha.</note> I wolde wyte quod I þo [·] what is in ȝowre lappe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.272" n="KD.16.259"> ¶ Loo quod he and lete me se · lorde mercy I seide</l>
<l id="Bx.16.273" n="KD.16.260"> Þis is [a]<note type="textual" id="Bx.16.273.n.1"><ref>Bx.16.273:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Omitted in L.</note> present of moche prys · what Prynce shal it haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.274" n="KD.16.261"> [¶]<note type="textual" id="Bx.16.274.n.1"><ref>Bx.16.274:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking the change of speaker is supported by WHmC and alpha.</note> It is a preciouse present quod he · ac þe pouke it hath attached</l>
<l id="Bx.16.275" n="KD.16.262"> And me þere-[with]<note type="textual" id="Bx.16.275.n.1"><ref>Bx.16.275:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, and needed for the alliteration. Beta presumably had <hi rend="it">myde</hi>, altered as elsewhere to the commoner <hi rend="it">wyþ</hi> in HmCG (see <ref targOrder="U" target="Bx.6.69"><hi rend="bold">Bx</hi>.6.69</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.15.324">15.324</ref>).</note> quod þat [wy]<note type="textual" id="Bx.16.275.n.2"><ref>Bx.16.275:</ref> <hi rend="bold">wy</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, and needed for the alliteration. Beta alters to <hi rend="it">man</hi>.</note> · may no wedde vs quite</l>
<l id="Bx.16.276" n="KD.16.263"> Ne no buyrn be owre borwgh · ne bryng vs fram his daungere</l>
<l id="Bx.16.277" n="KD.16.264"> <note type="textual" id="Bx.16.277.n.1"><ref>Bx.16.277:</ref> The line is omitted by alpha. It is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> Oute of þe poukes pondfolde<note type="textual" id="Bx.16.277.n.2"><ref>Bx.16.277:</ref> <hi rend="bold">pondfolde</hi>: The form as in LWC is influenced by <title>MED</title> <hi rend="it">pound(e</hi> n. (2). </note> · no meynprise may vs fecche</l>
<l id="Bx.16.278" n="KD.16.265"> Tyl he come þat I carpe of · cryst is his name</l>
<l id="Bx.16.279" n="KD.16.266"> Þat shal delyure vs some daye · out of þe deueles powere</l>
<l id="Bx.16.280" n="KD.16.267"> And bettere wedde for vs legge · þan we ben alle worthy</l>
<l id="Bx.16.281" n="KD.16.268"> Þat is lyf for lyf · or ligge þus euere</l>
<l id="Bx.16.282" n="KD.16.269"> Lollynge in my lappe · tyl such a lorde vs fecche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.16.283" n="KD.16.270"> <note type="textual" id="Bx.16.283.n.1"><ref>Bx.16.283-6:</ref> These four lines are only in beta; alpha has three quite different lines, though beginning <hi rend="it">Allas</hi>, suggesting eyeskip following the word. Beta is supported throughout by <hi rend="bold">Cx</hi>. KD explain it as "homoeoarchy" (<hi rend="it">Allas I ... I</hi>) with the spurious lines added to bridge the gap in sense (p. 68).</note> ¶ Allas I seyde þat synne · so longe shal lette</l>
<l id="Bx.16.284" n="KD.16.271"> Þe myȝte of goddes mercy · þat myȝt vs alle amende</l>
<l id="Bx.16.285" n="KD.16.272"> I wepte for his wordes · with þat sawe I an other</l>
<l id="Bx.16.286" n="KD.16.273"> Rapelich renne forth · þe riȝte waye he went</l>
<l id="Bx.16.287" n="KD.16.274"> I affrayned<note type="textual" id="Bx.16.287.n.1"><ref>Bx.16.287:</ref> <hi rend="bold">affrayned</hi>: The form is supported for <hi rend="bold">Bx</hi> by LWCR.</note> hym fyrste · fram whennes he come</l>
<l id="Bx.16.288" n="KD.16.275"> [W]hat<note type="textual" id="Bx.16.288.n.1"><ref>Bx.16.288:</ref> <hi rend="bold">What</hi>: Beta begins the line <hi rend="it">And what</hi>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though notice that there the previous line begins <hi rend="it">And</hi>.</note> he hiȝte &amp; whider he wolde · and wightlich he tolde</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.17" type="passus">
<!-- Textual notes entered Nov. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.17.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus septimus decimus et secundus de dobet</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.1" n="KD.17.1"> I am <foreign lang="lat">spes</foreign> [a spye] quod he<note type="textual" id="Bx.17.1.n.1"><ref>Bx.17.1:</ref> <hi rend="bold">a spye quod he</hi>: Alpha's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.1).</note> · and<note type="textual" id="Bx.17.1.n.2"><ref>Bx.17.1:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Omitted by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> spire after a knyȝte</l>
<l id="Bx.17.2" n="KD.17.2"> That toke me a maundement [·] vpon þe mounte of synay</l>
<l id="Bx.17.3" n="KD.17.3"> To reule alle rewmes [þere-]with<note type="textual" id="Bx.17.3.n.1"><ref>Bx.17.3:</ref> <hi rend="bold">þere-</hi>: Omitted by beta, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · I bere þe writte here</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.4" n="KD.17.4"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.4.n.1"><ref>Bx.17.4:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: A paraph is indicated by MW and alpha.</note> Is it asseled<note type="textual" id="Bx.17.4.n.2"><ref>Bx.17.4:</ref> <hi rend="bold">asseled</hi>: The form is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against CrWG <hi rend="it">enseled</hi>.</note> I seyde · may men se þi<note type="textual" id="Bx.17.4.n.3"><ref>Bx.17.4:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: Supported by LWHmR. MCrCGOF have <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> is split.</note> lettres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.5" n="KD.17.5"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.5.n.1"><ref>Bx.17.5:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is supported by WC and alpha. L misplaces it at the start of the following line.</note> Nay he sayde I seke hym · þat hath þe sele to kepe</l>
</lg>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.6" n="KD.17.6"> And þat is crosse and crystenedome · and cryst þere-on to hange</l>
<l id="Bx.17.7" n="KD.17.7"> <note type="textual" id="Bx.17.7.n.1"><ref>Bx.17.7-8:</ref> Beta's two lines are supported by the revised lines in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.9-10). R reflects a corrupt alpha, conflating the two lines into one and adding a half-line for a smooth transition to l. 9: "And whan it is aseled so sathanas power schal last no lenger / And þus my lettre meneth". F typically fills out the orphan half-line: "&amp; whan it ys a<seg type="shadowHyphen">-</seg>selyd soo sathenas haþ lost his power / &amp; þus myn lettre meneþ men mowe knowe yt alle". KD adopt F's expanded line.</note> And whan it is asseled<note type="textual" id="Bx.17.7.n.2"><ref>Bx.17.7:</ref> <hi rend="bold">asseled</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. CrWG again have <hi rend="it">enseled</hi>.</note> so · I wote wel þe sothe</l>
<l id="Bx.17.8" n="KD.17.8"> Þat Lucyferes lordeship · laste shal no lenger</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.9" n="KD.17.10"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.9.n.1"><ref>Bx.17.9:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is supported by WHmC and alpha.</note> Late se þi lettres<note type="textual" id="Bx.17.9.n.2"><ref>Bx.17.9:</ref> <hi rend="bold">þi lettres</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">þat lettre</hi>.</note> quod I · we miȝte þe lawe knowe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.10" n="KD.17.11"> ¶ [A] plokked<note type="textual" id="Bx.17.10.n.1"><ref>Bx.17.10:</ref> <hi rend="bold">A plokked</hi>: So alpha. Beta begins <hi rend="it">Þanne plokked he</hi>, but is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The form <hi rend="it">A</hi>, "He" (cf. F <hi rend="it">&amp; he</hi>) is in <hi rend="bold">C</hi> mss. and may represent <hi rend="bold">Bx</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.16.79"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.79</ref>.</note> forth a patent · a pece of an harde roche</l>
<l id="Bx.17.11" n="KD.17.12"> Wher-on was<note type="textual" id="Bx.17.11.n.1"><ref>Bx.17.11:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: L and alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, but altered to <hi rend="it">were</hi> in other beta mss. as elsewhere. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.13"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.13</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.13.368">13.368</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.47">19.47</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.96">19.96</ref>.</note> writen two wordes · on þis wyse yglosed</l>
<l id="Bx.17.12" n="KD.17.13"> <foreign lang="lat">Dilige deum &amp; proximum tuum &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.13" n="KD.17.14"> Þis was þe tixte trewly · I toke ful gode [gome]<note type="textual" id="Bx.17.13.n.1"><ref>Bx.17.13:</ref> <hi rend="bold">gome</hi>: "heed" (<title>MED</title> <hi rend="it">gome</hi> n. (4)), with citations from Robert of Gloucester and elsewhere. The reading of R, with F substituting easier <hi rend="it">keepe</hi> and beta the cognate <hi rend="it">ȝeme</hi>. In <hi rend="bold">C</hi> <hi rend="it">gome</hi> has strong support, with <hi rend="it">ȝeme</hi>, <hi rend="it">kepe</hi> and <hi rend="it">hede</hi> as easier variants. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.10.206"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.206</ref>.</note></l>
<l id="Bx.17.14" n="KD.17.15"> Þe glose was gloriousely writen · with a gilte penne</l>
<l id="Bx.17.15" n="KD.17.16"> <foreign lang="lat">In hijs duobus mandatis [pendet] tota lex<note type="textual" id="Bx.17.15.n.1"><ref>Bx.17.15:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">pendet tota lex</foreign></hi>: This is R's order, as in most <hi rend="bold">C</hi> mss., with the other <hi rend="bold">B</hi> mss. correcting to the Vulgate order. See next note.</note> &amp; prophetia<note type="textual" id="Bx.17.15.n.2"><ref>Bx.17.15:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">prophetia</foreign></hi>: "prophesy"; so LWHmR. The other mss. correct to <hi rend="it">prophete</hi>, "prophets", as in Matt. 22.40.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.16" n="KD.17.17"> ¶ Is<note type="textual" id="Bx.17.16.n.1"><ref>Bx.17.16:</ref> <hi rend="bold">Is</hi>: LRF supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (though note that F consequently alters <hi rend="it">lawes</hi> to sg.). Other scribes correct to <hi rend="it">Ben</hi>.</note> here alle þi lordes lawes quod I · ȝe leue me<note type="textual" id="Bx.17.16.n.2"><ref>Bx.17.16:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Beta adds <hi rend="it">wel</hi>, but CrG and alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> are without it.</note> he seyde</l>
<l id="Bx.17.17" n="KD.17.18"> And who-so worcheth after þis writte · I wil vndertaken</l>
<l id="Bx.17.18" n="KD.17.19"> Shal neuere deuel hym dere · ne deth in soule greue</l>
<l id="Bx.17.19" n="KD.17.20"> For þough I seye it my-self · I haue saued with þis charme</l>
<l id="Bx.17.20" n="KD.17.21"> Of men &amp; of wommen · many score þousandes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.21" n="KD.17.22"> ¶ He<note type="textual" id="Bx.17.21.n.1"><ref>Bx.17.21:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against WHm <hi rend="it">Ye</hi>.</note> seith soth seyde<note type="textual" id="Bx.17.21.n.2"><ref>Bx.17.21:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. MO repeat the present tense.</note> þis heraud · I haue yfounde it ofte</l>
<l id="Bx.17.22" n="KD.17.23"> Lo here in my lappe · þat leued on þat charme</l>
<l id="Bx.17.23" n="KD.17.24"> Iosue and Iudith · and Iudas Macabeus</l>
<l id="Bx.17.24" n="KD.17.25"> [A]nd<note type="textual" id="Bx.17.24.n.1"><ref>Bx.17.24:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta begins <hi rend="it">Ȝe and</hi>, which is idiomatic but not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sexty þousande bisyde-forth · þat ben nouȝt seyen here</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.25" n="KD.17.26"> ¶ Ȝowre wordes aren wonderful quod I tho<note type="textual" id="Bx.17.25.n.1"><ref>Bx.17.25:</ref> <hi rend="bold">tho</hi>: Dropped by beta4 and F and by the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> · which of ȝow is trewest</l>
<l id="Bx.17.26" n="KD.17.27"> And lelest to leue on · for lyf and for soule</l>
<l id="Bx.17.27" n="KD.17.28"> Abraham seith þat he seigh ·<note type="textual" id="Bx.17.27.n.1"><ref>Bx.17.27:</ref> Puzzled by the alliterative pattern, CrWO punctuate after <hi rend="it">seiþ</hi>, with O having a second punctuation after <hi rend="it">seyȝ</hi>.</note> holy þe Trinite</l>
<l id="Bx.17.28" n="KD.17.29"> Thre persones in parcelles · departable fro other</l>
<l id="Bx.17.29" n="KD.17.30"> And alle þre but o god · þus abraham me tauȝte</l>
<l id="Bx.17.30" n="KD.17.31"> And hath saued þat bileued<note type="textual" id="Bx.17.30.n.1"><ref>Bx.17.30:</ref> <hi rend="bold">bileued</hi>: G and alpha have the present, but beta is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> so · and sory for her synnes</l>
<l id="Bx.17.31" n="KD.17.32"> He can nouȝte segge þe somme · and some aren in his lappe</l>
<l id="Bx.17.32" n="KD.17.33"> What neded it þanne · a newe lawe to b[rynge]<note type="textual" id="Bx.17.32.n.1"><ref>Bx.17.32:</ref> <hi rend="bold">brynge</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">begynne</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.33" n="KD.17.34"> Sith þe fyrst sufficeth · to sauacioun &amp; to blisse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.34" n="KD.17.35"> ¶ And now cometh <foreign lang="lat">spes</foreign> and speketh · þat hath aspied þe lawe</l>
<l id="Bx.17.35" n="KD.17.36"> And telleth nouȝte of þe Trinitee · þat toke hym his lettres</l>
<l id="Bx.17.36" n="KD.17.37"> To byleue and louye · in o lorde almyȝty</l>
<l id="Bx.17.37" n="KD.17.38"> And sitthe riȝt as my-self · so louye alle<note type="textual" id="Bx.17.37.n.1"><ref>Bx.17.37:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: MCrF have <hi rend="it">alle þe</hi>. The <hi rend="bold">C</hi> text is revised.</note> peple</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.38" n="KD.17.39"> <note type="textual" id="Bx.17.38.n.1"><ref>Bx.17.38-48:</ref> Eleven lines omitted by alpha, probably skipping a paraph. The <hi rend="bold">C</hi> text is heavily revised, running parallel again from <ref targOrder="U" target="Bx.17.47"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.47</ref>.</note> ¶ Þe gome þat goth with o staf · he semeth in gretter hele</l>
<l id="Bx.17.39" n="KD.17.40"> Þan he þat goth with two staues · to syȝte of vs alle</l>
<l id="Bx.17.40" n="KD.17.41"> And riȝte so by þe Rode · resoun me sheweth</l>
<l id="Bx.17.41" n="KD.17.42"> It is lyȝter to lewed men · a lessoun to knowe</l>
<l id="Bx.17.42" n="KD.17.43"> Þan for to techen hem two · and to harde to lerne þe leest</l>
<l id="Bx.17.43" n="KD.17.44"> It is ful harde for any man · on abraham byleue</l>
<l id="Bx.17.44" n="KD.17.45"> And welawey worse ȝit · for to loue a shrewe</l>
<l id="Bx.17.45" n="KD.17.46"> It is liȝtor to leue · in þre louely persones</l>
<l id="Bx.17.46" n="KD.17.47"> Þan for to louye and lene · as wel lorelles as lele</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.47" n="KD.17.48"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.47.n.1"><ref>Bx.17.47:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC, with a new line group in M. Alpha is not present.</note> Go þi gate quod I to<note type="textual" id="Bx.17.47.n.2"><ref>Bx.17.47:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Omitted by beta4, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> <foreign lang="lat">spes</foreign> · so<note type="textual" id="Bx.17.47.n.3"><ref>Bx.17.47:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: MCr have <hi rend="it">for so</hi>, but this has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> me god helpe</l>
<l id="Bx.17.48" n="KD.17.49"> Þo þat lerneth þi lawe · wil<note type="textual" id="Bx.17.48.n.1"><ref>Bx.17.48:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against MCrHm <hi rend="it">wel</hi>.</note> litel while vsen it</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.49" n="KD.17.50"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.49.n.1"><ref>Bx.17.49:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Alpha resumes. The paraph is in alpha. In LM it has been missed at the top of the page. See note to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.17.38">38-48</ref> and see Burrow (2010), 26.</note> And as we wenten þus<note type="textual" id="Bx.17.49.n.2"><ref>Bx.17.49:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: This is presumably the placement of the word in <hi rend="bold">Bx</hi>, though CrF and <hi rend="bold">Cx</hi> postpone it to the start of the b-verse.</note> in þe weye · wordyng togyderes</l>
<l id="Bx.17.50" n="KD.17.51"> Þanne seye we a samaritan · sittende<note type="textual" id="Bx.17.50.n.1"><ref>Bx.17.50:</ref> <hi rend="bold">sittende</hi>: This form of the present ppl. is shared by LRF, and so is probably that of <hi rend="bold">Bx</hi>. All mss. generally have -<hi rend="it">yng(e)</hi>. L has -<hi rend="it">ende</hi> just three times, -<hi rend="it">enge</hi> once, -<hi rend="it">ande</hi> twice, and all these forms occur from <ref targOrder="U" target="Bx.16.269"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.269</ref>. R has -<hi rend="it">ende</hi> on the same three occasions, -<hi rend="it">ande</hi> once, and -<hi rend="it">ynde</hi> (a south-west midland form) once, in l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.52">52</ref> below. M and W never have these forms. See variants at ll. <ref targOrder="U" target="Bx.17.51">51</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.17.212">212</ref> below. For distribution see <title>LALME</title> i, dot maps 345-9.</note> on a mule</l>
<l id="Bx.17.51" n="KD.17.52"> Rydynge<note type="textual" id="Bx.17.51.n.1"><ref>Bx.17.51:</ref> <hi rend="bold">Rydynge</hi>: F's <hi rend="it">Rydende</hi> may represent alpha, giving rise to R's <hi rend="it">Ryden</hi>. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.50">50</ref>.</note> ful rapely · þe riȝt weye we ȝeden</l>
<l id="Bx.17.52" n="KD.17.53"> Comynge fro a cuntre · þat men called Ierico</l>
<marginalia id="Bx.17.53.m.1"><foreign lang="lat">id est cristus</foreign><note type="textual" id="Bx.17.53.m.1.n.1"><ref>Bx.17.53:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">id est cristus</foreign></hi>: This is written in the margin by the main hand in LM, and at the end of the line in R. Hm has it in the margin in another hand.</note></marginalia>
<l id="Bx.17.53" n="KD.17.54"> To a iustes in iherusalem · he chaced awey faste</l>
<l id="Bx.17.54" n="KD.17.55"> Bothe þe heraud and hope · and he mette at ones</l>
<l id="Bx.17.55" n="KD.17.56"> Where a man was wounded · and with þeues taken</l>
<l id="Bx.17.56" n="KD.17.57"> He myȝte neither steppe ne stonde · ne stere fote ne handes</l>
<l id="Bx.17.57" n="KD.17.58"> Ne helpe hym-self sothely · for semiuyf he semed</l>
<l id="Bx.17.58" n="KD.17.59"> And as naked as a nedle · and none helpe aboute<note type="textual" id="Bx.17.58.n.1"><ref>Bx.17.58:</ref> <hi rend="bold">aboute</hi>: Beta adds <hi rend="it">hym</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but alpha is supported by the most reliable X family mss. It is easier to see why the word was added than how it might have been lost.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.59" n="KD.17.60"> ¶ Feith had first siȝte of<note type="textual" id="Bx.17.59.n.1"><ref>Bx.17.59:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Again the <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided, with the best of the X family supporting beta, while the others have alpha's <hi rend="it">on</hi>.</note> hym · ac he flegh on syde</l>
<l id="Bx.17.60" n="KD.17.61"> And nolde nouȝt neighen hym · by nyne londes lengthe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.61" n="KD.17.62"> ¶ Hope cam hippyng after · þat hadde so ybosted</l>
<l id="Bx.17.62" n="KD.17.63"> How he with Moyses maundement · hadde many men yholpe</l>
<l id="Bx.17.63" n="KD.17.64"> Ac whan he hadde siȝte of þat segge · a-syde he gan hym drawe</l>
<l id="Bx.17.64" n="KD.17.65"> Dredfully by þis day as duk · doth fram þe faucoun</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.65" n="KD.17.66"> ¶ Ac so sone so þe samaritan · hadde siȝte of þis lede</l>
<l id="Bx.17.66" n="KD.17.67"> He liȝte adown of lyard · and ladde hym in his hande[s]<note type="textual" id="Bx.17.66.n.1"><ref>Bx.17.66:</ref> <hi rend="bold">handes</hi>: Alpha's rather more difficult plural is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.67" n="KD.17.68"> And to þe wye he went · his woundes to biholde</l>
<l id="Bx.17.68" n="KD.17.69"> And parceyued bi his pous · he was in peril to deye</l>
<l id="Bx.17.69" n="KD.17.70"> And but if<note type="textual" id="Bx.17.69.n.1"><ref>Bx.17.69:</ref> <hi rend="bold">if</hi>: Dropped by CrWGF and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but supported by the best of the X family.</note> he hadde recourere<note type="textual" id="Bx.17.69.n.2"><ref>Bx.17.69:</ref> <hi rend="bold">recourere</hi>: L's form is supported by R. Both LR follow the word with a punctus.</note> · þe rather · þat rise shulde he neure</l>
<l id="Bx.17.70" n="KD.17.71"> [And breyde to his boteles . and bothe he atamede]<note type="textual" id="Bx.17.70.n.1"><ref>Bx.17.70:</ref> The line, the last of a series beginning <hi rend="it">And</hi>, is lost in beta. R's wording is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with <hi rend="it">breyde to</hi> revised as <hi rend="it">vnbokelede</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.71" n="KD.17.72"> Wyth wyn &amp; with oyle · his woundes he wasshed</l>
<l id="Bx.17.72" n="KD.17.73"> Enbawmed hym and bonde his hed · &amp; in his lappe hym layde</l>
<l id="Bx.17.73" n="KD.17.74"> And ladde hym so forth on lyard · to <foreign lang="lat">lex cristi</foreign> a graunge</l>
<l id="Bx.17.74" n="KD.17.75"> Wel six myle or seuene · biside þe newe market</l>
<l id="Bx.17.75" n="KD.17.76"> Herberwed hym at an hostrye · and to<note type="textual" id="Bx.17.75.n.1"><ref>Bx.17.75:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: The beta reading; alpha is without it. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe hostellere called</l>
<l id="Bx.17.76" n="KD.17.77"> And sayde haue kepe þis man · til I come fro þe iustes</l>
<l id="Bx.17.77" n="KD.17.78"> And lo here syluer he seyde · for salue to his woundes</l>
<l id="Bx.17.78" n="KD.17.79"> And he toke hym two pans · to lyflode as it were</l>
<l id="Bx.17.79" n="KD.17.80"> And seide what he speneth more · I make þe good hereafter</l>
<l id="Bx.17.80" n="KD.17.81"> For I may nouȝt lette quod þat leode · &amp; lyarde he bistrydeth</l>
<l id="Bx.17.81" n="KD.17.82"> And raped hym to iherusalem-ward · þe riȝte waye to ryde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.82" n="KD.17.83"> ¶ Faith folweth<note type="textual" id="Bx.17.82.n.1"><ref>Bx.17.82:</ref> <hi rend="bold">folweth</hi>: The agreement of LR is generally sufficient to secure the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, and the alteration to the past tense in all other mss. is easily explained as influence of the surrounding verbs. Nevertheless, <hi rend="bold">Cx</hi> in a revised line (RK.19.80) also has <hi rend="it">folewede</hi>.</note> after faste · and fonded to mete hym</l>
<l id="Bx.17.83" n="KD.17.84"> And <foreign lang="lat">spes</foreign> spa[r]klich<note type="textual" id="Bx.17.83.n.1"><ref>Bx.17.83:</ref> <hi rend="bold">sparklich</hi>: So alpha, a metathesised form of <title>MED</title> <hi rend="it">sprakli</hi>, and cf. <hi rend="it">sprak</hi>; a rare word, for which beta substitutes synonymous <hi rend="it">spaklich</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">spakli</hi>, and cf. <hi rend="it">spak</hi> and <hi rend="it">spake</hi>). Both are ON. See <ref targOrder="U" target="Bx.18.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.12</ref> and note there.</note> hym spedde · spede if he myȝte</l>
<l id="Bx.17.84" n="KD.17.85"> To ouertake hym and talke to hym · ar þei to toun come</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.85" n="KD.17.86"> ¶ And whan I seyȝ þis I soiourned nouȝte · but shope me to renne</l>
<l id="Bx.17.86" n="KD.17.87"> And suwed þ[e]<note type="textual" id="Bx.17.86.n.1"><ref>Bx.17.86:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So alpha, which is supported by the same a-verse in <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">þat</hi>.</note> samaritan · þat was so ful of pite</l>
<l id="Bx.17.87" n="KD.17.88"> And graunted hym to ben his grome<note type="textual" id="Bx.17.87.n.1"><ref>Bx.17.87:</ref> <hi rend="bold">grome</hi>: It would be logical to adopt alpha's <hi rend="it">gome</hi> as difficilior, and that might be right. And yet <hi rend="it">gome</hi> appears 18 times in <hi rend="bold">Bx</hi>, and is not a word avoided by either alpha or beta, whereas <hi rend="it">grome</hi> is used only here, where the sense "servant, attendant" is particularly appropriate, especially in view of the contrast with "friend" and "fellow" in the next line. There is no <hi rend="bold">Cx</hi> parallel.</note> · gramercy he seyde</l>
<l id="Bx.17.88" n="KD.17.89"> Ac þi frende and þi felawe quod he · þow fyndest me at nede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.89" n="KD.17.90"> ¶ And I thanked hym þo · and sith<note type="textual" id="Bx.17.89.n.1"><ref>Bx.17.89:</ref> <hi rend="bold">sith</hi>: F adds <hi rend="it">þus</hi>, which KD adopt on metrical grounds (p. 173). But F lost elision alliteration on <hi rend="it">sith I</hi> by altering to <hi rend="it">sytthyn</hi>. The line is not in <hi rend="bold">C</hi>.</note> I hym tolde</l>
<l id="Bx.17.90" n="KD.17.91"> How þat feith fleigh awey · and <foreign lang="lat">spes</foreign> his felaw bothe</l>
<l id="Bx.17.91" n="KD.17.92"> For siȝte of þe sorweful man · þat robbed was with þeues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.92" n="KD.17.93"> [¶]<note type="textual" id="Bx.17.92.n.1"><ref>Bx.17.92:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph has been omitted from L at the top of the page, but is supported by MWHm and alpha.</note> Haue hem excused quod he · her help may litel auaille</l>
<l id="Bx.17.93" n="KD.17.94"> May no medcyn [vnder]<note type="textual" id="Bx.17.93.n.1"><ref>Bx.17.93:</ref> <hi rend="bold">vnder</hi>: Alpha's reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">on</hi>. The readings are discussed by KD, pp. 111-12.</note> molde · þe man to hele brynge</l>
<l id="Bx.17.94" n="KD.17.95"> Neither feith ne fyn hope · so festred ben his woundis</l>
<l id="Bx.17.95" n="KD.17.96"> With-out þe blode of a barn · borne of a mayde</l>
<l id="Bx.17.96" n="KD.17.97"> And be he<note type="textual" id="Bx.17.96.n.1"><ref>Bx.17.96:</ref> <hi rend="bold">And be he</hi>: "And if he be"; supported by LWHm. The other beta mss. have <hi rend="it">And he be</hi>, where <hi rend="it">And</hi> means "If". Alpha loses <hi rend="it">he</hi>, necessary for the syntax.</note> bathed in þat blode · baptised as it were</l>
<l id="Bx.17.97" n="KD.17.98"> And þanne plastred with penaunce · and passioun<note type="textual" id="Bx.17.97.n.1"><ref>Bx.17.97:</ref> <hi rend="bold">passioun</hi>: Alpha adds the definite article, creating a b-verse with two long dips.</note> of þat babi</l>
<l id="Bx.17.98" n="KD.17.99"> He shulde stonde and steppe · ac stalworth worth he neure<note type="textual" id="Bx.17.98.n.1"><ref>Bx.17.98:</ref> O has lost 17.98-354.</note></l>
<l id="Bx.17.99" n="KD.17.100"> Tyl he haue eten al þe barn · and his blode ydronke</l>
<l id="Bx.17.100" n="KD.17.101"> For went neuere wy in þis worlde [·] þorw þat wildernesse</l>
<l id="Bx.17.101" n="KD.17.102"> Þat he ne was robbed or rifled · rode he þere or ȝede</l>
<l id="Bx.17.102" n="KD.17.103"> Saue faith &amp; his felaw · <foreign lang="lat">spes</foreign> and my-selue</l>
<l id="Bx.17.103" n="KD.17.104"> And þi-self now<note type="textual" id="Bx.17.103.n.1"><ref>Bx.17.103:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: All mss. punctuate after <hi rend="it">now</hi>, rather than after <hi rend="it">such</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has no parallel up to l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.127">127</ref>.</note> · and such as suwen owre werkis</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.104" n="KD.17.105"> ¶ For outlaw[e is]<note type="textual" id="Bx.17.104.n.1"><ref>Bx.17.104:</ref> <hi rend="bold">outlawe is</hi>: Misled by the lack of an article, beta misreads as pl. <hi rend="it">outlawes</hi> and F adds <hi rend="it">an</hi>. It is, however, to be taken as a proper name. See notes to next line.</note> in þe wode · and vnder banke lotyeth</l>
<l id="Bx.17.105" n="KD.17.106"> And may<note type="textual" id="Bx.17.105.n.1"><ref>Bx.17.105:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: The <hi rend="bold">Bx</hi> reading is altered to pl. <hi rend="it">mowe(n)</hi> by MWHmCG following their misunderstanding of the previous line. Alpha naturally retains <hi rend="it">may</hi>, as does L, typically following his copy, and also Cr, for whom it was the standard sg. form.</note> vch man se · and gode merke take[th]<note type="textual" id="Bx.17.105.n.2"><ref>Bx.17.105:</ref> <hi rend="bold">taketh</hi>: So alpha. Again it is likely that beta altered the sg. verb to pl. <hi rend="it">take</hi>, though it works very well as an infinitive.</note></l>
<l id="Bx.17.106" n="KD.17.107"> Who is bihynde and who bifore · and who ben on hors</l>
<l id="Bx.17.107" n="KD.17.108"> For he halt hym hardyer on horse · þan he þat is a-fote<note type="textual" id="Bx.17.107.n.1"><ref>Bx.17.107:</ref> <hi rend="bold">a-fote</hi>: L's form is also that of R.</note></l>
<l id="Bx.17.108" n="KD.17.109"> For he seigh<note type="textual" id="Bx.17.108.n.1"><ref>Bx.17.108:</ref> <hi rend="bold">seigh</hi>: G and alpha have <hi rend="it">seith</hi>, but it makes poor sense.</note> me þat am samaritan · suwen feith &amp; his felaw</l>
<l id="Bx.17.109" n="KD.17.110"> On my caple þat hatte <foreign lang="lat">caro</foreign> · of mankynde I toke it</l>
<l id="Bx.17.110" n="KD.17.111"> He was vnhardy þat harlot<note type="textual" id="Bx.17.110.n.1"><ref>Bx.17.110:</ref> <hi rend="bold">vnhardy þat harlot</hi>: Alpha, copied blindly by R, skips from <hi rend="it">-har</hi> to <hi rend="it">har-</hi>, hence <hi rend="it">vnharlot</hi>. F makes sense of this with <hi rend="it">but an harlot</hi>.</note> · and hudde hym <foreign lang="lat">in inferno</foreign></l>
<l id="Bx.17.111" n="KD.17.112"> Ac ar þis day þre dayes · I dar vndertaken</l>
<l id="Bx.17.112" n="KD.17.113"> Þat he worth fettred þat feloune · fast with cheynes</l>
<l id="Bx.17.113" n="KD.17.114"> And neure eft greue [g]ome<note type="textual" id="Bx.17.113.n.1"><ref>Bx.17.113:</ref> <hi rend="bold">gome</hi>: In this case L's <hi rend="it">grome</hi> is shared only with C. The only other occurrence of <hi rend="it">grome</hi> in L is l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.87">87</ref> above; see note there.</note> · þat goth þis ilke gate</l>
<l id="Bx.17.114" n="KD.17.114α"> <note type="textual" id="Bx.17.114.n.1"><ref>Bx.17.114-26:</ref> Line 114 is only in alpha and ll. 115-26 are only in beta. The whole passage, <ref targOrder="U" target="Bx.17.104"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.104-26</ref>, is without parallel in <hi rend="bold">Cx</hi>, which runs parallel again from <ref targOrder="U" target="Bx.17.127"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.127</ref>.</note> [<foreign lang="lat">O mors ero mors tua &amp;c</foreign>]<note type="textual" id="Bx.17.114.n.2"><ref>Bx.17.114:</ref> The line is only in alpha, and possibly not <hi rend="bold">Bx</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.18.37"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.37</ref>. F expands the quotation.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.115" n="KD.17.115"> ¶ And þanne shal feith be forester here · and in þis fritth walke<note type="textual" id="Bx.17.115.n.1"><ref>Bx.17.115-26:</ref> Twelve lines only in beta: alpha has skipped from paraph to paraph.</note></l>
<l id="Bx.17.116" n="KD.17.116"> And kennen out<note type="textual" id="Bx.17.116.n.1"><ref>Bx.17.116:</ref> <hi rend="bold">out</hi>: Lost in beta4. For <hi rend="it">kennen out</hi>, "guide out", see <title>MED</title> <hi rend="it">kennen</hi> v. (1), 1b (c).</note> comune men · þat knoweth nouȝte þe contre</l>
<l id="Bx.17.117" n="KD.17.117"> Which is þe weye þat ich went · and wherforth to iherusalem</l>
<l id="Bx.17.118" n="KD.17.118"> And hope þe hostelleres man shal be · þere þe man lith an helynge</l>
<l id="Bx.17.119" n="KD.17.119"> And alle þat fieble and faynt be · þat faith may nouȝt teche</l>
<l id="Bx.17.120" n="KD.17.120"> Hope shal lede hem forth with loue · as his lettre telleth</l>
<l id="Bx.17.121" n="KD.17.121"> And hostel hem and hele · þorw holicherche bileue</l>
<l id="Bx.17.122" n="KD.17.122"> Tyl I haue salue for alle syke · and þanne shal I retourne<note type="textual" id="Bx.17.122.n.1"><ref>Bx.17.122:</ref> <hi rend="bold">retourne</hi>: WHm have synonymous <hi rend="it">turne</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.123" n="KD.17.123"> And come aȝein bi þis contree · and confort alle syke</l>
<l id="Bx.17.124" n="KD.17.124"> Þat craueth it or coueiteth it · and cryeth þere-after</l>
<l id="Bx.17.125" n="KD.17.125"> For þe barne was born in bethleem · þat with his blode shal saue</l>
<l id="Bx.17.126" n="KD.17.126"> Alle þat lyueth in faith · and folweth his felawes techynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.127" n="KD.17.127"> ¶ A swete syre I seyde<note type="textual" id="Bx.17.127.n.1"><ref>Bx.17.127:</ref> <hi rend="bold">I seyde</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. CrHmGF reverse the word-order.</note> þo · wher I shal<note type="textual" id="Bx.17.127.n.2"><ref>Bx.17.127:</ref> <hi rend="bold">I shal</hi>: So LWR; the others reverse the word-order. <hi rend="bold">Cx</hi> is different.</note> byleue</l>
<l id="Bx.17.128" n="KD.17.128"> As feith and his felawe · enfourmed me bothe</l>
<l id="Bx.17.129" n="KD.17.129"> In þre persones departable · þat perpetuel were euere</l>
<l id="Bx.17.130" n="KD.17.130"> And alle þre but o god · þus abraham me tauȝte</l>
<l id="Bx.17.131" n="KD.17.131"> And hope afterwarde · he bad me to louye</l>
<l id="Bx.17.132" n="KD.17.132"> O god wyth al my good · and alle gomes after</l>
<l id="Bx.17.133" n="KD.17.133"> Louye hem lyke my-selue · ac owre lorde aboue alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.134" n="KD.17.134"> ¶ After abraham quod he · þat heraud of armes</l>
<l id="Bx.17.135" n="KD.17.135"> Sette faste<note type="textual" id="Bx.17.135.n.1"><ref>Bx.17.135:</ref> <hi rend="bold">faste</hi>: WHm read <hi rend="it">fully</hi>. </note> þi faith · and ferme bileue</l>
<l id="Bx.17.136" n="KD.17.136"> And as hope hiȝte<note type="textual" id="Bx.17.136.n.1"><ref>Bx.17.136:</ref> <hi rend="bold">hiȝte</hi>: Alpha's <hi rend="it">behiȝt</hi> avoids the repetition of the verb in the b-verse, but its usual sense in the poem, "vow, promise", is not appropriate here (cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.131">131</ref>).</note> þe · I hote þat þow louye</l>
<l id="Bx.17.137" n="KD.17.137"> Thyn euene-crystene euermore · euene-forth with þi-self</l>
<l id="Bx.17.138" n="KD.17.138"> And if conscience carpe þere-aȝein · or kynde witte oyther</l>
<l id="Bx.17.139" n="KD.17.139"> Or heretykes with argumentz · þin honde þow h[e]m<note type="textual" id="Bx.17.139.n.1"><ref>Bx.17.139:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: So alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with beta presumably reading <hi rend="it">him</hi>, corrected by WHm.</note> shewe</l>
<l id="Bx.17.140" n="KD.17.140"> For god is after an hande · yhere now and knowe it</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.141" n="KD.17.141"> ¶ Þe fader was fyrst as a fyst · with o fynger fold[en]<note type="textual" id="Bx.17.141.n.1"><ref>Bx.17.141:</ref> <hi rend="bold">folden</hi>: The past ppl. as in alpha is supported by the revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.115), and by <ref targOrder="U" target="Bx.17.171"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.171</ref>.</note></l>
<l id="Bx.17.142" n="KD.17.142"> Tyl hym loued<note type="textual" id="Bx.17.142.n.1"><ref>Bx.17.142:</ref> <hi rend="bold">hym loued</hi>: Clearly the beta reading, though Hm alters to <hi rend="it">hym lykede</hi>, which is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. On impersonal uses of personal verbs see Mustanoja (1960), 436. <title>MED</title> does not record impersonal use of <hi rend="it">louen</hi>, but cf. <ref targOrder="U" target="Bx.16.209"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.209</ref>, <hi rend="it">hym lyked &amp; loued</hi>; the WCr reading in <ref targOrder="U" target="Bx.13.333">13.333</ref>, <hi rend="it">me loueþ</hi> as against <hi rend="it">I louye</hi> in others. Alpha may have had the same reading as beta, with R misreading as <hi rend="it">hym leued</hi> and F altering to <hi rend="it">he lyþed</hi>, perhaps (very oddly) influenced by the collocation <hi rend="it">lithe</hi> and <hi rend="it">lust</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">lithen</hi> v. (3)).</note> and lest · to vnlosen his fynger</l>
<l id="Bx.17.143" n="KD.17.143"> And profre[d]<note type="textual" id="Bx.17.143.n.1"><ref>Bx.17.143:</ref> <hi rend="bold">profred</hi>: Beta has the infinitive, but alpha's past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> it forth as with a paume · to what place it sholde</l>
<l id="Bx.17.144" n="KD.17.144"> Þe paume is purely þe hande · and profreth forth þe fyngres</l>
<l id="Bx.17.145" n="KD.17.145"> To mynystre and to make · þat myȝte of hande knoweth</l>
<l id="Bx.17.146" n="KD.17.146"> And bitokneth trewly · telle who-so liketh</l>
<l id="Bx.17.147" n="KD.17.147"> Þe holygost of heuene · he is as þe paume</l>
<l id="Bx.17.148" n="KD.17.148"> Þe fyngres þat fre ben · to folde and to serue</l>
<l id="Bx.17.149" n="KD.17.149"> Bitokneth sothly þe sone · þat sent was til erthe</l>
<l id="Bx.17.150" n="KD.17.150"> Þat<note type="textual" id="Bx.17.150.n.1"><ref>Bx.17.150:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Alpha makes weaker sense with <hi rend="it">And</hi> (R) or <hi rend="it">&amp; þorghȝ</hi> (F). The line in <hi rend="bold">Cx</hi> is as beta's, but without <hi rend="it">Þat</hi>.</note> toched and tasted · a[t]<note type="textual" id="Bx.17.150.n.2"><ref>Bx.17.150:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Only L has <hi rend="it">atte</hi>, "at the". Alpha has <hi rend="it">and</hi>.</note> techynge of þe paume</l>
<l id="Bx.17.151" n="KD.17.151"> Seynt Marie a Mayde · and mankynde lauȝte</l>
<l id="Bx.17.152" n="KD.17.151α"> <foreign lang="lat">Qui conceptus est de spiritu sancto &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.153" n="KD.17.152"> Þe fader is þanne as a fust · with fynger to touche</l>
<l id="Bx.17.154" n="KD.17.152α"> <foreign lang="lat">Quia omnia traham ad me ipsum &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.155" n="KD.17.153"> Al þat þe paume parceyueth · profitable to fele</l>
<l id="Bx.17.156" n="KD.17.154"> Thus ar þei alle but one · as it an hande<note type="textual" id="Bx.17.156.n.1"><ref>Bx.17.156:</ref> <hi rend="bold">hande</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by alliteration. Alpha repeats <hi rend="it">fust</hi> from l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.153">153</ref>.</note> were</l>
<l id="Bx.17.157" n="KD.17.155"> And þre sondry siȝtes · in one shewynge</l>
<l id="Bx.17.158" n="KD.17.156"> Þe paume for he<note type="textual" id="Bx.17.158.n.1"><ref>Bx.17.158:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: WF have <hi rend="it">it</hi>; R repeats <hi rend="it">þe paume</hi>. There is no parallel in <hi rend="bold">Cx</hi> until l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.171">171</ref>.</note> putteth forth fyngres [·] and þe fust bothe</l>
<l id="Bx.17.159" n="KD.17.157"> Riȝt so redily · reson it sheweth</l>
<l id="Bx.17.160" n="KD.17.158"> How he þat is holygoste · sire &amp; sone preueth</l>
<l id="Bx.17.161" n="KD.17.159"> And as þe hande halt harde · and al þynge faste</l>
<l id="Bx.17.162" n="KD.17.160"> Þorw foure fyngres and a thombe · forth with þe paume</l>
<l id="Bx.17.163" n="KD.17.161"> Riȝte so þe fader and þe sone · &amp; seynt spirit þe þridde</l>
<l id="Bx.17.164" n="KD.17.162"> Halt<note type="textual" id="Bx.17.164.n.1"><ref>Bx.17.164:</ref> <hi rend="bold">Halt</hi>: W moves the verb to the end of the line; Cr does the same, also reversing the a- and b-verses, and M is revised to match Cr.</note> al þe wyde worlde · with-in<note type="textual" id="Bx.17.164.n.2"><ref>Bx.17.164:</ref> <hi rend="bold">with-in</hi>: Alpha reads <hi rend="it">with</hi>, and F adds <hi rend="it">to-gydres</hi> at line-end to make up for the loss.</note> hem thre</l>
<l id="Bx.17.165" n="KD.17.163"> Bothe welkne<note type="textual" id="Bx.17.165.n.1"><ref>Bx.17.165:</ref> <hi rend="bold">welkne</hi>: CrHmGF add the definite article.</note> and þe wynde · water and erthe</l>
<l id="Bx.17.166" n="KD.17.164"> Heuene &amp; helle · and al þat þere is Inne<note type="textual" id="Bx.17.166.n.1"><ref>Bx.17.166:</ref> <hi rend="bold">þere is Inne</hi>: L's word-order is supported by alpha.</note></l>
<l id="Bx.17.167" n="KD.17.165"> Þus it is<note type="textual" id="Bx.17.167.n.1"><ref>Bx.17.167:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Dropped by Hm, beta4 and alpha. LW both clarify the syntax by punctuating after <hi rend="it">is</hi>.</note> · nedeth no man · to<note type="textual" id="Bx.17.167.n.2"><ref>Bx.17.167:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Attested by L and alpha, but dropped by others.</note> trowe non other</l>
<l id="Bx.17.168" n="KD.17.166"> That thre þinges bilongeth · in owre lorde of heuene</l>
<l id="Bx.17.169" n="KD.17.167"> And aren serelepes by hem-self · asondry were<note type="textual" id="Bx.17.169.n.1"><ref>Bx.17.169:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: All except L and alpha read <hi rend="it">were þei</hi>. The line is marked for correction in L, with the corrector perhaps supposing that a pronoun is missing.</note> neure</l>
<l id="Bx.17.170" n="KD.17.168"> Namore þan [may an hande]<note type="textual" id="Bx.17.170.n.1"><ref>Bx.17.170:</ref> <hi rend="bold">may an hande</hi>: So alpha. Beta's possessive pronoun, <hi rend="it">myn hande may</hi>, anticipates the next line.</note> [·] meue with-outen fyngeres<note type="textual" id="Bx.17.170.n.2"><ref>Bx.17.170:</ref> <hi rend="bold">fyngeres</hi>: Following on from the a-verse, beta mss. apart from LHm add <hi rend="it">my</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.171" n="KD.17.169"> ¶ And as my fust is ful honde · yfolde togideres</l>
<l id="Bx.17.172" n="KD.17.170"> So is þe fader a ful god · formeour and shepper</l>
<l id="Bx.17.173" n="KD.17.170α"> <foreign lang="lat">Tu fabricator omnium &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.174" n="KD.17.171"> And al þe myȝte myd hym is [·]<note type="textual" id="Bx.17.174.n.1"><ref>Bx.17.174:</ref> L omits the punctus, MCrHm punctuate after <hi rend="it">hym</hi>, but WC agree with alpha in putting it after <hi rend="it">is</hi>.</note> in makyng of þynges</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.175" n="KD.17.172"> ¶ The fyngres fourmen a ful hande · to purtreye or peynten</l>
<l id="Bx.17.176" n="KD.17.173"> Keruynge and<note type="textual" id="Bx.17.176.n.1"><ref>Bx.17.176:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha reads <hi rend="it">or</hi>, probably following the construction of the previous b-verse. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> compassynge · as<note type="textual" id="Bx.17.176.n.2"><ref>Bx.17.176:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Alpha (together with Cr) reads <hi rend="it">is</hi>, adopted by both KD and Schmidt without comment.</note> crafte of þe fyngres</l>
<l id="Bx.17.177" n="KD.17.174"> Riȝt so is þe sone · þe science of þe fader</l>
<l id="Bx.17.178" n="KD.17.175"> And ful god as is þe fader · no febler ne no better</l>
<l id="Bx.17.179" n="KD.17.176"> Þe paume is purelich þe hande · hath power bi hym-selue</l>
<l id="Bx.17.180" n="KD.17.177"> Otherwyse þan þe wrythen<note type="textual" id="Bx.17.180.n.1"><ref>Bx.17.180:</ref> <hi rend="bold">wrythen</hi>: Alpha's misunderstanding <hi rend="it">writen</hi> is shared with three <hi rend="bold">C</hi> mss. (RK.19.142).</note> fuste [·] or werkmanschip of fyngres</l>
<l id="Bx.17.181" n="KD.17.178"> For þe paume hath powere [·] to pu[l]t<note type="textual" id="Bx.17.181.n.1"><ref>Bx.17.181:</ref> <hi rend="bold">pult</hi>: <title>MED</title> <hi rend="it">pilten</hi>, 3 "extend". R is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, though as elsewhere most mss. alter to <hi rend="it">putte</hi> as beta does here. Cf. notes to <ref targOrder="U" target="Bx.1.128"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.128</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.8.97">8.97</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.167">11.167</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.66">15.66</ref>.</note> oute þe<note type="textual" id="Bx.17.181.n.2"><ref>Bx.17.181:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Beta reads <hi rend="it">alle þe</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ioyntes</l>
<l id="Bx.17.182" n="KD.17.179"> And to vnfolde þe fuste<note type="textual" id="Bx.17.182.n.1"><ref>Bx.17.182:</ref> <hi rend="bold">fuste</hi>: Beta has <hi rend="it">folden fuste</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha. Beta, skipping from <hi rend="it">fuste</hi> to <hi rend="it">fuste</hi>, then drops the b-verse of l. 182, l. 183, and the a-verse of l. 184.</note> [· for hym it bilongeth<note type="textual" id="Bx.17.182.n.2"><ref>Bx.17.182:</ref> <hi rend="bold">for hym it bilongeth</hi>: R's form of the b-verse (lost in beta) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.183" n="KD.17.180"> And receyue þat þe fyngres recheth · and refuse bothe<note type="textual" id="Bx.17.183.n.1"><ref>Bx.17.183:</ref> <hi rend="bold">bothe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">yf hym liketh</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.184" n="KD.17.181"> Whan he feleth þe fuste · and<note type="textual" id="Bx.17.184.n.1"><ref>Bx.17.184:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: So alpha. Beta's <hi rend="it">at</hi> (as in beta4) links 182a with 184b. The line is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note>]
þe fyngres wille</l>
<l id="Bx.17.185" n="KD.17.182"> So is þe holygoste god · nother gretter ne lasse</l>
<l id="Bx.17.186" n="KD.17.183"> Þan is þe sire [or]<note type="textual" id="Bx.17.186.n.1"><ref>Bx.17.186:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">and</hi>.</note> þe sone · &amp; in þe same myȝte</l>
<l id="Bx.17.187" n="KD.17.184"> And alle ar þei but o god · as is myn hande &amp; my fyngres</l>
<l id="Bx.17.188" n="KD.17.185"> Vnfolden or folden · my fuste &amp; myn paume</l>
<l id="Bx.17.189" n="KD.17.186"> Al is [it]<note type="textual" id="Bx.17.189.n.1"><ref>Bx.17.189:</ref> <hi rend="bold">it</hi> (1): Lost in beta. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though several <hi rend="bold">C</hi> mss. also omit it.</note> but an hande · how-so I torne it<note type="textual" id="Bx.17.189.n.2"><ref>Bx.17.189:</ref> <hi rend="bold">how-so I torne it</hi>: 189b and 190a are lost in beta mss. apart from LCr, skipping from <hi rend="it">hande</hi> to <hi rend="it">hande</hi>. The M corrector adds the missing words, which are in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.190" n="KD.17.187"> Ac who is herte in þe hande · euene in þe myddes</l>
<l id="Bx.17.191" n="KD.17.188"> <note type="textual" id="Bx.17.191.n.1"><ref>Bx.17.191:</ref> Beta4 drops this line, and F loses 191b-196a through eyeskip.</note> He may receyue riȝt nouȝte · resoun it sheweth</l>
<l id="Bx.17.192" n="KD.17.189"> For þe fyngres þat folde shulde · and þe fuste make</l>
<l id="Bx.17.193" n="KD.17.190"> For peyne of þe paume · powere hem failleth</l>
<l id="Bx.17.194" n="KD.17.191"> To clicche or to clawe · to clyppe or to holde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.195" n="KD.17.192"> ¶ Were þe myddel of myn honde · ymaymed or ypersshed<note type="textual" id="Bx.17.195.n.1"><ref>Bx.17.195:</ref> <hi rend="bold">ypersshed</hi>: "pierced" (R has <hi rend="it">ypersed</hi>). The other beta mss. have <hi rend="it">perisshed</hi> etc., which <title>MED</title> <hi rend="it">percen</hi> lists as a variant spelling, though it seems more probable that scribes took it to be <hi rend="it">perishen</hi>. Lines 195b-8a are not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.196" n="KD.17.193"> I shulde receyue riȝte nouȝte · of þat I reche myȝte</l>
<l id="Bx.17.197" n="KD.17.194"> Ac þough my thombe &amp; my fyngres [·] bothe were to-shullen<note type="textual" id="Bx.17.197.n.1"><ref>Bx.17.197:</ref> <hi rend="bold">to-shullen</hi>: This is evidently the beta reading, with M altering to the easier <hi rend="it">to-swollen</hi> in agreement with Hm and alpha. <title>MED</title> <hi rend="it">?toshellen</hi>, "shatter", cites no other instances.</note></l>
<l id="Bx.17.198" n="KD.17.195"> And þe myddel of myn hande · with-oute male-ese</l>
<l id="Bx.17.199" n="KD.17.196"> In many kynnes maneres · I myȝte my-self helpe</l>
<l id="Bx.17.200" n="KD.17.197"> Bothe meue and amende · þough alle my fyngres oke</l>
<l id="Bx.17.201" n="KD.17.198"> Bi þis skil [he seide]<note type="textual" id="Bx.17.201.n.1"><ref>Bx.17.201:</ref> <hi rend="bold">he seide</hi>: Alpha is supported by alliteration and the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">me þynketh</hi>.</note> · I se an euydence</l>
<l id="Bx.17.202" n="KD.17.199"> Þat who-so synneth in þe seynt spirit [·] assoilled worth he neure</l>
<l id="Bx.17.203" n="KD.17.200"> Noither here ne elles-where · as I herde telle</l>
<l id="Bx.17.204" n="KD.17.200α"> <foreign lang="lat">Qui peccat in spiritu sancto<note type="textual" id="Bx.17.204.n.1"><ref>Bx.17.204:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">in spiritu sancto</foreign></hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> has ablatives here and in l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.205">205</ref>, as does the X family of <hi rend="bold">C</hi>, which other <hi rend="bold">C</hi> mss. "correct" to accusative. See Schmidt (1995), 401, and cf. <ref targOrder="U" target="Bx.16.49"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.49</ref>.</note> &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.205" n="KD.17.201"> For he prikketh god as in þe paume · þat <foreign lang="lat">peccat in spiritu sancto</foreign></l>
<l id="Bx.17.206" n="KD.17.202"> For god þe fader is as a fuste [·] þe sone is as a fynger</l>
<l id="Bx.17.207" n="KD.17.203"> The holy goste of heuene · is as it were þe pawme</l>
<l id="Bx.17.208" n="KD.17.204"> So who-so synneth [aȝeins þe]<note type="textual" id="Bx.17.208.n.1"><ref>Bx.17.208:</ref> <hi rend="bold">aȝeins þe</hi>: Beta's <hi rend="it">in</hi> (with MWC adding <hi rend="it">þe</hi>) is a literal translation of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.17.204">204-05</ref>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> seynt spirit · it semeth þat he greueth</l>
<l id="Bx.17.209" n="KD.17.205"> God þat he grypeth with · and wolde his grace quenche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.210" n="KD.17.206"> ¶ [For]<note type="textual" id="Bx.17.210.n.1"><ref>Bx.17.210:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Beta has <hi rend="it">And</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to a torche or [to]<note type="textual" id="Bx.17.210.n.2"><ref>Bx.17.210:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Omitted by beta, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a tapre · þe trinitee is lykned</l>
<l id="Bx.17.211" n="KD.17.207"> As wex and a weke · were twyned togideres</l>
<l id="Bx.17.212" n="KD.17.208"> And þanne a fyre flaumende<note type="textual" id="Bx.17.212.n.1"><ref>Bx.17.212:</ref> <hi rend="bold">flaumende</hi>: The unusual present ppl. form is shared by LR. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.50">50</ref> above.</note> · forth oute of bothe</l>
<l id="Bx.17.213" n="KD.17.209"> And as wex and weyke · and [warme]<note type="textual" id="Bx.17.213.n.1"><ref>Bx.17.213:</ref> <hi rend="bold">warme</hi>: Alpha's reading, supported by alliteration and by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> fyre togyderes</l>
<l id="Bx.17.214" n="KD.17.210"> Fostren forth a flaumbe · and a feyre leye</l>
<l id="Bx.17.215" n="KD.17.212"> So doth þe sire &amp; þe sone · &amp; also <foreign lang="lat">spiritus sanctus</foreign></l>
<l id="Bx.17.216" n="KD.17.213"> <note type="textual" id="Bx.17.216.n.1"><ref>Bx.17.216:</ref> The line is omitted by WHm.</note> Fostren forth amonges folke · loue &amp; bileue</l>
<l id="Bx.17.217" n="KD.17.214"> Þat alkyn crystene [·] clenseth of synnes</l>
<l id="Bx.17.218" n="KD.17.215"> And as þow seest some-tyme [·] sodeynliche a torche</l>
<l id="Bx.17.219" n="KD.17.216"> The blase þere-of yblowe out · ȝet brenneth þe weyke</l>
<l id="Bx.17.220" n="KD.17.217"> With-oute leye or liȝte · þat þe macche brenneth</l>
<l id="Bx.17.221" n="KD.17.218"> So is þe holygost god · &amp; grace with-oute mercy</l>
<l id="Bx.17.222" n="KD.17.219"> To alle vnkynde creatures · þat coueite to destruye</l>
<l id="Bx.17.223" n="KD.17.220"> Lele loue other lyf · þat owre lorde shapte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.224" n="KD.17.221"> <note type="textual" id="Bx.17.224.n.1"><ref>Bx.17.224-50:</ref> These 27 lines are omitted by alpha, skipping from paraph to paraph. The passage as in beta is almost identical in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ¶ And as glowande<note type="textual" id="Bx.17.224.n.2"><ref>Bx.17.224:</ref> <hi rend="bold">glowande</hi>: The <hi rend="it">-ande</hi> form of the present ppl. is used only once elsewhere in L, <hi rend="it">pleyande</hi> <ref targOrder="U" target="Bx.16.269"><hi rend="bold">Bx</hi>.16.269</ref>. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.50">50</ref> above.</note> gledes · gladieth nouȝte þis werkmen</l>
<l id="Bx.17.225" n="KD.17.222"> Þat worchen &amp; waken [·] in wyntres niȝtes</l>
<l id="Bx.17.226" n="KD.17.223"> As doth a kex or a candel · þat cauȝte hath fyre &amp; blaseth</l>
<l id="Bx.17.227" n="KD.17.224"> Namore doth sire ne sone · ne seynt spirit togyderes</l>
<l id="Bx.17.228" n="KD.17.225"> Graunte<note type="textual" id="Bx.17.228.n.1"><ref>Bx.17.228:</ref> <hi rend="bold">Graunte</hi>: L has the <hi rend="it">-eth</hi> ending of the present plural, but the infinitive (as in all other mss. and <hi rend="bold">Cx</hi>) is required after <hi rend="it">doth</hi>.</note> no grace · ne forȝifnesse of synnes</l>
<l id="Bx.17.229" n="KD.17.226"> Til þe holi goste gynne · to glowe and to blase</l>
<l id="Bx.17.230" n="KD.17.227"> So þat þe holygoste · gloweth but as a glede</l>
<l id="Bx.17.231" n="KD.17.228"> Tyl þat lele loue · ligge on hym &amp; blowe</l>
<l id="Bx.17.232" n="KD.17.229"> And þanne flaumbeth he as fyre [·] on fader &amp; on <foreign lang="lat">filius</foreign></l>
<l id="Bx.17.233" n="KD.17.230"> And melteth her myȝte in-to mercy · as men may se in wyntre</l>
<l id="Bx.17.234" n="KD.17.231"> Ysekeles in eueses<note type="textual" id="Bx.17.234.n.1"><ref>Bx.17.234:</ref> <hi rend="bold">eueses</hi>: The form is supported by LMCrHm. WCG have <hi rend="it">euesynges</hi>, which is the form in <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> [·] þorw hete of þe sonne</l>
<l id="Bx.17.235" n="KD.17.232"> Melteth in a mynut-while · to myst &amp; to watre</l>
<l id="Bx.17.236" n="KD.17.233"> So grace of þe holygoste · þe grete myȝte of þe trinite</l>
<l id="Bx.17.237" n="KD.17.234"> Melteth to<note type="textual" id="Bx.17.237.n.1"><ref>Bx.17.237:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (1): L has <hi rend="it">in-to</hi>, picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.233">233</ref>. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">to</hi>.</note> mercy · to mercyable &amp; to non other</l>
<l id="Bx.17.238" n="KD.17.235"> And as wex with-outen more · on a warme glede</l>
<l id="Bx.17.239" n="KD.17.236"> Wil brennen &amp; blasen · be þei<note type="textual" id="Bx.17.239.n.1"><ref>Bx.17.239:</ref> <hi rend="bold">be þei</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">all</hi> in MCr.</note> to-gyderes</l>
<l id="Bx.17.240" n="KD.17.237"> And solacen hem þat may<note type="textual" id="Bx.17.240.n.1"><ref>Bx.17.240:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: Clearly an error for <hi rend="it">may not</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.203). In the absence of alpha, it is impossible to determine whether beta or <hi rend="bold">Bx</hi> is responsible for the mistake.</note> se · þat sitten in derkenesse</l>
<l id="Bx.17.241" n="KD.17.238"> So wole þe fader forȝif [·] folke of mylde hertes</l>
<l id="Bx.17.242" n="KD.17.239"> Þat reufulliche repenten · &amp; restitucioun make</l>
<l id="Bx.17.243" n="KD.17.240"> In as moche as þei mowen · amenden &amp; payen</l>
<l id="Bx.17.244" n="KD.17.241"> And if it suffice nouȝte for assetz<note type="textual" id="Bx.17.244.n.1"><ref>Bx.17.244:</ref> <hi rend="bold">assetz</hi>: "reparation" (sg.). The form in CrHmC ending <hi rend="it">-eth</hi> is a variant spelling.</note> · þat in suche a wille deyeth</l>
<l id="Bx.17.245" n="KD.17.242"> Mercy for his mekenesse · wil make good þe remenaunte</l>
<l id="Bx.17.246" n="KD.17.243"> And as þe weyke and fyre · wil make a warme flaumbe</l>
<l id="Bx.17.247" n="KD.17.244"> For to myrthe men with<note type="textual" id="Bx.17.247.n.1"><ref>Bx.17.247:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. CrW have <hi rend="it">myd</hi>. W alone has <hi rend="it">myd</hi> at <ref targOrder="U" target="Bx.P.147"><hi rend="bold">Bx</hi>.P.147</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.1.117">1.117</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.15.261">15.261</ref>.</note> · þat in merke sitten</l>
<l id="Bx.17.248" n="KD.17.245"> So wil cryst of his curteisye · and men crye hym mercy</l>
<l id="Bx.17.249" n="KD.17.246"> Bothe forȝiue &amp; forȝete · &amp; ȝet bidde for vs</l>
<l id="Bx.17.250" n="KD.17.247"> To þe fader of heuene · forȝyuenesse to haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.251" n="KD.17.248"> ¶ Ac hew fyre at a<note type="textual" id="Bx.17.251.n.1"><ref>Bx.17.251:</ref> <hi rend="bold">at a</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, while the P family has <hi rend="it">of a</hi>.</note> flynte · fowre hundreth wyntre</l>
<l id="Bx.17.252" n="KD.17.249"> Bot þow haue [tacche]<note type="textual" id="Bx.17.252.n.1"><ref>Bx.17.252:</ref> <hi rend="bold">tacche</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with confusion among some scribes. <title>MED</title> <hi rend="it">tach(e</hi> n. (2), "tinder", has no other citations of the word.</note> to take it with · tondre or broches</l>
<l id="Bx.17.253" n="KD.17.250"> Al þi laboure is loste · and al þi longe trauaille</l>
<l id="Bx.17.254" n="KD.17.251"> For may no fyre flaumbe make · faille it his kynde</l>
<l id="Bx.17.255" n="KD.17.252"> So is þe holy gost god · &amp; grace with-outen mercy</l>
<l id="Bx.17.256" n="KD.17.253"> To alle vnkynde creatures · cryst hym-self witnesseth</l>
<l id="Bx.17.257" n="KD.17.253α"> <foreign lang="lat">Amen dico vobis nescio vos &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.258" n="KD.17.254"> ¶ Be vnkynde to þin euene-cristene · and al þat þow canst bidden</l>
<l id="Bx.17.259" n="KD.17.255"> Delen &amp; do penaunce · day &amp; nyȝte euere</l>
<l id="Bx.17.260" n="KD.17.256"> And purchace al þe pardoun [·] of Pampiloun &amp; Rome</l>
<l id="Bx.17.261" n="KD.17.257"> And indulgences ynowe · &amp; be <foreign lang="lat">ingratus</foreign><note type="textual" id="Bx.17.261.n.1"><ref>Bx.17.261:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">ingratus</foreign></hi>: The X family of <hi rend="bold">C</hi> generally supports this beta reading, while the P family supports alpha's <hi rend="it">ingrat</hi>.</note> to þi kynde<note type="textual" id="Bx.17.261.n.2"><ref>Bx.17.261:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">kynne</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.262" n="KD.17.258"> Þe holy goste hereth þe nouȝt · ne helpe may þe by resoun</l>
<l id="Bx.17.263" n="KD.17.259"> For vnkyndenesse quencheth hym · þat he can nouȝte shyne</l>
<l id="Bx.17.264" n="KD.17.260"> Ne brenne ne blase clere · for blowynge of vnkyndenesse</l>
<l id="Bx.17.265" n="KD.17.261"> Poule þe apostle [·] preueth wher<note type="textual" id="Bx.17.265.n.1"><ref>Bx.17.265:</ref> <hi rend="bold">wher</hi>: "whether".</note> I lye</l>
<l id="Bx.17.266" n="KD.17.261α"> <foreign lang="lat">Si linguis hominum loquar &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.267" n="KD.17.262"> For-thy beth war ȝe wyse men · þat with þe wo[r]lde<note type="textual" id="Bx.17.267.n.1"><ref>Bx.17.267:</ref> <hi rend="bold">worlde</hi>: The corrector has noted the error in L.</note> deleth </l>
<l id="Bx.17.268" n="KD.17.263"> That riche ben &amp; resoun knoweth · reuleth wel ȝowre soule</l>
<l id="Bx.17.269" n="KD.17.264"> Beth nouȝte vnkynde I conseille ȝow · to ȝowre euene-crystene</l>
<l id="Bx.17.270" n="KD.17.265"> For many of ȝow riche men · bi my soule men telleth</l>
<l id="Bx.17.271" n="KD.17.266"> Ȝe brenne but ȝe blaseth nouȝte · [&amp;]<note type="textual" id="Bx.17.271.n.1"><ref>Bx.17.271:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's omission of the word.</note> þat is a blynde bekene</l>
<l id="Bx.17.272" n="KD.17.266α"> <foreign lang="lat">Non omnis qui dicit domine domine intrabit &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.273" n="KD.17.268"> ¶ Diues deyed dampned · for his vnkyndenesse</l>
<l id="Bx.17.274" n="KD.17.269"> Of his mete &amp; his<note type="textual" id="Bx.17.274.n.1"><ref>Bx.17.274:</ref> <hi rend="bold">&amp; his</hi>: So LMC. The reading is uncertain. The other beta copies have <hi rend="it">and of his</hi>, R has <hi rend="it">and</hi>, and F rewrites. <hi rend="bold">C</hi> mss. are split between the two beta versions.</note> moneye [·] to men that it neded</l>
<l id="Bx.17.275" n="KD.17.270"> Vch a riche I rede · rewarde at hym take</l>
<l id="Bx.17.276" n="KD.17.271"> And gyueth ȝowre good to þat god · þat grace of ariseth</l>
<l id="Bx.17.277" n="KD.17.272"> For þat<note type="textual" id="Bx.17.277.n.1"><ref>Bx.17.277:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: WHmCG have <hi rend="it">þei þat</hi> (F <hi rend="it">þo þat</hi>). The P family of <hi rend="bold">C</hi> also add a pronoun, with <hi rend="it">ȝe þat</hi> (RK.19.253).</note> ben vnkynde to his · hope I none other</l>
<l id="Bx.17.278" n="KD.17.273"> But þei dwelle þere diues is · dayes with-outen ende</l>
<l id="Bx.17.279" n="KD.17.274"> Þus is vnkyndenesse þe contrarie · þat quencheth as it were</l>
<l id="Bx.17.280" n="KD.17.275"> Þe grace of þe holy gooste · goddes owne kynde</l>
<l id="Bx.17.281" n="KD.17.276"> For þat kynde dothe vnkynde fordoth ·<note type="textual" id="Bx.17.281.n.1"><ref>Bx.17.281:</ref> LWHmCG punctuate after <hi rend="bold">fordoth</hi>, R after <hi rend="it">deth</hi>, while MF punctuate at both points.</note> as þese cursed theues</l>
<l id="Bx.17.282" n="KD.17.277"> Vnkynde cristene men · for coueityse &amp; enuye</l>
<l id="Bx.17.283" n="KD.17.278"> Sleeth a man for his moebles · wyth mouth or wyth handes</l>
<l id="Bx.17.284" n="KD.17.279"> For þat þe holygoste hath to kepe · þo harlotes destroyeth</l>
<l id="Bx.17.285" n="KD.17.280"> Þe which is lyf &amp; loue · þe leye of mannes bodye</l>
<l id="Bx.17.286" n="KD.17.281"> For euery manere good man · may be likned to a torche</l>
<l id="Bx.17.287" n="KD.17.282"> Or elles to a tapre · to reuerence þe Trinitee</l>
<l id="Bx.17.288" n="KD.17.283"> And who-[so]<note type="textual" id="Bx.17.288.n.1"><ref>Bx.17.288:</ref> <hi rend="bold">who-so</hi>: LW have <hi rend="it">who</hi>, perhaps representing the beta reading, with MCr reading <hi rend="it">who þat</hi>. However HmCG and alpha and <hi rend="bold">Cx</hi> agree on <hi rend="it">who-so</hi>.</note> morthereth a good man · me thynketh by myn Inwyt</l>
<l id="Bx.17.289" n="KD.17.284"> He fordoth þe leuest lyȝte · þat owre lorde loueth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.290" n="KD.17.285"> ¶ Ac ȝut in many mo maneres · men offenden þe holygoste</l>
<l id="Bx.17.291" n="KD.17.286"> Ac þis is þe worste wyse · þat any wiȝte myȝte</l>
<l id="Bx.17.292" n="KD.17.287"> Synnen aȝein þe seynt spirit · assenten to destruye</l>
<l id="Bx.17.293" n="KD.17.288"> For coueityse of any kynnes þinge · þat cryst dere bouȝte</l>
<l id="Bx.17.294" n="KD.17.289"> <note type="textual" id="Bx.17.294.n.1"><ref>Bx.17.294:</ref> The line is omitted in beta3 and beta4.</note> How myȝte he axe mercy · or any mercy hym helpe</l>
<l id="Bx.17.295" n="KD.17.290"> Þat wykkedlich &amp; willefullich · wolde mercy anynte</l>
<l id="Bx.17.296" n="KD.17.291"> Innocence is nexte god · &amp; nyȝte and day it crieth</l>
<l id="Bx.17.297" n="KD.17.292"> Veniaunce veniaunce · forȝiue be it neuere</l>
<l id="Bx.17.298" n="KD.17.293"> That shent vs<note type="textual" id="Bx.17.298.n.1"><ref>Bx.17.298:</ref> <hi rend="bold">vs</hi> (1): Dropped by alpha, but attested in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> &amp; shadde owre blode · forshapte vs as it [semed]<note type="textual" id="Bx.17.298.n.2"><ref>Bx.17.298:</ref> <hi rend="bold">semed</hi>: Beta has <hi rend="it">were</hi>, but R is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss., with a few reading <hi rend="it">semeth</hi> as in F.</note></l>
<l id="Bx.17.299" n="KD.17.293α"> <foreign lang="lat">Vindica sanguinem iustorum</foreign></l>
<l id="Bx.17.300" n="KD.17.294"> Thus veniaunce veniaunce [·] verrey charite asketh</l>
<l id="Bx.17.301" n="KD.17.295"> And sith holicherche &amp; charite [·] chargeth þis so sore</l>
<l id="Bx.17.302" n="KD.17.296-KD.17.297"> Leue I neure that owre lorde [·] wil loue þat charite lakketh</l>
<l id="Bx.17.303" n="KD.17.298"> Ne haue pite for any preyere · þere þat he pleyneth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.304" n="KD.17.299"> ¶ I pose I hadde synned so · and shulde now deye</l>
<l id="Bx.17.305" n="KD.17.300"> And now<note type="textual" id="Bx.17.305.n.1"><ref>Bx.17.305:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Alpha's <hi rend="it">nouȝt</hi> is an obvious misreading, perhaps of archetypal <hi rend="it">nouthe</hi>.</note> am sory þat [I]<note type="textual" id="Bx.17.305.n.2"><ref>Bx.17.305:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: The placement of the pronoun is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. However, it may not represent <hi rend="bold">Bx</hi>. L omits it entirely, R postpones it to the b-verse, MWHm have it twice in the a-verse. It is possible that <hi rend="bold">Bx</hi> omitted it, as in L.</note> so · þe seint spirit agulte</l>
<l id="Bx.17.306" n="KD.17.301"> Confesse me &amp; crye his grace · god þat al made</l>
<l id="Bx.17.307" n="KD.17.302"> And myldliche his mercy axe · myȝte I nouȝte be saued</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.308" n="KD.17.303"> ¶ Ȝus seide þe Samaritan · so þow myȝte[st]<note type="textual" id="Bx.17.308.n.1"><ref>Bx.17.308:</ref> <hi rend="bold">so þow myȝtest</hi>: Construed with <hi rend="it">Þat</hi> in the next line: "in such a way that". Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">so wel þow myȝte</hi> (subjunctive).</note> repente</l>
<l id="Bx.17.309" n="KD.17.304"> Þat riȝtwisnesse þorw<note type="textual" id="Bx.17.309.n.1"><ref>Bx.17.309:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">to</hi>.</note> repentance · to reuthe myȝte torne</l>
<l id="Bx.17.310" n="KD.17.305"> Ac it is but selden yseye · þere sothenesse bereth witnesse</l>
<l id="Bx.17.311" n="KD.17.306"> Any creature [be]<note type="textual" id="Bx.17.311.n.1"><ref>Bx.17.311:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta is presumably trying to smooth a difficult construction.</note> coupable · afor<note type="textual" id="Bx.17.311.n.2"><ref>Bx.17.311:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: This is apparently the beta reading, with MCr and alpha regressing to the commonplace <hi rend="it">bifore</hi> as elsewhere. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref> for other examples. Nevertheless the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> is doubtful, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">bifore</hi>.</note> a kynges iustice</l>
<l id="Bx.17.312" n="KD.17.307"> Be raunsoned for his repentaunce<note type="textual" id="Bx.17.312.n.1"><ref>Bx.17.312:</ref> <hi rend="bold">repentaunce</hi>: Beta, as in <hi rend="bold">Cx</hi>. Lost by R (= alpha), with F repairing.</note> · þere alle resoun hym dampneth</l>
<l id="Bx.17.313" n="KD.17.308"> For þere þat partye pursueth · þe pele<note type="textual" id="Bx.17.313.n.1"><ref>Bx.17.313:</ref> <hi rend="bold">pele</hi>: "accusation". So L + alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>'s <hi rend="it">apele</hi>. Cr has <hi rend="it">plee</hi>, with M altered to that reading; the other beta mss. have nonsensical <hi rend="it">peple</hi>.</note> is so huge</l>
<l id="Bx.17.314" n="KD.17.309"> Þat þe kynge may do no mercy · til bothe men acorde</l>
<l id="Bx.17.315" n="KD.17.310"> And eyther haue equite · as holywrit telleth</l>
<l id="Bx.17.316" n="KD.17.310α"> <foreign lang="lat">Numquam dimittitur peccatum &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.17.317" n="KD.17.311"> Þus it fareth bi suche folke · þat falsely al her lyues<note type="textual" id="Bx.17.317.n.1"><ref>Bx.17.317:</ref> <hi rend="bold">lyues</hi>: Alpha has the distributive sg., perhaps rightly. The b-verse is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.318" n="KD.17.312"> Euel lyuen &amp; leten nouȝte · til lyf hem forsake</l>
<l id="Bx.17.319" n="KD.17.313"> <note type="textual" id="Bx.17.319.n.1"><ref>Bx.17.319-20:</ref> These two lines omitted by beta are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.19.293-4).</note> [Drede of desperacioun · þanne<note type="textual" id="Bx.17.319.n.2"><ref>Bx.17.319:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: F's placement at the start of the b-verse is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> dryueth awey<note type="textual" id="Bx.17.319.n.3"><ref>Bx.17.319:</ref> <hi rend="bold">awey</hi>: Supported by the P family of <hi rend="bold">Cx</hi>; the X family is without it.</note> grace</l>
<l id="Bx.17.320" n="KD.17.314"> Þat mercy in her mynde · may nauȝt þanne falle]</l>
<l id="Bx.17.321" n="KD.17.315"> Good hope þat helpe shulde · to wanhope torneth</l>
<l id="Bx.17.322" n="KD.17.316"> Nouȝt of þe nounpowere<note type="textual" id="Bx.17.322.n.1"><ref>Bx.17.322:</ref> <hi rend="bold">nounpowere</hi>: "impotence", beta as <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha mistakes it for <hi rend="it">nounper</hi>, "umpire".</note> of god · þat he ne is myȝtful</l>
<l id="Bx.17.323" n="KD.17.317"> To amende al þat amys is · and his mercy grettere</l>
<l id="Bx.17.324" n="KD.17.318"> Þan alle owre wykked werkes · as holiwrit telleth</l>
<l id="Bx.17.325" n="KD.17.318α"> <foreign lang="lat">Misericordia eius<note type="textual" id="Bx.17.325.n.1"><ref>Bx.17.325:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">eius</foreign></hi> (1): So beta, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and its source, Psalm 114.9. This may, however, be a correction, since alpha has <hi rend="it">domini</hi>, as previously in <ref targOrder="U" target="Bx.5.293"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.293</ref> (where F is lacking). See that note.</note> super omnia opera eius</foreign></l>
<l id="Bx.17.326" n="KD.17.319"> Ac ar his riȝtwisnesse to reuthe tourne · some restitucioun bihoueth </l>
<l id="Bx.17.327" n="KD.17.320"> <note type="textual" id="Bx.17.327.n.1"><ref>Bx.17.327:</ref> The line is in beta only. It lacks b-verse alliteration. The revised line in <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">suche as</hi> or <hi rend="it">suche þat</hi> for beta's <hi rend="it">hym þat</hi>.</note> His sorwe is satisfaccioun [·] for hym þat may nouȝte paye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.328" n="KD.17.321"> ¶ Thre þinges þere ben · þat doth a man by strengthe</l>
<l id="Bx.17.329" n="KD.17.322"> Forto fleen his owne hous · as holy wryt sheweth</l>
<l id="Bx.17.330" n="KD.17.323"> Þat one is a wikked wyf · þat wil nouȝt be chasted<note type="textual" id="Bx.17.330.n.1"><ref>Bx.17.330:</ref> <hi rend="bold">chasted</hi>: So LCR, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. See again l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.341">341</ref>. The form (<title>MED</title> <hi rend="it">chasten</hi>) appears earlier than <title>MED</title> <hi rend="it">chastisen</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.331" n="KD.17.324"> Her fiere fleeth<note type="textual" id="Bx.17.331.n.1"><ref>Bx.17.331:</ref> <hi rend="bold">fleeth</hi>: Beta has <hi rend="it">fleeth fro</hi>. Alpha, with the transitive verb as two lines above, is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, while beta shares the reading with the P family.</note> hyr · for fere of her tonge</l>
<l id="Bx.17.332" n="KD.17.325"> And if his hous be vnhiled · and reyne on his bedde</l>
<l id="Bx.17.333" n="KD.17.326"> He seketh and seketh · til he slepe drye</l>
<l id="Bx.17.334" n="KD.17.327"> And whan smoke &amp; smolder [·] smyt in his syȝte</l>
<l id="Bx.17.335" n="KD.17.328"> It doth hym worse þan his wyf · or wete to slepe</l>
<l id="Bx.17.336" n="KD.17.329"> For smoke &amp; smolder · sm[er]teth<note type="textual" id="Bx.17.336.n.1"><ref>Bx.17.336:</ref> <hi rend="bold">smerteth</hi>: Beta repeats <hi rend="it">smyteth</hi> from l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.334">334</ref>, or anticipates l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.355">355</ref>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> his eyen</l>
<l id="Bx.17.337" n="KD.17.330"> Til he be blerenyed<note type="textual" id="Bx.17.337.n.1"><ref>Bx.17.337:</ref> <hi rend="bold">blerenyed</hi>: The form (though misdivided in L) is supported by R's <hi rend="it">blereneyed</hi>. See <title>MED</title> <hi rend="it">blere-eied</hi>.</note> or blynde · and [þe borre]<note type="textual" id="Bx.17.337.n.2"><ref>Bx.17.337:</ref> <hi rend="bold">þe borre</hi>: This is clearly the authorial reading, attested by <hi rend="bold">Cx</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">burre</hi> n.(1), 2(b), "hoarsness", cites only this instance of the phrase. Beta's <hi rend="it">hors</hi> and alpha's <hi rend="it">cowȝhe</hi> avoid a difficult phrase, and F restores alliteration by adding <hi rend="it">a bold</hi>.</note> in þe throte</l>
<l id="Bx.17.338" n="KD.17.331"> Cougheth<note type="textual" id="Bx.17.338.n.1"><ref>Bx.17.338:</ref> <hi rend="bold">Cougheth</hi>: R begins <hi rend="it">He</hi>, and F rewrites, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> and curseth · þat cryst gyf h[y]m<note type="textual" id="Bx.17.338.n.2"><ref>Bx.17.338:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Beta probably read <hi rend="it">hem</hi>, corrected by MCG, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sorwe</l>
<l id="Bx.17.339" n="KD.17.332"> Þat sholde brynge in better wode · or blowe it til it brende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.340" n="KD.17.333"> ¶ Þise thre þat I telle of · [þus ben]<note type="textual" id="Bx.17.340.n.1"><ref>Bx.17.340:</ref> <hi rend="bold">þus ben</hi>: So R. Beta has <hi rend="it">ben þus to</hi>, and F has <hi rend="it">þus ben to</hi>, with <hi rend="it">vnderstonde</hi> therefore infinitive rather than past ppl. In <hi rend="bold">C</hi> the X family supports R, the P family supports F.</note> vnderstonde</l>
<l id="Bx.17.341" n="KD.17.334"> The wyf is owre wikked flesshe · wil<note type="textual" id="Bx.17.341.n.1"><ref>Bx.17.341:</ref> <hi rend="bold">wil</hi>: Only R omits the relative <hi rend="it">þat</hi>, which is partly prompted by the same b-verse in l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.330">330</ref>. Although a number of <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">þat</hi>, the best do not.</note> nouȝt be chasted<note type="textual" id="Bx.17.341.n.2"><ref>Bx.17.341:</ref> <hi rend="bold">chasted</hi>: LMCrCR supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.17.330">330</ref>.</note></l>
<l id="Bx.17.342" n="KD.17.335"> For kynde cleueth on hym euere · to contrarie þe soule</l>
<l id="Bx.17.343" n="KD.17.336"> And þowgh it falle it fynt skiles · þ[at]<note type="textual" id="Bx.17.343.n.1"><ref>Bx.17.343:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: LHm read <hi rend="it">þe</hi>, but sense requires <hi rend="it">þat</hi>, which is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> frelete it made</l>
<l id="Bx.17.344" n="KD.17.337"> And þat is liȝtly forȝeuen · and forȝeten bothe</l>
<l id="Bx.17.345" n="KD.17.338"> To man þat mercy asketh · and amende þenketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.346" n="KD.17.339"> ¶ The reyne þat reyneth · þere we reste sholde</l>
<l id="Bx.17.347" n="KD.17.340"> Ben sikenesses<note type="textual" id="Bx.17.347.n.1"><ref>Bx.17.347:</ref> <hi rend="bold">sikenesses</hi>: The form without <hi rend="it">-es</hi> in CrWCG may also be plural.</note> &amp; [other]<note type="textual" id="Bx.17.347.n.2"><ref>Bx.17.347:</ref> <hi rend="bold">other</hi>: The reading depends on R alone, with the support of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sorwes · þat we suffren [ouȝte]<note type="textual" id="Bx.17.347.n.3"><ref>Bx.17.347:</ref> <hi rend="bold">ouȝte</hi>: Alpha is supported by the more reliable <hi rend="bold">C</hi> mss., though many have beta's easier reading <hi rend="it">oft</hi>. Confusion is likely, since <hi rend="it">oft</hi> is a possible spelling of "ought" in south-western texts. See Jordan (1974), para. 196, remark, and para. 294.</note></l>
<l id="Bx.17.348" n="KD.17.341"> As Powle þe Apostle · to þe peple tauȝte</l>
<l id="Bx.17.349" n="KD.17.341α"> <foreign lang="lat">Virtus in infirmitate perficitur &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.17.350" n="KD.17.342"> And þowgh þat men make · moche deol in her angre</l>
<l id="Bx.17.351" n="KD.17.343"> And [be]<note type="textual" id="Bx.17.351.n.1"><ref>Bx.17.351:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>, but apparently lost by beta, and added on grounds of sense by beta2.</note> inpacient in here penaunce · pure resoun knoweth</l>
<l id="Bx.17.352" n="KD.17.344"> Þat þei han cause<note type="textual" id="Bx.17.352.n.1"><ref>Bx.17.352:</ref> <hi rend="bold">cause</hi>: Alpha repeats <hi rend="it">resoun</hi> from the previous line and loses the alliteration.</note> to contrarie · by kynde of her sykenesse</l>
<l id="Bx.17.353" n="KD.17.345"> And liȝtlich owre lorde · at her lyues ende</l>
<l id="Bx.17.354" n="KD.17.346"> Hath mercy on suche men · þat so yuel may suffre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.17.355" n="KD.17.347"> ¶ Ac þe smoke and þe smolder [·] þat smyt in owre eyghen<note type="textual" id="Bx.17.355.n.1"><ref>Bx.17.355:</ref> Here O resumes.</note></l>
<l id="Bx.17.356" n="KD.17.348"> Þat is<note type="textual" id="Bx.17.356.n.1"><ref>Bx.17.356:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: R drops the verb and consequently drops the relative in the b-verse. Beta4 has <hi rend="it">Is</hi> for <hi rend="it">Þat is</hi>. LMF and beta2 are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> coueityse and vnkyndenesse · þat quencheth goddes mercy</l>
<l id="Bx.17.357" n="KD.17.349"> For vnkyndenesse is þe contrarie · of alkynnes resoun</l>
<l id="Bx.17.358" n="KD.17.350"> For þere nys syke ne sori · ne non so moche wrecche</l>
<l id="Bx.17.359" n="KD.17.351"> Þat he ne may louye &amp; hym lyke · and lene<note type="textual" id="Bx.17.359.n.1"><ref>Bx.17.359:</ref> <hi rend="bold">lene</hi>: Cr has <hi rend="it">leue</hi>; the others are ambiguous.</note> of his herte</l>
<l id="Bx.17.360" n="KD.17.352"> Goed wille<note type="textual" id="Bx.17.360.n.1"><ref>Bx.17.360:</ref> <hi rend="bold">wille</hi>: Beta reads <hi rend="it">wille &amp;</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> good worde · bothe wisshen and wil[n]en<note type="textual" id="Bx.17.360.n.2"><ref>Bx.17.360:</ref> <hi rend="bold">wilnen</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">willen</hi>.</note></l>
<l id="Bx.17.361" n="KD.17.353"> Alle manere men<note type="textual" id="Bx.17.361.n.1"><ref>Bx.17.361:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: Lost in MCr, which read <hi rend="it">of</hi>.</note> · mercy &amp; forȝifnesse</l>
<l id="Bx.17.362" n="KD.17.354"> And louye hem<note type="textual" id="Bx.17.362.n.1"><ref>Bx.17.362:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: MCr have <hi rend="it">hym</hi>.</note> liche hym-self · and his lyf amende</l>
<l id="Bx.17.363" n="KD.17.355"> I may no lenger lette quod he · and lyarde he pryked</l>
<l id="Bx.17.364" n="KD.17.356"> And went away as wynde · and þere-with I awaked</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.18" type="passus">
<!-- Textual notes entered Dec. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.18.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus duodevicesimus &amp; tercius de dobet</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.1" n="KD.18.1"> Wolleward and wete-shoed · went I forth after</l>
<l id="Bx.18.2" n="KD.18.2"> As a reccheles renke · þat of no wo reccheth<note type="textual" id="Bx.18.2.n.1"><ref>Bx.18.2:</ref> <hi rend="bold">reccheth</hi>: WG's past tense is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.3" n="KD.18.3"> And ȝede forth lyke a lorel · al my lyf-tyme</l>
<l id="Bx.18.4" n="KD.18.4"> Tyl I wex wery of þe worlde · and wylned eft to<note type="textual" id="Bx.18.4.n.1"><ref>Bx.18.4:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Possibly not in <hi rend="bold">Bx</hi>. It is added by the main scribe in L, omitted by R and by eight <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> slepe</l>
<l id="Bx.18.5" n="KD.18.5"> And lened me to a lenten · and longe tyme I slepte</l>
<l id="Bx.18.6" n="KD.18.9"> And of crystes passioun and penaunce · þe peple þat of-rauȝte<note type="textual" id="Bx.18.6.n.1"><ref>Bx.18.6:</ref> <hi rend="bold">þat of-rauȝte</hi>: As KD p. 176 argue, the line lacks sense in this position. They move it to follow l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.9">9</ref>, so that it depends upon <hi rend="it">dremed</hi>. Beta4 and F revise to make sense. It is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.7" n="KD.18.6"> Rested me þere and rutte faste · tyl <foreign lang="lat">ramis palmarum</foreign></l>
<l id="Bx.18.8" n="KD.18.7"> Of gerlis &amp; of <foreign lang="lat">gloria laus</foreign> · gretly me dremed</l>
<l id="Bx.18.9" n="KD.18.8"> And how osanna by orgonye · olde folke songen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.10" n="KD.18.10"> ¶ One semblable to þe samaritan · &amp; some-del to Piers þe<note type="textual" id="Bx.18.10.n.1"><ref>Bx.18.10:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (2): Dropped by HmCGOF and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> plowman</l>
<l id="Bx.18.11" n="KD.18.11"> Barfote on an asse bakke · botelees cam pryke<note type="textual" id="Bx.18.11.n.1"><ref>Bx.18.11:</ref> <hi rend="bold">pryke</hi>: Cr and R (= alpha?) have the present participle as do many <hi rend="bold">C</hi> mss. The infinitive after <hi rend="it">comen</hi> was becoming rarer; see Mustanoja (1960), 536-7.</note></l>
<l id="Bx.18.12" n="KD.18.12"> Wyth-oute spores other spere · sp[r]akliche<note type="textual" id="Bx.18.12.n.1"><ref>Bx.18.12:</ref> <hi rend="bold">sprakliche</hi>: As at <ref targOrder="U" target="Bx.17.83"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.83</ref>, beta reads <hi rend="it">spakliche</hi>. Here <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha.</note> he loked</l>
<l id="Bx.18.13" n="KD.18.13"> As is þe kynde of a knyȝte · þat cometh to be dubbed</l>
<l id="Bx.18.14" n="KD.18.14"> To geten h[y]m<note type="textual" id="Bx.18.14.n.1"><ref>Bx.18.14:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Only L has <hi rend="it">hem</hi>.</note> gylte spores · or<note type="textual" id="Bx.18.14.n.2"><ref>Bx.18.14:</ref> <hi rend="bold">or</hi>: This is confirmed as <hi rend="bold">Bx</hi> by LMWHmR. Alerted by the unsatisfactory sense, F alters to <hi rend="it">on</hi> and beta4 to <hi rend="it">and</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> also reads <hi rend="it">and</hi>.</note> galoches ycouped</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.15" n="KD.18.15"> ¶ Þanne was faith in a fenestre · and cryde a <foreign lang="lat">fili dauid</foreign></l>
<l id="Bx.18.16" n="KD.18.16"> As doth an Heraude of armes · whan aunturos cometh to iustes</l>
<l id="Bx.18.17" n="KD.18.17"> Olde iuwes of ierusalem · for ioye þei songen</l>
<l id="Bx.18.18" n="KD.18.17α"> <foreign lang="lat">Benedictus qui venit in nomine domini</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.19" n="KD.18.18"> ¶ Þanne I frayned at faith · what al þat fare be-ment</l>
<l id="Bx.18.20" n="KD.18.19"> And who sholde<note type="textual" id="Bx.18.20.n.1"><ref>Bx.18.20:</ref> <hi rend="bold">sholde</hi>: Dropped by R, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> iouste in Iherusalem · Ihesus he seyde</l>
<l id="Bx.18.21" n="KD.18.20"> And fecche<note type="textual" id="Bx.18.21.n.1"><ref>Bx.18.21:</ref> <hi rend="bold">fecche</hi>: R's third person is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þat þe fende claymeth · Piers fruit þe plowman</l>
<l id="Bx.18.22" n="KD.18.21"> <note type="textual" id="Bx.18.22.n.1"><ref>Bx.18.22:</ref> A paraph, as in WHmC with a line-space in M, would be appropriate, but is not indicated in L or alpha.</note>Is Piers in þis place quod I · &amp; he preynte on me</l>
<l id="Bx.18.23" n="KD.18.22"> Þis ihesus of his gentrice<note type="textual" id="Bx.18.23.n.1"><ref>Bx.18.23:</ref> <hi rend="bold">gentrice</hi>: (<title>MED</title> <hi rend="it">gentrise</hi>), as in <hi rend="bold">Cx</hi>. CrHm and alpha substitute <hi rend="it">gentrie</hi>.</note> · wole iuste in piers armes</l>
<l id="Bx.18.24" n="KD.18.23"> In his helme &amp; in his haberioun · <foreign lang="lat">humana natura</foreign></l>
<l id="Bx.18.25" n="KD.18.24"> Þat cryst be nouȝt biknowe<note type="textual" id="Bx.18.25.n.1"><ref>Bx.18.25:</ref> <hi rend="bold">biknowe</hi>: LW and alpha, against <hi rend="it">knowen</hi> or <hi rend="it">yknowe</hi> in others.  However <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">yknowe</hi>.</note> here · for <foreign lang="lat">consumatus deus</foreign></l>
<l id="Bx.18.26" n="KD.18.25"> In Piers paltok þe plowman · þis priker shal ryde</l>
<l id="Bx.18.27" n="KD.18.26"> For no dynte shal hym dere · as <foreign lang="lat">in deitate patris</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.28" n="KD.18.27"> [¶]<note type="textual" id="Bx.18.28.n.1"><ref>Bx.18.28:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking Will's question is omitted in L but supported by WHmC and alpha and the line-space in M.</note> Who shal iuste with ihesus quod I [·] iuwes or scribes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.29" n="KD.18.28"> ¶ Nay quod [faith but þe]<note type="textual" id="Bx.18.29.n.1"><ref>Bx.18.29:</ref> <hi rend="bold">faith but þe</hi>: So alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">he þe foule</hi>.</note> fende · and fals dome [to deye]<note type="textual" id="Bx.18.29.n.2"><ref>Bx.18.29:</ref> <hi rend="bold">to deye</hi>: So alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">&amp; deth</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.30" n="KD.18.29"> Deth seith he shal fordo · and adown brynge</l>
<l id="Bx.18.31" n="KD.18.30"> Al þat lyueth or<note type="textual" id="Bx.18.31.n.1"><ref>Bx.18.31:</ref> <hi rend="bold">or</hi> (1): W and alpha read <hi rend="it">and</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> loketh · in londe or in watere</l>
<l id="Bx.18.32" n="KD.18.31"> Lyf seyth þat he likthe<note type="textual" id="Bx.18.32.n.1"><ref>Bx.18.32:</ref> <hi rend="bold">likthe</hi>: "is lying". Since this is the spelling in L and alpha, it was probably <hi rend="bold">Bx</hi>'s form of <title>MED</title> <hi rend="it">lien</hi> v.(2). Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.5.165"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.165</ref> <hi rend="it">lixte</hi>. See Adams (2000), 186.</note> · and leyth his lif to wedde</l>
<l id="Bx.18.33" n="KD.18.32"> Þat for al þat deth can do · with-in þre dayes</l>
<l id="Bx.18.34" n="KD.18.33"> To walke and fecche fro þe fende · piers fruite þe plowman</l>
<l id="Bx.18.35" n="KD.18.34"> And legge it þere hym lyketh · and lucifer bynde</l>
<l id="Bx.18.36" n="KD.18.35"> And forb[i]te<note type="textual" id="Bx.18.36.n.1"><ref>Bx.18.36:</ref> <hi rend="bold">forbite</hi>: "bite through". R's rather odd reading was rejected by other <hi rend="bold">B</hi> scribes, who read <hi rend="it">forbete</hi> or <hi rend="it">for to bete</hi>, but it is supported by the P family and three of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. It reflects <hi rend="it"><foreign lang="lat">morsus tuus ero</foreign></hi> in Osee 13.14, quoted by F and many <hi rend="bold">C</hi> mss. in the next line. See Barney (2006), 25, citing Schmidt (1995), 402.</note> and adown<note type="textual" id="Bx.18.36.n.2"><ref>Bx.18.36:</ref> <hi rend="bold">adown</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">doun</hi> in MCrHmG and alpha.</note> brynge [·] bale deth for euere</l>
<l id="Bx.18.37" n="KD.18.35α"> <foreign lang="lat">O mors ero mors tua</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.38" n="KD.18.36"> ¶ Þanne cam pilatus with moche peple · <foreign lang="lat">sedens pro tribunali</foreign></l>
<l id="Bx.18.39" n="KD.18.37"> To se how doughtilich deth sholde do · &amp; deme her botheres riȝte</l>
<l id="Bx.18.40" n="KD.18.38"> Þe iuwes and þe iustice · aȝeine ihesu þei were</l>
<l id="Bx.18.41" n="KD.18.39"> And al [þe]<note type="textual" id="Bx.18.41.n.1"><ref>Bx.18.41:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: LR have <hi rend="it">her</hi>, which is probably coincident error, since <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þe</hi> and there is no apparent reason for the other <hi rend="bold">B</hi> scribes to corrupt.</note> courte on hym cryde · <foreign lang="lat">crucifige</foreign> sharpe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.42" n="KD.18.40"> [¶]<note type="textual" id="Bx.18.42.n.1"><ref>Bx.18.42:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: A paraph is appropriate, although it is only in Hm and alpha. In L the line is at the top of the page where a paraph is sometimes missed.</note> Tho put hym forth a piloure · bifor pilat &amp; seyde</l>
<l id="Bx.18.43" n="KD.18.41"> This ihesus of owre iewes<note type="textual" id="Bx.18.43.n.1"><ref>Bx.18.43:</ref> <hi rend="bold">iewes</hi>: Dropped by alpha, but wanted for the alliteration and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> temple · iaped &amp; dispised</l>
<l id="Bx.18.44" n="KD.18.42"> To fordone it on<note type="textual" id="Bx.18.44.n.1"><ref>Bx.18.44:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: MG and alpha have <hi rend="it">in</hi> anticipating <hi rend="it">in thre dayes</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> o day · and in thre dayes after</l>
<l id="Bx.18.45" n="KD.18.43"> Edefye it eft newe · here he stant þat seyde it</l>
<l id="Bx.18.46" n="KD.18.44"> And ȝit maken it as moche · in al manere poyntes</l>
<l id="Bx.18.47" n="KD.18.45"> Bothe as longe and as large · [a-]loft<note type="textual" id="Bx.18.47.n.1"><ref>Bx.18.47:</ref> <hi rend="bold">a-loft</hi>: R (= alpha) and <hi rend="bold">Cx</hi>; F has <hi rend="it">on lofte</hi>. Beta's <hi rend="it">bi lofte</hi> anticipates <hi rend="it">by grounde</hi>.</note> &amp; by grounde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.48" n="KD.18.46"> ¶ <foreign lang="lat">Cru[ci]fige</foreign> quod a cacchepolle · I warante hym a wicche</l>
<l id="Bx.18.49" n="KD.18.47"> <foreign lang="lat">Tolle tolle</foreign> quod an other · and toke o[f]<note type="textual" id="Bx.18.49.n.1"><ref>Bx.18.49:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: L's spelling <hi rend="it">o</hi> is probably a slip since the scribe does not use the form elsewhere.</note> kene þornes</l>
<l id="Bx.18.50" n="KD.18.48"> And bigan of kene thorne · a gerelande to make</l>
<l id="Bx.18.51" n="KD.18.49"> And sette it sore on his hed · and seyde in envye</l>
<l id="Bx.18.52" n="KD.18.50"> <foreign lang="lat">Aue rabby</foreign> quod þat Ribaude<note type="textual" id="Bx.18.52.n.1"><ref>Bx.18.52:</ref> <hi rend="bold">þat Ribaude</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against R's <hi rend="it">þe ribaudes</hi> and F's <hi rend="it">þo rybawdis</hi>. Alpha's plural represents the two catchpoles.</note> · and þrew redes at hym</l>
<l id="Bx.18.53" n="KD.18.51"> Nailled hym with þre<note type="textual" id="Bx.18.53.n.1"><ref>Bx.18.53:</ref> <hi rend="bold">þre</hi>: F has <hi rend="it">fowre</hi>, which the R corrector writes in the margin without deleting <hi rend="it">thre</hi> in the text. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">thre</hi>. For the opposing views of whether Christ's feet were nailed together or separately, see Geoffrey Shepherd (ed.), <title>Ancrene Wisse</title> (London, 1959), p. 57.</note> nailles · naked on<note type="textual" id="Bx.18.53.n.2"><ref>Bx.18.53:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, though the X family support R's <hi rend="it">vp-on</hi>.</note> þe Rode</l>
<l id="Bx.18.54" n="KD.18.52"> And poysoun on a pole · þei put vp<note type="textual" id="Bx.18.54.n.1"><ref>Bx.18.54:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: Not in R, nor in F in a recast line. Again <hi rend="bold">C</hi> mss. are split, the X family supporting beta (RK.20.52).</note> to his lippes</l>
<l id="Bx.18.55" n="KD.18.53"> And bede hym drynke his deth yuel · his dayes were ydone</l>
<l id="Bx.18.56" n="KD.18.54"> And ȝif þat þow sotil be · help now þi-seluen</l>
<l id="Bx.18.57" n="KD.18.55"> If þow be cryst &amp; kynges sone · come downe of þe Rode</l>
<l id="Bx.18.58" n="KD.18.56"> Þanne shul we leue þat lyf þe loueth · and wil nouȝt lete þe deye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.59" n="KD.18.57"> ¶ <foreign lang="lat">Consummatum est</foreign> quod cryst · &amp; comsed forto swowe</l>
<l id="Bx.18.60" n="KD.18.58"> Pitousliche and pale · as a prisoun þat deyeth</l>
<l id="Bx.18.61" n="KD.18.59"> Þe<note type="textual" id="Bx.18.61.n.1"><ref>Bx.18.61:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">Til</hi> (R), <hi rend="it">Tyl þe</hi> (F).</note> lorde of lyf &amp; of liȝte · þo leyed his eyen togideres</l>
<l id="Bx.18.62" n="KD.18.60"> Þe daye for drede with-drowe · and derke bicam þe sonne</l>
<l id="Bx.18.63" n="KD.18.61"> Þe wal wagged and clef [·] and al þe worlde quaued</l>
<l id="Bx.18.64" n="KD.18.62"> Ded men for that dyne · come out of depe<note type="textual" id="Bx.18.64.n.1"><ref>Bx.18.64:</ref> <hi rend="bold">depe</hi>: Required for the alliteration and supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">here</hi>.</note> graues</l>
<l id="Bx.18.65" n="KD.18.63"> And tolde whi þat tempest · so longe tyme dured</l>
<l id="Bx.18.66" n="KD.18.64"> For a bitter bataille · þe ded bodye sayde</l>
<l id="Bx.18.67" n="KD.18.65"> Lyf and deth in þis derknesse · her one fordoth her other</l>
<l id="Bx.18.68" n="KD.18.66"> Shal no wiȝte wite witterly [·] who shal haue þe maystrye</l>
<l id="Bx.18.69" n="KD.18.67"> Er sondey aboute sonne rysynge · &amp; sank with þat til erthe</l>
<l id="Bx.18.70" n="KD.18.68"> Some seyde þat he was goddes sone · þat so faire deyde</l>
<l id="Bx.18.71" n="KD.18.68α"> <foreign lang="lat">Vere filius dei erat iste · &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.18.72" n="KD.18.69"> And somme saide he was a wicche · good is þat we<note type="textual" id="Bx.18.72.n.1"><ref>Bx.18.72:</ref> <hi rend="bold">þat we</hi>: R omits both words, and F omits <hi rend="it">þat</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> assaye</l>
<l id="Bx.18.73" n="KD.18.70"> Where he be ded or nouȝte ded · doun er he be taken</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.74" n="KD.18.71"> ¶ Two theues also · tholed deth þat tyme</l>
<l id="Bx.18.75" n="KD.18.72"> Vppon a crosse bisydes cryst · so was þe comune lawe</l>
<l id="Bx.18.76" n="KD.18.73"> A<note type="textual" id="Bx.18.76.n.1"><ref>Bx.18.76:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: R (= alpha?) begins <hi rend="it">Ac a</hi> and F <hi rend="it">But a</hi>; there is no support from <hi rend="bold">Cx</hi>, and it anticipates l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.78">78</ref>.</note> cacchepole cam forth · and craked bothe her legges</l>
<l id="Bx.18.77" n="KD.18.74"> And her armes after · of eyther of þo theues</l>
<l id="Bx.18.78" n="KD.18.75"> Ac was no boy so bolde · goddes body to touche</l>
<l id="Bx.18.79" n="KD.18.76"> For he was knyȝte &amp; kynges sone · kynde forȝaf þat tyme<note type="textual" id="Bx.18.79.n.1"><ref>Bx.18.79:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha's synonym <hi rend="it">throwe</hi>, though not an uncommon word, is used nowhere else in the poem. Both KD and Schmidt adopt it.</note></l>
<l id="Bx.18.80" n="KD.18.77"> Þat non harlot were so hardy · to leyne hande<note type="textual" id="Bx.18.80.n.1"><ref>Bx.18.80:</ref> <hi rend="bold">hande</hi>: R has <hi rend="it">an hand</hi> and F has plural <hi rend="it">hondys</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> vppon hym</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.81" n="KD.18.78"> ¶ Ac þere cam forth a knyȝte · with a kene spere ygrounde</l>
<l id="Bx.18.82" n="KD.18.79"> Hiȝte longeus as þe lettre telleth · and longe had lore his siȝte</l>
<l id="Bx.18.83" n="KD.18.80"> Bifor pilat &amp; other peple · in þe place he houed</l>
<l id="Bx.18.84" n="KD.18.81"> Maugre his many tethe · he was made þat tyme</l>
<l id="Bx.18.85" n="KD.18.82"> To take þe spere in his honde · &amp; iusten with ihesus</l>
<l id="Bx.18.86" n="KD.18.83"> For alle þei were vnhardy · þat houed on hors or stode<note type="textual" id="Bx.18.86.n.1"><ref>Bx.18.86:</ref> <hi rend="bold">stode</hi>: Alpha replaces with <hi rend="it">stede</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.87" n="KD.18.84"> To touche hym<note type="textual" id="Bx.18.87.n.1"><ref>Bx.18.87:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (1): Dropped by Cr and alpha but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> or to taste hym · or take hym<note type="textual" id="Bx.18.87.n.2"><ref>Bx.18.87:</ref> <hi rend="bold">hym</hi> (3): Dropped by M and beta2, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> down of Rode</l>
<l id="Bx.18.88" n="KD.18.85"> But þis blynde bacheler [·] þa[t]<note type="textual" id="Bx.18.88.n.1"><ref>Bx.18.88:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: MCrW omit, LHm and beta4 have <hi rend="it">þanne</hi> (all except C before the punctuation). Beta has missed the construction <hi rend="it">alle</hi> (l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.86">86</ref>) ... <hi rend="it">But</hi>. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> bar hym þorugh þe herte</l>
<l id="Bx.18.89" n="KD.18.86"> Þe blode spronge down by þe spere · &amp; vnspered<note type="textual" id="Bx.18.89.n.1"><ref>Bx.18.89:</ref> <hi rend="bold">vnspered</hi>: Alpha substitutes the non-alliterating and easier synonym <hi rend="it">opned</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> reads as beta.</note> þe kniȝtes eyen</l>
<l id="Bx.18.90" n="KD.18.87"> Þanne fel þe knyȝte vpon knees · and cryed [ihesu]<note type="textual" id="Bx.18.90.n.1"><ref>Bx.18.90:</ref> <hi rend="bold">ihesu</hi>: R (= alpha?) is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">crist</hi> and beta <hi rend="it">hym</hi>.</note> mercy</l>
<l id="Bx.18.91" n="KD.18.88"> Aȝeyne my wille it was lorde · to wownde ȝow so sore</l>
<l id="Bx.18.92" n="KD.18.89"> He seighed &amp; sayde · sore it me athynketh</l>
<l id="Bx.18.93" n="KD.18.90"> For þe dede þat I haue done · I do me in ȝowre grace</l>
<l id="Bx.18.94" n="KD.18.91"> Haue on me reuth riȝtful ihesu · &amp; riȝt with þat he wept</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.95" n="KD.18.92"> ¶ Thanne gan faith felly · þe fals iuwes dispise</l>
<l id="Bx.18.96" n="KD.18.93"> Called hem caytyues · acursed<note type="textual" id="Bx.18.96.n.1"><ref>Bx.18.96:</ref> <hi rend="bold">acursed</hi>: Alpha adds <hi rend="it">hem</hi>, making the verb past tense. <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> for euere</l>
<l id="Bx.18.97" n="KD.18.94"> For þis foule vyleynye · veniaunce to ȝow alle<note type="textual" id="Bx.18.97.n.1"><ref>Bx.18.97:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: WHmG read <hi rend="it">falle</hi>, perhaps prompted by the alliteration, or perhaps resisting the notion that all Jews were condemned; see Schmidt (1995), 402. The reading <hi rend="it">alle</hi> seems securely <hi rend="bold">Bx</hi>, even though <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.20.97) also reads <hi rend="it">falle</hi> (P family) or <hi rend="it">bifalle</hi> (X family). WHmG may possibly be contaminated from a <hi rend="bold">C</hi> text; see note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.394">394</ref>.</note></l>
<l id="Bx.18.98" n="KD.18.95"> To do þe blynde bete hym ybounde · it was a boyes conseille</l>
<l id="Bx.18.99" n="KD.18.96"> Cursed caytyue[s]<note type="textual" id="Bx.18.99.n.1"><ref>Bx.18.99:</ref> <hi rend="bold">caytyues</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta probably had the sg., presumably referring (obviously wrongly) to Longeus. M hesitates, first adding <hi rend="it">-s</hi> and then erasing; CrHmO make the obvious correction.</note> · kniȝthod was it neuere</l>
<l id="Bx.18.100" n="KD.18.97"> To mysdo a ded body · by day or by nyȝte</l>
<l id="Bx.18.101" n="KD.18.98"> Þe gree ȝit hath he geten · for al his grete wounde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.102" n="KD.18.99"> ¶ For ȝowre champioun chiualer [·] chief knyȝt of ȝow alle</l>
<l id="Bx.18.103" n="KD.18.100"> Ȝelt hym recreaunt rennyng · riȝt at ihesus wille</l>
<l id="Bx.18.104" n="KD.18.101"> For be þis derkenesse ydo · deth worth [yvenkeshed]<note type="textual" id="Bx.18.104.n.1"><ref>Bx.18.104:</ref> <hi rend="bold">deth worth yvenkeshed</hi>: The alpha reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">his deth worth avenged</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.105" n="KD.18.102"> And ȝe lordeynes han ylost · for lyf shal haue þe maistrye</l>
<l id="Bx.18.106" n="KD.18.103"> And ȝowre Fraunchise þat fre was · fallen is in thraldome</l>
<l id="Bx.18.107" n="KD.18.104"> And ȝe cherles &amp; ȝowre children · chieue shal ȝe neure</l>
<l id="Bx.18.108" n="KD.18.105"> Ne haue lordship in londe · ne no londe tylye</l>
<l id="Bx.18.109" n="KD.18.106"> But al bareyne be · &amp; vsurye vsen</l>
<l id="Bx.18.110" n="KD.18.107"> Which is lyf þat owre lorde · in alle lawes acurseth</l>
<l id="Bx.18.111" n="KD.18.108"> Now ȝowre good dayes ar done · as Danyel prophecyed</l>
<l id="Bx.18.112" n="KD.18.109"> Whan cryst cam her<note type="textual" id="Bx.18.112.n.1"><ref>Bx.18.112:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: So L and beta4. Beta2 reads <hi rend="it">of hire</hi>, and M is corrected to that reading. The alpha reading is uncertain, with R <hi rend="it">þe</hi> and F <hi rend="it">to his</hi>. See next note.</note> kyngdom · þe croune shulde [lese]<note type="textual" id="Bx.18.112.n.2"><ref>Bx.18.112:</ref> <hi rend="bold">lese</hi>: The beta reading is <hi rend="it">cesse</hi>, but since <hi rend="it">cesse</hi> is not a transitive verb, beta2 adds <hi rend="it">of</hi>, and M is corrected to that reading: "the crown (i.e. authority) of their kingdom should come to an end". L realises something is wrong, and leaves out the last word while waiting for further guidance. But <hi rend="it">cese</hi> is probably a beta error picked up from <hi rend="it">cessabit</hi> in the next line (only cited in beta), and alpha is right with <hi rend="it">lese</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites the line.</note></l>
<l id="Bx.18.113" n="KD.18.109α"> <foreign lang="lat">Cum veniat sanctus sanctorum<note type="textual" id="Bx.18.113.n.1"><ref>Bx.18.113:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">sanctorum</foreign></hi>: Beta completes the quotation with <hi rend="it">cessabit vnxio vestra</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.15.631"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.631</ref> for the same variation. <hi rend="bold">Cx</hi> also varies: the P family has the full quotation (RK.20.112a).</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.114" n="KD.18.110"> ¶ What for fere of þis ferly · &amp; of þe<note type="textual" id="Bx.18.114.n.1"><ref>Bx.18.114:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: R's <hi rend="it">þo</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> fals iuwes</l>
<l id="Bx.18.115" n="KD.18.111"> I drowe me in þat derkenesse · to <foreign lang="lat">de[s]cendit ad inferna</foreign></l>
<l id="Bx.18.116" n="KD.18.112"> And þere I sawe sothely · <foreign lang="lat">secundum scripturas</foreign></l>
<l id="Bx.18.117" n="KD.18.113"> Out of þe west coste · a wenche as me thouȝte</l>
<l id="Bx.18.118" n="KD.18.114"> Cam walkynge in þe<note type="textual" id="Bx.18.118.n.1"><ref>Bx.18.118:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: R's <hi rend="it">þat</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wey · to helle-ward she loked</l>
<l id="Bx.18.119" n="KD.18.115"> Mercy hiȝt þat mayde · a meke þynge with-alle</l>
<l id="Bx.18.120" n="KD.18.116"> A ful benygne buirde · and boxome of speche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.121" n="KD.18.117"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.121.n.1"><ref>Bx.18.121:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Her suster as it semed · cam softly<note type="textual" id="Bx.18.121.n.2"><ref>Bx.18.121:</ref> <hi rend="bold">softly</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. MW <hi rend="it">soþly</hi> is an odd misreading, with Cr <hi rend="it">worthely</hi> probably an attempt to make sense of that.</note> walkyng</l>
<l id="Bx.18.122" n="KD.18.118"> Euene out of þe est · and westward she loked</l>
<l id="Bx.18.123" n="KD.18.119"> A ful comely creature · treuth she hiȝte</l>
<l id="Bx.18.124" n="KD.18.120"> For þe vertue þat hir folwed · aferd was she neuere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.125" n="KD.18.121"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.125.n.1"><ref>Bx.18.125:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> Whan<note type="textual" id="Bx.18.125.n.2"><ref>Bx.18.125:</ref> <hi rend="bold">Whan</hi>: Alpha's <hi rend="it">And whan</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þis maydenes mette · mercy and treuth</l>
<l id="Bx.18.126" n="KD.18.122"> Eyther axed other · of þis grete wonder</l>
<l id="Bx.18.127" n="KD.18.123"> Of þe dyne &amp; of þe derknesse · and how þe daye rowed</l>
<l id="Bx.18.128" n="KD.18.124"> And which<note type="textual" id="Bx.18.128.n.1"><ref>Bx.18.128:</ref> <hi rend="bold">which</hi>: Alpha's <hi rend="it">swich</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a liȝte and a leme · lay befor helle</l>
<l id="Bx.18.129" n="KD.18.125"> Ich haue ferly of þis fare · in feith seyde treuth</l>
<l id="Bx.18.130" n="KD.18.126"> And am wendyng to wyte · what þis wonder meneth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.131" n="KD.18.127"> ¶ Haue no merueille quod mercy · myrthe it bytokneth</l>
<l id="Bx.18.132" n="KD.18.128"> A mayd[e]<note type="textual" id="Bx.18.132.n.1"><ref>Bx.18.132:</ref> <hi rend="bold">mayde</hi>: CrG and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">mayden</hi>.</note> þat hatte marye · and moder with-out felyng</l>
<l id="Bx.18.133" n="KD.18.129"> Of any kyn[de]<note type="textual" id="Bx.18.133.n.1"><ref>Bx.18.133:</ref> <hi rend="bold">kynde</hi>: "natural"; so alpha against beta's <hi rend="it">kynnes</hi>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">kynde</hi>, the P family <hi rend="it">kynde of</hi>.</note> creature · conceyued þorw speche</l>
<l id="Bx.18.134" n="KD.18.130"> And grace of þe holygoste · wex grete with childe</l>
<l id="Bx.18.135" n="KD.18.131"> With-outen wem · in-to þis worlde she brouȝt hym</l>
<l id="Bx.18.136" n="KD.18.132"> And þat my tale be trewe · I take god to witnesse</l>
<l id="Bx.18.137" n="KD.18.133"> Sith þis barn was bore · ben thretty wynter passed</l>
<l id="Bx.18.138" n="KD.18.134"> Which deyde &amp; deth þoled · þis day aboute mydday</l>
<l id="Bx.18.139" n="KD.18.135"> And þat is cause of þis clips · þat closeth now þe sonne</l>
<l id="Bx.18.140" n="KD.18.136"> In menynge þat man shal · fro merkenesse be drawe</l>
<l id="Bx.18.141" n="KD.18.137"> Þe while<note type="textual" id="Bx.18.141.n.1"><ref>Bx.18.141:</ref> <hi rend="bold">while</hi>: MCrHmF read <hi rend="it">which</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the others.</note> þis liȝte &amp; þis leme · shal Lucyfer ablende</l>
<l id="Bx.18.142" n="KD.18.138"> For patriarkes &amp; prophetes · han preched her-of often</l>
<l id="Bx.18.143" n="KD.18.139"> Þat man shal man saue · þorw a maydenes helpe</l>
<l id="Bx.18.144" n="KD.18.140"> And þat was tynt þorw tre · tree shal it wynne</l>
<l id="Bx.18.145" n="KD.18.141"> And þat deth doun brouȝte · deth shal releue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.146" n="KD.18.142"> ¶ Þat þow tellest quod treuth · is but a tale of waltrot</l>
<l id="Bx.18.147" n="KD.18.143"> For Adam &amp; Eue · &amp; abraham with<note type="textual" id="Bx.18.147.n.1"><ref>Bx.18.147:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: GF read <hi rend="it">and</hi>. MCr drop <hi rend="it">and</hi> (2) and have it here. <hi rend="bold">Cx</hi> supports <hi rend="it">with</hi>.</note> other</l>
<l id="Bx.18.148" n="KD.18.144"> Patriarkes &amp; prophetes · þat in peyne liggen</l>
<l id="Bx.18.149" n="KD.18.145"> Leue þow neuere þat ȝone liȝte · hem alofte brynge</l>
<l id="Bx.18.150" n="KD.18.146"> Ne haue hem out of helle · h[o]lde<note type="textual" id="Bx.18.150.n.1"><ref>Bx.18.150:</ref> <hi rend="bold">holde</hi>: L reads <hi rend="it">helde</hi>.</note> þi tonge mercy</l>
<l id="Bx.18.151" n="KD.18.147"> It is but trufle<note type="textual" id="Bx.18.151.n.1"><ref>Bx.18.151:</ref> <hi rend="bold">trufle</hi>: Beta has <hi rend="it">a trufle</hi>, but <hi rend="bold">Cx</hi> supports R. F has the plural.</note> þat þow tellest · I<note type="textual" id="Bx.18.151.n.2"><ref>Bx.18.151:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> treuth wote þe sothe</l>
<l id="Bx.18.152" n="KD.18.148"> For þat<note type="textual" id="Bx.18.152.n.1"><ref>Bx.18.152:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: WHmF add <hi rend="it">he</hi>, and the same mss. have <hi rend="it">he</hi> for <hi rend="it">it</hi> in the b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> begins <hi rend="it">That thyng</hi>.</note> is ones in helle · out cometh it neuere</l>
<l id="Bx.18.153" n="KD.18.149"> Iob þe prophete patriarke · reproueth þi sawes</l>
<l id="Bx.18.154" n="KD.18.149α"> <foreign lang="lat">Quia in inferno nulla est redempcio</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.155" n="KD.18.150"> ¶ Þanne mercy ful myldly · mouthed þise wordes</l>
<l id="Bx.18.156" n="KD.18.151"> Thorw experience quod [he]<note type="textual" id="Bx.18.156.n.1"><ref>Bx.18.156:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: "she". The form in Cr and alpha; supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and required for the alliteration. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref> and <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.1)">V.3.1</xref>.</note> · I hope þei shal be saued</l>
<l id="Bx.18.157" n="KD.18.152"> For venym fordoth venym · &amp; þat I proue by resoun</l>
<l id="Bx.18.158" n="KD.18.154"> For of alle venymes · foulest is þe scorpioun</l>
<l id="Bx.18.159" n="KD.18.155"> May no medcyne helpe · þe place þere he styngeth</l>
<l id="Bx.18.160" n="KD.18.156"> Tyl he be ded &amp; do þer-to · þe yuel he destroyeth</l>
<l id="Bx.18.161" n="KD.18.157"> Þe fyrst venymouste · þorw ve[rtue]<note type="textual" id="Bx.18.161.n.1"><ref>Bx.18.161:</ref> <hi rend="bold">vertue</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta repeats <hi rend="it">venym</hi>, not implausibly.</note> of hym-self</l>
<l id="Bx.18.162" n="KD.18.158"> So shal þis deth fordo<note type="textual" id="Bx.18.162.n.1"><ref>Bx.18.162:</ref> <hi rend="bold">fordo</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">do</hi>.</note> · I dar my lyf legge</l>
<l id="Bx.18.163" n="KD.18.159"> Al þat deth dyd<note type="textual" id="Bx.18.163.n.1"><ref>Bx.18.163:</ref> <hi rend="bold">dyd</hi>: WHm take <hi rend="it">fordide</hi> from the previous line. In KD's listing of WHm agreements (pp. 38-9), over half occur in passus 17-19, indicating a different genetic relationship (beta3, so not including Cr) in the last part of the poem (see KD, p. 49). In passus 18 WHm agree in error at ll. <ref targOrder="U" target="Bx.18.108">108</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.209">209</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.214">214</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.222">222</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.230">230</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.256">256</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.278">278</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.338">338</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.339">339</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.441">441</ref>.</note> furste · þorw þe deuelles entysynge</l>
<l id="Bx.18.164" n="KD.18.160"> And riȝt as þorw gyle · man was bigyled</l>
<l id="Bx.18.165" n="KD.18.161"> So shal grace þat bigan · make a good sleighte<note type="textual" id="Bx.18.165.n.1"><ref>Bx.18.165:</ref> <hi rend="bold">sleighte</hi>: The sense is poor, and comparison with <hi rend="bold">Cx</hi> suggests that <hi rend="bold">Bx</hi> has lost a line after <hi rend="it">good</hi>, skipping to <hi rend="it">good</hi> in the line that follows (RK.20.164-5). KD supply "[end / And bigile þe gilour, and þat is good]". See Schmidt (1995), 402-03. G's <hi rend="it">end</hi> (shared with Y) is by conjecture or contamination.</note></l>
<l id="Bx.18.166" n="KD.18.162α"> <foreign lang="lat">Ars vt artem falleret</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.167" n="KD.18.163"> ¶ Now suffre we seyde treuth · I se as me þinketh</l>
<l id="Bx.18.168" n="KD.18.164"> Out of þe nippe of þe north · nouȝt ful fer hennes</l>
<l id="Bx.18.169" n="KD.18.165"> Riȝtwisnesse come rennynge · reste we þe while</l>
<l id="Bx.18.170" n="KD.18.166"> For he wote more þan we · he was er we bothe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.171" n="KD.18.167"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.171.n.1"><ref>Bx.18.171:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph marking the start of speech is in beta and F.</note> That is soth seyde mercy · and I se here bi southe</l>
<l id="Bx.18.172" n="KD.18.168"> Where [cometh pees]<note type="textual" id="Bx.18.172.n.1"><ref>Bx.18.172:</ref> <hi rend="bold">cometh pees</hi>: R's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta and F reverse to prose order.</note> playinge · in pacience yclothed</l>
<l id="Bx.18.173" n="KD.18.169"> Loue hath coueyted hir longe · leue I none other</l>
<l id="Bx.18.174" n="KD.18.170"> But he sent hir some lettre [·] what þis liȝte bymeneth</l>
<l id="Bx.18.175" n="KD.18.171"> Þat ouer-houeth helle þus · [he]<note type="textual" id="Bx.18.175.n.1"><ref>Bx.18.175:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: The L scribe added an initial &lt;s&gt;, to agree with all other beta mss., but alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi> support alpha's form. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> vs shal telle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.176" n="KD.18.172"> ¶ Whan pees in pacience yclothed · approched nere hem tweyne</l>
<l id="Bx.18.177" n="KD.18.173"> Riȝtwisnesse hir reuerenced · for her riche clothyng</l>
<l id="Bx.18.178" n="KD.18.174"> And preyed pees to telle hir · to what place she<note type="textual" id="Bx.18.178.n.1"><ref>Bx.18.178:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: In this case neither alliteration nor <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha's <hi rend="it">he</hi>. Cf. notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.18.156">156</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.18.175">175</ref>.</note> wolde</l>
<l id="Bx.18.179" n="KD.18.175"> And in her gay garnementz · whom she<note type="textual" id="Bx.18.179.n.1"><ref>Bx.18.179:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: In this case neither alliteration nor <hi rend="bold">Cx</hi> supports alpha's <hi rend="it">he</hi>. Cf. notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.18.156">156</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.175">175</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.18.178">178</ref>.</note> grete þouȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.180" n="KD.18.176"> ¶ My wille is to wende quod she<note type="textual" id="Bx.18.180.n.1"><ref>Bx.18.180:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: Alpha has <hi rend="it">he</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> rewrites. Cf. notes to ll. <ref targOrder="U" target="Bx.18.156">156</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.175">175</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.178">178</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.18.179">179</ref>.</note> · and welcome hem alle</l>
<l id="Bx.18.181" n="KD.18.177"> Þat many day myȝte I nouȝte se · for merkenesse of synne</l>
<l id="Bx.18.182" n="KD.18.178"> Adam &amp; Eue [·] &amp; other moo in helle</l>
<l id="Bx.18.183" n="KD.18.179"> Moyses &amp; many mo · mercy shal haue</l>
<l id="Bx.18.184" n="KD.18.180"> <note type="textual" id="Bx.18.184.n.1"><ref>Bx.18.184:</ref> The line is preserved in beta only; it is in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> And I shal daunce þer-to · do þow so sustre</l>
<l id="Bx.18.185" n="KD.18.181"> For ihesus iusted wel · ioye bygynneth dawe</l>
<l id="Bx.18.186" n="KD.18.181α"> <foreign lang="lat">Ad vesperum demorabitur fletus · &amp; ad matutinum leticia ·</foreign></l>
<l id="Bx.18.187" n="KD.18.182"> Loue þat is my lemman · suche lettres me<note type="textual" id="Bx.18.187.n.1"><ref>Bx.18.187:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: R's <hi rend="it">he me</hi> has support from the X family of <hi rend="bold">C</hi>, but the P family is without <hi rend="it">he</hi>.</note> sente</l>
<l id="Bx.18.188" n="KD.18.183"> That mercy my sustre<note type="textual" id="Bx.18.188.n.1"><ref>Bx.18.188:</ref> <hi rend="bold">my sustre</hi>: Dropped by alpha, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by alliteration.</note> &amp; I · mankynde shulde saue</l>
<l id="Bx.18.189" n="KD.18.184"> And þat god hath forgyuen · &amp; graunted me pees &amp; mercy</l>
<l id="Bx.18.190" n="KD.18.185"> To be mannes meynpernoure · for euere-more after</l>
<l id="Bx.18.191" n="KD.18.186"> Lo here þe patent quod pees · <foreign lang="lat">in pace in idipsum</foreign></l>
<l id="Bx.18.192" n="KD.18.187"> And þat þis dede shal dure · <foreign lang="lat">dormiam &amp; requiescam</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.193" n="KD.18.188"> ¶ What rauestow quod riȝtwisnesse [·] or þow art riȝt dronke</l>
<l id="Bx.18.194" n="KD.18.189"> Leuestow þat ȝonde liȝte · vnlouke myȝte helle</l>
<l id="Bx.18.195" n="KD.18.190"> And saue mannes soule · sustre wene<note type="textual" id="Bx.18.195.n.1"><ref>Bx.18.195:</ref> <hi rend="bold">wene</hi>: Alpha's <hi rend="it">wene þow</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> it neure</l>
<l id="Bx.18.196" n="KD.18.191"> At þe bygynnynge god · gaf þe dome hym-selue</l>
<l id="Bx.18.197" n="KD.18.192"> Þat Adam &amp; Eue · and alle þat hem suwed</l>
<l id="Bx.18.198" n="KD.18.193"> Shulde deye doune-riȝte · and dwelle in p[e]yne<note type="textual" id="Bx.18.198.n.1"><ref>Bx.18.198:</ref> <hi rend="bold">peyne</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and ll. <ref targOrder="U" target="Bx.18.205">205</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.208">208</ref>. Beta has <hi rend="it">pyne</hi>, "torment" (see <title>MED</title>  <hi rend="it">pein(e</hi> and <hi rend="it">pine</hi> n.(1)).</note> after</l>
<l id="Bx.18.199" n="KD.18.194"> If þat þei touched a tre · and þe fruite<note type="textual" id="Bx.18.199.n.1"><ref>Bx.18.199:</ref> <hi rend="bold">þe fruite</hi>: This seems undoubtedly the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, despite the lack of alliteration. Hm <hi rend="it">þe trees fruyt</hi> corrects the alliteration. F <hi rend="it">of þe frut</hi> is the <hi rend="bold">Cx</hi> reading, presumably by coincidence, influenced by l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.201">201</ref>.</note> eten</l>
<l id="Bx.18.200" n="KD.18.195"> Adam afterward · aȝeines his defence</l>
<l id="Bx.18.201" n="KD.18.196"> Frette of þat fruit · &amp; forsoke as it were</l>
<l id="Bx.18.202" n="KD.18.197"> Þe loue of owre lorde · and his lore bothe</l>
<l id="Bx.18.203" n="KD.18.198"> And folwed þat þe fende tauȝte · &amp; his felawes wille</l>
<l id="Bx.18.204" n="KD.18.199"> Aȝeines resoun I<note type="textual" id="Bx.18.204.n.1"><ref>Bx.18.204:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: The line is omitted by alpha, and beta mss. apart from L read <hi rend="it">and</hi>. The three best <hi rend="bold">C</hi> mss. of the X family agree with L; other <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">and</hi> (RK.20.204). Schmidt (1995), 403, ascribes the error to "variation to the stock phrase, and misconstruction of the mood of <hi rend="it">recorde</hi> as imperative". Omission of <hi rend="it">I</hi> might be a <hi rend="bold">Bx</hi> error, as at l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.208">208</ref>, with the correction conjectured by L, but such activity is untypical of the L scribe.</note> riȝtwisnesse · recorde þus with treuth</l>
<l id="Bx.18.205" n="KD.18.200"> Þat her peyne be perpetuel · &amp; no preyere hem helpe</l>
<l id="Bx.18.206" n="KD.18.201"> For-þi late hem chewe as þei chose · &amp; chyde we nouȝt sustres</l>
<l id="Bx.18.207" n="KD.18.202"> For it is botelees bale · þe bite þat þei eten</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.208" n="KD.18.203"> ¶ And [I]<note type="textual" id="Bx.18.208.n.1"><ref>Bx.18.208:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Easily lost (see l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.204">204</ref>), but the agreement of LR suggests it might be a <hi rend="bold">Bx</hi> error with the obvious correction made by other scribes (note F has <hi rend="it">I</hi> for <hi rend="it">And I</hi>).</note> shal pre[i]e<note type="textual" id="Bx.18.208.n.2"><ref>Bx.18.208:</ref> <hi rend="bold">preie</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">preue</hi>.</note> quod pees · her peyne mote haue ende</l>
<l id="Bx.18.209" n="KD.18.204"> And wo in-to wel · mowe wende atte laste</l>
<l id="Bx.18.210" n="KD.18.205"> For had<note type="textual" id="Bx.18.210.n.1"><ref>Bx.18.210:</ref> <hi rend="bold">had</hi> (1): Omitted by alpha (added in F). <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> þei wist of no wo · wel had þei nouȝte knowen</l>
<l id="Bx.18.211" n="KD.18.206"> For no wiȝte wote what wel is · þat neuere wo suffred</l>
<l id="Bx.18.212" n="KD.18.207"> Ne what is hote hunger · þat had neuere defaute</l>
<l id="Bx.18.213" n="KD.18.208"> If no nyȝte ne were · no man as I leue</l>
<l id="Bx.18.214" n="KD.18.209"> Shulde wite witterly · what day is to mene</l>
<l id="Bx.18.215" n="KD.18.210"> <note type="textual" id="Bx.18.215.n.1"><ref>Bx.18.215:</ref> L has an unrubricated paraph marker but no blank line. It is inappropriate and not supported by other mss. Possibly it was intended for l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.213">213</ref>, where WHmR have a paraph.</note>Shulde neuere riȝte riche man · þat lyueth in reste &amp; ese</l>
<l id="Bx.18.216" n="KD.18.211"> Wyte what wo is · ne were þe deth of kynde</l>
<l id="Bx.18.217" n="KD.18.212"> So god þat bygan al · of his good wille</l>
<l id="Bx.18.218" n="KD.18.213"> Bycam man of a mayde · mankynde to saue</l>
<l id="Bx.18.219" n="KD.18.214"> And suffred to be solde · to<note type="textual" id="Bx.18.219.n.1"><ref>Bx.18.219:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Alpha reads <hi rend="it">and</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> see þe sorwe of deyinge</l>
<l id="Bx.18.220" n="KD.18.215"> The which vnknitteth al kare · &amp; comsynge is of reste</l>
<l id="Bx.18.221" n="KD.18.216"> For til <foreign lang="lat">modicum</foreign> mete<note type="textual" id="Bx.18.221.n.1"><ref>Bx.18.221:</ref> <hi rend="bold">mete</hi>: CrHmCGO and alpha have pa.t., as do a good many <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> with vs · I may it wel avowe</l>
<l id="Bx.18.222" n="KD.18.217"> Wote no wiȝte as I wene · what is ynough<note type="textual" id="Bx.18.222.n.1"><ref>Bx.18.222:</ref> <hi rend="bold">is ynough</hi>: R's <hi rend="it">is nouȝte</hi> probably reproduces alpha, with F altering to make sense. <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.223" n="KD.18.218"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.223.n.1"><ref>Bx.18.223:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta only.</note> For-þi god of his goodnesse · þe fyrste gome Adam</l>
<l id="Bx.18.224" n="KD.18.219"> Sette hym in solace · &amp; in souereigne myrthe<note type="textual" id="Bx.18.224.n.1"><ref>Bx.18.224:</ref> <hi rend="bold">myrthe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against alpha's <hi rend="it">ioye</hi>, picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.230">230</ref>.</note></l>
<l id="Bx.18.225" n="KD.18.220"> And sith he suffred hym synne · sorwe to fele</l>
<l id="Bx.18.226" n="KD.18.221"> To wite what wel was<note type="textual" id="Bx.18.226.n.1"><ref>Bx.18.226:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta against alpha's <hi rend="it">is</hi>, which is perhaps again picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.230">230</ref>.</note> · kyndelich to knowe it</l>
<l id="Bx.18.227" n="KD.18.222"> And after god auntred hym-self · and toke Adames kynde</l>
<l id="Bx.18.228" n="KD.18.223"> To wyte what he hath suffred · in þre sondri places</l>
<l id="Bx.18.229" n="KD.18.224"> Bothe in heuene &amp; in erthe · &amp; now til helle he þynketh</l>
<l id="Bx.18.230" n="KD.18.225"> To wite what al wo is · þat wote of al ioye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.231" n="KD.18.226"> ¶ So it shal fare bi þis folke · her foly &amp; her synne</l>
<l id="Bx.18.232" n="KD.18.227"> Shal lere hem what langour is · &amp; lisse<note type="textual" id="Bx.18.232.n.1"><ref>Bx.18.232:</ref> <hi rend="bold">lisse</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.20.243) and alliteration over GR's <hi rend="it">blisse</hi>. F loses l. 232b and l. 233a.</note> with-outen ende</l>
<l id="Bx.18.233" n="KD.18.228"> Wote no wighte what werre is · þere þat pees regneth</l>
<l id="Bx.18.234" n="KD.18.229"> Ne what is witterly wel · til weyllowey hym teche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.235" n="KD.18.230"> ¶ Thanne was þere a wiȝte · with two brode eyen</l>
<l id="Bx.18.236" n="KD.18.231"> Boke hiȝte þat beupere · a bolde man of speche</l>
<l id="Bx.18.237" n="KD.18.232"> By godes body quod þis boke · I wil bere witnesse</l>
<l id="Bx.18.238" n="KD.18.233"> Þat þo þis barne was ybore · þere blased a sterre</l>
<l id="Bx.18.239" n="KD.18.234"> That alle þe wyse<note type="textual" id="Bx.18.239.n.1"><ref>Bx.18.239:</ref> <hi rend="bold">wyse</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration over alpha's <hi rend="it">men</hi>. Did alpha understand it as <hi rend="it">wyes</hi> as in a few <hi rend="bold">C</hi> mss.?</note> of<note type="textual" id="Bx.18.239.n.2"><ref>Bx.18.239:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">in</hi>.</note> þis worlde · in o witte acordeden<note type="textual" id="Bx.18.239.n.3"><ref>Bx.18.239:</ref> <hi rend="bold">acordeden</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports the past tense as in LHmOR.</note></l>
<l id="Bx.18.240" n="KD.18.235"> That such a barne was borne · in bethleem [þe]<note type="textual" id="Bx.18.240.n.1"><ref>Bx.18.240:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: WR are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Without it the b-verse would have the metrical form x / x / x usually avoided. Possibly beta had dropped it and W restored it on metrical grounds. R presumably represents alpha, with F dropping the article.</note> Citee</l>
<l id="Bx.18.241" n="KD.18.236"> Þat mannes soule sholde saue · &amp; synne destroye</l>
<l id="Bx.18.242" n="KD.18.237"> And alle þe elementz quod þe boke · her-of bereth witnesse</l>
<l id="Bx.18.243" n="KD.18.238"> Þat he was god þat al wrouȝte · þe walkene firste shewed</l>
<l id="Bx.18.244" n="KD.18.239"> Þo that weren in heuene · token <foreign lang="lat">stella comata</foreign></l>
<l id="Bx.18.245" n="KD.18.240"> And tendeden hir as a torche · to reuerence his birthe</l>
<l id="Bx.18.246" n="KD.18.241"> Þe lyȝte folwed þe lorde · in-to þe lowe erthe</l>
<l id="Bx.18.247" n="KD.18.242"> Þ[e]<note type="textual" id="Bx.18.247.n.1"><ref>Bx.18.247:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports CrWO and alpha against <hi rend="it">Þat</hi> in LMHmC (G has <hi rend="it">Þat þe</hi>).</note> water witnesse[th]<note type="textual" id="Bx.18.247.n.2"><ref>Bx.18.247:</ref> <hi rend="bold">witnesseth</hi>: Most <hi rend="bold">C</hi> mss. support the present tense as in GO and alpha against the past tense in others.</note> þat he was god · for he went on it</l>
<l id="Bx.18.248" n="KD.18.243"> Peter þe apostel · parceyued his gate</l>
<l id="Bx.18.249" n="KD.18.244"> And as he went on þe water · wel hym knewe &amp; seyde</l>
<l id="Bx.18.250" n="KD.18.244α"> <foreign lang="lat">Iube me venire ad te super aquas</foreign></l>
<l id="Bx.18.251" n="KD.18.245"> And lo how þe sonne gan louke<note type="textual" id="Bx.18.251.n.1"><ref>Bx.18.251:</ref> <hi rend="bold">louke</hi>: "lock". Alpha's spellings represent "look". <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta.</note> · her liȝte in her-self</l>
<l id="Bx.18.252" n="KD.18.246"> Whan she seye hym suffre · þat sonne &amp; se<note type="textual" id="Bx.18.252.n.1"><ref>Bx.18.252:</ref> <hi rend="bold">se</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">mone</hi>.</note> made</l>
<l id="Bx.18.253" n="KD.18.247"> The erthe for heuynesse · that he wolde suffre</l>
<l id="Bx.18.254" n="KD.18.248"> Quaked as quykke þinge · and al biquash[e]<note type="textual" id="Bx.18.254.n.1"><ref>Bx.18.254:</ref> <hi rend="bold">biquashe</hi>: Probably Langland wrote <hi rend="it">al biquashe þe roches</hi> (plural: "all the rocks shatter"; cf. "petrae scissae sunt", Matt. 27.51), as in the X family of <hi rend="bold">C</hi>, <hi rend="it">al toquasch þe roches</hi> (RK.20.257), but <hi rend="bold">Bx</hi> obviously read <hi rend="it">roche</hi>. Alpha reproduces the verb, presumably taking it as the third-person present sg. with assimilated <hi rend="it">-s</hi> ending, though the ending is nearly always -<hi rend="it">eth</hi> in the <hi rend="bold">B</hi> tradition. Beta "corrects" the verb form by making it past, <hi rend="it">biquasht</hi>, influenced by the context of past-tense verbs (though G has <hi rend="it">byquassethe</hi>). The P family of <hi rend="bold">C</hi> also has the past tense, <hi rend="it">toquasched</hi>, but retains the plural noun.</note> þe roche</l>
<l id="Bx.18.255" n="KD.18.249"> Lo helle miȝte nouȝte holde · but opened þo god þoled</l>
<l id="Bx.18.256" n="KD.18.250"> And lete oute symondes sones · to seen hym hange on Rode</l>
<l id="Bx.18.257" n="KD.18.251"> And now shal lucifer leue<note type="textual" id="Bx.18.257.n.1"><ref>Bx.18.257:</ref> <hi rend="bold">leue</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">leese</hi>. R omits the word.</note> it [·] thowgh hym loth þinke</l>
<l id="Bx.18.258" n="KD.18.252"> <note type="textual" id="Bx.18.258.n.1"><ref>Bx.18.258-9:</ref> These two lines preserved only in beta are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> For <foreign lang="lat">gygas</foreign> þe geaunt · with a gynne engyned</l>
<l id="Bx.18.259" n="KD.18.253"> To breke &amp; to bete [adown]<note type="textual" id="Bx.18.259.n.1"><ref>Bx.18.259:</ref> <hi rend="bold">adown</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports MWHmCO. The line is lost in alpha.</note> · þat ben aȝeines ihesus</l>
<l id="Bx.18.260" n="KD.18.255"> And I boke wil be brent · but ihesus rise to lyue</l>
<l id="Bx.18.261" n="KD.18.256"> In alle myȝtes of man<note type="textual" id="Bx.18.261.n.1"><ref>Bx.18.261:</ref> <hi rend="bold">man</hi>: Alpha has <hi rend="it">a man</hi>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · &amp; his moder gladye</l>
<l id="Bx.18.262" n="KD.18.257"> And conforte al his kynne · &amp; out of care brynge</l>
<l id="Bx.18.263" n="KD.18.258"> And al þe iuwen ioye · vnioignen &amp; vnlouken</l>
<l id="Bx.18.264" n="KD.18.259"> And but<note type="textual" id="Bx.18.264.n.1"><ref>Bx.18.264:</ref> <hi rend="bold">but</hi>: MCrF have <hi rend="it">but if</hi>, but the others are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þei reuerencen his Rode · &amp; his resurexioun</l>
<l id="Bx.18.265" n="KD.18.260"> And bileue on a newe lawe · be lost lyf &amp; soule<note type="textual" id="Bx.18.265.n.1"><ref>Bx.18.265:</ref> Beta4 has an additional line following this. It is patently scribal and is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.266" n="KD.18.261"> ¶ Suffre we seide treuth · I here &amp; se bothe</l>
<l id="Bx.18.267" n="KD.18.262"> [A]<note type="textual" id="Bx.18.267.n.1"><ref>Bx.18.267:</ref> <hi rend="bold">A</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta begins <hi rend="it">How a</hi>.</note> spirit speketh to helle · &amp; bit vnspere þe ȝatis</l>
<l id="Bx.18.268" n="KD.18.262α"> <foreign lang="lat">Attollite portas &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.18.268.n.1"><ref>Bx.18.268:</ref> Alpha treats the two Latin words as the beginning of l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.269">269</ref>. In <hi rend="bold">C</hi> four of the X group do the same, while four of the P group place them at the end of the previous line.</note></l>
<l id="Bx.18.269" n="KD.18.263"> A voice loude in þat liȝte [·] to lucifer cryeth<note type="textual" id="Bx.18.269.n.1"><ref>Bx.18.269:</ref> <hi rend="bold">cryeth</hi>: Beta4 has the past tense; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">saide</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.270" n="KD.18.264"> Prynces of þis place · vnpynneth &amp; vnlouketh</l>
<l id="Bx.18.271" n="KD.18.265"> For here cometh with croune · þat kynge is of glorie</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.272" n="KD.18.266"> [¶]<note type="textual" id="Bx.18.272.n.1"><ref>Bx.18.272:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is not in L, but is appropriate and supported by WHmC and alpha, and the line-space in M.</note> Thanne syked sathan · &amp; seyde to he[lle]<note type="textual" id="Bx.18.272.n.2"><ref>Bx.18.272:</ref> <hi rend="bold">helle</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Probably beta was puzzled by the unusual personal use, which derives from the <title>Gospel of Nicodemus</title>, in which a devil is named "Inferus", generally translated as Hell (e.g. <title>MED</title> <hi rend="it">helle</hi> 1 (c)).</note></l>
<l id="Bx.18.273" n="KD.18.267"> Suche a lyȝte aȝeines owre leue · Lazar it fette</l>
<l id="Bx.18.274" n="KD.18.268"> Care &amp; combraunce · is comen to vs alle</l>
<l id="Bx.18.275" n="KD.18.269"> If þis kynge come in · mankynde wil he fecche</l>
<l id="Bx.18.276" n="KD.18.270"> And lede it<note type="textual" id="Bx.18.276.n.1"><ref>Bx.18.276:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: that is, <hi rend="it">mankynde</hi>. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">hem</hi>.</note> þer [Lazar is]<note type="textual" id="Bx.18.276.n.2"><ref>Bx.18.276:</ref> <hi rend="bold">Lazar is</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta's <hi rend="it">hym lyketh</hi> is probably sheer inattention rather than objection to the implication that Lazarus is in heaven. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.421">421</ref>.</note> · &amp; lyȝtlych me bynde</l>
<l id="Bx.18.277" n="KD.18.271"> Patriarkes &amp; prophetes · han parled her-of longe</l>
<l id="Bx.18.278" n="KD.18.272"> Þat such a lorde &amp; a lyȝte · sh[al]<note type="textual" id="Bx.18.278.n.1"><ref>Bx.18.278:</ref> <hi rend="bold">shal</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">shulde</hi>.</note> lede hem alle hennes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.279" n="KD.18.273"> ¶ Lysteneth quod Lucifer · for I þis lorde knowe</l>
<l id="Bx.18.280" n="KD.18.274"> Bothe þis lorde &amp; þis liȝte · is longe ago I knewe hym</l>
<l id="Bx.18.281" n="KD.18.275"> May no deth [þis lorde]<note type="textual" id="Bx.18.281.n.1"><ref>Bx.18.281:</ref> <hi rend="bold">þis lorde</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">hym</hi>.</note> dere · ne no deueles queyntise</l>
<l id="Bx.18.282" n="KD.18.276"> And where he wil is his waye · ac war hym of þe periles</l>
<l id="Bx.18.283" n="KD.18.277"> If he reue me [of]<note type="textual" id="Bx.18.283.n.1"><ref>Bx.18.283:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's omission.</note> my riȝte · he robbeth<note type="textual" id="Bx.18.283.n.2"><ref>Bx.18.283:</ref> <hi rend="bold">he robbeth</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">&amp; robbe</hi>, though the subjunctive, parallel to <hi rend="it">reue</hi> makes excellent sense, making the whole line conditional, explaining the <hi rend="it">periles</hi> (sc. of lawlessness) of l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.282">282</ref>.</note> me by maistrye</l>
<l id="Bx.18.284" n="KD.18.278"> For by riȝt &amp; bi resoun · þ[e]<note type="textual" id="Bx.18.284.n.1"><ref>Bx.18.284:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta2, C and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">þo</hi> in LMGO.</note> renkes þat ben here</l>
<l id="Bx.18.285" n="KD.18.279"> Bodye &amp; soule ben myne · bothe gode &amp; ille</l>
<l id="Bx.18.286" n="KD.18.280"> For hym-self seyde [·] þat sire is of heuene</l>
<l id="Bx.18.287" n="KD.18.281"> Ȝif<note type="textual" id="Bx.18.287.n.1"><ref>Bx.18.287:</ref> <hi rend="bold">Ȝif</hi>: Alpha begins <hi rend="it">Þat ȝif</hi>. The equivalent line in <hi rend="bold">Cx</hi> has a different construction, beginning "That Adam and Eve" (RK.20.303).</note> Adam ete þe apple · alle shulde deye</l>
<l id="Bx.18.288" n="KD.18.282"> And dwelle with vs deueles · þis þretynge he made</l>
<l id="Bx.18.289" n="KD.18.283"> And he þat sothenesse is [·] seyde þise wordes</l>
<l id="Bx.18.290" n="KD.18.284"> And [I] sitthen I-seised<note type="textual" id="Bx.18.290.n.1"><ref>Bx.18.290:</ref> <hi rend="bold">I sitthen I-seised</hi>: "I being then in possession", an absolute construction. This is R's reading, with F simplifying the presumed alpha reading. Beta has dropped <hi rend="it">I</hi>, probably taking ppl. <hi rend="it">I-seised</hi> as pronoun + past tense. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">we haen ben sesed</hi> (RK.20.309).</note> · seuene<note type="textual" id="Bx.18.290.n.2"><ref>Bx.18.290:</ref> <hi rend="bold">seuene</hi>: Alpha adds <hi rend="it">þise</hi>, but it has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> hundreth wyntre</l>
<l id="Bx.18.291" n="KD.18.285"> I leue þat lawe nil nauȝte · lete hym þe leest</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.292" n="KD.18.286"> ¶ That is sothe seyde Sathan · but I me sore drede</l>
<l id="Bx.18.293" n="KD.18.287"> For þow gete hem with gyle · &amp; his gardyne breke</l>
<l id="Bx.18.294" n="KD.18.288"> And in semblaunce of a serpent · sat on þe appeltre</l>
<l id="Bx.18.295" n="KD.18.289"> And eggedest hem to ete · Eue by hir-selue</l>
<l id="Bx.18.296" n="KD.18.290"> And toldest hir a tale · of tresoun were þe wordes</l>
<l id="Bx.18.297" n="KD.18.291"> And so<note type="textual" id="Bx.18.297.n.1"><ref>Bx.18.297:</ref> <hi rend="bold">so</hi>: Alpha's <hi rend="it">al-so</hi> is without support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þow haddest hem oute [·] &amp; hider atte laste</l>
<l id="Bx.18.298" n="KD.18.292"> It is nouȝte graythely geten · þere gyle is þe Rote</l>
<l id="Bx.18.299" n="KD.18.293"> For god wil nouȝt be bigiled · quod Gobelyn ne bi-iaped</l>
<l id="Bx.18.300" n="KD.18.294"> We haue no trewe title to hem · for þorwgh tresoun were þei dampned</l>
<l id="Bx.18.301" n="KD.18.295"> Certes I drede me quod þe deuel · leste treuth wil hem fecche<note type="textual" id="Bx.18.301.n.1"><ref>Bx.18.301:</ref> The line that follows in beta4 is evidently scribal. It is added in the Crowley revisions, Cr<hi rend="sup">2</hi> and Cr<hi rend="sup">3</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.302" n="KD.18.296"> ¶ Þis<note type="textual" id="Bx.18.302.n.1"><ref>Bx.18.302:</ref> <hi rend="bold">Þis</hi>: For numeral + <hi rend="it">wynter</hi> treated as sg. cf. <ref targOrder="U" target="Bx.3.39"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.39</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.5.561">5.561</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.305">18.305</ref>. Here CrWC "correct" it to pl. with <hi rend="it">Thise</hi>.</note> þretty wynter as I wene · [he wente aboute]<note type="textual" id="Bx.18.302.n.2"><ref>Bx.18.302:</ref> <hi rend="bold">he wente aboute</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration against beta's <hi rend="it">hath he gone</hi>.</note> &amp; preched</l>
<l id="Bx.18.303" n="KD.18.297"> I haue assailled hym with synne · &amp; some-tyme<note type="textual" id="Bx.18.303.n.1"><ref>Bx.18.303:</ref> <hi rend="bold">some-tyme</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">some</hi>.</note> [I] asked<note type="textual" id="Bx.18.303.n.2"><ref>Bx.18.303:</ref> <hi rend="bold">I asked</hi>: Beta has the ppl. <hi rend="it">yasked</hi>, but alpha's pronoun + past tense is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.290">290</ref>.</note></l>
<l id="Bx.18.304" n="KD.18.298"> Where he were god or goddes sone · he gaf me shorte answere</l>
<l id="Bx.18.305" n="KD.18.299"> And þus hath he<note type="textual" id="Bx.18.305.n.1"><ref>Bx.18.305:</ref> <hi rend="bold">hath he</hi>: Beta's word-order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's reversal.</note> trolled forth · þis two &amp; thretty wynter</l>
<l id="Bx.18.306" n="KD.18.300"> And whan I seighe it was so · slepyng<note type="textual" id="Bx.18.306.n.1"><ref>Bx.18.306:</ref> <hi rend="bold">slepyng</hi>: Beta2 reads non-alliterative <hi rend="it">lepynge</hi>, and M is altered to that reading. Perhaps the scribe didn't know the story.</note> I went</l>
<l id="Bx.18.307" n="KD.18.301"> To warne pilates wyf · what dones<note type="textual" id="Bx.18.307.n.1"><ref>Bx.18.307:</ref> <hi rend="bold">dones</hi>: "sort of". For the form, see <title>OED</title> <hi rend="it">done</hi> ppl. a. (n.); Mustanoja (1960), 86.</note> man was ihesus</l>
<l id="Bx.18.308" n="KD.18.302"> For iuwes hateden hym · and han done hym to deth</l>
<l id="Bx.18.309" n="KD.18.303"> I<note type="textual" id="Bx.18.309.n.1"><ref>Bx.18.309:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Alpha begins <hi rend="it">And I</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wolde haue lengthed his lyf · for I leued<note type="textual" id="Bx.18.309.n.2"><ref>Bx.18.309:</ref> <hi rend="bold">leued</hi>: Alpha's present tense is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝif he deyede</l>
<l id="Bx.18.310" n="KD.18.304"> That his soule wolde<note type="textual" id="Bx.18.310.n.1"><ref>Bx.18.310:</ref> <hi rend="bold">wolde</hi>: Alpha has <hi rend="it">walde nauȝt</hi>, and Hm <hi rend="it">nolde</hi>. There is no equivalent line in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> suffre · no synne in his syȝte</l>
<l id="Bx.18.311" n="KD.18.305"> For þe body whil it on bones ȝede · aboute was euere</l>
<l id="Bx.18.312" n="KD.18.306"> To saue men fram synne · ȝif hem-self wolde</l>
<l id="Bx.18.313" n="KD.18.307"> And now I se where a soule · cometh hiderward seyllynge</l>
<l id="Bx.18.314" n="KD.18.308"> With glorie &amp; with<note type="textual" id="Bx.18.314.n.1"><ref>Bx.18.310:</ref> <hi rend="bold">with</hi> (2):  Omitted by O and alpha, but <hi rend="bold">Cx</hi> has it.</note> grete liȝte · god it is I wote wel</l>
<l id="Bx.18.315" n="KD.18.309"> I rede we flee quod he · faste alle hennes</l>
<l id="Bx.18.316" n="KD.18.310"> For vs were better nouȝte be · þan biden his syȝte</l>
<l id="Bx.18.317" n="KD.18.311"> For þi lesynges Lucifer · loste is al owre praye</l>
<l id="Bx.18.318" n="KD.18.312"> <note type="textual" id="Bx.18.318.n.1"><ref>Bx.18.318:</ref> W and alpha have a paraph, perhaps prompted by <hi rend="it">Firste</hi>.</note>Firste þorw þe we fellen · fro heuene so heigh</l>
<l id="Bx.18.319" n="KD.18.313"> <note type="textual" id="Bx.18.319.n.1"><ref>Bx.18.319-20:</ref> Beta loses 319b and 320a through eyeskip (<hi rend="it">lesynges</hi> ... <hi rend="it">lesynge</hi>). The X family of <hi rend="bold">C</hi> does the same.</note> For we leued þi lesynges ·  [we loupen oute alle<note type="textual" id="Bx.18.319.n.2"><ref>Bx.18.319:</ref> <hi rend="bold">we loupen oute alle</hi>: Alpha only. R adds <hi rend="it">with þe</hi>, perhaps rightly, but it is unnecessary to the sense and metrically clumsy. <hi rend="bold">Cx</hi> is revised.</note></l>
<l id="Bx.18.320" n="KD.18.314"> And now for thi last lesynge ·] ylore [haue we]<note type="textual" id="Bx.18.320.n.1"><ref>Bx.18.320:</ref> <hi rend="bold">haue we</hi>: Beta reverses to prose order. <hi rend="bold">Cx</hi> is rewritten: <hi rend="it">þere losten we</hi> (RK.20.347).</note> Adam</l>
<l id="Bx.18.321" n="KD.18.315"> And al owre lordeship I leue · alonde &amp; a water</l>
<l id="Bx.18.322" n="KD.18.315α"> <foreign lang="lat">Nunc princeps huius mundi eicietur foras</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.323" n="KD.18.316"> ¶ Efte þe liȝte bad vnlouke · &amp; Lucifer answered<note type="textual" id="Bx.18.323.n.1"><ref>Bx.18.323-6:</ref> It seems evident that the quotations from Psalm 23.10 have become disordered in <hi rend="bold">Bx</hi>. This would most easily have happened if at some earlier stage they were to the right of each line:<lb/>

Efte þe liȝte bad vnlouke · &amp; Lucifer answered · <foreign lang="lat">quis est iste</foreign><lb/>
What lorde artow quod lucifer · þe liȝte sone seide ·  <foreign lang="lat">Rex glorie</foreign><lb/>
The lorde of myȝte &amp; of mayne · &amp; al manere vertues · <foreign lang="lat">dominus virtutum</foreign><lb/>

All <hi rend="bold">B</hi> mss. agree on the arrangement of l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.324">324</ref>, with <hi rend="it"><foreign lang="lat">quis est iste</foreign></hi> as the b-verse. Evidently, despite some rearrangement by F, <ref targOrder="U" target="Bx.18.325"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.325</ref> began with <hi rend="it"><foreign lang="lat">Rex glorie</foreign></hi>. As the b-verse R (= alpha?) amalgamates and abbreviates 325b with 326; F abbreviates still further. LWC have <hi rend="it"><foreign lang="lat">dominus virtutum</foreign></hi> to the right of 326; MCrHmGO have it as a line on its own (with Hm expanding); R has it to begin 327, and F drops it altogether. <hi rend="bold">Cx</hi> does not include the Latin phrases (RK.20.359-61).
</note></l>
<l id="Bx.18.324" n="KD.18.317 KD.18.316α"> What lorde artow quod lucifer · <foreign lang="lat">quis est iste</foreign></l>
<l id="Bx.18.325" n="KD.18.317α KD.18.317"> <foreign lang="lat">Rex glorie</foreign> · þe liȝte sone seide</l>
<l id="Bx.18.326" n="KD.18.318-KD.18.318α"> [Þe]<note type="textual" id="Bx.18.326.n.1"><ref>Bx.18.326:</ref> <hi rend="bold">Þe</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta's <hi rend="it">And</hi> appears to be a consequence of the disordering; see previous note.</note> lorde of myȝte &amp; of mayne<note type="textual" id="Bx.18.326.n.2"><ref>Bx.18.326:</ref> <hi rend="bold">mayne</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. WR have <hi rend="it">man</hi>.</note> · &amp; al manere vertues · <foreign lang="lat">dominus virtutum</foreign></l>
<l id="Bx.18.327" n="KD.18.319"> Dukes<note type="textual" id="Bx.18.327.n.1"><ref>Bx.18.327:</ref> <hi rend="bold">Dukes</hi>: Alpha has the sg. The <hi rend="bold">C</hi> mss. are also divided: the P group has the sg., the X group the plural. But l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.270">270</ref> has <hi rend="it">Prynces</hi>, and this is supported by the source, the <title>Gospel of Nicodemus</title>, which has <hi rend="it"><foreign lang="lat">principes</foreign></hi>.</note> of þis dym place · anon vndo þis ȝates</l>
<l id="Bx.18.328" n="KD.18.320"> That cryst may come in · þe kynges sone of heuene</l>
<l id="Bx.18.329" n="KD.18.321"> And with þat breth helle brake<note type="textual" id="Bx.18.329.n.1"><ref>Bx.18.329:</ref> <hi rend="bold">brake</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">braste</hi>.</note> · with Beliales barres</l>
<l id="Bx.18.330" n="KD.18.322"> For any wye or warde · wide opene<note type="textual" id="Bx.18.330.n.1"><ref>Bx.18.330:</ref> <hi rend="bold">opene</hi>: Alpha has the past tense verb, as does W and corrected Hm. The P family of <hi rend="bold">C</hi> has the same, while the X family has the adjective.</note> þe ȝatis</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.331" n="KD.18.323"> ¶ Patriarkes &amp; prophetes · <foreign lang="lat">populus in tenebris</foreign></l>
<l id="Bx.18.332" n="KD.18.324"> Songen seynt Iohanes songe · <foreign lang="lat">ecce agnus dei</foreign></l>
<l id="Bx.18.333" n="KD.18.325"> Lucyfer loke ne myȝte · so lyȝte hym ableynte</l>
<l id="Bx.18.334" n="KD.18.326"> And þo þat owre [lorde]<note type="textual" id="Bx.18.334.n.1"><ref>Bx.18.334:</ref> <hi rend="bold">lorde</hi>: Omitted by L.</note> loued · in-to his liȝte he lauȝte</l>
<l id="Bx.18.335" n="KD.18.327"> And seyde to sathan · lo here my soule to amendes</l>
<l id="Bx.18.336" n="KD.18.328"> For alle synneful soules · to saue þo þat ben worthy</l>
<l id="Bx.18.337" n="KD.18.329"> Myne þei be &amp; of me · I may þe bette hem clayme</l>
<l id="Bx.18.338" n="KD.18.330"> Al-þough resoun recorde [·] &amp; riȝt of my-self</l>
<l id="Bx.18.339" n="KD.18.331"> That if þei ete þe apple · alle shulde deye</l>
<l id="Bx.18.340" n="KD.18.332"> I bihyȝte hem nouȝt here · helle for euere</l>
<l id="Bx.18.341" n="KD.18.333"> For þe dede þat þei dede · þi deceyte it made</l>
<l id="Bx.18.342" n="KD.18.334"> With gyle þow hem gete · agayne al resoun</l>
<l id="Bx.18.343" n="KD.18.335"> For in my paleys paradys · in persone of an addre</l>
<l id="Bx.18.344" n="KD.18.336"> Falseliche þow fettest þere · þynge þat I loued</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.345" n="KD.18.337"> ¶ Thus ylyke a lusarde · with a lady visage</l>
<l id="Bx.18.346" n="KD.18.338"> Theuelich þow me robbedest · þe olde lawe graunteth</l>
<l id="Bx.18.347" n="KD.18.339"> Þat gylours be bigiled · &amp; þat is gode resoun</l>
<l id="Bx.18.348" n="KD.18.339α"> <foreign lang="lat">Dentem pro dente &amp; oculum pro oculo</foreign></l>
<l id="Bx.18.349" n="KD.18.340"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> soule shal soule quyte · &amp; synne to synne wende</l>
<l id="Bx.18.350" n="KD.18.341"> And al þat man hath mysdo · I man wyl amende [it]<note type="textual" id="Bx.18.350.n.1"><ref>Bx.18.350:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Alpha has the pronoun, though F has it before the verb. R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> in a slightly revised b-verse (RK.20.389). Note that in l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.352">352</ref> beta has line-terminal <hi rend="it">it</hi> where alpha does not; see note there.</note></l>
<l id="Bx.18.351" n="KD.18.342"> Membre for membre · bi þe olde lawe was amendes</l>
<l id="Bx.18.352" n="KD.18.343"> And lyf for lyf also · &amp; by þat lawe I clayme<note type="textual" id="Bx.18.352.n.1"><ref>Bx.18.352:</ref> <hi rend="bold">clayme</hi>: Beta has <hi rend="it">clayme it</hi>, but the object is <hi rend="it">Adam</hi> in the next line. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.350">350</ref>. The line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.353" n="KD.18.344"> Adam &amp; al his issue · at my wille her-after</l>
<l id="Bx.18.354" n="KD.18.345"> And þat deth in hem fordid · my deth shal releue</l>
<l id="Bx.18.355" n="KD.18.346"> And bothe quykke<note type="textual" id="Bx.18.355.n.1"><ref>Bx.18.355:</ref> <hi rend="bold">quykke</hi>: M and beta2 have <hi rend="it">quykene</hi>, <hi rend="it">quikne</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">quikenen</hi>), but <hi rend="bold">Cx</hi> supports the others.</note> &amp; quyte · þat queynte was þorw synne</l>
<l id="Bx.18.356" n="KD.18.347"> And þat grace gyle destruye<note type="textual" id="Bx.18.356.n.1"><ref>Bx.18.356:</ref> <hi rend="bold">destruye</hi>: "should destroy". Cr and alpha have the indicative. The line is rewritten in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · good feith it asketh</l>
<l id="Bx.18.357" n="KD.18.348"> So leue it<note type="textual" id="Bx.18.357.n.1"><ref>Bx.18.357:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: L and alpha are obviously right and supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta1 had <hi rend="it">I</hi>, which the M reviser corrects to <hi rend="it">thow</hi>, bringing it into line with G.</note> nouȝte<note type="textual" id="Bx.18.357.n.2"><ref>Bx.18.357:</ref> <hi rend="bold">nouȝte</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">neuere</hi>.</note> lucifer [·] aȝeine þe lawe I fecche hem</l>
<l id="Bx.18.358" n="KD.18.349"> But bi riȝt &amp; by<note type="textual" id="Bx.18.358.n.1"><ref>Bx.18.358:</ref> <hi rend="bold">by</hi> (2): Not in beta4 or alpha. The X family of <hi rend="bold">C</hi> has a second preposition (<hi rend="it">thorw</hi>) but the P family is without it, perhaps rightly.</note> resoun · raunceoun here my lyges</l>
<l id="Bx.18.359" n="KD.18.349α"> <foreign lang="lat">Non veni soluere legem · sed adimplere</foreign></l>
<l id="Bx.18.360" n="KD.18.350"> Þow fettest myne in my place · aȝeines al<note type="textual" id="Bx.18.360.n.1"><ref>Bx.18.360:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Lost in R (= alpha), and F makes up for it by supplying <hi rend="it">ryght &amp;</hi>.</note> resoun</l>
<l id="Bx.18.361" n="KD.18.351"> Falseliche &amp; felounelich · gode faith me it tauȝte</l>
<l id="Bx.18.362" n="KD.18.352"> To recoure hem thorw raunceoun [·] &amp; bi no resoun elles</l>
<l id="Bx.18.363" n="KD.18.353"> So þat with<note type="textual" id="Bx.18.363.n.1"><ref>Bx.18.363:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: So L and alpha, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta1 anticipates <hi rend="it">þoruȝ</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> gyle þow gete · þorw grace it is<note type="textual" id="Bx.18.363.n.2"><ref>Bx.18.363:</ref> <hi rend="bold">is</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">was</hi>.</note> ywone</l>
<l id="Bx.18.364" n="KD.18.354"> Þow Lucyfer in lyknesse · of a luther addere</l>
<l id="Bx.18.365" n="KD.18.355"> Getest by gyle · þo<note type="textual" id="Bx.18.365.n.1"><ref>Bx.18.365:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Perhaps alpha's <hi rend="it">þinge</hi> is a recollection of the similar b-verse of l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.334">344</ref>, but the parallel might instead lead one to prefer it. There is no parallel in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> that god loued</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.366" n="KD.18.356"> ¶ And I in lyknesse of a leode · þat lorde am of heuene</l>
<l id="Bx.18.367" n="KD.18.357"> Graciouslich þi gyle haue quytte · go gyle aȝeine gyle</l>
<l id="Bx.18.368" n="KD.18.358"> And as Adam &amp; alle · þorw a tre deyden</l>
<l id="Bx.18.369" n="KD.18.359"> Adam &amp; alle þorwe a tree · shal torne<note type="textual" id="Bx.18.369.n.1"><ref>Bx.18.369:</ref> <hi rend="bold">torne</hi>: Beta adds <hi rend="it">aȝeine</hi>, providing vowel alliteration, and perhaps influenced by l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.372">372</ref>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to lyue</l>
<l id="Bx.18.370" n="KD.18.360"> And gyle is bigyled · &amp; in his gyle fallen</l>
<l id="Bx.18.371" n="KD.18.360α"> <foreign lang="lat">Et cecidit in foueam quam fecit</foreign></l>
<l id="Bx.18.372" n="KD.18.361"> Now bygynneth þi gyle · ageyne þe to tourne</l>
<l id="Bx.18.373" n="KD.18.362"> And my grace to growe · ay gretter &amp; wyder<note type="textual" id="Bx.18.373.n.1"><ref>Bx.18.373:</ref> <hi rend="bold">wyder</hi>: This must be the beta reading, though M originally repeated <hi rend="it">gretter</hi>, as in alpha. <hi rend="bold">Cx</hi> has non-alliterating <hi rend="it">wyddore and wyddore</hi> (RK.20.400).</note></l>
<l id="Bx.18.374" n="KD.18.363"> Þe bitternesse þat þow hast browe · [now]<note type="textual" id="Bx.18.374.n.1"><ref>Bx.18.374:</ref> <hi rend="bold">now</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The line is lost in W.</note> brouke it þi-seluen</l>
<l id="Bx.18.375" n="KD.18.364"> Þat art doctour of deth · drynke þat þow madest</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.376" n="KD.18.365"> ¶ For I þat am lorde of lyf · loue is my drynke</l>
<l id="Bx.18.377" n="KD.18.366"> And for þat drynke to-day · I deyde vpon erthe</l>
<l id="Bx.18.378" n="KD.18.367"> I fauȝte so me þrestes<note type="textual" id="Bx.18.378.n.1"><ref>Bx.18.378:</ref> <hi rend="bold">þrestes</hi>: L and alpha share the very unusual <hi rend="it">-s</hi> inflexion, which may be a relict form. <title>LALME</title>'s survey of the form covers the northern area only.</note> ȝet · for mannes soule sake</l>
<l id="Bx.18.379" n="KD.18.368"> May no drynke me moiste · ne my thruste slake</l>
<l id="Bx.18.380" n="KD.18.369"> Tyl þe vendage falle · in þe vale of iosephath</l>
<l id="Bx.18.381" n="KD.18.370"> Þat I drynke riȝte ripe must · <foreign lang="lat">resureccio mortuorum</foreign></l>
<l id="Bx.18.382" n="KD.18.371"> And þanne shal I come as a kynge · crouned with angeles</l>
<l id="Bx.18.383" n="KD.18.372"> And han out of helle · alle mennes soules</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.384" n="KD.18.373"> ¶ Fendes and fendekynes · bifore me shulle stande</l>
<l id="Bx.18.385" n="KD.18.374"> And be at my biddynge · where-so-eure me lyketh</l>
<l id="Bx.18.386" n="KD.18.375"> A[c]<note type="textual" id="Bx.18.386.n.1"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">Ac</hi>: So R (= alpha), supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with F altering to <hi rend="it">But</hi> as usual.</note> to be<note type="textual" id="Bx.18.386.n.2"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">to be</hi>: Lost in alpha, with F repairing. Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> merciable to man · þanne<note type="textual" id="Bx.18.386.n.3"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: R (= alpha?) postpones until after the noun (F has <hi rend="it">may not</hi> for <hi rend="it">þanne it</hi>). Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> my kynde it<note type="textual" id="Bx.18.386.n.4"><ref>Bx.18.386:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Clearly <hi rend="bold">Bx</hi>, though dropped in WO (F rewrites). It is also dropped in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> asketh</l>
<l id="Bx.18.387" n="KD.18.376"> For we beth bretheren of blode · but nouȝte in baptesme alle</l>
<l id="Bx.18.388" n="KD.18.377"> Ac alle þat beth myne hole bretheren · in blode &amp; in baptesme</l>
<l id="Bx.18.389" n="KD.18.378"> Shal nouȝte be dampned to þe deth · þat is with-outen ende</l>
<l id="Bx.18.390" n="KD.18.378α"> <foreign lang="lat">Tibi soli peccaui &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.18.391" n="KD.18.379"> It is nouȝt vsed in<note type="textual" id="Bx.18.391.n.1"><ref>Bx.18.391:</ref> <hi rend="bold">in</hi>: The phrase <hi rend="it">in erthe</hi>, "on earth", is found in <ref targOrder="U" target="Bx.15.219"><hi rend="bold">Bx</hi>.15.219</ref> (but see variants) and <ref targOrder="U" target="Bx.18.229">18.229</ref>. R alone has <hi rend="it">on</hi> and is probably a reversion to the usual phrase, but since <hi rend="bold">Cx</hi> also has <hi rend="it">on</hi> it may be right.</note> erthe · to hangen a feloun</l>
<l id="Bx.18.392" n="KD.18.380"> Ofter þan ones · þough he were a tretour</l>
<l id="Bx.18.393" n="KD.18.381"> And ȝif þe Kynge of þat kyngedome · come in þat tyme</l>
<l id="Bx.18.394" n="KD.18.382"> There þe feloun thole sholde · deth or otherwyse<note type="textual" id="Bx.18.394.n.1"><ref>Bx.18.394:</ref> <hi rend="bold">otherwyse</hi>: Beta3 (i.e. WHm) and C<hi rend="sup">2</hi> read <hi rend="it">ooþer Iuwise</hi>, "another judicial punishment", and G has a muddled and corrected <hi rend="it">Iovnesse</hi>. Beta3's reading is clearly superior and, crucially, it agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>, but it can hardly be <hi rend="bold">Bx</hi>. It is too difficult to be coincidental, so it must be derived by contamination, as G's is likely to be. There is very little evidence of beta3 deriving readings from <hi rend="bold">Cx</hi>, though see note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.18.97">97</ref>, and see Schmidt (1995), 403. Cr, evidently puzzled, reads <hi rend="it">els</hi>, and M is corrected to that reading.</note></l>
<l id="Bx.18.395" n="KD.18.383"> Lawe wolde he ȝeue hym lyf · [and]<note type="textual" id="Bx.18.395.n.1"><ref>Bx.18.395:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">if</hi>.</note> he loked on hym</l>
</lg>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.396" n="KD.18.384"> ¶<note type="textual" id="Bx.18.396.n.1"><ref>Bx.18.396:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LHmF.</note> And I þat am kynge of kynges · shal come suche a tyme</l>
<l id="Bx.18.397" n="KD.18.385"> There dome to þe deth · dampneth al wikked</l>
<l id="Bx.18.398" n="KD.18.386"> And ȝif lawe wil I loke on hem · it lithe in my grace</l>
<l id="Bx.18.399" n="KD.18.387"> Whether þei deye or deye nouȝte · for þat þei deden ille</l>
<l id="Bx.18.400" n="KD.18.388"> Be it any þinge abouȝte · þe boldenesse of her synnes</l>
<l id="Bx.18.401" n="KD.18.389"> I may<note type="textual" id="Bx.18.401.n.1"><ref>Bx.18.401:</ref> <hi rend="bold">may</hi>: L and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against omission in beta1.</note> do mercy þorw riȝtwisnesse · &amp; alle my wordes trewe</l>
<l id="Bx.18.402" n="KD.18.390"> And þough holiwrit wil þat<note type="textual" id="Bx.18.402.n.1"><ref>Bx.18.402:</ref> <hi rend="bold">þat</hi> (1): Dropped by alpha and G, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> I be wroke · of hem þat deden ille</l>
<l id="Bx.18.403" n="KD.18.390α"> <foreign lang="lat">Nullum malum inpunitum &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.18.404" n="KD.18.391"> Thei shul be clensed clereliche · &amp; wasshen of her synnes</l>
<l id="Bx.18.405" n="KD.18.392"> In my prisoun purgatorie · til <foreign lang="lat">parce</foreign> it hote</l>
<l id="Bx.18.406" n="KD.18.393"> And my mercy shal be shewed · to manye of my bretheren</l>
<l id="Bx.18.407" n="KD.18.394"> For blode may suffre blode · bothe hungry &amp; akale</l>
<l id="Bx.18.408" n="KD.18.395"> Ac blode may nouȝt se blode<note type="textual" id="Bx.18.408.n.1"><ref>Bx.18.408:</ref> <hi rend="bold">blode</hi> (2): Alpha's <hi rend="it">his blode</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · blede but hym rewe</l>
<l id="Bx.18.409" n="KD.18.395α"> <foreign lang="lat">Audiui archana verba que non licet homini loqui</foreign></l>
<l id="Bx.18.410" n="KD.18.396"> Ac my riȝtwisnesse &amp; riȝt [·] shal reulen al helle</l>
<l id="Bx.18.411" n="KD.18.397"> And mercy al mankynde · bifor me in heuene</l>
<l id="Bx.18.412" n="KD.18.398"> For I were an vnkynde Kynge · but I my ky[n]<note type="textual" id="Bx.18.412.n.1"><ref>Bx.18.412:</ref> <hi rend="bold">kyn</hi>: Beta repeats <hi rend="it">kynde</hi> from the a-verse. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> holpe<note type="textual" id="Bx.18.412.n.2"><ref>Bx.18.412:</ref> <hi rend="bold">holpe</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> supports the past subjunctive as in LG and alpha, against the present in others.</note></l>
<l id="Bx.18.413" n="KD.18.399"> And namelich at such a nede · þer nedes helpe bihoueth</l>
<l id="Bx.18.414" n="KD.18.399α"> <foreign lang="lat">Non intres in iudicium cum seruo tuo</foreign></l>
<l id="Bx.18.415" n="KD.18.400"> <note type="textual" id="Bx.18.415.n.1"><ref>Bx.18.415:</ref> The paraph in WHmCF, with the line-space in M, is prompted by the Latin line above, but is not in LR.</note>Þus bi lawe quod owre<note type="textual" id="Bx.18.415.n.2"><ref>Bx.18.415:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: MCr have <hi rend="it">þis</hi>, but the others are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> lorde · lede I wil fro hennes</l>
<l id="Bx.18.416" n="KD.18.401"> Þo þat [I]<note type="textual" id="Bx.18.416.n.1"><ref>Bx.18.416:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta with <hi rend="it">me</hi> harmonises the subjects of <hi rend="it">loued</hi> and <hi rend="it">leued</hi>. F goes about it in his inimitable way, with <hi rend="it">þei me be-leveden</hi>.</note> loued · &amp; leued in my comynge</l>
<l id="Bx.18.417" n="KD.18.402"> And for þi lesynge lucifer · þat þow lowe<note type="textual" id="Bx.18.417.n.1"><ref>Bx.18.417:</ref> <hi rend="bold">lowe</hi>: "lied". This 2 sg. form is shared with alpha.</note> til<note type="textual" id="Bx.18.417.n.2"><ref>Bx.18.417:</ref> <hi rend="bold">til</hi>: Beta supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">to</hi>.</note> Eue</l>
<l id="Bx.18.418" n="KD.18.403"> Thow shalt abye it bittre · &amp; bonde hym with cheynes</l>
<l id="Bx.18.419" n="KD.18.404"> Astaroth and al þe route · hidden hem in hernes</l>
<l id="Bx.18.420" n="KD.18.405"> They dorste nouȝte loke on owre lorde · þe boldest of hem alle</l>
<l id="Bx.18.421" n="KD.18.406"> But leten hym lede forth what hym lyked · and lete what hym liste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.422" n="KD.18.407"> ¶ Many hundreth of angeles · harpeden &amp; songen</l>
<l id="Bx.18.423" n="KD.18.407α"> <foreign lang="lat">Culpat caro purgat caro · regnat deus dei caro</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.424" n="KD.18.408"> ¶ Thanne piped pees · of poysye a note</l>
<l id="Bx.18.425" n="KD.18.408α-KD.18.408β"> <foreign lang="lat">Clarior est solito post maxima nebula phebus · post inimicitias &amp;c ·</foreign><note type="textual" id="Bx.18.425.n.1"><ref>Bx.18.425:</ref> The "proverbial" verses (Alford (1992), 113) are abbreviated by the more reliable beta mss. and set out as one line. Beta4 agrees with alpha in including <hi rend="it"><foreign lang="lat">clarior est et amor</foreign></hi> and setting over two lines. <hi rend="bold">Cx</hi> does not offer clear guidance: the X family sets as one line and all but four <hi rend="bold">C</hi> mss. abbreviate by dropping <hi rend="it"><foreign lang="lat">post maxima nebula phebus</foreign></hi> (RK.20.451a).</note></l>
<l id="Bx.18.426" n="KD.18.409"> After sharpe[st]<note type="textual" id="Bx.18.426.n.1"><ref>Bx.18.426:</ref> <hi rend="bold">sharpest</hi>: Alpha's superlative is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and translates <hi rend="it"><foreign lang="lat">maxima</foreign></hi>.</note> shoures quod pees · moste shene is þe sonne</l>
<l id="Bx.18.427" n="KD.18.410"> Is no weder warmer · þan after watery cloudes</l>
<l id="Bx.18.428" n="KD.18.411"> Ne no loue leuere · ne leuer frendes<note type="textual" id="Bx.18.428.n.1"><ref>Bx.18.428:</ref> From this point R is defective until <ref targOrder="U" target="Bx.20.27"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.27</ref>. We do not always comment on an F variant if it has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.429" n="KD.18.412"> Þan after werre &amp; wo · whan loue &amp; pees be maistres</l>
<l id="Bx.18.430" n="KD.18.413"> Was neuere werre in þis worlde · ne wykkednesse so kene</l>
<l id="Bx.18.431" n="KD.18.414"> Þat<note type="textual" id="Bx.18.431.n.1"><ref>Bx.18.431:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: Most beta mss. have <hi rend="it">Þat ne</hi>, though CrC omit <hi rend="it">ne</hi> and it is erased in M. In the absence of R the alpha reading is uncertain, though F omission has the support of <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.20.457). See Schmidt (2008), 453.</note> loue &amp; hym luste [·] to laughynge ne<note type="textual" id="Bx.18.431.n.2"><ref>Bx.18.431:</ref> <hi rend="bold">ne</hi>: F reads <hi rend="it">he</hi> and Hm has <hi rend="it">it</hi>, but perhaps these may be supplied to fill out a short b-verse since <hi rend="bold">Cx</hi> omits. See previous note.</note> brouȝte</l>
<l id="Bx.18.432" n="KD.18.415"> And pees þorw pacience · alle perilles stopped<note type="textual" id="Bx.18.432.n.1"><ref>Bx.18.432:</ref> <hi rend="bold">stopped</hi>: M alters to the present, bringing it into agreement with WF. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss., but the majority have the past. F's addition of <hi rend="it">he</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.18.433" n="KD.18.416"> Trewes quod treuth · þow tellest vs soth bi ihesus</l>
<l id="Bx.18.434" n="KD.18.417"> Clippe we in couenaunt [·] &amp; vch of vs cusse other</l>
<l id="Bx.18.435" n="KD.18.418"> And<note type="textual" id="Bx.18.435.n.1"><ref>Bx.18.435:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">Ȝee</hi>.</note> lete no peple quod pees · perceyue þat we chydde<note type="textual" id="Bx.18.435.n.2"><ref>Bx.18.435:</ref> <hi rend="bold">chydde</hi>: Only LCrW have the past tense. <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided:  XYJ of the X family have the past, the others have the present.</note></l>
<l id="Bx.18.436" n="KD.18.419"> For inpossible is no þyng · to hym þat is almyȝty</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.437" n="KD.18.420"> ¶ Thow seist soth seyde<note type="textual" id="Bx.18.437.n.1"><ref>Bx.18.437:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: LM against <hi rend="it">quod</hi> in the others. Choice is difficult. Is alliteration on /s/ (aaa/xx) or /r/ (xa/ax)? Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">quod</hi>, but XJ have <hi rend="it">saide</hi>. For other examples of such variation see <ref targOrder="U" target="Bx.4.190"><hi rend="bold">Bx</hi>.4.190</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.13.216">13.216</ref> (<hi rend="it">seyde</hi> LMCrHmR, <hi rend="it">quod</hi> WCGOF), <ref targOrder="U" target="Bx.16.63">16.63</ref> (<hi rend="it">seide</hi> LRF, <hi rend="it">quod</hi> others), etc. In a-verses <hi rend="it">seith sothe quod</hi> occurs at <ref targOrder="U" target="Bx.11.107"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.107</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.11.453">11.453</ref>, <hi rend="it">seith soth seyde</hi> at <ref targOrder="U" target="Bx.17.21">17.21</ref>.</note> ryȝtwisnesse · &amp; reuerentlich hir kyste</l>
<l id="Bx.18.438" n="KD.18.421"> Pees &amp; pees here · <foreign lang="lat">per<note type="textual" id="Bx.18.438.n.1"><ref>Bx.18.438:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">per</foreign></hi>: CrG add <hi rend="it"><foreign lang="lat">omnia</foreign></hi> to the formula, as do a few <hi rend="bold">C</hi> scribes. Since F is missing, the line is only in beta.</note> secula seculorum</foreign></l>
<l id="Bx.18.439" n="KD.18.421α"> <foreign lang="lat">Misericordia &amp; veritas obuiauerunt sibi iusticia &amp; pax osculate sunt</foreign><note type="textual" id="Bx.18.439.n.1"><ref>Bx.18.439:</ref> F truncates the verse, but <hi rend="bold">Cx</hi> has it in full.</note></l>
<l id="Bx.18.440" n="KD.18.422"> Treuth tromped þo &amp; songe<note type="textual" id="Bx.18.440.n.1"><ref>Bx.18.440:</ref> <hi rend="bold">songe</hi>: F adds to the alliteration with <hi rend="it">treblide</hi>. It has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · <foreign lang="lat">te deum laudamus</foreign></l>
<l id="Bx.18.441" n="KD.18.423"> And thanne luted loue · in a loude note</l>
<l id="Bx.18.442" n="KD.18.423α"> <foreign lang="lat">Ecce quam bonum &amp; quam iocundum · &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.18.443" n="KD.18.424"> ¶ Tyl þe daye dawed · þis damaiseles [carol]ed<note type="textual" id="Bx.18.443.n.1"><ref>Bx.18.443:</ref> <hi rend="bold">caroled</hi>: F's <hi rend="it">carolden</hi> is the reading of the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family agrees with beta's <hi rend="it">daunced</hi>. The latter is easier, and perhaps motivated by the alliteration.</note></l>
<l id="Bx.18.444" n="KD.18.425"> That men rongen to þe resurexioun · &amp; riȝt with þat I waked</l>
<l id="Bx.18.445" n="KD.18.426"> And called kitte my wyf · and kalote my douȝter</l>
<l id="Bx.18.446" n="KD.18.427"> Ariseth &amp; [go] reuerenceth<note type="textual" id="Bx.18.446.n.1"><ref>Bx.18.446:</ref> <hi rend="bold">go reuerenceth</hi>: Beta drops <hi rend="it">go</hi>, but F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">reuerence</hi>, the infinitive or uninflected imperative plural. Imperative <hi rend="it">go</hi> may be followed by either (Mustanoja (1960), 476, 535).</note> · goddes ressurrexioun</l>
<l id="Bx.18.447" n="KD.18.428"> And crepeth to þe<note type="textual" id="Bx.18.447.n.1"><ref>Bx.18.447:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: L has <hi rend="it">þe the</hi> in error.</note> crosse on knees<note type="textual" id="Bx.18.447.n.2"><ref>Bx.18.447:</ref> <hi rend="bold">to þe crosse on knees</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. F (= alpha?) and the P family reverse the order.</note> · &amp; kisseth it for a iuwel</l>
<l id="Bx.18.448" n="KD.18.429"> For goddes blissed body · it bar for owre bote</l>
<l id="Bx.18.449" n="KD.18.430"> And it afereth þe fende · for suche is þe myȝte</l>
<l id="Bx.18.450" n="KD.18.431"> May no grysly gost · glyde þere it shadweth</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.19" type="passus">
<!-- Textual notes entered Dec. by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.19.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus vndevicesimus &amp; explicit dobet &amp; incipit dobest</foreign></head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.1" n="KD.19.1"> <note type="textual" id="Bx.19.1.n.1"><ref>Bx.19.1:</ref> See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.V.3.2)">V.3.2</xref> for discussion of the relationship between <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>, and F and <hi rend="bold">Cx</hi>, in this passus.</note> Thus I awaked &amp; wrote · what I had dremed</l>
<l id="Bx.19.2" n="KD.19.2"> And diȝte me derely · &amp; dede me to [kirke]<note type="textual" id="Bx.19.2.n.1"><ref>Bx.19.2:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: Doubtfully adopting the CrF reading as the minority form. On the distribution of <hi rend="it">kirke / cherche</hi> see Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>. RK's text has <hi rend="it">kyrke</hi>, recording no variants, though in fact P (as printed by Skeat) has <hi rend="it">churche</hi>. </note></l>
<l id="Bx.19.3" n="KD.19.3"> To here holy þe masse · &amp; to be houseled after<note type="textual" id="Bx.19.3.n.1"><ref>Bx.19.3:</ref> Beta4 drops ll. 3b-4a.</note></l>
<l id="Bx.19.4" n="KD.19.4"> In myddes of þe masse · þo men ȝede<note type="textual" id="Bx.19.4.n.1"><ref>Bx.19.4:</ref> <hi rend="bold">ȝede</hi>: MCr and F have <hi rend="it">wente</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to offrynge</l>
<l id="Bx.19.5" n="KD.19.5"> I fel eftsones a-slepe · &amp; sodeynly me mette<note type="textual" id="Bx.19.5.n.1"><ref>Bx.19.5:</ref> <hi rend="bold">me mette</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">y drempte</hi>. We shall not regularly note such instances of F's unique variants.</note></l>
<l id="Bx.19.6" n="KD.19.6"> That Pieres þe plowman · was paynted al blody</l>
<l id="Bx.19.7" n="KD.19.7"> And come in with a crosse · bifor þe comune peple</l>
<l id="Bx.19.8" n="KD.19.8"> And riȝte lyke in alle lymes · to owre lorde ihesu</l>
<l id="Bx.19.9" n="KD.19.9"> And<note type="textual" id="Bx.19.9.n.1"><ref>Bx.19.9:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: LWHm are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Other beta mss. drop it; F has <hi rend="it">A-non</hi>.</note> þanne called I conscience · to kenne me þe sothe</l>
<l id="Bx.19.10" n="KD.19.10"> Is þis ihesus þe iuster quod I · þat iuwes did to deth</l>
<l id="Bx.19.11" n="KD.19.11"> Or it is<note type="textual" id="Bx.19.11.n.1"><ref>Bx.19.11:</ref> <hi rend="bold">it is</hi>: Supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The reverse order as in G and F (<hi rend="it">ys he</hi>) is supported by the P family.</note> Pieres þe<note type="textual" id="Bx.19.11.n.2"><ref>Bx.19.11:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Omitted by F and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> plowman · who paynted hym so rede</l>
<l id="Bx.19.12" n="KD.19.12"> <note type="textual" id="Bx.19.12.n.1"><ref>Bx.19.12:</ref> MWHmC here have a paraph.</note>Quod conscience &amp; kneled þo · þise aren Pieres<note type="textual" id="Bx.19.12.n.2"><ref>Bx.19.12:</ref> <hi rend="bold">Pieres</hi>: The beta reading, and clearly preferable on grounds of sense: "These are Piers' arms, but (<hi rend="it">ac</hi>) he who comes is Christ". This is confirmed by <ref targOrder="U" target="Bx.18.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.23-7</ref>. Perhaps <hi rend="it">quod</hi> contributes to aaa/xx alliteration, as again in l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.15">15</ref> (aaa/bb). However, F's <hi rend="it">cristis</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. RK, p. 123, suggest it is an error prompted by the alliteration; if so, F's reading is by coincidence or contamination. The alternative is that <hi rend="it">cristis</hi> is archetypal (if not original), corrected by beta.</note> armes</l>
<l id="Bx.19.13" n="KD.19.13"> His coloures &amp; his cotearmure · ac<note type="textual" id="Bx.19.13.n.1"><ref>Bx.19.13:</ref> <hi rend="bold">ac</hi>: Dropped in F to remove an illogicality created by the reading <hi rend="it">cristis</hi> in the line above. CrC have <hi rend="it">and</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> he þat cometh so blody</l>
<l id="Bx.19.14" n="KD.19.14"> Is cryst with his crosse · conqueroure of crystene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.15" n="KD.19.15"> ¶ Why calle ȝe hym cryst quod I · sithenes iuwes calle[d]<note type="textual" id="Bx.19.15.n.1"><ref>Bx.19.15:</ref> <hi rend="bold">called</hi>: With the past tense this refers to <ref targOrder="U" target="Bx.18.40"><hi rend="bold">Bx</hi>.18.40-3</ref>. Hm and beta4 have past tense, as does <hi rend="bold">Cx</hi>. Note also the past tense of F's <hi rend="it">named</hi>. The best beta mss. have the present tense as in the a-verse, and this might be a <hi rend="bold">Bx</hi> error.</note> hym ihesus</l>
<l id="Bx.19.16" n="KD.19.16"> Patriarkes &amp; prophetes · prophecyed bifore</l>
<l id="Bx.19.17" n="KD.19.17"> Þat alkyn creatures · shulden knelen &amp; bowen</l>
<l id="Bx.19.18" n="KD.19.18"> Anon as men nempned · þe name of god<note type="textual" id="Bx.19.18.n.1"><ref>Bx.19.18:</ref> <hi rend="bold">name of god</hi>: As <hi rend="bold">Cx</hi>. MCr read <hi rend="it">heiȝe name of</hi>, and F has <hi rend="it">name of þat Ientyl</hi>.</note> Ihesu<note type="textual" id="Bx.19.18.n.2"><ref>Bx.19.18:</ref> The Latin line that follows in F only is a variant of l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.82">82</ref> and is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.19" n="KD.19.19"> <foreign lang="lat">Ergo</foreign> is no name · to þe name of ihesus</l>
<l id="Bx.19.20" n="KD.19.20"> Ne none so nedeful to nempne · by nyȝte ne by daye</l>
<l id="Bx.19.21" n="KD.19.21"> For alle derke deuelles · aren adradde to heren it</l>
<l id="Bx.19.22" n="KD.19.22"> And synful aren solaced · &amp; saued bi þat name</l>
<l id="Bx.19.23" n="KD.19.23"> And ȝe callen hym cryst · for what cause telleth me</l>
<l id="Bx.19.24" n="KD.19.24"> Is cryst more of myȝte · &amp; more worth[ier]<note type="textual" id="Bx.19.24.n.1"><ref>Bx.19.24:</ref> <hi rend="bold">worthier</hi>: F's multiple comparative is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (where a few scribes correct it) against beta's <hi rend="it">worthy</hi>. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.7.76"><hi rend="bold">Bx</hi>.7.76</ref>.</note> name</l>
<l id="Bx.19.25" n="KD.19.25"> Þan ihesu or ihesus · þat al owre ioye come of</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.26" n="KD.19.26"> ¶ Thow knowest wel quod conscience · and þow konne resoun</l>
<l id="Bx.19.27" n="KD.19.27"> That knyȝte kynge conqueroure · may be o persone</l>
<l id="Bx.19.28" n="KD.19.28"> To be called a kniȝte is faire · for men shal knele to hym</l>
<l id="Bx.19.29" n="KD.19.29"> To be called a Kynge is fairer · for he may knyȝtes make</l>
<l id="Bx.19.30" n="KD.19.30"> Ac to be conquerour called · þat cometh of special grace</l>
<l id="Bx.19.31" n="KD.19.31"> And of hardynesse of herte · &amp; of hendenesse<note type="textual" id="Bx.19.31.n.1"><ref>Bx.19.31:</ref> <hi rend="bold">hendenesse</hi>: CO add <hi rend="it">bothe</hi> (Cf. F's <hi rend="it">also</hi>). Neither is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.32" n="KD.19.32"> To make lordes of laddes<note type="textual" id="Bx.19.32.n.1"><ref>Bx.19.32:</ref> <hi rend="bold">of laddes</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against Cr <hi rend="it">or ladyes</hi> and HmGF <hi rend="it">and ladys</hi>.</note> · of londe þat he wynneth</l>
<l id="Bx.19.33" n="KD.19.33"> And fre men foule thralles · þat folweth nouȝt his lawes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.34" n="KD.19.34"> ¶ The iuwes þat were gentil men · ihesu þei dispised</l>
<l id="Bx.19.35" n="KD.19.35"> Bothe his lore &amp; his lawe · now ar þei lowe cherlis</l>
<l id="Bx.19.36" n="KD.19.36"> As wyde as þe<note type="textual" id="Bx.19.36.n.1"><ref>Bx.19.36:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against HmGF.</note> worlde is [·] wonyeth þere none<note type="textual" id="Bx.19.36.n.2"><ref>Bx.19.36:</ref> <hi rend="bold">þere none</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. Cr adds <hi rend="it">therin</hi>, supplied in turn by the M reviser. W reverses the order. L misplaces the punctuation to follow <hi rend="it">wonyeth</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.37" n="KD.19.37"> But vnder tribut &amp; taillage · as tykes &amp; cherles</l>
<l id="Bx.19.38" n="KD.19.38"> And þo þat bicome crysten · by conseille of þe baptis[m]e<note type="textual" id="Bx.19.38.n.1"><ref>Bx.19.38:</ref> <hi rend="bold">þe baptisme</hi>: An obvious error in <hi rend="bold">Bx</hi>, corrected in L to <hi rend="it">baptiste</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi>. F smooths by dropping <hi rend="it">þe</hi>. Hm omits 38b-39a.</note></l>
<l id="Bx.19.39" n="KD.19.39"> Aren frankeleynes fre<note type="textual" id="Bx.19.39.n.1"><ref>Bx.19.39:</ref> <hi rend="bold">fre</hi>: OF as well as <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">&amp; fre</hi>.</note> men · þorw fullyng þat þei toke</l>
<l id="Bx.19.40" n="KD.19.40"> And gentel men with ihesu · for Ihesus was yfolled</l>
<l id="Bx.19.41" n="KD.19.41"> And vppon caluarye on crosse · ycrouned kynge of iewes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.42" n="KD.19.42"> ¶ It bicometh to a Kynge · to kepe and to defende</l>
<l id="Bx.19.43" n="KD.19.43"> And conquerour of conquest · his lawes &amp; his large<note type="textual" id="Bx.19.43.n.1"><ref>Bx.19.43:</ref> KD, p. 133, scan this line aaa/bb, with two staves on <hi rend="it">conquerour</hi>; but its sense is also questionable. Schmidt (1995), taking the line to be dependent on l. 42, translates: "And (it befits) a conqueror to maintain and guard his laws and his munificence by virtue of his act of conquest" (p. 327). Yet it is only kings who, in the following ll. 46-7 "keep and defend" these people, as at <ref targOrder="U" target="Bx.20.258"><hi rend="bold">Bx</hi>.20.258</ref>. The verbs are not applicable to a conqueror such as Christ here in ll. 50-62, for he carries "his laws and his munificence" into his newly conquered territory, binding some and freeing others at the Harrowing of Hell. It may be that something was lost at an early stage between 43a and 43b, leaving the line as it stands in <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> differs only by having <hi rend="it">his</hi> before <hi rend="it">conquest</hi> and the synonym <hi rend="it">layes</hi> for <hi rend="it">lawes</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.44" n="KD.19.44"> And so ded Ihesus þe iewes · he iustified &amp; tauȝte hem</l>
<l id="Bx.19.45" n="KD.19.45"> Þe lawe of lyf · that last shal euere</l>
<l id="Bx.19.46" n="KD.19.46"> And fended<note type="textual" id="Bx.19.46.n.1"><ref>Bx.19.46:</ref> <hi rend="bold">fended</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta2 <hi rend="it">defended</hi>.</note> fram<note type="textual" id="Bx.19.46.n.2"><ref>Bx.19.46:</ref> <hi rend="bold">fram</hi>: HmO have <hi rend="it">hem fro(m)</hi>, G has <hi rend="it">ytt fro</hi> and F <hi rend="it">fram hem</hi>. This indicates that the pronoun was variously added to <hi rend="bold">Bx</hi> by scribes who sensed an omission. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">hem fro</hi>.</note> foule yueles · feueres &amp; fluxes</l>
<l id="Bx.19.47" n="KD.19.47"> And fro fendes þat in hem was<note type="textual" id="Bx.19.47.n.1"><ref>Bx.19.47:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: LF are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. As elsewhere, other scribes alter to <hi rend="it">were</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.17.11"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.11</ref>.</note> [·] &amp; fals bileue</l>
<l id="Bx.19.48" n="KD.19.48"> Þo was he ihesus of iewes called · gentel prophete</l>
<l id="Bx.19.49" n="KD.19.49"> And kynge of her<note type="textual" id="Bx.19.49.n.1"><ref>Bx.19.49:</ref> <hi rend="bold">her</hi>: MCrF omit, but <hi rend="bold">Cx</hi> has it.</note> kyngdome · &amp; croune bar of þornes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.50" n="KD.19.50"> ¶ And þo conquered he on crosse · as conquerour noble</l>
<l id="Bx.19.51" n="KD.19.51"> Myȝt no deth hym fordo · ne adown brynge</l>
<l id="Bx.19.52" n="KD.19.52"> That he ne aros<note type="textual" id="Bx.19.52.n.1"><ref>Bx.19.52:</ref> <hi rend="bold">ne aros</hi>: So L as in <hi rend="bold">Cx</hi>; MCrW have <hi rend="it">naroos</hi>, HmG <hi rend="it">ne ros</hi>, O <hi rend="it">no roos</hi> and CF <hi rend="it">aros</hi>.</note> &amp; regned · and rauysshed helle</l>
<l id="Bx.19.53" n="KD.19.53"> And þo was he conquerour called · of quikke &amp; of ded</l>
<l id="Bx.19.54" n="KD.19.54"> For he ȝaf Adam &amp; Eue · and other mo blisse</l>
<l id="Bx.19.55" n="KD.19.55"> Þat longe hadde leyne bifore · as lucyferes cherles</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.56" n="KD.19.56"> <note type="textual" id="Bx.19.56.n.1"><ref>Bx.19.56-9:</ref> These four lines from F were omitted in beta, perhaps skipping from one paraph to the next. They are essential to the narrative and are confirmed by <hi rend="bold">Cx</hi>, which offers corrections at several points.</note> [¶ And<note type="textual" id="Bx.19.56.n.2"><ref>Bx.19.56:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: F's <hi rend="it">&amp; þanne</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> toke [Lucifer the lothelich]<note type="textual" id="Bx.19.56.n.3"><ref>Bx.19.56:</ref> <hi rend="bold">Lucifer the lothelich</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">lotthly lucifer</hi>.</note> · þat lorde was of helle</l>
<l id="Bx.19.57" n="KD.19.57"> And bonde [him] as [he is bounde]<note type="textual" id="Bx.19.57.n.1"><ref>Bx.19.57:</ref> <hi rend="bold">him as he is bounde</hi>: This is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> (a few mss. omit <hi rend="it">him</hi>). F has the nonsensical <hi rend="it">his as his bondeman</hi>, though <hi rend="it">his</hi> might be emended to <hi rend="it">him</hi>.</note> · with bondes of yren</l>
<l id="Bx.19.58" n="KD.19.58"> Who was hardier þanne he · his<note type="textual" id="Bx.19.58.n.1"><ref>Bx.19.58:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: So <hi rend="bold">Cx</hi>; F has <hi rend="it">þat his</hi>.</note> herte blode he shadde</l>
<l id="Bx.19.59" n="KD.19.59"> To maken alle folke fre · þat folweth his lawe<note type="textual" id="Bx.19.59.n.1"><ref>Bx.19.59:</ref> <hi rend="bold">lawe</hi>: F has the plural, but <hi rend="bold">Cx</hi> has sg.</note>]</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.60" n="KD.19.60"> ¶ And sith he [ȝiueth]<note type="textual" id="Bx.19.60.n.1"><ref>Bx.19.60:</ref> <hi rend="bold">ȝiueth</hi>: F's present is the reading of the X family of <hi rend="bold">Cx</hi> and follows logically from <hi rend="it">folweth</hi> in the previous line. Beta's past tense, though supported by the P family, is perhaps prompted by its omission of lines 56-9, and <hi rend="it">he ȝaf</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.54">54</ref>. For the appropriateness of the present "as referring to Christ's continuing grant of heaven to the just", see Schmidt (2008), 454.</note> largely · alle his lele lyges</l>
<l id="Bx.19.61" n="KD.19.61"> Places in paradys · at her partynge hennes</l>
<l id="Bx.19.62" n="KD.19.62"> He may wel be called conquerour · &amp; þat is cryst to mene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.63" n="KD.19.63"> ¶ Ac þe cause þat he cometh þus · with crosse of his<note type="textual" id="Bx.19.63.n.1"><ref>Bx.19.63:</ref> <hi rend="bold">crosse of his</hi>:  So LWO. MCr have <hi rend="it">cros of þe</hi>, HmCG have <hi rend="it">cros of</hi>; F reads <hi rend="it">his cros of his</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> is no guide, since the X family reads <hi rend="it">his cros and his</hi> and the P family <hi rend="it">croys and hus</hi>.</note> passioun</l>
<l id="Bx.19.64" n="KD.19.64"> Is to wissen vs þere-wyth · þat whan þat<note type="textual" id="Bx.19.64.n.1"><ref>Bx.19.64:</ref> <hi rend="bold">þat whan þat</hi>: So beta. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">þat whan</hi>; F just has <hi rend="it">whan</hi>.</note> we ben tempted</l>
<l id="Bx.19.65" n="KD.19.65"> Þer-with to fyȝte &amp; fenden<note type="textual" id="Bx.19.65.n.1"><ref>Bx.19.65:</ref> <hi rend="bold">fenden</hi>: WHmF have <hi rend="it">defenden</hi>, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.46">46</ref>.</note> vs · fro fallyng in-to synne</l>
<l id="Bx.19.66" n="KD.19.66"> And se bi his sorwe · þat who-so loueth ioye</l>
<l id="Bx.19.67" n="KD.19.67"> To penaunce &amp; to pouerte [·] he moste putten hym-seluen</l>
<l id="Bx.19.68" n="KD.19.68"> And moche wo in þis worlde · willen<note type="textual" id="Bx.19.68.n.1"><ref>Bx.19.68:</ref> <hi rend="bold">willen</hi>: F and most <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">wilnen</hi>, perhaps correctly.</note> &amp; suffren</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.69" n="KD.19.69"> ¶ Ac to carpe more of cryst · and how he come to þat name</l>
<l id="Bx.19.70" n="KD.19.70"> Faithly forto speke · his firste name was ihesus</l>
<l id="Bx.19.71" n="KD.19.71"> Tho he was borne in bethleem [·] as þe boke telleth</l>
<l id="Bx.19.72" n="KD.19.72"> And cam to take mankynde · kynges and aungeles</l>
<l id="Bx.19.73" n="KD.19.73"> Reuerenced hym [riȝt]<note type="textual" id="Bx.19.73.n.1"><ref>Bx.19.73:</ref> <hi rend="bold">riȝt</hi>: Lost in beta. F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and the alliteration.</note> faire · with richesse<note type="textual" id="Bx.19.73.n.2"><ref>Bx.19.73:</ref> <hi rend="bold">richesse</hi>: This may be sg. or plural. W and a few <hi rend="bold">C</hi> mss. have the marked pl. form. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.3.23"><hi rend="bold">Bx</hi>.3.23</ref>.</note> of erthe</l>
<l id="Bx.19.74" n="KD.19.74"> Angeles out of heuene · come knelyng &amp; songe</l>
<l id="Bx.19.75" n="KD.19.74α"> <foreign lang="lat">Gloria in excelsis deo &amp;c</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.76" n="KD.19.75"> ¶ Kynges come after · kneled &amp; offred</l>
<l id="Bx.19.77" n="KD.19.76"> Mirre &amp; moche golde · with-outen mercy<note type="textual" id="Bx.19.77.n.1"><ref>Bx.19.77:</ref> <hi rend="bold">mercy</hi>: Evidently the reading of both <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>. Cr is naturally puzzled and alters to <hi rend="it">mede</hi>, as does the M corrector (overwriting <hi rend="it">muche gold</hi>). F, also dissatisfied, alters <hi rend="it">with-outen</hi> to <hi rend="it">with myche</hi>, and adds <hi rend="it">Ensens</hi> to complete the three gifts (as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.88">88</ref>). One <hi rend="bold">C</hi> scribe, similarly motivated, begins <hi rend="it">Rechels Golde &amp; myr</hi>. See Schmidt (2008), 454-5.</note> askynge</l>
<l id="Bx.19.78" n="KD.19.77"> Or any kynnes catel · but knowlechyng<note type="textual" id="Bx.19.78.n.1"><ref>Bx.19.78:</ref> <hi rend="bold">knowlechyng</hi>: So apparently beta, though MCr have <hi rend="it">knoweliche</hi>, and G has past tense as in <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">þey knowlechid</hi>, possibly representing alpha.</note> hym soeuereigne</l>
<l id="Bx.19.79" n="KD.19.78"> Bothe of sonde<note type="textual" id="Bx.19.79.n.1"><ref>Bx.19.79:</ref> <hi rend="bold">sonde</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">londe</hi> in beta2.</note> sonne &amp; see · &amp; sithenes þei went</l>
<l id="Bx.19.80" n="KD.19.79"> In-to her kyngene kyth · by conseille of angeles<note type="textual" id="Bx.19.80.n.1"><ref>Bx.19.80:</ref> <hi rend="bold">conseille of angeles</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">kennynge of an angel</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.81" n="KD.19.80"> And there was þat worde fulfilled · þe which þow of<note type="textual" id="Bx.19.81.n.1"><ref>Bx.19.81:</ref> <hi rend="bold">þow of</hi>: As <hi rend="bold">Cx</hi>. F's <hi rend="it">first þou</hi> is probably motivated by alliteration with <hi rend="it">ful-fyld</hi>.</note> speke</l>
<l id="Bx.19.82" n="KD.19.80α"> <foreign lang="lat">Omnia celestia terrestria flectantur in hoc nomine Ihesu</foreign></l>
<l id="Bx.19.83" n="KD.19.81"> For alle þe angeles of heuene · at his burth kneled</l>
<l id="Bx.19.84" n="KD.19.82"> And al þe witte of þe worlde · was in þo þre kynges<note type="textual" id="Bx.19.84.n.1"><ref>Bx.19.84:</ref> <hi rend="bold">kynges</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">þynges</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.85" n="KD.19.83"> Resoun &amp; riȝtfulnesse<note type="textual" id="Bx.19.85.n.1"><ref>Bx.19.85:</ref> <hi rend="bold">riȝtfulnesse</hi>: So LC. Though <hi rend="bold">C</hi> mss. are split, this is evidently the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. All other <hi rend="bold">B</hi> mss. have <hi rend="it">riȝtwisnesse / rightuousnes</hi>, which may, of course, be right, even if not archetypal. In l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.90">90</ref> below <hi rend="it">Riȝtwisnesse</hi> is secure and supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and it may have prompted scribes to adopt it here. See Schmidt (2008), 455.</note> · &amp; reuth þei offred</l>
<l id="Bx.19.86" n="KD.19.84"> Wherfore &amp; whi · wyse men þat tyme</l>
<l id="Bx.19.87" n="KD.19.85"> Maistres &amp; lettred men · <foreign lang="lat">Magy</foreign> hem called</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.88" n="KD.19.86"> ¶ That o kynge cam with resoun · keuered vnder sense</l>
<l id="Bx.19.89" n="KD.19.87"> Þe secounde kynge sitthe · sothliche<note type="textual" id="Bx.19.89.n.1"><ref>Bx.19.89:</ref> <hi rend="bold">sitthe sothliche</hi>: Cr has <hi rend="it">sothly sithens he</hi>, as does M, with <hi rend="it">he</hi> added as an alteration. F also has <hi rend="it">he</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but the X family is without it. There is no metrical need for the pronoun, since -<hi rend="it">liche</hi> is disyllabic.</note> offred</l>
<l id="Bx.19.90" n="KD.19.88"> Riȝtwisnesse vnder red golde [·] resouns felawe<note type="textual" id="Bx.19.90.n.1"><ref>Bx.19.90:</ref> F drops ll. 90b and 91a.</note></l>
<l id="Bx.19.91" n="KD.19.89"> Golde is likned to leute · þat last shal euere</l>
<l id="Bx.19.92" n="KD.19.90"> And resoun to riche golde<note type="textual" id="Bx.19.92.n.1"><ref>Bx.19.92:</ref> <hi rend="bold">riche golde</hi>: Clearly an error (since justice is likened to gold), but the reading of both <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites the a-verse and W drops the line altogether. Schmidt (1995) conjectures <hi rend="it">richels</hi>, "incense", calling this "one of the stronger indications that B<hi rend="sup">1</hi> was the basis of the <hi rend="bold">C</hi> revision" (p. 405).</note> · to riȝte &amp; to treuthe</l>
<l id="Bx.19.93" n="KD.19.91"> The þridde kynge þo cam · [and] knel[ed]<note type="textual" id="Bx.19.93.n.1"><ref>Bx.19.93:</ref> <hi rend="bold">and kneled</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Compare the actions of the two other kings, also in past tense (ll. <ref targOrder="U" target="Bx.19.88">88-9</ref>). The phrase <hi rend="it">cam knelyng</hi> is perhaps picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.74">74</ref>.</note> to ihesu</l>
<l id="Bx.19.94" n="KD.19.92"> And presented hym with pitee · apierynge by myrre</l>
<l id="Bx.19.95" n="KD.19.93"> For mirre is mercy to mene · &amp; mylde speche of tonge</l>
<l id="Bx.19.96" n="KD.19.94"> [Erthe]liche<note type="textual" id="Bx.19.96.n.1"><ref>Bx.19.96:</ref> <hi rend="bold">Ertheliche</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and by superior sense. Beta's <hi rend="it">Thre yliche</hi>, though possible, appears likely to be a misreading.</note> honest þinges · was<note type="textual" id="Bx.19.96.n.2"><ref>Bx.19.96:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: LF only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Other <hi rend="bold">B</hi> mss. have <hi rend="it">were</hi>. For other examples of pl. <hi rend="it">was</hi> preserved by L and alpha, see l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.47">47</ref> and note to <ref targOrder="U" target="Bx.17.11"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.11</ref>.</note> offred þus at ones</l>
<l id="Bx.19.97" n="KD.19.95"> Þorw þre kynne kynges · knelynge to ihesu</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.98" n="KD.19.96"> ¶ Ac for alle þise preciouse presentz [·]  owre lorde prynce ihesus</l>
<l id="Bx.19.99" n="KD.19.97"> Was neyther kynge ne conquerour · til he gan to<note type="textual" id="Bx.19.99.n.1"><ref>Bx.19.99:</ref> <hi rend="bold">gan to</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> has alliterating <hi rend="it">comsed</hi>.</note> wexe</l>
<l id="Bx.19.100" n="KD.19.98"> In þe manere of a man · &amp; þat by moche sleight</l>
<l id="Bx.19.101" n="KD.19.99"> As it bicometh a conquerour · to konne<note type="textual" id="Bx.19.101.n.1"><ref>Bx.19.101:</ref> <hi rend="bold">konne</hi>: F's <hi rend="it">knowe</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> many sleightes</l>
<l id="Bx.19.102" n="KD.19.100"> And many wyles &amp; witte · þat wil ben a leder</l>
<l id="Bx.19.103" n="KD.19.101"> And so did ihesu in his dayes · who-so had tyme to<note type="textual" id="Bx.19.103.n.1"><ref>Bx.19.103:</ref> <hi rend="bold">had tyme to</hi>: Certainly <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> has alliterating <hi rend="it">durste</hi>.</note> telle it</l>
<l id="Bx.19.104" n="KD.19.102"> Sum-tyme he suffred · &amp; sum-tyme he hydde hym</l>
<l id="Bx.19.105" n="KD.19.103"> And sum-tyme he fauȝte faste · &amp; fleigh otherwhile</l>
<l id="Bx.19.106" n="KD.19.104"> And some-tyme he gaf good · &amp; graunted hele bothe</l>
<l id="Bx.19.107" n="KD.19.105"> Lyf &amp; lyme · as hym lyste he wrought</l>
<l id="Bx.19.108" n="KD.19.106"> As kynde is of a conquerour · so comsed ihesu</l>
<l id="Bx.19.109" n="KD.19.107"> Tyl he had alle hem · þat he fore bledde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.110" n="KD.19.108"> ¶ In his iuuente þis ihesus · a[t]<note type="textual" id="Bx.19.110.n.1"><ref>Bx.19.110:</ref> <hi rend="bold">at</hi>: L's <hi rend="it">atte</hi> represents "at the", which is supported here only by O. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">at</hi>. See the variants at l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.117">117</ref>.</note> iuwen feste</l>
<l id="Bx.19.111" n="KD.19.109"> Water in-to wyn tourned<note type="textual" id="Bx.19.111.n.1"><ref>Bx.19.111:</ref> <hi rend="bold">Water in-to wyn tourned</hi>: So beta. F has <hi rend="it">he turnede</hi> at the end of the previous line, with some support from <hi rend="bold">Cx</hi> where the a-verse is <hi rend="it">Turned watur into wyn</hi>. Perhaps the standard prose order of F and <hi rend="bold">Cx</hi> is more likely to be scribal, as argued by RK, p. 123. For the contrary view see Schmidt (2008), 455.</note> · as holy writ telleth</l>
<l id="Bx.19.112" n="KD.19.110"> And þere bigan god · of his grace to<note type="textual" id="Bx.19.112.n.1"><ref>Bx.19.112:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: F's omission, shared with beta4, is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> dowel</l>
<l id="Bx.19.113" n="KD.19.111"> For wyn is lykned<note type="textual" id="Bx.19.113.n.1"><ref>Bx.19.113:</ref> <hi rend="bold">is lykned</hi>: F has <hi rend="it">y lykne</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to lawe · &amp; lyf of holynesse<note type="textual" id="Bx.19.113.n.2"><ref>Bx.19.113:</ref> <hi rend="bold">lyf of holynesse</hi>: This seems clearly the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. However, W agrees with <hi rend="bold">Cx</hi> on <hi rend="it">lifholynesse</hi>, which we must suppose is a coincidental variant. So Schmidt (2008), 455.</note></l>
<l id="Bx.19.114" n="KD.19.112"> And lawe lakked þo · for men loued nouȝt her enemys</l>
<l id="Bx.19.115" n="KD.19.113"> And<note type="textual" id="Bx.19.115.n.1"><ref>Bx.19.115:</ref> <hi rend="bold">And</hi> (1): F has <hi rend="it">But</hi>. This and other F variants in the line are not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> cryst conseilleth þus<note type="textual" id="Bx.19.115.n.2"><ref>Bx.19.115:</ref> <hi rend="bold">þus</hi>: The reading <hi rend="it">vs</hi> in beta4 is shared with a few <hi rend="bold">C</hi> mss. including XY. F has <hi rend="it">þus vs</hi>.</note> · &amp; comaundeth bothe</l>
<l id="Bx.19.116" n="KD.19.114"> Bothe<note type="textual" id="Bx.19.116.n.1"><ref>Bx.19.116:</ref> <hi rend="bold">Bothe</hi>: Apparently beta, though omitted by WHmF to avoid the repetition. Most of the X family of <hi rend="bold">C</hi> have it, though the others omit.</note> to lered &amp; to lewed · to louye owre enemys</l>
<l id="Bx.19.117" n="KD.19.115"> So atte feste<note type="textual" id="Bx.19.117.n.1"><ref>Bx.19.117:</ref> <hi rend="bold">atte feste</hi>: WHm have <hi rend="it">at þat feeste</hi>, as do the majority of <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> firste [·] as I bifore tolde</l>
<l id="Bx.19.118" n="KD.19.116"> Bygan god of his grace [·] &amp; goodnesse to dowel</l>
<l id="Bx.19.119" n="KD.19.117"> And þo was he cleped &amp; called [·] nouȝt holy<note type="textual" id="Bx.19.119.n.1"><ref>Bx.19.119:</ref> <hi rend="bold">holy</hi>: This is the beta reading. Yet CrF have <hi rend="it">onely</hi>, and M is altered to that reading, agreeing with <hi rend="bold">Cx</hi>. On the face of it, <hi rend="it">onely</hi> does not give appropriate sense, since Langland's scheme is that Jesus was not called Christ until he became a conqueror. Kane (2005) interprets <hi rend="it">onely</hi> as an adj. "peerless", but see Barney (2006), 121, who conjectures <hi rend="it">nouȝt cryst but onely Ihesu</hi>, "not Christ but rather Jesus". The sense of <hi rend="it">holy</hi> is straightforward, even if it reads like a line-filler, to introduce a long dip into the b-verse. For further discussion see Burrow (2009), 90-1.</note> cryst but Ihesu</l>
<l id="Bx.19.120" n="KD.19.118"> A faunt[k]yn<note type="textual" id="Bx.19.120.n.1"><ref>Bx.19.120:</ref> <hi rend="bold">fauntkyn</hi>: L's form <hi rend="it">fauntfyn</hi> shows the source of the error in beta, leading other scribes to interpret as <hi rend="it">faunt fyn</hi>. F agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ful of witte · <foreign lang="lat">filius marie</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.121" n="KD.19.119"> ¶<note type="textual" id="Bx.19.121.n.1"><ref>Bx.19.121:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in LM only.</note> For<note type="textual" id="Bx.19.121.n.2"><ref>Bx.19.121:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though dropped by MCr and replaced by <hi rend="it">&amp;</hi> in F.</note> bifor his moder marie · made he þat wonder</l>
<l id="Bx.19.122" n="KD.19.120"> Þat she furste &amp; formest · ferme shulde<note type="textual" id="Bx.19.122.n.1"><ref>Bx.19.122:</ref> <hi rend="bold">ferme shulde</hi>: F reverses the order, as does <hi rend="bold">Cx</hi>. RK, p. 123, note this as "variation to prose order".</note> bilieue</l>
<l id="Bx.19.123" n="KD.19.121"> That he þorw grace was gete · &amp; of no gome elles</l>
<l id="Bx.19.124" n="KD.19.122"> He wrouȝt þat bi no witte · but þorw worde one</l>
<l id="Bx.19.125" n="KD.19.123"> After þe kynde þat he come of · þere comsed he dowel</l>
<l id="Bx.19.126" n="KD.19.124"> And whan he was woxen more · in his moder absence</l>
<l id="Bx.19.127" n="KD.19.125"> He made lame to lepe · &amp; ȝaue liȝte to blynde</l>
<l id="Bx.19.128" n="KD.19.126"> And fedde with two fisshes · &amp; with fyue loues</l>
<l id="Bx.19.129" n="KD.19.127"> Sore afyngred folke · mo þan fyue thousande</l>
<l id="Bx.19.130" n="KD.19.128"> Þus he conforted carful<note type="textual" id="Bx.19.130.n.1"><ref>Bx.19.130:</ref> <hi rend="bold">carful</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against CrF <hi rend="it">þe carefull</hi>.</note> · &amp; cauȝte a gretter name</l>
<l id="Bx.19.131" n="KD.19.129"> Þe whiche was dobet · where þat he went</l>
<l id="Bx.19.132" n="KD.19.130"> For defe þorw his doynges · &amp; dombe speke [&amp; herde]<note type="textual" id="Bx.19.132.n.1"><ref>Bx.19.132:</ref> <hi rend="bold">&amp; dombe speke &amp; herde</hi>: F supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (though mss. XYU have <hi rend="it">he</hi> for <hi rend="it">&amp;</hi>). Beta has <hi rend="it">to here &amp; dombe speke he made</hi>, imposing a more obvious order and perhaps not recognising <hi rend="it">speke</hi> as a past tense form.</note></l>
<l id="Bx.19.133" n="KD.19.131"> And alle he heled &amp; halpe · þat hym of grace asked</l>
<l id="Bx.19.134" n="KD.19.132"> And þo was he called in contre [·] of þe comune peple</l>
<l id="Bx.19.135" n="KD.19.133"> For þe dedes þat he did · <foreign lang="lat">fili dauid ihesus</foreign><note type="textual" id="Bx.19.135.n.1"><ref>Bx.19.135:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">fili dauid ihesus</foreign></hi>: This word order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.136" n="KD.19.134"> For dauid was douȝtiest<note type="textual" id="Bx.19.136.n.1"><ref>Bx.19.136:</ref> <hi rend="bold">douȝtiest</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> supply the definite article.</note> · of dedes in his tyme</l>
<l id="Bx.19.137" n="KD.19.135"> The berdes þo<note type="textual" id="Bx.19.137.n.1"><ref>Bx.19.137:</ref> <hi rend="bold">The berdes þo</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta4 (<hi rend="it">þat</hi> for <hi rend="it">þo</hi>) and F's revision to avoid <hi rend="it">berdes</hi>.</note> songe · <foreign lang="lat">Saul interfecit mille · et dauid decem milia ·</foreign></l>
<l id="Bx.19.138" n="KD.19.136"> For-þi þe contre þere ihesu cam · called hym <foreign lang="lat">fili dauid</foreign></l>
<l id="Bx.19.139" n="KD.19.137"> And nempned hym of nazereth · &amp; no man so worthi</l>
<l id="Bx.19.140" n="KD.19.138"> To be kaisere or kynge · of þe kyngedome of iuda</l>
<l id="Bx.19.141" n="KD.19.139"> Ne ouer iuwes iustice · as ihesus was hem þouȝte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.142" n="KD.19.140"> ¶ Where-of<note type="textual" id="Bx.19.142.n.1"><ref>Bx.19.142:</ref> <hi rend="bold">Where-of</hi>: F has <hi rend="it">Þerfore</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Hereof</hi>.</note> [hadde caiphas]<note type="textual" id="Bx.19.142.n.2"><ref>Bx.19.142:</ref> <hi rend="bold">hadde caiphas</hi>: So F and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta reverses to prose order.</note> enuye · &amp; other of þe<note type="textual" id="Bx.19.142.n.3"><ref>Bx.19.142:</ref> <hi rend="bold">other of þe</hi>: The beta reading; F has <hi rend="it">oþire konynge</hi>. Both could be additions to lengthen a short b-verse, since <hi rend="bold">Cx</hi> has just <hi rend="it">other</hi>.</note> iewes</l>
<l id="Bx.19.143" n="KD.19.141"> And<note type="textual" id="Bx.19.143.n.1"><ref>Bx.19.143:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: F (and Hm) omit, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> forto doun hym to deth · day &amp; nyȝte þei casten</l>
<l id="Bx.19.144" n="KD.19.142"> Kulleden<note type="textual" id="Bx.19.144.n.1"><ref>Bx.19.144:</ref> <hi rend="bold">Kulleden</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> begin with <hi rend="it">&amp;</hi>, easily supplied for a smooth transition.</note> hym on crosse-wyse · at caluarie on [a]<note type="textual" id="Bx.19.144.n.2"><ref>Bx.19.144:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: CrHmF are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. However, all could be independent additions.</note> fryday</l>
<l id="Bx.19.145" n="KD.19.143"> And sithen buryden his body · &amp; beden þat men sholde</l>
<l id="Bx.19.146" n="KD.19.144"> Kepen it fro niȝt-comeres · with knyȝtes yarmed</l>
<l id="Bx.19.147" n="KD.19.145"> For no frendes<note type="textual" id="Bx.19.147.n.1"><ref>Bx.19.147:</ref> <hi rend="bold">frendes</hi>: Beta has the pl.; F shares the sg. with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> shulde hym<note type="textual" id="Bx.19.147.n.2"><ref>Bx.19.147:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: So beta, though F and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">it</hi> as in the previous line. Cf. also l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.151">151</ref>.</note> fecche · for prophetes hem tolde</l>
<l id="Bx.19.148" n="KD.19.146"> Þat þat blessed body · of burieles shulde rise<note type="textual" id="Bx.19.148.n.1"><ref>Bx.19.148:</ref> <hi rend="bold">shulde rise</hi>: The word-order, reversed in WHm, is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. For <hi rend="it">rise</hi>, <hi rend="bold">Bx</hi> may have read <hi rend="it">arise</hi> as in MCr supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">vp ryse</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.149" n="KD.19.147"> And gone in-to galile · and gladen his apostles</l>
<l id="Bx.19.150" n="KD.19.148"> And his moder Marie · þus men bifore demed<note type="textual" id="Bx.19.150.n.1"><ref>Bx.19.150:</ref> <hi rend="bold">demed</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">deuyned</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.151" n="KD.19.149"> ¶ The knyȝtes þat kepten it<note type="textual" id="Bx.19.151.n.1"><ref>Bx.19.151:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta4 reads <hi rend="it">hym</hi>, and Hm is altered to that reading, following on from l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.147">147</ref>.</note> · biknewe[n]<note type="textual" id="Bx.19.151.n.2"><ref>Bx.19.151:</ref> <hi rend="bold">biknewen</hi>: F agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta, having lost the final syllable of the verb, provides the long dip by adding a pronoun, thus anticipating the clause of the next line.</note> hem-seluen</l>
<l id="Bx.19.152" n="KD.19.150"> Þat angeles &amp; archangeles · ar þe day spronge</l>
<l id="Bx.19.153" n="KD.19.151"> Come knelynge [·] to þe<note type="textual" id="Bx.19.153.n.1"><ref>Bx.19.153:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">þat</hi>.</note> corps &amp; songen<note type="textual" id="Bx.19.153.n.2"><ref>Bx.19.153:</ref> <hi rend="bold">&amp; songen</hi>: In beta this is followed by <hi rend="it"><foreign lang="lat">cristus resurgens</foreign></hi>, but both F and <hi rend="bold">Cx</hi> postpone the Latin to the start of the following line. F characteristically supplies <hi rend="it">konyngly</hi> to fill out a short b-verse and provide alliteration. But the caesura follows <hi rend="it">knelynge</hi>, though all <hi rend="bold">B</hi> scribes take it to follow <hi rend="it">corps</hi>.  This is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, with F providing crucial, if characteristically "improved" support. Our argument is that both F and beta reacted to the short line with its uncertain placement of the caesura: F added the adverb <hi rend="it">konyngly</hi> to provide b-verse alliteration, and beta took the Latin from the next line, dropping the detached b-verse of l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.154">154</ref> as a consequence, perhaps taking it as a scribal gloss on the Latin. See note to next line.</note></l>
<l id="Bx.19.154" n="KD.19.152"> [<foreign lang="lat">Cristus resurgens</foreign> · and he ros after]<note type="textual" id="Bx.19.154.n.1"><ref>Bx.19.154:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Cristus resurgens</foreign> · and he ros after</hi>: See note to previous line. Beta has taken the Latin as the end of the line above, and perhaps assumed the English to be a scribal gloss, thus losing this whole line. But <hi rend="it">and he ros after</hi> is necessary to the narrative: "after that he rose, true man ...".  F offers the reading of <hi rend="bold">Cx</hi> with characteristic elaboration, extending the Latin quote and adding the adverb <hi rend="it">a-noon</hi>. For F's <hi rend="it">he</hi>, <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">it</hi>; see note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.151">151</ref>.</note></l>
<l id="Bx.19.155" n="KD.19.153"> Verrey man bifor hem alle · &amp; forth with hem ȝede<note type="textual" id="Bx.19.155.n.1"><ref>Bx.19.155:</ref> <hi rend="bold">ȝede</hi>: In L the scribe has inserted <hi rend="it">he</hi>, bringing it into line with other beta mss. that have lost <hi rend="it">he</hi> in the line above, but <hi rend="bold">Bx</hi> was probably without it, as suggested by the agreement of F and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.156" n="KD.19.154"> ¶ The iewes preyed hem pees<note type="textual" id="Bx.19.156.n.1"><ref>Bx.19.156:</ref> <hi rend="bold">pees</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> read <hi rend="it">of pees</hi>. In view of the variations of the b-verse in both F and <hi rend="bold">Cx</hi> (see next note), we follow beta throughout the line.</note> · &amp; bisouȝte þe knyȝtes<note type="textual" id="Bx.19.156.n.2"><ref>Bx.19.156:</ref> <hi rend="bold">&amp; bisouȝte þe knyȝtes</hi>: F supplies alliteration with <hi rend="it">alle þo propre knyghtis</hi>, but this has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>, which reads <hi rend="it">&amp; preyed þo knyhtes</hi>, suggesting that <hi rend="bold">Bx</hi> may have avoided the repetition of the verb.</note></l>
<l id="Bx.19.157" n="KD.19.155"> Telle þe comune þat þere cam · a compaignye of his aposteles</l>
<l id="Bx.19.158" n="KD.19.156"> And bywicched hem as þei woke · &amp; awey stolen it</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.159" n="KD.19.157"> ¶ Ac Marie Magdeleyne · mette hym bi þe wey</l>
<l id="Bx.19.160" n="KD.19.158"> Goynge toward galile · in godhed &amp;<note type="textual" id="Bx.19.160.n.1"><ref>Bx.19.160:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: F and the X family of <hi rend="bold">C</hi> repeat the preposition <hi rend="it">in</hi>, but beta and the P family omit it.</note> manhed</l>
<l id="Bx.19.161" n="KD.19.159"> And lyues<note type="textual" id="Bx.19.161.n.1"><ref>Bx.19.161:</ref> <hi rend="bold">lyues</hi>: The adjectival gen. "alive" (only here in the poem) causes scribes difficulty, but it is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> &amp; lokynge · &amp; she<note type="textual" id="Bx.19.161.n.2"><ref>Bx.19.161:</ref> <hi rend="bold">she</hi>: F has <hi rend="it">he</hi> for "she", as in the next line; see Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> omit the pronoun.</note> aloude cryde</l>
<l id="Bx.19.162" n="KD.19.160"> In eche a compaignye þere she cam · <foreign lang="lat">cristus resurgens</foreign></l>
<l id="Bx.19.163" n="KD.19.161"> Þus cam it out þat cryst ouer-cam · rekeuered &amp; lyued</l>
<l id="Bx.19.164" n="KD.19.161α"> <foreign lang="lat">Sic oportet cristum pati &amp; intrare &amp;c ·</foreign><note type="textual" id="Bx.19.164.n.1"><ref>Bx.19.164-5:</ref> These two lines are omitted by F but are in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.165" n="KD.19.162"> For þat<note type="textual" id="Bx.19.165.n.1"><ref>Bx.19.165:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: MWHmCO supply a second <hi rend="it">þat</hi>; only LCrG are without it (the line is lost in F). A few <hi rend="bold">C</hi> mss. also have <hi rend="it">þat þat</hi>, but it seems clear that <hi rend="bold">Cx</hi> had <hi rend="it">þat</hi>.</note> wommen witeth · may nouȝte wel be conseille</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.166" n="KD.19.163"> ¶ Peter parceyued al<note type="textual" id="Bx.19.166.n.1"><ref>Bx.19.166:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Inserted by the L scribe and omitted by MCr, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þis · &amp; pursued after</l>
<l id="Bx.19.167" n="KD.19.164"> Bothe iames &amp; Iohan · Ihesu for<note type="textual" id="Bx.19.167.n.1"><ref>Bx.19.167:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, but not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to seke</l>
<l id="Bx.19.168" n="KD.19.165"> Tadde &amp; ten mo · with Thomas of ynde</l>
<l id="Bx.19.169" n="KD.19.166"> And as alle þise wise wyes · weren togideres</l>
<l id="Bx.19.170" n="KD.19.167"> In an hous al bishette · &amp; her dore ybarred</l>
<l id="Bx.19.171" n="KD.19.168"> Cryst cam in &amp; al closed · bothe dore &amp; ȝates</l>
<l id="Bx.19.172" n="KD.19.169"> To peter &amp; to his aposteles · and seyde <foreign lang="lat">pax vobis</foreign></l>
<l id="Bx.19.173" n="KD.19.170"> And toke Thomas by þe hande · and tauȝte hym to grope</l>
<l id="Bx.19.174" n="KD.19.171"> And fele with his fyngres · his flesshelich herte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.175" n="KD.19.172"> ¶ Thomas touched it · &amp; with his tonge seyde</l>
<l id="Bx.19.176" n="KD.19.172α"> <foreign lang="lat">Deus meus &amp; dominus meus</foreign><note type="textual" id="Bx.19.176.n.1"><ref>Bx.19.176:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Deus meus &amp; dominus meus</foreign></hi>: CrF reverse the nouns to the order of John 20.28 perhaps as a correction of <hi rend="bold">Bx</hi>. Cf. <hi rend="it">lorde ... god</hi> in the next line. <hi rend="bold">Cx</hi> also has the Vulgate order. F's additional b-verse gives a good line, but has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.177" n="KD.19.173"> Thow art my lorde I bileue · god lorde ihesu<note type="textual" id="Bx.19.177.n.1"><ref>Bx.19.177:</ref> F's b-verse is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.178" n="KD.19.174"> Þow deydest &amp; deth þoledest · and deme shalt vs alle<note type="textual" id="Bx.19.178.n.1"><ref>Bx.19.178:</ref> F's variants are not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.179" n="KD.19.175"> And now art lyuynge &amp; lokynge<note type="textual" id="Bx.19.179.n.1"><ref>Bx.19.179:</ref> F's a-verse is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · &amp; laste shalt euere</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.180" n="KD.19.176"> ¶ Crist carped þanne · and curteislich seyde</l>
<l id="Bx.19.181" n="KD.19.177"> Thomas for þow trowest þis · &amp; trewliche bileuest it</l>
<l id="Bx.19.182" n="KD.19.178"> Blessed mote þow be · &amp; be shalt for euere</l>
<l id="Bx.19.183" n="KD.19.179"> And blessed mote þei<note type="textual" id="Bx.19.183.n.1"><ref>Bx.19.183:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: Beta evidently had <hi rend="it">þei alle</hi>, obscuring the parallel with the previous a-verse, but GF are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> be · in body &amp; in soule</l>
<l id="Bx.19.184" n="KD.19.180"> That neuere shal se me in siȝte · as þow doste<note type="textual" id="Bx.19.184.n.1"><ref>Bx.19.184:</ref> <hi rend="bold">doste</hi>: This must be the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, though it does not alliterate. Cr reads <hi rend="it">hast</hi>, while O alone has <hi rend="it">seest</hi>, the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, presumably by conjecture. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.156">156</ref> where <hi rend="bold">Bx</hi> again seems to avoid repetition of the verb.</note> nouthe</l>
<l id="Bx.19.185" n="KD.19.181"> And lellich bileuen al þis · I loue hem &amp; blesse hem</l>
<l id="Bx.19.186" n="KD.19.181α"> <foreign lang="lat">Beati qui non viderunt [&amp; crediderunt]<note type="textual" id="Bx.19.186.n.1"><ref>Bx.19.186:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">&amp; crediderunt</foreign></hi>: Hm, beta4 and F are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. It may be, of course, that scribes expanded beta's abbreviation of the quotation.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.187" n="KD.19.182"> ¶ And whan þis dede was done · dobest he tauȝte<note type="textual" id="Bx.19.187.n.1"><ref>Bx.19.187:</ref> <hi rend="bold">tauȝte</hi>: Neither beta or F <hi rend="it">took sone</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, which reads <hi rend="it">thouhte</hi>. But <hi rend="it">tauȝte</hi> makes excellent sense; see Burrow (2009), 93 n. 15.</note></l>
<l id="Bx.19.188" n="KD.19.183"> And ȝaf Pieres power · and pardoun he graunted</l>
<l id="Bx.19.189" n="KD.19.185"> To alle manere<note type="textual" id="Bx.19.189.n.1"><ref>Bx.19.189:</ref> <hi rend="bold">manere</hi>: The majority of <hi rend="bold">C</hi> mss. read <hi rend="it">maner of</hi>, as do CrCF, but the best texts of the X family read <hi rend="it">maner</hi>. F commonly expands to <hi rend="it">manere of</hi>, as in the following line.</note> men · mercy &amp; forȝyfnes</l>
<l id="Bx.19.190" n="KD.19.184"> Hym myȝte men to<note type="textual" id="Bx.19.190.n.1"><ref>Bx.19.190:</ref> <hi rend="bold">Hym myȝte men to</hi>: LC are supported by the best mss. of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other scribes in both traditions take various actions to avoid a construction they fail to understand, as do KD (pp. 120-1) and RK (pp. 134-5). But ll. 188-90 mean: "He gave Piers power, and granted pardon, mercy and forgiveness to all sorts; [granted] him power to absolve men of all kinds of sins." For an interpretation of the archetypal reading see Barney (2006), 128.</note> assoille · of alle manere<note type="textual" id="Bx.19.190.n.2"><ref>Bx.19.190:</ref> <hi rend="bold">manere</hi>: F again has <hi rend="it">manere of</hi>, as do CrG, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> synnes</l>
<l id="Bx.19.191" n="KD.19.186"> In couenant þat þei come · &amp; knewleche<note type="textual" id="Bx.19.191.n.1"><ref>Bx.19.191:</ref> <hi rend="bold">knewleche</hi>: The past tense in WHm is actually the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, though a few <hi rend="bold">C</hi> mss. have the present, as <hi rend="bold">Bx</hi> clearly does.</note> to paye</l>
<l id="Bx.19.192" n="KD.19.187"> To pieres pardon þe plowman · <foreign lang="lat">redde quod debes</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.193" n="KD.19.188"> ¶ Thus hath pieres powere · be his pardoun payed</l>
<l id="Bx.19.194" n="KD.19.189"> To bynde &amp;<note type="textual" id="Bx.19.194.n.1"><ref>Bx.19.194:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: L alone has <hi rend="it">&amp; to</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. are divided, with the X family reading <hi rend="it">&amp; to</hi>.</note> vnbynde · bothe here &amp; elles<note type="textual" id="Bx.19.194.n.2"><ref>Bx.19.194:</ref> <hi rend="bold">elles</hi>: Agreement of LF, together with <hi rend="bold">Cx</hi>, secures this as the <hi rend="bold">Bx</hi> reading against <hi rend="it">elles-where</hi> in other <hi rend="bold">B</hi> mss.</note></l>
<l id="Bx.19.195" n="KD.19.190"> And assoille men of alle synnes · saue of dette one</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.196" n="KD.19.191"> ¶ Anone after an heigh · vp in-to heuene</l>
<l id="Bx.19.197" n="KD.19.192"> He went &amp; wonyeth þere · &amp; wil come atte laste</l>
<l id="Bx.19.198" n="KD.19.193"> And<note type="textual" id="Bx.19.198.n.1"><ref>Bx.19.198:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: LG have <hi rend="it">And wil</hi>, without support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> rewarde hym riȝte wel · þat <foreign lang="lat">reddit quod debet</foreign></l>
<l id="Bx.19.199" n="KD.19.194"> Payeth parfitly [·] as pure trewthe wolde</l>
<l id="Bx.19.200" n="KD.19.195"> And what persone payeth it nouȝt · punysshen he þinketh<note type="textual" id="Bx.19.200.n.1"><ref>Bx.19.200:</ref> <hi rend="bold">Cx</hi> offers no support for F's b-verse.</note></l>
<l id="Bx.19.201" n="KD.19.196"> And demen hem at domes-daye · bothe quikke &amp; ded<note type="textual" id="Bx.19.201.n.1"><ref>Bx.19.201:</ref> Again F has a unique b-verse, which is presumably designed to offer a more regular alliterative pattern.</note></l>
<l id="Bx.19.202" n="KD.19.197"> Þe gode to þe godhede · &amp; to grete ioye</l>
<l id="Bx.19.203" n="KD.19.198"> And wikke[de]<note type="textual" id="Bx.19.203.n.1"><ref>Bx.19.203:</ref> <hi rend="bold">wikkede</hi>: The form in all mss. except L is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. For similar variation with <hi rend="it">wikke</hi>, see <ref targOrder="U" target="Bx.5.231"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.231</ref>.</note> to wonye · in wo with-outen ende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.204" n="KD.19.199"> [¶]<note type="textual" id="Bx.19.204.n.1"><ref>Bx.19.204:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmCF, and is entirely appropriate.</note> Þus conscience of crist · &amp; of þe crosse carped</l>
<l id="Bx.19.205" n="KD.19.200"> And conseilled me to knele þer-to · &amp; þanne come me þouȝte</l>
<l id="Bx.19.206" n="KD.19.201"> One <foreign lang="lat">spiritus paraclitus · </foreign> to Pieres &amp; to<note type="textual" id="Bx.19.206.n.1"><ref>Bx.19.206:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Not in F; beta has the support of most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> his felawes</l>
<l id="Bx.19.207" n="KD.19.202"> In lyknesse of a liȝtnynge · he<note type="textual" id="Bx.19.207.n.1"><ref>Bx.19.207:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted in some <hi rend="bold">C</hi> mss., but none support F's <hi rend="it">&amp;</hi>.</note> lyȝte on hem alle</l>
<l id="Bx.19.208" n="KD.19.203"> <note type="textual" id="Bx.19.208.n.1"><ref>Bx.19.208-11:</ref> F drops four lines through eyeskip on <hi rend="it">hem alle</hi>. The lines are in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> And made hem konne &amp; knowe · alkyn langages</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.209" n="KD.19.204"> [¶]<note type="textual" id="Bx.19.209.n.1"><ref>Bx.19.209:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: In L there is an unrubricated paraph marker, missed because the scribe failed to leave a line-space.  M has a line-space and HmC a paraph.</note> I wondred what þat was · &amp; wagged conscience</l>
<l id="Bx.19.210" n="KD.19.205"> And was afered of<note type="textual" id="Bx.19.210.n.1"><ref>Bx.19.210:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: So beta (F out). <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">for</hi>.</note> the lyȝte · for in fyres lyknesse</l>
<l id="Bx.19.211" n="KD.19.206"> <foreign lang="lat">Spiritus paraclitus</foreign> · ouer-spradde hem alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.212" n="KD.19.207"> ¶ Quod conscience &amp; kneled · þis is crystes messager</l>
<l id="Bx.19.213" n="KD.19.208"> And cometh fro þe grete god · &amp;<note type="textual" id="Bx.19.213.n.1"><ref>Bx.19.213:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: So beta, but dropped by F and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> grace is his name</l>
<l id="Bx.19.214" n="KD.19.209"> Knele now quod conscience · &amp; if þow canst synge</l>
<l id="Bx.19.215" n="KD.19.210"> Welcome hym &amp; worshipe hym · with <foreign lang="lat">veni creator spiritus</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.216" n="KD.19.211"> ¶ Thanne songe I<note type="textual" id="Bx.19.216.n.1"><ref>Bx.19.216:</ref> <hi rend="bold">Thanne songe I</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> begins <hi rend="it">And y sange</hi>. F drops this and the following line.</note> þat songe · and<note type="textual" id="Bx.19.216.n.2"><ref>Bx.19.216:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Dropped by WHm, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> so did many hundreth</l>
<l id="Bx.19.217" n="KD.19.212"> And cryden with conscience · help vs god of grace</l>
<l id="Bx.19.218" n="KD.19.213"> And þanne<note type="textual" id="Bx.19.218.n.1"><ref>Bx.19.218:</ref> <hi rend="bold">þanne</hi>: Dropped by F but supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family begins <hi rend="it">Tho</hi>.</note> bigan grace · to go with piers plowman</l>
<l id="Bx.19.219" n="KD.19.214"> And conseilled hym &amp; conscience · þe comune to sompne</l>
<l id="Bx.19.220" n="KD.19.215"> For I wil dele<note type="textual" id="Bx.19.220.n.1"><ref>Bx.19.220:</ref> <hi rend="bold">dele</hi>: Omitted by F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to-daye · &amp; dyuyde<note type="textual" id="Bx.19.220.n.2"><ref>Bx.19.220:</ref> <hi rend="bold">dyuyde</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against the variants in WHm and in F.</note> grace</l>
<l id="Bx.19.221" n="KD.19.216"> To alkynnes creatures · þat kan<note type="textual" id="Bx.19.221.n.1"><ref>Bx.19.221:</ref> <hi rend="bold">kan</hi>: LF supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration. Beta1 (including M) corrupts to <hi rend="it">han</hi>.</note> h[is]<note type="textual" id="Bx.19.221.n.2"><ref>Bx.19.221:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta alters to pl. <hi rend="it">her</hi> for concord, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> fyue wittes</l>
<l id="Bx.19.222" n="KD.19.217"> Tresore to lyue by · to her lyues ende<note type="textual" id="Bx.19.222.n.1"><ref>Bx.19.222:</ref> Beta4 omits 222b-231a by eyeskip.</note></l>
<l id="Bx.19.223" n="KD.19.218"> And wepne to fyȝte with · þat wil neure faille</l>
<l id="Bx.19.224" n="KD.19.219"> For antecryst &amp; his · al þe worlde shal greue</l>
<l id="Bx.19.225" n="KD.19.220"> And acombre þe conscience · but if cryst þe helpe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.226" n="KD.19.221"> ¶ And fals prophetes fele · flatereres &amp; glosers</l>
<l id="Bx.19.227" n="KD.19.222"> Shullen come &amp; be curatoures · ouer kynges &amp; erlis<note type="textual" id="Bx.19.227.n.1"><ref>Bx.19.227:</ref> <hi rend="bold">erlis</hi>: F's <hi rend="it">knyghtis</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.228" n="KD.19.223"> And pryde shal<note type="textual" id="Bx.19.228.n.1"><ref>Bx.19.228:</ref> <hi rend="bold">pryde shal</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> read <hi rend="it">þanne shal pryde</hi>.</note> be pope · prynce<note type="textual" id="Bx.19.228.n.2"><ref>Bx.19.228:</ref> <hi rend="bold">prynce</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> read <hi rend="it">&amp; prince</hi>.</note> of holycherche</l>
<l id="Bx.19.229" n="KD.19.224"> Coueytyse &amp; vnkyndenesse · cardinales hym to lede</l>
<l id="Bx.19.230" n="KD.19.225"> For-þi quod grace er I go · I wil gyue ȝow tresore</l>
<l id="Bx.19.231" n="KD.19.226"> And wepne to fiȝte with · whan antecryst ȝow assailleth</l>
<l id="Bx.19.232" n="KD.19.227"> And gaf eche man a grace · to gye<note type="textual" id="Bx.19.232.n.1"><ref>Bx.19.232:</ref> <hi rend="bold">gye</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. CrW have <hi rend="it">gide</hi>; beta4 reads <hi rend="it">go</hi>.</note> with hym-seluen</l>
<l id="Bx.19.233" n="KD.19.228"> That ydelnesse encombre hym nouȝt · envye<note type="textual" id="Bx.19.233.n.1"><ref>Bx.19.233:</ref> <hi rend="bold">envye</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">ne envyȝe.</hi></note> ne pryde</l>
<l id="Bx.19.234" n="KD.19.228α"> <foreign lang="lat">Diuisiones graciarum sunt &amp;c ·</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.235" n="KD.19.229"> ¶ Some<note type="textual" id="Bx.19.235.n.1"><ref>Bx.19.235:</ref> <hi rend="bold">Some</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>. The X family of <hi rend="bold">C</hi> reads <hi rend="it">Som men</hi>, the P family <hi rend="it">To somme men</hi> (cf. Cr).</note> he ȝaf wytte · with wordes to shewe</l>
<l id="Bx.19.236" n="KD.19.230"> Witte to wynne her lyflode with<note type="textual" id="Bx.19.236.n.1"><ref>Bx.19.236:</ref> The a-verse is revised in <hi rend="bold">Cx</hi>, avoiding the repetition of <hi rend="it">witte</hi>.</note> · as þe worlde asketh</l>
<l id="Bx.19.237" n="KD.19.231"> As prechoures &amp; prestes [·] &amp; prentyce of lawe</l>
<l id="Bx.19.238" n="KD.19.232"> Þei lelly to lyue · by laboure of tonge</l>
<l id="Bx.19.239" n="KD.19.233"> And bi witte to wissen other · as grace hem wolde teche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.240" n="KD.19.234"> ¶ And some he kenned crafte · &amp; kunnynge of syȝte</l>
<l id="Bx.19.241" n="KD.19.235"> With sellyng &amp; buggynge · her bylyf<note type="textual" id="Bx.19.241.n.1"><ref>Bx.19.241:</ref> <hi rend="bold">bylyf</hi>: "subsistence". MCr, Hm (altered) and F read <hi rend="it">liflode</hi>.  Many <hi rend="bold">C</hi> scribes also have difficulty with the word.</note> to wynne</l>
<l id="Bx.19.242" n="KD.19.236"> And some he lered to laboure<note type="textual" id="Bx.19.242.n.1"><ref>Bx.19.242:</ref> <hi rend="bold">laboure</hi>: Beta drops 242b and 243a through eyeskip (<hi rend="it">laboure ... labour</hi>). F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> [· on londe and on water</l>
<l id="Bx.19.243" n="KD.19.237"> And lyue by þat labour] · a lele lyf &amp; a<note type="textual" id="Bx.19.243.n.1"><ref>Bx.19.243:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (2): Omitted by beta4 and F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> trewe</l>
<l id="Bx.19.244" n="KD.19.238"> And somme he tauȝte to tilie · to dyche &amp; to thecche<note type="textual" id="Bx.19.244.n.1"><ref>Bx.19.244:</ref> <hi rend="bold">thecche</hi>: Beta4 has <hi rend="it">hegge</hi>, F has <hi rend="it">þresche</hi>, both probably misreadings. Most <hi rend="bold">C</hi> mss. read <hi rend="it">to teche and to coke</hi>, but some make the obvious correction of <hi rend="it">teche</hi> to <hi rend="it">theche</hi>. See KD, pp. 174-5; RK, p. 125.</note></l>
<l id="Bx.19.245" n="KD.19.239"> To wynne with her lyflode · by lore of his techynge<note type="textual" id="Bx.19.245.n.1"><ref>Bx.19.245:</ref> <hi rend="bold">Cx</hi> has an entirely different line here.</note></l>
<l id="Bx.19.246" n="KD.19.240"> And some to dyuyne &amp;<note type="textual" id="Bx.19.246.n.1"><ref>Bx.19.246:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: M's <hi rend="it">and to</hi> is shared with some of the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> diuide · noumbres to kenne</l>
<l id="Bx.19.247" n="KD.19.241"> And some to compas craftily<note type="textual" id="Bx.19.247.n.1"><ref>Bx.19.247:</ref> <hi rend="bold">And some to compas craftily</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> omits <hi rend="it">some</hi> and <hi rend="it">craftily</hi>.</note> · &amp; coloures to make</l>
<l id="Bx.19.248" n="KD.19.242"> And some to se &amp; to saye · what shulde bifalle</l>
<l id="Bx.19.249" n="KD.19.243"> Bothe of wel &amp; of wo · telle it or it felle<note type="textual" id="Bx.19.249.n.1"><ref>Bx.19.249:</ref> <hi rend="bold">telle it or it felle</hi>: In <hi rend="bold">Cx</hi> the b-verse is <hi rend="it">and be ywaer bifore</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.250" n="KD.19.244"> As Astronomyenes þorw astronomye · &amp; philosophres wyse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.251" n="KD.19.245"> ¶ And some to ryde &amp; to<note type="textual" id="Bx.19.251.n.1"><ref>Bx.19.251:</ref> <hi rend="bold">ryde &amp; to</hi>: Supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, while Hm and beta4 have <hi rend="it">ryde and summe to</hi> as in the X family. F's <hi rend="it">rekne &amp;</hi> has no support.</note> recoeure<note type="textual" id="Bx.19.251.n.2"><ref>Bx.19.251:</ref> <hi rend="bold">recoeure</hi>: So L; cf. F's <hi rend="it">rekewre</hi>. See <title>MED</title> <hi rend="it">recuren</hi> (Lat <hi rend="it">recurare</hi>), formally different from <title>MED</title> <hi rend="it">recoveren</hi> (OFr), as in the other mss.</note> · þat vnriȝtfully<note type="textual" id="Bx.19.251.n.3"><ref>Bx.19.251:</ref> <hi rend="bold">vnriȝtfully</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">wrongfully</hi> in W.  The odd <hi rend="it">riȝtfully</hi> in Hm perhaps reflects puzzlement with the ironic reference to <hi rend="it">foluyles lawes</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.253">253</ref>.</note> was wonne</l>
<l id="Bx.19.252" n="KD.19.246"> He wissed hem<note type="textual" id="Bx.19.252.n.1"><ref>Bx.19.252:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">men</hi>.</note> wynne<note type="textual" id="Bx.19.252.n.2"><ref>Bx.19.252:</ref> <hi rend="bold">wynne</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>, against <hi rend="it">to wynne</hi> in W, with <hi rend="it">to</hi> inserted in O. F omits the line.</note> it aȝeyne · þorw wightnesse<note type="textual" id="Bx.19.252.n.3"><ref>Bx.19.252:</ref> <hi rend="bold">wightnesse</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; misunderstood by HmC (<hi rend="it">wytnesse</hi>) and G (<hi rend="it">ryghtyovsnes</hi>).</note> of handes</l>
<l id="Bx.19.253" n="KD.19.247"> <note type="textual" id="Bx.19.253.n.1"><ref>Bx.19.253:</ref> L alone has a paraph at the top of the page. Presumably it was meant to precede <hi rend="it">And</hi> in the next line.</note>And fecchen it fro fals men · with foluyles lawes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.254" n="KD.19.248"> [¶]<note type="textual" id="Bx.19.254.n.1"><ref>Bx.19.254:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph, misplaced at the head of the previous line in L, is supported by WHm. Cf. the parallels in ll. <ref targOrder="U" target="Bx.19.235">235</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.240">240</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.19.251">251</ref>; though apparently not ll. <ref targOrder="U" target="Bx.19.242">242</ref> (W only), <ref targOrder="U" target="Bx.19.244">244</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.19.246">246</ref> (WHm only).</note> And some he lered<note type="textual" id="Bx.19.254.n.2"><ref>Bx.19.254:</ref> <hi rend="bold">lered</hi>: CrHmGF read <hi rend="it">lerned</hi>, a common variation; cf. e.g. <ref targOrder="U" target="Bx.1.148"><hi rend="bold">Bx</hi>.1.148</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.1.153">153</ref>, and l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.256">256</ref> below. <hi rend="bold">C</hi> mss. also vary.</note> to lyue · in longynge to ben hennes</l>
<l id="Bx.19.255" n="KD.19.249"> In pouerte &amp; in p[acie]nce<note type="textual" id="Bx.19.255.n.1"><ref>Bx.19.255:</ref> <hi rend="bold">pacience</hi>: HmF are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though three <hi rend="bold">C</hi> mss. read <hi rend="it">penaunce</hi>. The beta reading must be <hi rend="it">penaunce</hi>, so how did Hm come by the right reading? Both <hi rend="it">penaunce</hi> and <hi rend="it">pacience</hi> are frequently collocated with <hi rend="it">pouerte</hi>; cf. especially <ref targOrder="U" target="Bx.14.231"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.231</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.19.67">19.67</ref>.</note> · to preye for alle crystene</l>
<l id="Bx.19.256" n="KD.19.250"> And alle he lered to be lele · &amp; eche a crafte loue other</l>
<l id="Bx.19.257" n="KD.19.251"> And forbad hem alle debate · þat none were amonge hem<note type="textual" id="Bx.19.257.n.1"><ref>Bx.19.257:</ref> In <hi rend="bold">Cx</hi> the line reads "Ne no boest ne debaet be among hem alle" (RK.21.251). For the suggestion of <hi rend="bold">Cx</hi> revision here and in ll. <ref targOrder="U" target="Bx.19.259">259-60</ref>, see Barney (2006), 143.</note></l>
<l id="Bx.19.258" n="KD.19.252"> Thowgh some be clenner þan somme · ȝe se wel quod grace</l>
<l id="Bx.19.259" n="KD.19.252.1"> Þat he þat vseth þe fairest crafte · to þe foulest I couth haue put hym<note type="textual" id="Bx.19.259.n.1"><ref>Bx.19.259-60:</ref> Replaced by one line in <hi rend="bold">Cx</hi>: "That all craft and connyng cam of my ȝefte" (RK.21.253).</note><note type="textual" id="Bx.19.259.n.2"><ref>Bx.19.259:</ref> Followed in F by four sanctimonious lines with defective alliteration. See KD, p. 223.</note></l>
<l id="Bx.19.260" n="KD.19.253"> Þinketh alle<note type="textual" id="Bx.19.260.n.1"><ref>Bx.19.260:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: F has <hi rend="it">alle now</hi>. The line is omitted by beta4.</note> quod grace · þat grace cometh of my ȝifte</l>
<l id="Bx.19.261" n="KD.19.254"> Loke þat none lakke other · but loueth alle<note type="textual" id="Bx.19.261.n.1"><ref>Bx.19.261:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: Not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> as bretheren</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.262" n="KD.19.255"> ¶ And who<note type="textual" id="Bx.19.262.n.1"><ref>Bx.19.262:</ref> <hi rend="bold">who</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">he</hi>.</note> þat moste maistries can · be myldest of berynge</l>
<l id="Bx.19.263" n="KD.19.256"> And crouneth conscience kynge · &amp; maketh crafte ȝowre stuward</l>
<l id="Bx.19.264" n="KD.19.257"> And after craftes conseille · clotheth ȝow &amp; fede</l>
<l id="Bx.19.265" n="KD.19.258"> For I make Pieres þe<note type="textual" id="Bx.19.265.n.1"><ref>Bx.19.265:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: GF are without it. <hi rend="bold">C</hi> mss. vary.</note> plowman · my procuratour &amp; my reve</l>
<l id="Bx.19.266" n="KD.19.259"> And Regystrere to receyue · <foreign lang="lat">redde quod debes</foreign></l>
<l id="Bx.19.267" n="KD.19.260"> My prowor<note type="textual" id="Bx.19.267.n.1"><ref>Bx.19.267:</ref> <hi rend="bold">prowor</hi>: "overseer". Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though some scribes stumble over it.</note> &amp; my plowman · Piers shal ben on erthe</l>
<l id="Bx.19.268" n="KD.19.261"> And for to tulye treuthe · a teme shal he haue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.269" n="KD.19.262"> ¶ Grace gaue Piers a teme · foure<note type="textual" id="Bx.19.269.n.1"><ref>Bx.19.269:</ref> <hi rend="bold">foure</hi>: W supplies <hi rend="it">of</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> gret oxen</l>
<l id="Bx.19.270" n="KD.19.263"> Þat on was Luke a large beste · and a lowe-chered</l>
<l id="Bx.19.271" n="KD.19.264"> And marke &amp; mathew þe þrydde · myghty bestes bothe</l>
<l id="Bx.19.272" n="KD.19.265"> And ioigned to hem one Iohan · most gentil of alle</l>
<l id="Bx.19.273" n="KD.19.266"> Þe prys nete of Piers plow · passyng alle other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.274" n="KD.19.267"> ¶ And<note type="textual" id="Bx.19.274.n.1"><ref>Bx.19.274:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: F has <hi rend="it">&amp; ȝit</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">And sethe</hi>.</note> grace gaue pieres · of his goodnesse<note type="textual" id="Bx.19.274.n.2"><ref>Bx.19.274:</ref> <hi rend="bold">gaue pieres · of his goodnesse</hi>: The word-order in F, <hi rend="it">of his goodnesse / gaf peers</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. It is perhaps a revision, but could be an error in <hi rend="bold">Cx</hi>, or in beta influenced by l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.269">269</ref>. See RK, p. 123, who adopt the beta reading.</note> foure stottis</l>
<l id="Bx.19.275" n="KD.19.268"> Al þat his oxen eryed · þey to harwe<note type="textual" id="Bx.19.275.n.1"><ref>Bx.19.275:</ref> <hi rend="bold">harwe</hi>: MCrF supply <hi rend="it">it</hi>, as do a couple of <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> after</l>
<l id="Bx.19.276" n="KD.19.269"> On hyȝte Austyne · &amp; ambrose an other</l>
<l id="Bx.19.277" n="KD.19.270"> Gregori þe grete clerke · &amp; Ierome þe gode</l>
<l id="Bx.19.278" n="KD.19.271"> Þise foure þe feithe to teche · folweth pieres teme</l>
<l id="Bx.19.279" n="KD.19.272"> And harwed in an handwhile · al holy scripture</l>
<l id="Bx.19.280" n="KD.19.273"> Wyth two [aithes]<note type="textual" id="Bx.19.280.n.1"><ref>Bx.19.280:</ref> <hi rend="bold">aithes</hi>: This is the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. <title>MED</title> <hi rend="it">eithe</hi> (OE <hi rend="it">egþe</hi>, "harrow") records no other instance. F preserves it in the form <hi rend="it">hayȝtes</hi>. Beta and some <hi rend="bold">C</hi> mss. have the much easier synonym <hi rend="it">harwes</hi>, picked up from the verb in the previous line.</note> þat þei hadde · an olde &amp; a newe</l>
<l id="Bx.19.281" n="KD.19.273α"> <foreign lang="lat">Id est vetus testamentum &amp; nouum<note type="textual" id="Bx.19.281.n.1"><ref>Bx.19.281:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">nouum</foreign></hi>: F's addition of <hi rend="it">testamentum</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.282" n="KD.19.274"> ¶ And grace gaue [Pieres]<note type="textual" id="Bx.19.282.n.1"><ref>Bx.19.282:</ref> <hi rend="bold">Pieres</hi>: Easily lost in beta. F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> greynes · cardynales<note type="textual" id="Bx.19.282.n.2"><ref>Bx.19.282:</ref> <hi rend="bold">cardynales</hi>: Beta supplies the definite article, but it is not supported by F or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> vertues</l>
<l id="Bx.19.283" n="KD.19.275"> And sewe it<note type="textual" id="Bx.19.283.n.1"><ref>Bx.19.283:</ref> <hi rend="bold">sewe it</hi>: WHm alter to <hi rend="it">sew hem</hi> on grounds of concord; F reads <hi rend="it">he sew it</hi>. Neither has support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> in mannes soule · &amp; sithen he<note type="textual" id="Bx.19.283.n.2"><ref>Bx.19.283:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Hm and beta4 omit as do some <hi rend="bold">C</hi> mss., but <hi rend="bold">Cx</hi> has it.</note> tolde her names</l>
<l id="Bx.19.284" n="KD.19.276"> <note type="textual" id="Bx.19.284.n.1"><ref>Bx.19.284:</ref> Only HmF mark a new paragraph here, corresponding to those at the other members of the numbered set, ll. <ref targOrder="U" target="Bx.19.289">289</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.297">297</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.19.306">306</ref>.</note><foreign lang="lat">Spiritus prudencie</foreign> · þe firste seed hyȝte</l>
<l id="Bx.19.285" n="KD.19.277"> And<note type="textual" id="Bx.19.285.n.1"><ref>Bx.19.285:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Perhaps a beta error. F and <hi rend="bold">Cx</hi> read less obvious <hi rend="it">Þat</hi>.</note> who-so eet þat<note type="textual" id="Bx.19.285.n.2"><ref>Bx.19.285:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: F's <hi rend="it">of þat frut</hi> has no support from <hi rend="bold">C</hi>, though the P family has <hi rend="it">þat seede</hi>.</note> · ymagyne he shulde</l>
<l id="Bx.19.286" n="KD.19.278"> Ar he did any dede · deuyse wel þe ende</l>
<l id="Bx.19.287" n="KD.19.279"> And lerned men a ladel bugge · with a longe stele</l>
<l id="Bx.19.288" n="KD.19.280"> Þat<note type="textual" id="Bx.19.288.n.1"><ref>Bx.19.288:</ref> <hi rend="bold">Þat</hi>: LMCrCG are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">And</hi> in WHm, <hi rend="it">To</hi> in O, and <hi rend="it">For he</hi> in F.</note> cast for to kepe<note type="textual" id="Bx.19.288.n.2"><ref>Bx.19.288:</ref> <hi rend="bold">kepe</hi>: So <hi rend="bold">Bx</hi>, though <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">kele</hi>, "cool".</note> a crokke · to<note type="textual" id="Bx.19.288.n.3"><ref>Bx.19.288:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): F and <hi rend="bold">Cx</hi> read <hi rend="it">&amp;</hi>.</note> saue<note type="textual" id="Bx.19.288.n.4"><ref>Bx.19.288:</ref> <hi rend="bold">saue</hi>: F repeats <hi rend="it">keepe</hi> to strengthen the aaa/xx alliteration, as do two <hi rend="bold">C</hi> scribes.</note> þe fatte abouen</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.289" n="KD.19.281"> ¶ The secounde seed hiȝte<note type="textual" id="Bx.19.289.n.1"><ref>Bx.19.289:</ref> <hi rend="bold">hiȝte</hi>: So <hi rend="bold">Cx</hi>, against F's <hi rend="it">þat he sew was</hi>. O is absent from this line to l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.369">369</ref>.</note> [·] <foreign lang="lat">spiritus temperancie</foreign></l>
<l id="Bx.19.290" n="KD.19.282"> He þat ete of þat seed · hadde suche a kynde</l>
<l id="Bx.19.291" n="KD.19.283"> Shulde neuere mete ne [myschief]<note type="textual" id="Bx.19.291.n.1"><ref>Bx.19.291:</ref> <hi rend="bold">myschief</hi>: i.e. starvation. Beta is understandably puzzled and replaces with <hi rend="it">mochel drynke</hi>. F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · make hym to swelle</l>
<l id="Bx.19.292" n="KD.19.284"> Ne sholde no scorner ne scolde<note type="textual" id="Bx.19.292.n.1"><ref>Bx.19.292:</ref> <hi rend="bold">ne scolde</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> omit, to the detriment of the alliteration.</note> · oute of skyl hym brynge</l>
<l id="Bx.19.293" n="KD.19.285"> Ne wynnynge ne welthe<note type="textual" id="Bx.19.293.n.1"><ref>Bx.19.293:</ref> <hi rend="bold">welthe</hi>: W's <hi rend="it">wele</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta4 drops the line.</note> · of wordeliche ricchesse</l>
<l id="Bx.19.294" n="KD.19.286"> Waste worde of ydelnesse · ne wykked speche meue</l>
<l id="Bx.19.295" n="KD.19.287"> Shulde no curyous clothe · comen on hys rugge</l>
<l id="Bx.19.296" n="KD.19.288"> Ne no mete in his mouth · þat maister Iohan spiced</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.297" n="KD.19.289"> ¶ The thridde seed þat Pieres sewe · was <foreign lang="lat">spiritus fortitudinis</foreign></l>
<l id="Bx.19.298" n="KD.19.290"> And who-so eet of þat seed [·] hardy was<note type="textual" id="Bx.19.298.n.1"><ref>Bx.19.298:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: The beta reading is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. WHm have <hi rend="it">was he</hi>; F has <hi rend="it">he was</hi>.</note> eure</l>
<l id="Bx.19.299" n="KD.19.291"> To suffre al þat god sent · sykenesse &amp; angres</l>
<l id="Bx.19.300" n="KD.19.292"> Myȝte no lesynge[s] ne lyere<note type="textual" id="Bx.19.300.n.1"><ref>Bx.19.300:</ref> <hi rend="bold">lesynges ne lyere</hi>: Only L has sg. <hi rend="it">lesynge</hi>, which could nevertheless be right. For <hi rend="it">ne</hi>, F reads <hi rend="it">of</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. have instead <hi rend="it">lyare with lesynges</hi>, though X and three other mss. have sg. <hi rend="it">lesynge</hi>.</note> · ne losse of worldely catel</l>
<l id="Bx.19.301" n="KD.19.293"> Maken hym for any mournynge · þat he nas merye in soule</l>
<l id="Bx.19.302" n="KD.19.294"> And bolde &amp; abydynge · bismeres to suffre</l>
<l id="Bx.19.303" n="KD.19.295"> And pl[e]yeth<note type="textual" id="Bx.19.303.n.1"><ref>Bx.19.303:</ref> <hi rend="bold">pleyeth</hi>: "plead in court", <title>MED</title> <hi rend="it">pleien</hi> v. (2), from <hi rend="it">ple</hi>. LCr <hi rend="it">playeth</hi> is a misunderstanding of the uncommon verb. F has the easier and unambiguous verb <hi rend="it">pleted</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">plede</hi>, which could be either present or past tense. See RK, p. 123 and n. 42; Barney (2006), 151.</note> al with pacyence · <foreign lang="lat">&amp; parce michi domine</foreign></l>
<l id="Bx.19.304" n="KD.19.296"> And couered<note type="textual" id="Bx.19.304.n.1"><ref>Bx.19.304:</ref> <hi rend="bold">couered</hi>: CrCGF have the present tense, but <hi rend="bold">Cx</hi> has the past.</note> hym vnder conseille · of catoun þe wyse</l>
<l id="Bx.19.305" n="KD.19.296α"> <foreign lang="lat">Esto forti animo cum sis dampnatus inique</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.306" n="KD.19.297"> ¶ The fierthe seed þat pieres sewe · was <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign></l>
<l id="Bx.19.307" n="KD.19.298"> And he þat eet of þat seed · shulde be euere<note type="textual" id="Bx.19.307.n.1"><ref>Bx.19.307:</ref> <hi rend="bold">euere</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">euene</hi>.</note> trewe</l>
<l id="Bx.19.308" n="KD.19.299"> With god &amp;<note type="textual" id="Bx.19.308.n.1"><ref>Bx.19.308:</ref> <hi rend="bold">With god &amp;</hi>: F's <hi rend="it">&amp; of god</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> nouȝt agast · but of gyle one</l>
<l id="Bx.19.309" n="KD.19.300"> For gyle goth so pryuely · þat good faith other-while</l>
<l id="Bx.19.310" n="KD.19.301"> May nouȝte ben aspyed · for<note type="textual" id="Bx.19.310.n.1"><ref>Bx.19.310:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">thorw</hi>.</note> <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.311" n="KD.19.302"> ¶<note type="textual" id="Bx.19.311.n.1"><ref>Bx.19.311:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: LWHm have a paraph, not entirely appropriately in the middle of the account of the fourth seed. That it was in beta at least is further suggested by M's misplacement of a paraph marker at the next line, which is at the top of the leaf.</note> <foreign lang="lat">Spiritus iusticie · </foreign> spareth nouȝte to spille<note type="textual" id="Bx.19.311.n.2"><ref>Bx.19.311:</ref> KD, p. 119, and RK, p. 133, detect misdivision and padding in this and the next two lines in both <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.312" n="KD.19.302-KD.19.303"> Hem þat ben gulty · &amp; forto correcte<note type="textual" id="Bx.19.312.n.1"><ref>Bx.19.312-13:</ref> Among <hi rend="bold">C</hi> mss., X has "Hem þat ben gulty · and forto corecte the kyng / And the kyng falle in any a gulte", while P divides the line after <hi rend="it">corecte</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.313" n="KD.19.303"> Þe Kynge ȝif he falle<note type="textual" id="Bx.19.313.n.1"><ref>Bx.19.313:</ref> <hi rend="bold">falle</hi>: F's a-verse has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>. See previous note.</note> · in gylte or in trespasse</l>
<l id="Bx.19.314" n="KD.19.304"> For counteth he no kynges wratthe<note type="textual" id="Bx.19.314.n.1"><ref>Bx.19.314:</ref> F's a-verse has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · whan he in courte sitteth</l>
<l id="Bx.19.315" n="KD.19.305"> To demen as a domes-man · adradde was he neure</l>
<l id="Bx.19.316" n="KD.19.306"> Noither of duke ne of deth · þat he ne dede þe<note type="textual" id="Bx.19.316.n.1"><ref>Bx.19.316:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: So LF and <hi rend="bold">Cx</hi>. Dropped by beta1.</note> lawe</l>
<l id="Bx.19.317" n="KD.19.307"> For present or for preyere · or any prynces lettres</l>
<l id="Bx.19.318" n="KD.19.308"> He dede equite to alle · euene-forth his powere<note type="textual" id="Bx.19.318.n.1"><ref>Bx.19.318:</ref> <hi rend="bold">powere</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">knowyng</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.319" n="KD.19.309"> ¶ Thise foure sedes pieres sewe · and sitthe he did hem harwe</l>
<l id="Bx.19.320" n="KD.19.310"> Wyth olde<note type="textual" id="Bx.19.320.n.1"><ref>Bx.19.320:</ref> <hi rend="bold">olde</hi>: F twice adds the definite article in the a-verse, without support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> lawe and newe lawe · þat loue myȝte wexe</l>
<l id="Bx.19.321" n="KD.19.311"> Amonge þ[ise]<note type="textual" id="Bx.19.321.n.1"><ref>Bx.19.321:</ref> <hi rend="bold">þise</hi>: Uncertain. F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. LMCrCG have <hi rend="it">þe</hi>; WHm have <hi rend="it">þo</hi>.</note> foure vertues · and vices destroye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.322" n="KD.19.312"> ¶<note type="textual" id="Bx.19.322.n.1"><ref>Bx.19.322:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is appropriate, though indicated in LM only. F begins <hi rend="it">&amp;</hi>, but <hi rend="it">For</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> For comunelich in contrees · kammokes &amp; wedes</l>
<l id="Bx.19.323" n="KD.19.313"> Fouleth þe fruite in þe felde · þere þei growe togyderes</l>
<l id="Bx.19.324" n="KD.19.314"> And so don vices · vertues worthy<note type="textual" id="Bx.19.324.n.1"><ref>Bx.19.324:</ref> <hi rend="bold">worthy</hi>: In <hi rend="bold">Cx</hi> this reads <hi rend="it">forþi quod Peres</hi>, and it is clear that <hi rend="bold">Bx</hi> has misdivided the line. F characteristically expands a short line.</note></l>
<l id="Bx.19.325" n="KD.19.315"> Quod Piers harweth alle þat kunneth kynde witte · bi conseille of þis doctours</l>
<l id="Bx.19.326" n="KD.19.316"> And tulyeth after her techynge · þe cardinale vertues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.327" n="KD.19.317"> ¶ Aȝeines þi greynes quod grace · bigynneth for to ripe</l>
<l id="Bx.19.328" n="KD.19.318"> Ordeigne þe an hous Piers<note type="textual" id="Bx.19.328.n.1"><ref>Bx.19.328:</ref> <hi rend="bold">Piers</hi>: So <hi rend="bold">Cx</hi>. Probably beta read <hi rend="it">quod Piers</hi> (picked up from the following line), retained by LMCr, with WHm making an obvious correction by dropping <hi rend="it">quod</hi>, and beta4 dropping both words. F moves <hi rend="it">Peers</hi> to the beginning of the line.</note> · to herberwe in þi cornes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.329" n="KD.19.319"> ¶ By god<note type="textual" id="Bx.19.329.n.1"><ref>Bx.19.329:</ref> <hi rend="bold">god</hi>: F misunderstands as genitive. Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> grace quod Piers · ȝe moten gyue<note type="textual" id="Bx.19.329.n.2"><ref>Bx.19.329:</ref> <hi rend="bold">gyue</hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> read <hi rend="it">gyve me</hi>.</note> tymbre</l>
<l id="Bx.19.330" n="KD.19.320"> And ordeyne þat hous · ar ȝe hennes wende</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.331" n="KD.19.321"> ¶ And grace gaue hym þe crosse · with<note type="textual" id="Bx.19.331.n.1"><ref>Bx.19.331:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: F's <hi rend="it">&amp;</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> þe croune of þornes</l>
<l id="Bx.19.332" n="KD.19.322"> That cryst vpon caluarye · for mankynde on pyned<note type="textual" id="Bx.19.332.n.1"><ref>Bx.19.332:</ref> <hi rend="bold">on pyned</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against F's <hi rend="it">kawhte</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.333" n="KD.19.323"> And of his baptesme &amp; blode · þat he bledde on Rode</l>
<l id="Bx.19.334" n="KD.19.324"> He made a maner morter · &amp;<note type="textual" id="Bx.19.334.n.1"><ref>Bx.19.334:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: F omits; beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> mercy it hiȝte</l>
<l id="Bx.19.335" n="KD.19.325"> And þere-with grace bigan · to make a good foundement</l>
<l id="Bx.19.336" n="KD.19.326"> And watteled it and walled<note type="textual" id="Bx.19.336.n.1"><ref>Bx.19.336:</ref> <hi rend="bold">watteled ... walled</hi>: Reversed in MCr, without support from <hi rend="bold">Cx</hi>. F rewrites the line.</note> it · with his peynes<note type="textual" id="Bx.19.336.n.2"><ref>Bx.19.336:</ref> <hi rend="bold">peynes</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against W's sg. and F's <hi rend="it">woundis</hi>.</note> &amp; his passioun</l>
<l id="Bx.19.337" n="KD.19.327"> And of al holywrit · he made<note type="textual" id="Bx.19.337.n.1"><ref>Bx.19.337:</ref> <hi rend="bold">made</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F substitutes <hi rend="it">wroghte</hi> to alliterate with <hi rend="it">writ</hi>.</note> a rofe after</l>
<l id="Bx.19.338" n="KD.19.328"> And called þat hous vnite · holicherche on englisshe</l>
<l id="Bx.19.339" n="KD.19.329"> And whan þis dede was done · grace deuised</l>
<l id="Bx.19.340" n="KD.19.330"> A carte hyȝte cristendome · to carye [home] pieres<note type="textual" id="Bx.19.340.n.1"><ref>Bx.19.340:</ref> <hi rend="bold">home pieres</hi>: As in <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta drops <hi rend="it">home</hi> while F drops <hi rend="it">pieres</hi> (but supplies it in the next line), perhaps both simplifying for metrical reasons.</note> sheues</l>
<l id="Bx.19.341" n="KD.19.331"> And gaf hym caples to his carte · contricioun &amp; confessioun</l>
<l id="Bx.19.342" n="KD.19.332"> And made presthode haywarde · þe while hym-self went</l>
<l id="Bx.19.343" n="KD.19.333"> As wyde as þe worlde is · with pieres to tulye treuthe</l>
<l id="Bx.19.344" n="KD.19.334"> [And þe [londe] of bileue · þe lawe of holychirche]<note type="textual" id="Bx.19.344.n.1"><ref>Bx.19.344:</ref> The line is preserved only by F, but it is in <hi rend="bold">Cx</hi>. For <hi rend="it">londe</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi>, F reads <hi rend="it">loore</hi>, but cf. <hi rend="it">londe of longynge</hi> <ref targOrder="U" target="Bx.11.8"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.8</ref>. F also supplies <hi rend="it">&amp;</hi> to begin the b-verse, but <hi rend="bold">Cx</hi> does not have it. There seems nothing to have prompted beta's omission, except that the line was at the end of the paragraph, so it may be an addition in <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.345" n="KD.19.335"> ¶ Now is Pieres to þe plow · &amp;<note type="textual" id="Bx.19.345.n.1"><ref>Bx.19.345:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, but not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> pruyde it aspyde</l>
<l id="Bx.19.346" n="KD.19.336"> And gadered hym a grete oest · to greuen<note type="textual" id="Bx.19.346.n.1"><ref>Bx.19.346:</ref> <hi rend="bold">to greuen</hi>: So LMC, and presumably beta. W has <hi rend="it">for to greven</hi>, and Hm <hi rend="it">for greuyn</hi>. CrG, reading <hi rend="it">to greue him</hi>, misunderstand the construction with the object in the next line. F, making the same mistake, has <hi rend="it">greven hym</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> reads simply <hi rend="it">greue(n)</hi>, with a few mss. adding <hi rend="it">to</hi> or <hi rend="it">hym</hi>. It is likely enough that <hi rend="bold">Bx</hi> read <hi rend="it">greuen</hi>, with scribes reacting to the short b-verse.</note> he þinketh</l>
<l id="Bx.19.347" n="KD.19.337"> Conscience and al crystene · and cardinale vertues</l>
<l id="Bx.19.348" n="KD.19.338"> Blowe hem doune &amp; breke hem · &amp; bite atwo þe mores<note type="textual" id="Bx.19.348.n.1"><ref>Bx.19.348:</ref> <hi rend="bold">þe mores</hi>: "roots". F rewrites the b-verse as <hi rend="it">&amp; beetyn doun here maneres</hi>. The P family of <hi rend="bold">C</hi> alters to <hi rend="it">rotes</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.349" n="KD.19.339"> And sent forth surquydou[re]s<note type="textual" id="Bx.19.349.n.1"><ref>Bx.19.349:</ref> <hi rend="bold">surquydoures</hi>: "arrogant one" (for this form in F see <title>MED</title> <hi rend="it">surquidrous</hi>), which both F and <hi rend="bold">Cx</hi> interpret as plural (but cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.351">351</ref>), and so read <hi rend="it">sergawntys</hi> in place of <hi rend="it">seriaunt</hi>. Beta has the commoner form <hi rend="it">surquidous</hi>. See Schmidt (2008), 460.</note> · his seriaunt of armes</l>
<l id="Bx.19.350" n="KD.19.340"> And his spye spille-loue · one speke yuel byhynde</l>
<l id="Bx.19.351" n="KD.19.341"> Þise two come to conscience · and to crystene peple</l>
<l id="Bx.19.352" n="KD.19.342"> And tolde hem tydynges · þat tyne þei shulde þe sedes</l>
<l id="Bx.19.353" n="KD.19.343"> That Pieres þere hadde ysowen · þe cardynal vertues<note type="textual" id="Bx.19.353.n.1"><ref>Bx.19.353:</ref> In <hi rend="bold">C</hi>, the X family begins <hi rend="it">That sire Peres sewe</hi>. The P family ends the previous line with <hi rend="it">sholde</hi> and therefore begins <hi rend="it">The seedes that syre Peers sewe</hi>, a satisfactory a-verse. <hi rend="bold">Bx</hi> must also have been defective as a result of mislineation, and perhaps the a-verse read <hi rend="it">That Piers sewe</hi>, with beta and F expanding in different ways. See Schmidt (2008), 460.</note></l>
<l id="Bx.19.354" n="KD.19.344"> And Pieres berne worth broke · &amp; þei þat ben in vnite</l>
<l id="Bx.19.355" n="KD.19.345"> Shulle come out &amp;<note type="textual" id="Bx.19.355.n.1"><ref>Bx.19.355:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi> (1): So beta and <hi rend="bold">Cx</hi>. Dropped in F, so that <hi rend="it">conscience</hi> is a term of address rather than part of a group subject of <hi rend="it">Shal</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.357">357</ref>.</note> conscience · &amp; ȝowre two caples</l>
<l id="Bx.19.356" n="KD.19.346"> Confessioun &amp; contricioun · and ȝowre carte þe<note type="textual" id="Bx.19.356.n.1"><ref>Bx.19.356:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: F has <hi rend="it">of</hi>; most <hi rend="bold">C</hi> mss. omit.</note> byleue</l>
<l id="Bx.19.357" n="KD.19.347"> Shal be coloured so queyntly · and keuered vnder owre<note type="textual" id="Bx.19.357.n.1"><ref>Bx.19.357:</ref> <hi rend="bold">owre</hi>: So L and most beta mss. Cr has <hi rend="it">your</hi>, perhaps from the line above, while WF omit, perhaps to shorten a heavy b-verse. There is the same variation in <hi rend="bold">C</hi> mss., with most reading <hi rend="it">oure</hi>.</note> sophistrie</l>
<l id="Bx.19.358" n="KD.19.348"> Þat consci[ence]<note type="textual" id="Bx.19.358.n.1"><ref>Bx.19.358:</ref> <hi rend="bold">conscience</hi>: L reads <hi rend="it">conscioun</hi>, with the line marked for correction. <hi rend="bold">Cx</hi> supports beta's version of the line; F tries to improve sense and alliteration.</note> shal nouȝte · knowe by contricioun</l>
<l id="Bx.19.359" n="KD.19.348"> Ne by confessioun · who is cristene or hethen</l>
<l id="Bx.19.360" n="KD.19.349"> Ne no maner marchaunt · þat with moneye deleth</l>
<l id="Bx.19.361" n="KD.19.350"> Where he wynne wyth riȝte<note type="textual" id="Bx.19.361.n.1"><ref>Bx.19.361:</ref> <hi rend="bold">riȝte</hi>: CrF follow this with <hi rend="it">or</hi>, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · with wronge or with vsure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.362" n="KD.19.351"> ¶ With suche coloures &amp; queyntise<note type="textual" id="Bx.19.362.n.1"><ref>Bx.19.362:</ref> <hi rend="bold">&amp; queyntise</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against MCr <hi rend="it">and coueityse</hi> and F <hi rend="it">y-peyntid</hi>.</note> · cometh pryde yarmed</l>
<l id="Bx.19.363" n="KD.19.352"> With þe lorde þat lyueth after · þe luste of his body</l>
<l id="Bx.19.364" n="KD.19.353"> To wasten on welfare · and on<note type="textual" id="Bx.19.364.n.1"><ref>Bx.19.364:</ref> <hi rend="bold">on</hi> (2): This is the beta reading, though W has <hi rend="it">in</hi>, as do most <hi rend="bold">C</hi> mss., and G omits. F's b-verse <hi rend="it">wikkednesse he meyntiþ</hi> has no support.</note> wykked kepynge<note type="textual" id="Bx.19.364.n.2"><ref>Bx.19.364:</ref> <hi rend="bold">kepynge</hi>: There is no support for W's <hi rend="it">lyuyng</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.365" n="KD.19.354"> Al þe worlde in a while · þorw owre witte quod pruyde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.366" n="KD.19.355"> ¶ Quod conscience to alle crystene þo · my conseille is to<note type="textual" id="Bx.19.366.n.1"><ref>Bx.19.366:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">we</hi> or <hi rend="it">þat we</hi>. F's b-verse is <hi rend="it">y conseyle þe to wende</hi>.</note> wende</l>
<l id="Bx.19.367" n="KD.19.356"> Hastiliche in-to<note type="textual" id="Bx.19.367.n.1"><ref>Bx.19.367:</ref> <hi rend="bold">in-to</hi>: Beta is supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but F's <hi rend="it">to</hi> has support from the X family.</note> vnyte · &amp; holde we vs þere</l>
<l id="Bx.19.368" n="KD.19.357"> And preye we þat a pees were · in Piers berne þe plowman</l>
<l id="Bx.19.369" n="KD.19.358"> For witterly I wote wel · we beth nouȝte of strengthe</l>
<l id="Bx.19.370" n="KD.19.359"> <note type="textual" id="Bx.19.370.n.1"><ref>Bx.19.370:</ref> O resumes.</note> To gone agayne pryde · but grace were with vs</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.371" n="KD.19.360"> ¶ And þanne cam kynde wytte · conscience to teche</l>
<l id="Bx.19.372" n="KD.19.361"> And cryde &amp; comaunded · al crystene peple</l>
<l id="Bx.19.373" n="KD.19.362"> For to<note type="textual" id="Bx.19.373.n.1"><ref>Bx.19.373:</ref> <hi rend="bold">For to</hi>: Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>; <hi rend="bold">Cx</hi> begins <hi rend="it">To</hi>.</note> deluen a dyche<note type="textual" id="Bx.19.373.n.2"><ref>Bx.19.373:</ref> <hi rend="bold">a dyche</hi>: LMWG, and so presumably the beta reading, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. HmCOF have instead <hi rend="it">and dike/dych</hi> (Cr <hi rend="it">and digge</hi>). The P family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">and dike a deop diche</hi>.</note> · depe aboute<note type="textual" id="Bx.19.373.n.3"><ref>Bx.19.373:</ref> <hi rend="bold">aboute</hi>: Beta is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. F's <hi rend="it">alle abowte</hi> is supported by the P family.</note> vnite</l>
<l id="Bx.19.374" n="KD.19.363"> That holycherche stode in vnite<note type="textual" id="Bx.19.374.n.1"><ref>Bx.19.374:</ref> <hi rend="bold">in vnite</hi>: This makes sense as a pun, "united". F's <hi rend="it">strong</hi> develops the sense of this, looking forward to l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.376">376</ref> and adding alliteration with <hi rend="it">stoode</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> reads instead <hi rend="it">in holinesse</hi>, alluding to the moat that is to be dug, but this is perhaps picked up from RK.21.380 (= <ref targOrder="U" target="Bx.19.392"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.392</ref>).</note> · as it a pyle [were]<note type="textual" id="Bx.19.374.n.2"><ref>Bx.19.374:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: L omits, with the line marked for correction. For <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">a pyle were</hi>, <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">were a pyle</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.375" n="KD.19.364"> ¶ Conscience comaunded þo · al crystene to delue</l>
<l id="Bx.19.376" n="KD.19.365"> And make a muche mote · þat myȝte ben a strengthe</l>
<l id="Bx.19.377" n="KD.19.366"> To helpe holycherche · &amp; hem þat it kepeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.378" n="KD.19.367"> ¶ Thanne alkyn crystene · saue comune wommen</l>
<l id="Bx.19.379" n="KD.19.368"> Repenteden &amp; refused synne · saue they one</l>
<l id="Bx.19.380" n="KD.19.369"> And fals men flateres<note type="textual" id="Bx.19.380.n.1"><ref>Bx.19.380:</ref> <hi rend="bold">flateres</hi>: The form in LF against <hi rend="it">flaterers</hi> in others, as also at <ref targOrder="U" target="Bx.2.168"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.168</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.13.450">13.450</ref>. See <title>MED</title> <hi rend="it">flatour</hi>. This line is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · vsureres and theues</l>
<l id="Bx.19.381" n="KD.19.369"> Lyeres and questmongeres<note type="textual" id="Bx.19.381.n.1"><ref>Bx.19.381:</ref> <hi rend="bold">Lyeres and questmongeres</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">A sysour and a sompnour</hi>. For <hi rend="it">questmongere</hi> see Alford (1988), 124.</note> · þat were forsworen ofte</l>
<l id="Bx.19.382" n="KD.19.370"> Wytynge and willefully · with þe false helden</l>
<l id="Bx.19.383" n="KD.19.371"> And for syluer were forswore · sothely þei wist it<note type="textual" id="Bx.19.383.n.1"><ref>Bx.19.383:</ref> F's puzzling b-verse has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.384" n="KD.19.372"> ¶ Þere nas no crystene creature · þat kynde witte hadde</l>
<l id="Bx.19.385" n="KD.19.373"> Saue schrewes one · suche as I spak of<note type="textual" id="Bx.19.385.n.1"><ref>Bx.19.385:</ref> <hi rend="bold">Cx</hi> drops this line. F characteristically expands a short line.</note></l>
<l id="Bx.19.386" n="KD.19.374"> That he ne halpe a quantite · holynesse to wexe</l>
<l id="Bx.19.387" n="KD.19.375"> Somme þorw bedes byddynge · and some<note type="textual" id="Bx.19.387.n.1"><ref>Bx.19.387:</ref> <hi rend="bold">some</hi>: In beta and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but not in F or the X family.</note> þorw<note type="textual" id="Bx.19.387.n.2"><ref>Bx.19.387:</ref> <hi rend="bold">þorw</hi> (2): Secure for <hi rend="bold">Bx</hi>, but Cr and <hi rend="bold">Cx</hi> have <hi rend="it">bi</hi>, carrying the b-verse alliteration.</note> pylgrymage<note type="textual" id="Bx.19.387.n.3"><ref>Bx.19.387:</ref> <hi rend="bold">pylgrimage</hi>: Only W has the plural. It is, however, the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.388" n="KD.19.376"> And other pryue penaunce<note type="textual" id="Bx.19.388.n.1"><ref>Bx.19.388:</ref> <hi rend="bold">penaunce</hi>: For variation with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>. There is similar variation in <hi rend="bold">C</hi> mss. MCr have <hi rend="it">peines</hi>. F reverses a- and b-verses.</note> · and some þorw penyes delynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.389" n="KD.19.377"> ¶ And þanne welled<note type="textual" id="Bx.19.389.n.1"><ref>Bx.19.389:</ref> <hi rend="bold">welled</hi>: The reading <hi rend="it">walmede</hi> in F suggests that <hi rend="bold">Bx</hi> might have had the form <hi rend="it">walled</hi> (<title>MED</title> <hi rend="it">wallen</hi> v.(1)), as in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> water · for wikked werkes</l>
<l id="Bx.19.390" n="KD.19.378"> Egerlich ernynge · out of mennes eyen</l>
<l id="Bx.19.391" n="KD.19.379"> Clennesse of þe<note type="textual" id="Bx.19.391.n.1"><ref>Bx.19.391:</ref> <hi rend="bold">of þe</hi>: WHm repeat <hi rend="it">out of</hi> from the line above.</note> comune · &amp; clerkes clene lyuynge</l>
<l id="Bx.19.392" n="KD.19.380"> Made vnite holicherche · in holynesse to stonde<note type="textual" id="Bx.19.392.n.1"><ref>Bx.19.392:</ref> <hi rend="bold">to stonde</hi>: So beta. <hi rend="bold">Cx</hi> is without <hi rend="it">to</hi>, as <hi rend="bold">Bx</hi> may have been, since in F the b-verse reads <hi rend="it">holylyche stoonde</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.393" n="KD.19.381"> [¶]<note type="textual" id="Bx.19.393.n.1"><ref>Bx.19.393:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHm, with a line-space in M.</note> I care nouȝte quod conscience · þough pryde come nouthe</l>
<l id="Bx.19.394" n="KD.19.382"> Þe lorde of luste shal be letted · al þis lente I hope</l>
<l id="Bx.19.395" n="KD.19.383"> Comeþ quod conscience · ȝe cristene and dyneth</l>
<l id="Bx.19.396" n="KD.19.384"> Þat han laboured lelly · al þis lente tyme</l>
<l id="Bx.19.397" n="KD.19.385"> Here is bred yblessed · and goddes body þer-vnder<note type="textual" id="Bx.19.397.n.1"><ref>Bx.19.397:</ref> <hi rend="bold">þer-vnder</hi>: F, reading <hi rend="it">þere-Inne</hi>, is perhaps uncomfortable with the theological use, <title>MED</title> <hi rend="it">ther-under</hi> 2 (b).</note></l>
<l id="Bx.19.398" n="KD.19.386"> Grace þorw goddes worde · gaue Pieres<note type="textual" id="Bx.19.398.n.1"><ref>Bx.19.398:</ref> <hi rend="bold">Pieres</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Peres the ploughman</hi>.</note> power</l>
<l id="Bx.19.399" n="KD.19.387"> Myȝtes<note type="textual" id="Bx.19.399.n.1"><ref>Bx.19.399:</ref> <hi rend="bold">Myȝtes</hi>: Beta2 and F begin <hi rend="it">And</hi>, with support from the P family of <hi rend="bold">Cx</hi>. Though the noun is the more obvious sg. in CrCF, as in <hi rend="bold">Cx</hi>, beta had the plural.</note> to maken it · &amp; men to ete it after<note type="textual" id="Bx.19.399.n.2"><ref>Bx.19.399:</ref> <hi rend="bold">to ete it after</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">for to eten it</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.400" n="KD.19.388"> In helpe of her hele · onys in a moneth</l>
<l id="Bx.19.401" n="KD.19.389"> Or as ofte as þey hadden nede · þo þat hadde ypayed</l>
<l id="Bx.19.402" n="KD.19.390"> To pieres pardoun þe plowman · <foreign lang="lat">redde quod debes</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.403" n="KD.19.391"> ¶ How quod al þe comune · þow conseillest vs to ȝelde</l>
<l id="Bx.19.404" n="KD.19.392"> Al þat we owen any wyȝte · ar<note type="textual" id="Bx.19.404.n.1"><ref>Bx.19.404:</ref> <hi rend="bold">ar</hi>: As in the P family of <hi rend="bold">C</hi>. F's <hi rend="it">er þat</hi> has support from the X family.</note> we go to housel</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.405" n="KD.19.393"> ¶ That is my conseille quod conscience [·] &amp; cardynale vertues</l>
<l id="Bx.19.406" n="KD.19.394"> [Or]<note type="textual" id="Bx.19.406.n.1"><ref>Bx.19.406:</ref> <hi rend="bold">Or</hi>: "Or, in other words, ...". F agrees with <hi rend="bold">Cx</hi> on much the harder reading. Probably beta altered it, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss. Beta has support for the rest of the a-verse.</note> vche man forȝyue other · and þat wyl þe pater noster</l>
<l id="Bx.19.407" n="KD.19.394α"> <foreign lang="lat">Et dimitte nobis debita nostra · &amp;c ·</foreign></l>
<l id="Bx.19.408" n="KD.19.395"> And so to ben assoilled · &amp; sithen ben<note type="textual" id="Bx.19.408.n.1"><ref>Bx.19.408:</ref> <hi rend="bold">ben</hi> (2): Supported by most of the P family of C. Beta4 and F repeat <hi rend="it">to been</hi>, with support from the X family. Perhaps that is more likely to be scribal.</note> houseled</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.409" n="KD.19.396"> ¶ Ȝe bawe quod a brewere · I wil nouȝt be reuled</l>
<l id="Bx.19.410" n="KD.19.397"> Bi ihesu for al ȝowre ianglynge · with<note type="textual" id="Bx.19.410.n.1"><ref>Bx.19.410:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">aftur</hi>, as in the next line. F's form of the line is not supported.</note> <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign></l>
<l id="Bx.19.411" n="KD.19.398"> Ne after conscience by cryste · whil I can<note type="textual" id="Bx.19.411.n.1"><ref>Bx.19.411:</ref> <hi rend="bold">whil I can</hi>: <hi rend="bold">C</hi> mss. vary between <hi rend="it">y couth</hi> and <hi rend="it">for y couthe</hi>.  F's b-verse is not supported.</note> selle</l>
<l id="Bx.19.412" n="KD.19.399"> Bothe dregges &amp; draffe · and drawe it<note type="textual" id="Bx.19.412.n.1"><ref>Bx.19.412:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: This is the beta reading; F's b-verse is too different to reveal alpha. O makes a sensible correction by dropping the pronoun (since the object is in the following line), and thereby agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.346">346</ref> for a similar instance of scribes reading line by line.</note> at on hole</l>
<l id="Bx.19.413" n="KD.19.400"> Þikke ale and þinne ale · for<note type="textual" id="Bx.19.413.n.1"><ref>Bx.19.413:</ref> <hi rend="bold">for</hi>: Not in F. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">and</hi>. Perhaps both <hi rend="it">for</hi> and <hi rend="it">and</hi> are scribal expansions.</note> þat is my kynde</l>
<l id="Bx.19.414" n="KD.19.401"> And nouȝte hakke after holynesse · holde þi tonge conscience</l>
<l id="Bx.19.415" n="KD.19.402"> Of <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign> · þow spekest moche an ydel<note type="textual" id="Bx.19.415.n.1"><ref>Bx.19.415:</ref> F rewrites the b-verse to increase the alliteration.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.416" n="KD.19.403"> ¶ Caytyue quod conscience · cursed wrecche</l>
<l id="Bx.19.417" n="KD.19.404"> Vnblessed artow brewere · but if þe god<note type="textual" id="Bx.19.417.n.1"><ref>Bx.19.417:</ref> <hi rend="bold">þe god</hi>: F reverses to <hi rend="it">god þe</hi>, agreeing with the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> helpe</l>
<l id="Bx.19.418" n="KD.19.405"> But þow lyue by lore<note type="textual" id="Bx.19.418.n.1"><ref>Bx.19.418:</ref> <hi rend="bold">lore</hi>: F adds the definite article, as do some of the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> · of <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign></l>
<l id="Bx.19.419" n="KD.19.406"> Þe chief seed þat Pieres sewe · ysaued worstow neure</l>
<l id="Bx.19.420" n="KD.19.407"> But conscience þe comune fede<note type="textual" id="Bx.19.420.n.1"><ref>Bx.19.420:</ref> <hi rend="bold">þe comune fede</hi>: "feed the people". The beta reading (with GO corrupting <hi rend="it">fede</hi> to <hi rend="it">seede</hi>). Beta is supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>. F's reading <hi rend="it">be þyn comoun foode</hi> makes good sense addressed to the brewer, but it is exactly paralleled in only one <hi rend="bold">C</hi> ms. The X family is divided, with one group reading <hi rend="it">þy comune fode</hi> and the other <hi rend="it">be comune fode</hi>. KD and RK emend to <hi rend="it">be þy comunes</hi>; see the discussion in RK, p. 126, where they argue that the adj. <hi rend="it">comoun</hi> "did not seem to have been used in the exact sense required, namely `customary, day-to-day'". For further evaluation of the readings, see Barney (2006), 167. See notes to next line.</note> · and cardynale vertues</l>
<l id="Bx.19.421" n="KD.19.408"> Leue it<note type="textual" id="Bx.19.421.n.1"><ref>Bx.19.421:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: F's <hi rend="it">me</hi> has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wel þei ben<note type="textual" id="Bx.19.421.n.2"><ref>Bx.19.421:</ref> <hi rend="bold">þei ben</hi>: The beta reading, referring to the people (<hi rend="it">comune</hi>, l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.420">420</ref>), treated as pl. also in l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.465">465</ref>.  F has <hi rend="it">þou art</hi> addressed to the brewer, continuing the sense of its previous line. <hi rend="bold">Cx</hi>'s has instead <hi rend="it">we been</hi>, which avoids any difficulty. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.420">420</ref>.</note> loste · bothe lyf &amp; soule</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.422" n="KD.19.409"> ¶ Thanne is many<note type="textual" id="Bx.19.422.n.1"><ref>Bx.19.422:</ref> <hi rend="bold">many</hi>: Among <hi rend="bold">B</hi> mss. only L omits <hi rend="it">a</hi>, but L has the support of most <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> man ylost [·] quod a lewed vycory</l>
<l id="Bx.19.423" n="KD.19.410"> I am a curatour of holykyrke · and come neure in my tyme</l>
<l id="Bx.19.424" n="KD.19.411"> Man to me þat me couth<note type="textual" id="Bx.19.424.n.1"><ref>Bx.19.424:</ref> <hi rend="bold">to me þat me couth</hi>: F simplifies to <hi rend="it">þat cowde me</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (although the P family drop the second <hi rend="it">me</hi>).</note> telle · of cardinale vertues</l>
<l id="Bx.19.425" n="KD.19.412"> Or þat acounted conscience · at a<note type="textual" id="Bx.19.425.n.1"><ref>Bx.19.425:</ref> <hi rend="bold">at a</hi>: Beta is supported by some <hi rend="bold">C</hi> mss., where <hi rend="it">at</hi> is perhaps added to fill out a b-verse shortened by loss of the final phrase (see next note). However, <hi rend="bold">Cx</hi> seems to have been without the preposition, as F.</note> cokkes fether or an hennes<note type="textual" id="Bx.19.425.n.2"><ref>Bx.19.425:</ref> <hi rend="bold">or an hennes</hi>: Omitted by F and some <hi rend="bold">C</hi> mss., but in <hi rend="bold">Cx</hi>. See previous note.</note></l>
<l id="Bx.19.426" n="KD.19.413"> I knewe neure cardynal · þat he ne cam fro þe pope</l>
<l id="Bx.19.427" n="KD.19.414"> And we clerkes whan þey come · for her comunes payeth</l>
<l id="Bx.19.428" n="KD.19.415"> For her pelure and<note type="textual" id="Bx.19.428.n.1"><ref>Bx.19.428:</ref> <hi rend="bold">her pelure and</hi>: Lost in F, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> her palfreyes mete · &amp; piloures þat hem folweth</l>
<l id="Bx.19.429" n="KD.19.416"> Þe comune <foreign lang="lat">clamat cotidie</foreign> · eche a man to<note type="textual" id="Bx.19.429.n.1"><ref>Bx.19.429:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: WHmF have <hi rend="it">til</hi>, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> other</l>
<l id="Bx.19.430" n="KD.19.417"> Þe contre is þe curseder · þat<note type="textual" id="Bx.19.430.n.1"><ref>Bx.19.430:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: F shares the easier <hi rend="it">þere</hi> with the P family of <hi rend="bold">C</hi>. Note repeated <hi rend="it">þere</hi> in the next line.</note> cardynales come Inne</l>
<l id="Bx.19.431" n="KD.19.418"> And þere they ligge and lenge moste<note type="textual" id="Bx.19.431.n.1"><ref>Bx.19.431:</ref> <hi rend="bold">moste</hi>: In MCrCGO the punctuation follows <hi rend="it">lenge</hi>, with <hi rend="it">moste</hi> as adj. qualifying <hi rend="it">lecherye</hi>, but with the punctuation in LWHmF it is an adverb.</note> · lecherye þere regneth</l>
<l id="Bx.19.432" n="KD.19.419"> <note type="textual" id="Bx.19.432.n.1"><ref>Bx.19.432:</ref> Note that WHmCF have a paraph.</note>For-þi quod þis vicori · be verrey god I wolde</l>
<l id="Bx.19.433" n="KD.19.420"> That no cardynal come · amonge þe comune peple</l>
<l id="Bx.19.434" n="KD.19.421"> But in her holynesse · holden<note type="textual" id="Bx.19.434.n.1"><ref>Bx.19.434:</ref> <hi rend="bold">holden</hi>: Supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss. against past tense <hi rend="it">helden</hi> in CrWCG.</note> hem stille</l>
<l id="Bx.19.435" n="KD.19.422"> At Auynoun amonge iuwes<note type="textual" id="Bx.19.435.n.1"><ref>Bx.19.435:</ref> <hi rend="bold">iuwes</hi>: Beta has <hi rend="it">þe iuwes</hi>, but the definite article is easily added and the generalised sense as in F and <hi rend="bold">Cx</hi> is appropriate.</note> · <foreign lang="lat">cum sancto sanctus eris &amp;c</foreign></l>
<l id="Bx.19.436" n="KD.19.423"> Or in Rome as here rule wole · þe reliques to kepe</l>
<l id="Bx.19.437" n="KD.19.424"> And þow conscience in kynges courte · &amp; shuldest neure come þennes</l>
<l id="Bx.19.438" n="KD.19.425"> And grace þat þow gredest so of · gyour<note type="textual" id="Bx.19.438.n.1"><ref>Bx.19.438:</ref> <hi rend="bold">gyour</hi>: F's <hi rend="it">sholde be gyȝere</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The P family has <hi rend="it">were gyour</hi>.</note> of alle clerkes</l>
<l id="Bx.19.439" n="KD.19.426"> And Pieres<note type="textual" id="Bx.19.439.n.1"><ref>Bx.19.439:</ref> <hi rend="bold">Pieres</hi>: F moves <hi rend="it">with his newe plowh</hi> to the b-verse and adds <hi rend="it">plowman</hi> for the alliteration, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> with his newe plow · &amp; eke with his olde<note type="textual" id="Bx.19.439.n.2"><ref>Bx.19.439:</ref> <hi rend="bold">eke with his olde</hi>: F has <hi rend="it">þe olde</hi> (though with <hi rend="it">also</hi> in the a-verse). In <hi rend="bold">C</hi> the X family has <hi rend="it">also his olde</hi>; the P family ends the line <hi rend="it">hus olde boþe</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.440" n="KD.19.427"> Emperour of al þe worlde · þat alle men were cristene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.441" n="KD.19.428"> ¶ Inparfyt is þat pope · þat al peple<note type="textual" id="Bx.19.441.n.1"><ref>Bx.19.441:</ref> <hi rend="bold">peple</hi>: L only, with all others adding <hi rend="it">þe</hi>. Quite possibly L dropped the article on the model of the previous b-verse. However, the X family of <hi rend="bold">C</hi> is also without <hi rend="it">þe</hi>. Instead of <hi rend="it">peple</hi>, CrW read <hi rend="it">the world</hi> (cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.440">440</ref>).</note> shulde helpe</l>
<l id="Bx.19.442" n="KD.19.429"> And sendeth hem þat sleeth suche · as he shulde saue</l>
<l id="Bx.19.443" n="KD.19.430"> And wel worth piers þe plowman · þat [pur]sueth<note type="textual" id="Bx.19.443.n.1"><ref>Bx.19.443:</ref> <hi rend="bold">pursueth</hi>: Both <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>.  In L it is altered by erasure to <hi rend="it">sueth</hi>.</note> god in doyng</l>
<l id="Bx.19.444" n="KD.19.431"> <foreign lang="lat">Qui pluit super iustos · &amp; iniustos</foreign> at ones</l>
<l id="Bx.19.445" n="KD.19.432"> And sent þe sonne to saue · a cursed mannes tilthe</l>
<l id="Bx.19.446" n="KD.19.433"> As bryȝte as to þe best man · &amp;<note type="textual" id="Bx.19.446.n.1"><ref>Bx.19.446:</ref> <hi rend="bold">&amp;</hi>: Evidently the beta reading, though CrW agree with F and <hi rend="bold">Cx</hi> in reading <hi rend="it">or</hi>, which is equally possible.</note> to þe beste woman</l>
<l id="Bx.19.447" n="KD.19.434"> Riȝte so Pieres þe plowman · peyneth hym to tulye</l>
<l id="Bx.19.448" n="KD.19.435"> <note type="textual" id="Bx.19.448.n.1"><ref>Bx.19.448-50:</ref> F omits these three lines. See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.450">450</ref>.</note> As wel for a wastour · &amp; wenches<note type="textual" id="Bx.19.448.n.2"><ref>Bx.19.448:</ref> <hi rend="bold">&amp; wenches</hi>: The beta reading (F out). <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">or for a wenche</hi>.</note> of þe stuwes</l>
<l id="Bx.19.449" n="KD.19.436"> As for hym-self &amp; his seruauntz · saue he is firste yserued</l>
<l id="Bx.19.450" n="KD.19.437"> [So blessed be Pieres þe plowman · þat peyneth hym to tulye]<note type="textual" id="Bx.19.450.n.1"><ref>Bx.19.450:</ref> This line from <hi rend="bold">Cx</hi> (RK.21.437) is not in any ms. of <hi rend="bold">B</hi>. We presume it must have been in <hi rend="bold">Bx</hi> to account for the loss in F of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.19.448">448-50</ref> by eye-skip on <hi rend="it">peers plowhman peyneþ hym to tylye</hi>. It is important to note that three <hi rend="bold">C</hi> mss. make the same error. On this argument, beta retained ll. <ref targOrder="U" target="Bx.18.448">448-9</ref> but skipped the following line thinking he had already copied it. So KD, p. 90 ("omission caused by homoteleuton").</note></l>
<l id="Bx.19.451" n="KD.19.438"> And trauailleth &amp; tulyeth · for a tretour also sore</l>
<l id="Bx.19.452" n="KD.19.439"> As for a trewe tydy man · al tymes ylyke</l>
<l id="Bx.19.453" n="KD.19.440"> And worshiped be he þat wrouȝte al · bothe good &amp; wykke</l>
<l id="Bx.19.454" n="KD.19.441"> And suffreth þat synful be · til some-tyme þat þei repente</l>
<l id="Bx.19.455" n="KD.19.442"> And god amende þe pope · þat pileth holykirke</l>
<l id="Bx.19.456" n="KD.19.443"> And cleymeth bifor þe kynge · to be keper ouer crystene</l>
<l id="Bx.19.457" n="KD.19.444"> And counteth nouȝt þough crystene ben · culled &amp; robbed</l>
<l id="Bx.19.458" n="KD.19.445"> And fynt folke to fyȝte · and cristene blode to spille</l>
<l id="Bx.19.459" n="KD.19.446"> Aȝeyne þe olde lawe &amp; newe lawe<note type="textual" id="Bx.19.459.n.1"><ref>Bx.19.459:</ref> <hi rend="bold">newe lawe</hi>: So beta; F reads <hi rend="it">þe newe</hi>, losing the alliteration. <hi rend="bold">C</hi> mss. have several variants.</note> · as Luke [bereth] witness<note type="textual" id="Bx.19.459.n.2"><ref>Bx.19.459:</ref> <hi rend="bold">bereth witness</hi>: For the b-verse exactly as in F and <hi rend="bold">Cx</hi>, see <ref targOrder="U" target="Bx.9.78"><hi rend="bold">Bx</hi>.9.78</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.11.285">11.285</ref>, and cf. <ref targOrder="U" target="Bx.2.38">2.38</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.7.93">7.93</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.10.367">10.367</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.236">11.236</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.263">11.263</ref> etc. which all end "X bears witness".  Beta has <hi rend="it">þer-of witnesseth</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.460" n="KD.19.446α"> <foreign lang="lat">Non occides michi vindictam &amp;c</foreign><note type="textual" id="Bx.19.460.n.1"><ref>Bx.19.460:</ref> F's completion of the quotation is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.19.461" n="KD.19.447"> It semeth by so ·<note type="textual" id="Bx.19.461.n.1"><ref>Bx.19.461:</ref> Scribes show uncertainty about the placing of punctuation, with L having it after both <hi rend="it">semeth</hi> and <hi rend="it">so</hi>, F after <hi rend="it">so</hi> and <hi rend="it">hym-selue</hi>, and HmGO after <hi rend="it">hym-sylf</hi>. Our punctuation follows WMC.</note> hym-self hadd his<note type="textual" id="Bx.19.461.n.2"><ref>Bx.19.461:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: OF add <hi rend="it">owne</hi> to fill out a b-verse shortened by mispunctuation; see previous note. It is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> wille</l>
<l id="Bx.19.462" n="KD.19.448"> That he<note type="textual" id="Bx.19.462.n.1"><ref>Bx.19.462:</ref> <hi rend="bold">That he</hi>: Beta is supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi> with <hi rend="it">Þat he</hi> or <hi rend="it">Þat hym</hi>. F begins <hi rend="it">He</hi>; the X family begin <hi rend="it">He</hi> or <hi rend="it">Hym</hi>.</note> ne reccheth riȝte nouȝte · of al<note type="textual" id="Bx.19.462.n.2"><ref>Bx.19.462:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: The reading of beta; F's b-verse is too much altered to be sure of the alpha reading. The X family of <hi rend="bold">C</hi> does not have the word; the P group has <hi rend="it">al þe oþer</hi>, as does O.</note> þe remenaunte</l>
<l id="Bx.19.463" n="KD.19.449"> And cryst of his curteisye · þe cardinales saue</l>
<l id="Bx.19.464" n="KD.19.450"> And tourne her witte to wisdome · &amp; to wele<note type="textual" id="Bx.19.464.n.1"><ref>Bx.19.464:</ref> <hi rend="bold">wele</hi>: The beta reading, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The P family has <hi rend="it">welþe</hi>, as do WF. For the reverse situation see l. <ref targOrder="U" target="Bx.19.293">293</ref>. See RK, p. 126, who defend <hi rend="it">welþe</hi> on the grounds it is less likely in context.</note> of<note type="textual" id="Bx.19.464.n.2"><ref>Bx.19.464:</ref> <hi rend="bold">of</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">for þe</hi>. F's b-verse is not supported.</note> soule</l>
<l id="Bx.19.465" n="KD.19.451"> For þe comune quod þis curatour [·] counten ful litel</l>
<l id="Bx.19.466" n="KD.19.452"> Þe conseille of conscience · or cardinale vertues</l>
<l id="Bx.19.467" n="KD.19.453"> But if þei sow[n]e<note type="textual" id="Bx.19.467.n.1"><ref>Bx.19.467:</ref> <hi rend="bold">sowne</hi>: "relate to". F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. L's <hi rend="it">sowe</hi> is a simple misreading or mistranscription; the other beta mss. have forms of the verb "see". The verb is not used elsewhere in the <hi rend="bold">B</hi>-text.</note> as by syȝte · somwhat to wynnynge</l>
<l id="Bx.19.468" n="KD.19.454"> Of gyle ne of gabbynge · gyue þei neuere tale</l>
<l id="Bx.19.469" n="KD.19.455"> For <foreign lang="lat">spiritus prudencie</foreign> · amonge þe peple is gyle</l>
<l id="Bx.19.470" n="KD.19.456"> And alle þo faire vertues · as vyces þei semeth</l>
<l id="Bx.19.471" n="KD.19.457"> Eche<note type="textual" id="Bx.19.471.n.1"><ref>Bx.19.471:</ref> <hi rend="bold">Eche</hi>: Beta is supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>. The X family begins <hi rend="it">For vche</hi>, giving partial support to F's <hi rend="it">For euerey</hi>.</note> man sotileth a sleight · synne to<note type="textual" id="Bx.19.471.n.2"><ref>Bx.19.471:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta reads <hi rend="it">forto</hi> for the metre, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss., but <hi rend="it">synne</hi> is disyllabic. Cf. <ref targOrder="U" target="Bx.2.177"><hi rend="bold">Bx</hi>.2.177</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.18.241">18.241</ref>, and see Duggan (1990), 175.</note> hyde</l>
<l id="Bx.19.472" n="KD.19.458"> And coloureth it for a kunnynge · and a clene lyuynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.473" n="KD.19.459"> ¶ Thanne loughe þere a lorde · &amp; by þis liȝte sayde</l>
<l id="Bx.19.474" n="KD.19.460"> I halde it ryȝte &amp; resoun · of my reue to take</l>
<l id="Bx.19.475" n="KD.19.461"> Al þat myne auditour [·] or elles my stuwarde</l>
<l id="Bx.19.476" n="KD.19.462"> Conseilleth me by her acounte · &amp; my clerkes wrytynge</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.477" n="KD.19.463"> ¶<note type="textual" id="Bx.19.477.n.1"><ref>Bx.19.477:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Supported only by LM.</note> With <foreign lang="lat">spiritus intellectus</foreign> · they seke<note type="textual" id="Bx.19.477.n.2"><ref>Bx.19.477:</ref> <hi rend="bold">seke</hi>: Beta's reading makes excellent sense and provides ax/ax alliteration. F has <hi rend="it">tooken</hi>, which is the reading of the P family of <hi rend="bold">C</hi> and a few of the X family, but the X family reading appears to be <hi rend="it">cote</hi> as in XYU, meaningless in context (for the verb, meaning "clothe", see RK.3.181). Others of the X family alter this to <hi rend="it">cutt</hi> or <hi rend="it">counte</hi>. Probably, then, <hi rend="it">toke</hi> is also a conjectural revision of a <hi rend="bold">Cx</hi> error. It makes poor sense, and Kane (2005) unconvincingly interprets it as <title>MED</title> <hi rend="it">tuken</hi> in the sense "find fault with". For objections, see the discussion in Barney (2006), 181.</note> þe reues rolles</l>
<l id="Bx.19.478" n="KD.19.464"> And with <foreign lang="lat">spiritus fortitudinis</foreign> · fecche [it] I wole<note type="textual" id="Bx.19.478.n.1"><ref>Bx.19.478:</ref> <hi rend="bold">fecche it I wole</hi>: Apparently the beta reading, though L loses <hi rend="it">it</hi> (the line is marked for correction), and W adds <hi rend="it">after</hi>. F's reading is fanciful, but perhaps indicates dissatisfaction with a short b-verse. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">fecche hit wolle he null he</hi>. Schmidt (1995), 408 argues that <hi rend="bold">Bx</hi> might have lost the last phrase, with the line then conjecturally repaired.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.479" n="KD.19.465"> ¶ And þanne come þere a kynge · &amp; bi his croune seyde</l>
<l id="Bx.19.480" n="KD.19.466"> I am Kynge with croune · þe comune to reule</l>
<l id="Bx.19.481" n="KD.19.467"> And holykirke &amp; clergye · fro cursed men to defende<note type="textual" id="Bx.19.481.n.1"><ref>Bx.19.481:</ref> <hi rend="bold">to defende</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The b-verse is shortened by OF (dropping <hi rend="it">to</hi>), and by WHm (reading <hi rend="it">fende / fonde</hi>).</note></l>
<l id="Bx.19.482" n="KD.19.468"> And if me lakketh to lyue by · þe lawe wil I take it</l>
<l id="Bx.19.483" n="KD.19.469"> Þere I may hastlokest it haue<note type="textual" id="Bx.19.483.n.1"><ref>Bx.19.483:</ref> <hi rend="bold">hastlokest it haue</hi>: Although the P family of <hi rend="bold">C</hi> follows the order of Hm, the variants of CrGF are not supported.</note> · for I am hed of lawe</l>
<l id="Bx.19.484" n="KD.19.470"> For<note type="textual" id="Bx.19.484.n.1"><ref>Bx.19.484:</ref> <hi rend="bold">For</hi>: Evidently the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>, though W <hi rend="it">And</hi> agrees with <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> ȝe ben but membres · &amp; I aboue alle</l>
<l id="Bx.19.485" n="KD.19.471"> And sith I am ȝowre aller hed · I am ȝowre aller hele</l>
<l id="Bx.19.486" n="KD.19.472"> And holycherche chief help · &amp; chiftaigne of þe comune</l>
<l id="Bx.19.487" n="KD.19.473"> And what I take of ȝow two · I take it atte<note type="textual" id="Bx.19.487.n.1"><ref>Bx.19.487:</ref> <hi rend="bold">atte</hi>: "at the", as usual in L. <hi rend="bold">C</hi> mss. have <hi rend="it">at þe</hi>, <hi rend="it">at</hi> and <hi rend="it">of</hi> (cf. MCr).</note> techynge</l>
<l id="Bx.19.488" n="KD.19.474"> Of <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign> [·]<note type="textual" id="Bx.19.488.n.1"><ref>Bx.19.488:</ref> L places the punctuation after <hi rend="it">I</hi>.</note> for I iugge ȝow alle</l>
<l id="Bx.19.489" n="KD.19.475"> So I may<note type="textual" id="Bx.19.489.n.1"><ref>Bx.19.489:</ref> <hi rend="bold">I may</hi>: Reversed by MCr, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> baldely be houseled · for I borwe neuere</l>
<l id="Bx.19.490" n="KD.19.476"> Ne craue of my comune · but as my kynde asketh</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.19.491" n="KD.19.477"> ¶ In condicioun quod conscience · þat þow konne<note type="textual" id="Bx.19.491.n.1"><ref>Bx.19.491:</ref> <hi rend="bold">konne</hi>: The reading of most <hi rend="bold">C</hi> mss. RK adopt the minority reading <hi rend="it">þe comune</hi>.</note> defende</l>
<l id="Bx.19.492" n="KD.19.478"> And rule þi rewme in<note type="textual" id="Bx.19.492.n.1"><ref>Bx.19.492:</ref> <hi rend="bold">in</hi> (1): Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against the easier reading <hi rend="it">by</hi> in MCrHmO.</note> resoun · riȝt wel<note type="textual" id="Bx.19.492.n.2"><ref>Bx.19.492:</ref> <hi rend="bold">riȝt wel</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against easier <hi rend="it">in riȝt</hi> HmF.</note> &amp; in treuth</l>
<l id="Bx.19.493" n="KD.19.479"> [Þat þou þine askyng haue ·]<note type="textual" id="Bx.19.493.n.1"><ref>Bx.19.493:</ref> <hi rend="bold">Þat þou þine askyng haue</hi>: "(and on condition) that you take what you want (in the way the law decrees)". Though this may seem acceptable as a restoration of the authorial <hi rend="bold">B</hi> reading, it is harder to justify as the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. However, the argument is this. The beta a-verse seems obviously scribal: it lacks alliteration, partially repeats the previous a-verse, and has no support from <hi rend="bold">Cx</hi>, which has <hi rend="it">That thow haue al thyn askyng</hi>. This gives reasonable support for F's reading, except for non-alliterating <hi rend="it">lykyng</hi>. In fact the scribe has written the word over an erasure, and we suppose he substituted a synonym to avoid the repetition of <hi rend="it">asken</hi> in the b-verse. The reading of <hi rend="bold">Bx</hi> may, of course, been exactly that of <hi rend="bold">Cx</hi>, with F reordering and omitting <hi rend="it">al</hi>. See RK, p. 127.</note> as þi<note type="textual" id="Bx.19.493.n.2"><ref>Bx.19.493:</ref> <hi rend="bold">þi</hi>: CrOF have <hi rend="it">þe</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. are also split, with <hi rend="it">þe</hi> in the P family.</note> lawe asketh</l>
<l id="Bx.19.494" n="KD.19.479α"> <foreign lang="lat">Omnia tua sunt<note type="textual" id="Bx.19.494.n.1"><ref>Bx.19.494:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">tua sunt</foreign></hi>: F and <hi rend="bold">Cx</hi> reverse the order.</note> ad defendendum set non ad depredandum</foreign></l>
<l id="Bx.19.495" n="KD.19.480"> Þe vyker hadde fer home · &amp; faire toke his leue</l>
<l id="Bx.19.496" n="KD.19.481"> And I awakned þere-with · &amp; wrote as me mette</l>
</lg>
</div1>
<div1 n="Bx.20" type="passus">
<!-- Textual notes entered Dec. 2010 by Christine Schott.
-->
<head id="Bx.20.0.h.1"><foreign lang="lat">Passus vicesimus de visione &amp; primus de</foreign> dobest</head>
<lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.1" n="KD.20.1"> [And]<note type="textual" id="Bx.20.1.n.1"><ref>Bx.20.1:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: F is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> (though otherwise F rewrites the line). Beta has <hi rend="it">Thanne</hi> as a more appropriate opening for a passus (as <ref targOrder="U" target="Bx.10.1"><hi rend="bold">Bx</hi>.10.1</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.11.1">11.1</ref>), but Langland often plunges <hi rend="it">in medias res</hi>; see especially <ref targOrder="U" target="Bx.13.1"><hi rend="bold">Bx</hi>.13.1</ref>.</note> as I went by þe way · whan I was þus awaked</l>
<l id="Bx.20.2" n="KD.20.2"> Heuy-chered I ȝede · and elynge in herte</l>
<l id="Bx.20.3" n="KD.20.3"> I<note type="textual" id="Bx.20.3.n.1"><ref>Bx.20.3:</ref> <hi rend="bold">I</hi>: So beta, but F and <hi rend="bold">Cx</hi> begin <hi rend="it">For I</hi>. RK, p. 123, reject the F + <hi rend="bold">Cx</hi> readings of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.20.3">3</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.20.7">7</ref> and <ref targOrder="U" target="Bx.20.9">9</ref> as coincidental error, describing <hi rend="it">For</hi> here as a "more explicit substitution". See also l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.11">11</ref>.</note> ne wiste where to ete · ne at what place</l>
<l id="Bx.20.4" n="KD.20.4"> And it neighed nyeghe þe none · &amp; with nede I mette</l>
<l id="Bx.20.5" n="KD.20.5"> That afronted me foule · and faitour me called</l>
<l id="Bx.20.6" n="KD.20.6"> Coudestow<note type="textual" id="Bx.20.6.n.1"><ref>Bx.20.6:</ref> <hi rend="bold">Coudestow</hi>: L is supported by F and <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">Kanstow</hi> in other beta witnesses.</note> nouȝte excuse þe · as dede þe Kynge &amp; other</l>
<l id="Bx.20.7" n="KD.20.7"> Þat þow toke to þi bylyf<note type="textual" id="Bx.20.7.n.1"><ref>Bx.20.7:</ref> <hi rend="bold">þi bylyf</hi>: So beta, though F's <hi rend="it">lyve by</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. Athough the noun is a favourite of Langland's, it appears to have been obsolescent, and <title>MED</title> has no citations after c. 1300 apart from <title>Piers Plowman</title>. Scribes of <hi rend="bold">C</hi> are particularly prone to avoid it; e.g. at RK.16.338 substitutions are <hi rend="it">liflode</hi>, <hi rend="it">lyvyng</hi> and <hi rend="it">breed</hi>. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.19.241"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.241</ref> (= RK.21.235), where <hi rend="it">bylyf</hi> is altered by MCrHmF to <hi rend="it">lyflode</hi>. See RK, p. 123.</note> · to clothes and to sustenance</l>
<l id="Bx.20.8" n="KD.20.8"> As by<note type="textual" id="Bx.20.8.n.1"><ref>Bx.20.8:</ref> <hi rend="bold">As by</hi>: "according to". LMCr are supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>. WHmCGO read <hi rend="it">And</hi>, which makes poor sense.The construction is "excuse yourself that you took according to the teaching of <hi rend="it">spiritus temperancie</hi>". F has <hi rend="it">&amp; þat was</hi>; the X family of <hi rend="bold">C</hi> has <hi rend="it">Was</hi>, meaning "excuse yourself that what you took ... was by the teaching ...".</note> techynge &amp; by<note type="textual" id="Bx.20.8.n.2"><ref>Bx.20.8:</ref> <hi rend="bold">by</hi> (2): Omitted by beta4, F and the P family of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> tellynge · of <foreign lang="lat">spiritus temperancie</foreign></l>
<l id="Bx.20.9" n="KD.20.9"> And<note type="textual" id="Bx.20.9.n.1"><ref>Bx.20.9:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: "provided that" (so RK, p. 123). F and <hi rend="bold">Cx</hi> also make good sense with <hi rend="it">&amp; þat</hi>.</note> þow nome namore · þan nede þe tauȝte</l>
<l id="Bx.20.10" n="KD.20.10"> And<note type="textual" id="Bx.20.10.n.1"><ref>Bx.20.10:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family omits. F's <hi rend="it">For</hi> has no support.</note> nede ne<note type="textual" id="Bx.20.10.n.2"><ref>Bx.20.10:</ref> <hi rend="bold">ne</hi> (1): LWHmCG are supported by some of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Other scribes omit.</note> hath no lawe · ne neure shal falle in dette</l>
<l id="Bx.20.11" n="KD.20.11"> For þre thynges he<note type="textual" id="Bx.20.11.n.1"><ref>Bx.20.11:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: The reading of beta, though F and <hi rend="bold">Cx</hi> read <hi rend="it">þat he</hi>.</note> taketh · his lyf forto saue</l>
<l id="Bx.20.12" n="KD.20.12"> That is mete whan men hym werneth · &amp; he no moneye weldeth</l>
<l id="Bx.20.13" n="KD.20.13"> <note type="textual" id="Bx.20.13.n.1"><ref>Bx.20.13:</ref> L has an inappropriate paraph (the line is at the top of the page).</note>Ne wyght none wil ben<note type="textual" id="Bx.20.13.n.2"><ref>Bx.20.13:</ref> <hi rend="bold">none wil ben</hi>: The beta reading, against F's <hi rend="it">þat wille ben</hi>. In <hi rend="bold">C</hi>, ms. X reads <hi rend="it">þat now wol be</hi>, though others in the X family have <hi rend="it">none</hi> for <hi rend="it">now</hi>. The P family begins the line <hi rend="it">And wot that non wol be</hi>.</note> his borwe · ne wedde hath none<note type="textual" id="Bx.20.13.n.3"><ref>Bx.20.13:</ref> <hi rend="bold">ne wedde hath none</hi>: Beta reading is preferable since alliteration is on /w/ not /n/. Yet F's <hi rend="it">ne no wed haþ</hi> is that of the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family reads <hi rend="it">noþer haþ wed</hi>.</note> to legge</l>
<l id="Bx.20.14" n="KD.20.14"> And he cauȝte<note type="textual" id="Bx.20.14.n.1"><ref>Bx.20.14:</ref> <hi rend="bold">cauȝte</hi>: i.e. "stole". <hi rend="bold">Cx</hi> has present tense; F has <hi rend="it">caste</hi>.</note> in þat cas · &amp; come þere-to by sleighte</l>
<l id="Bx.20.15" n="KD.20.15"> He synneth nouȝte sothelich · þat so wynneth his fode</l>
<l id="Bx.20.16" n="KD.20.16"> And þough he come so to a clothe · and can no better cheuysaunce</l>
<l id="Bx.20.17" n="KD.20.17"> Nede anon-riȝte · nymeth hym vnder meynpryse</l>
<l id="Bx.20.18" n="KD.20.18"> And if hym lyst for to lape · þe lawe of kynde wolde</l>
<l id="Bx.20.19" n="KD.20.19"> That he dronke at eche diche · ar he for thurste deyde</l>
<l id="Bx.20.20" n="KD.20.20"> So nede at grete nede · may nymen as for his owne</l>
<l id="Bx.20.21" n="KD.20.21"> Wyth-oute conseille of conscience · or cardynale vertues</l>
<l id="Bx.20.22" n="KD.20.22"> So þat he suwe &amp; saue · <foreign lang="lat">spiritus temperancie</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.23" n="KD.20.23"> ¶ For is no vertue by fer [·] to<note type="textual" id="Bx.20.23.n.1"><ref>Bx.20.23:</ref> <hi rend="bold">by fer to</hi>: F has <hi rend="it">by-fore</hi>, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> <foreign lang="lat">spiritus temperancie</foreign></l>
<l id="Bx.20.24" n="KD.20.24"> Neither <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign> · ne <foreign lang="lat">spiritus fortitudinis</foreign></l>
<l id="Bx.20.25" n="KD.20.25"> For <foreign lang="lat">spiritus fortitudinis</foreign> · forfaiteth ful oft</l>
<l id="Bx.20.26" n="KD.20.26"> He shal do more þan mesure · many tyme<note type="textual" id="Bx.20.26.n.1"><ref>Bx.20.26:</ref> <hi rend="bold">tyme</hi>: F has <hi rend="it">tymes</hi>, with similar variation among <hi rend="bold">C</hi> mss. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.11.387"><hi rend="bold">Bx</hi>.11.387</ref> for alpha's tendency to prefer <hi rend="it">tymes</hi>.</note> &amp; ofte</l>
<l id="Bx.20.27" n="KD.20.27"> And bete men ouer bitter · and somme [body]<note type="textual" id="Bx.20.27.n.1"><ref>Bx.20.27:</ref> <hi rend="bold">body</hi>: Here R resumes, to provide this reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration. F has the plural. Beta reads <hi rend="it">of hem</hi>.</note> to litel</l>
<l id="Bx.20.28" n="KD.20.28"> And greue men gretter · þan goode faith it<note type="textual" id="Bx.20.28.n.1"><ref>Bx.20.28:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Dropped by HmCGO, as by the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> wolde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.29" n="KD.20.29"> ¶ And <foreign lang="lat">spiritus iusticie</foreign> · shal iuggen wol he nol he</l>
<l id="Bx.20.30" n="KD.20.30"> After þe kynges conseille · &amp; þe comune lyke</l>
<l id="Bx.20.31" n="KD.20.31"> And <foreign lang="lat">spiritus prudencie</foreign> · in many a poynte shal faille</l>
<l id="Bx.20.32" n="KD.20.32"> Of þat he weneth wolde falle · if his wytte ne were</l>
<l id="Bx.20.33" n="KD.20.33"> Wenynge is no wysdome · ne wyse ymagynacioun</l>
<l id="Bx.20.34" n="KD.20.33α-KD.20.34"> <foreign lang="lat">Homo proponit &amp; deus disponit</foreign> · &amp; gouerneth alle<note type="textual" id="Bx.20.34.n.1"><ref>Bx.20.34:</ref> <hi rend="bold">&amp; gouerneth alle</hi>: In alpha the line-break occurs after <hi rend="it">alle</hi>; in beta it is after <hi rend="it">good vertues</hi>. Alpha's arrangement is supported as <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi> by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, which has <hi rend="it">god gouerneth alle</hi>. The X family sets the Latin on its own, but then breaks the lines after <hi rend="it">hym</hi> and <hi rend="it">lombe</hi>. KD and Schmidt break after <hi rend="it">disponit</hi>, <hi rend="it">vertues</hi>, <hi rend="it">meketh</hi>. The problem is caused by the short line <hi rend="it">God gouerneth all good vertues</hi>, compounded by the replacement in <hi rend="bold">Bx</hi> of <hi rend="it">God</hi> by <hi rend="it">&amp;</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.35" n="KD.20.35"> Good vertues [and]<note type="textual" id="Bx.20.35.n.1"><ref>Bx.20.35:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: R is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi> against beta's <hi rend="it">Ac</hi>. F and the P family rearrange in different ways.</note> nede is next hym · for anon he meketh</l>
<l id="Bx.20.36" n="KD.20.36"> And as low as a lombe · for lakkyng þat<note type="textual" id="Bx.20.36.n.1"><ref>Bx.20.36:</ref> <hi rend="bold">þat</hi>: Alpha is supported by most <hi rend="bold">C</hi> mss., though some have <hi rend="it">of þat</hi>, as in beta.</note> hym nedeth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.37" n="KD.20.37"> [¶ For nede maketh nede · fele nedes lowe-herted]<note type="textual" id="Bx.20.37.n.1"><ref>Bx.20.37:</ref> Beta omits the line, which Barney (2006), 202, suggests may be a late addition. R's form of the line is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.38" n="KD.20.38"> [Philosophres]<note type="textual" id="Bx.20.38.n.1"><ref>Bx.20.38:</ref> <hi rend="bold">Philosophres</hi>: Though alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, beta has a good line, with <hi rend="it">Wyse men</hi> alliterating on /w/. Perhaps this is a case of revision, or alpha contamination from <hi rend="bold">C</hi>. See notes to ll. 37 and 39.</note> forsoke wel[th]e<note type="textual" id="Bx.20.38.n.2"><ref>Bx.20.38:</ref> <hi rend="bold">welthe</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">wele</hi> in beta.</note> · for þey wolde be nedy</l>
<l id="Bx.20.39" n="KD.20.39"> And woneden [wel elengly]<note type="textual" id="Bx.20.39.n.1"><ref>Bx.20.39:</ref> <hi rend="bold">wel elengly</hi>: Alpha's reading, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, may be a revision of beta's <hi rend="it">in wilderness</hi>.</note> · &amp; wolde nouȝte be riche</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.40" n="KD.20.40"> ¶ And god al his grete ioye · gostliche he left</l>
<l id="Bx.20.41" n="KD.20.41"> And cam &amp; toke mankynde · and bycam nedy</l>
<l id="Bx.20.42" n="KD.20.42"> So [he was nedy]<note type="textual" id="Bx.20.42.n.1"><ref>Bx.20.42:</ref> <hi rend="bold">So he was nedy</hi>: R's order is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; F's prose order, <hi rend="it">He was so needy</hi>, by the P family. Beta has <hi rend="it">So nedy he was</hi>.</note> as seyth þe boke · in many sondry places</l>
<l id="Bx.20.43" n="KD.20.43"> Þat he seyde in his sorwe · on þe selue Rode</l>
<l id="Bx.20.44" n="KD.20.44"> Bothe fox &amp; foule · may fleighe to hole &amp; crepe</l>
<l id="Bx.20.45" n="KD.20.45"> And þe fisshe hath fyn · to flete with to<note type="textual" id="Bx.20.45.n.1"><ref>Bx.20.45:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (2): Alpha has <hi rend="it">or to</hi>, taking <hi rend="it">reste</hi> as a verb, but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi> or by sense: Kane (2005) glosses <hi rend="it">reste</hi> as "safety".</note> reste</l>
<l id="Bx.20.46" n="KD.20.46"> Þere nede hath ynome me · þat I mote nede abyde</l>
<l id="Bx.20.47" n="KD.20.47"> And suffre sorwes ful sowre · þat shal to ioye tourne</l>
<l id="Bx.20.48" n="KD.20.48"> For-þi be nouȝte abasshed · to byde<note type="textual" id="Bx.20.48.n.1"><ref>Bx.20.48:</ref> <hi rend="bold">byde</hi>: Beta4 and R have <hi rend="it">bidde</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">C</hi>. The X family supports <hi rend="it">bide</hi>, which follows on from l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.46">46</ref>.</note> and to be nedy</l>
<l id="Bx.20.49" n="KD.20.49"> Syth he þat wrouȝte al þe worlde · was wilfullich nedy</l>
<l id="Bx.20.50" n="KD.20.50"> Ne neuer none so nedy · ne pouerere deyde</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.51" n="KD.20.51"> ¶ Whan nede had vndernome<note type="textual" id="Bx.20.51.n.1"><ref>Bx.20.51:</ref> <hi rend="bold">vndernome</hi>: All except OR have the object <hi rend="it">me</hi>, though it is inserted in M. In <hi rend="bold">C</hi> it is in all mss. except XYU, the three most authoritative of the X family. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.46">46</ref>, which probably prompted the addition.</note> þus · anon I felle aslepe</l>
<l id="Bx.20.52" n="KD.20.52"> And mette ful merueillously · þat in mannes forme</l>
<l id="Bx.20.53" n="KD.20.53"> Antecryst cam þanne · and al þe croppe of treuthe</l>
<l id="Bx.20.54" n="KD.20.54"> Torned it vp-so-doune · and ouertilte þe rote</l>
<l id="Bx.20.55" n="KD.20.55"> And [made]<note type="textual" id="Bx.20.55.n.1"><ref>Bx.20.55:</ref> <hi rend="bold">made</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta omits.</note> fals sprynge &amp; sprede · &amp; spede mennes nedes</l>
<l id="Bx.20.56" n="KD.20.56"> In eche a contre þere he cam · he cutte awey treuthe</l>
<l id="Bx.20.57" n="KD.20.57"> And gert gyle growe þere · as he a god were</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.58" n="KD.20.58"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.58.n.1"><ref>Bx.20.58:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHm and alpha. In L the line is at the top of the page.</note> Freres folwed þat fende · for he ȝaf hem copes</l>
<l id="Bx.20.59" n="KD.20.59"> And religiouse reuerenced hym · and rongen here belles</l>
<l id="Bx.20.60" n="KD.20.60"> And al þe couent cam<note type="textual" id="Bx.20.60.n.1"><ref>Bx.20.60:</ref> <hi rend="bold">cam</hi>: Beta has <hi rend="it">forth cam</hi>, F has <hi rend="it">cam holly</hi>. Neither has support from <hi rend="bold">C</hi>. R is supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>; the P family has <hi rend="it">þo cam</hi>.</note> · to welcome [a]<note type="textual" id="Bx.20.60.n.2"><ref>Bx.20.60:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: R is supported by the most reliable of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. The reading is a little more difficult than <hi rend="it">þat</hi>, as in beta and F, as well as the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> tyraunt</l>
<l id="Bx.20.61" n="KD.20.61"> And alle hise as wel as hym · saue onlich folis</l>
<l id="Bx.20.62" n="KD.20.62"> Which folis were wel<note type="textual" id="Bx.20.62.n.1"><ref>Bx.20.62:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: Omitted by alpha and the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but supported by the X family.</note> [gladd]er<note type="textual" id="Bx.20.62.n.2"><ref>Bx.20.62:</ref> <hi rend="bold">gladder</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">leuer</hi>.</note> [·] to deye þan to lyue</l>
<l id="Bx.20.63" n="KD.20.63"> Lengore sith le[ute]<note type="textual" id="Bx.20.63.n.1"><ref>Bx.20.63:</ref> <hi rend="bold">leute</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta read <hi rend="it">lenten</hi>, with the obvious error corrected in Cr, and visibly corrected in Hm by the revising hand.</note> · was so rebuked</l>
<l id="Bx.20.64" n="KD.20.64"> And a fals fende antecriste · ouer alle folke regned</l>
<l id="Bx.20.65" n="KD.20.65"> And þat were<note type="textual" id="Bx.20.65.n.1"><ref>Bx.20.65:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.  Alpha's <hi rend="it">we</hi> is an obvious error.</note> mylde men &amp; holy · þat no myschief dredden</l>
<l id="Bx.20.66" n="KD.20.66"> Defyed al falsenesse · and folke þat it vsed</l>
<l id="Bx.20.67" n="KD.20.67"> And what Kynge þat hem conforted · knowynge hem [gy]le<note type="textual" id="Bx.20.67.n.1"><ref>Bx.20.67:</ref> <hi rend="bold">hem gyle</hi>: "them to deceive"? R probably preserves the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, where <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">here gyle</hi>. Beta revises to <hi rend="it">hem any while</hi> to make better sense.</note></l>
<l id="Bx.20.68" n="KD.20.68"> They cursed and her conseille · were it clerke or lewed</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.69" n="KD.20.69"> ¶ Antecriste hadde thus sone · hundredes at his banere</l>
<l id="Bx.20.70" n="KD.20.70"> And Pryde it bare<note type="textual" id="Bx.20.70.n.1"><ref>Bx.20.70:</ref> <hi rend="bold">it bare</hi>: Clearly the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> as well as <hi rend="bold">Cx</hi>. Hm, F and the P family of <hi rend="bold">C</hi> all expand in different ways. See RK, p. 130 and n. 50.</note> · boldely aboute</l>
<l id="Bx.20.71" n="KD.20.71"> With a lorde þat lyueth · after lykynge of body</l>
<l id="Bx.20.72" n="KD.20.72"> That cam aȝein conscience · þat kepere was &amp; gyoure</l>
<l id="Bx.20.73" n="KD.20.73"> Ouer kynde crystene · and cardynale vertues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.74" n="KD.20.74"> ¶ I conseille quod conscience þo · cometh with me ȝe foles</l>
<l id="Bx.20.75" n="KD.20.75"> In-to vnyte holy cherche · and holde we vs there</l>
<l id="Bx.20.76" n="KD.20.76"> And crye we to kynde · þat he come &amp; defende vs</l>
<l id="Bx.20.77" n="KD.20.77"> Foles ·<note type="textual" id="Bx.20.77.n.1"><ref>Bx.20.77:</ref> The punctuation after <hi rend="it">Foles</hi> is in LWOF, and so is perhaps archetypal.</note> fro þis fendes lymes · for Piers loue þe plowman</l>
<l id="Bx.20.78" n="KD.20.78"> And crye we [on]<note type="textual" id="Bx.20.78.n.1"><ref>Bx.20.78:</ref> <hi rend="bold">on</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">to</hi>.</note> alle þe comune · þat þei come to vnite</l>
<l id="Bx.20.79" n="KD.20.79"> And þere abide and bikere · aȝein beliales children</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.80" n="KD.20.80"> ¶ Kynd conscience þo herde · and cam out of þe planetes</l>
<l id="Bx.20.81" n="KD.20.81"> And sent forth his foreioures [·] feures and fluxes</l>
<l id="Bx.20.82" n="KD.20.82"> Coughes and cardiacles · crampes and tothaches</l>
<l id="Bx.20.83" n="KD.20.83"> Rewmes &amp; radegoundes · and roynouse scalles<note type="textual" id="Bx.20.83.n.1"><ref>Bx.20.83:</ref> <hi rend="bold">scalles</hi>: "skin diseases". W has <hi rend="it">scabbes</hi>, an easier reading, but it is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>. See RK, p. 121.</note></l>
<l id="Bx.20.84" n="KD.20.84"> Byles and bocches · and brennyng agues</l>
<l id="Bx.20.85" n="KD.20.85"> Frenesyes &amp; foule yueles · forageres of kynde</l>
<l id="Bx.20.86" n="KD.20.86"> Hadde yprykked and prayed [·] polles of peple<note type="textual" id="Bx.20.86.n.1"><ref>Bx.20.86:</ref> <hi rend="bold">peple</hi>: MCrCGOF add the definite article, but it is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.87" n="KD.20.87"> Largelich<note type="textual" id="Bx.20.87.n.1"><ref>Bx.20.87:</ref> <hi rend="bold">Largelich</hi>: Beta's <hi rend="it">Þat largelich</hi> is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> a legioun · lese<note type="textual" id="Bx.20.87.n.2"><ref>Bx.20.87:</ref> <hi rend="bold">lese</hi>: Probably past, though R's <hi rend="it">lose</hi> is present. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">lees</hi>.</note> her lyf sone</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.88" n="KD.20.88"> ¶ There was harrow and help · here cometh kynde</l>
<l id="Bx.20.89" n="KD.20.89"> With deth þat is dredful · to vndone vs alle</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.90" n="KD.20.90"> ¶ The lorde that lyued after lust · tho alowde cryde</l>
<l id="Bx.20.91" n="KD.20.91"> After conforte a<note type="textual" id="Bx.20.91.n.1"><ref>Bx.20.91:</ref> <hi rend="bold">conforte a</hi>: R (= alpha) omits; F expands speculatively to make up the loss.</note> knyghte · to come and bere his banere</l>
<l id="Bx.20.92" n="KD.20.92"> Alarme alarme quod þat lorde [·] eche lyf kepe his owne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.93" n="KD.20.93"> ¶ Þanne<note type="textual" id="Bx.20.93.n.1"><ref>Bx.20.93:</ref> <hi rend="bold">Þanne</hi>: So alpha, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta has <hi rend="it">And þanne</hi>.</note> mette þis men · ar mynstralles myȝte pipe</l>
<l id="Bx.20.94" n="KD.20.94"> And ar heraudes of armes · hadden descreued lordes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.95" n="KD.20.95"> <note type="textual" id="Bx.20.95.n.1"><ref>Bx.20.95-6:</ref> Beta4 omits these two lines.</note> ¶ Elde þe hore<note type="textual" id="Bx.20.95.n.2"><ref>Bx.20.95:</ref> <hi rend="bold">hore</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F reads the rare <hi rend="it">horel</hi>, "fornicator", and R is apparently corrected to that reading.</note> · he was in þe vauntwarde</l>
<l id="Bx.20.96" n="KD.20.96"> And bare þe banere bifor deth · by riȝte he it claymed</l>
<l id="Bx.20.97" n="KD.20.97"> Kynde come after [hym]<note type="textual" id="Bx.20.97.n.1"><ref>Bx.20.97:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>; beta omits.</note> · with many kene sores</l>
<l id="Bx.20.98" n="KD.20.98"> As pokkes and pestilences · and moche poeple shente</l>
<l id="Bx.20.99" n="KD.20.99"> So kynde þorw corupciouns · kulled ful manye</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.100" n="KD.20.100"> ¶ Deth cam dryuende<note type="textual" id="Bx.20.100.n.1"><ref>Bx.20.100:</ref> <hi rend="bold">dryuende</hi>: Note that L and alpha have this form of the present participle. See note to <ref targOrder="U" target="Bx.17.50"><hi rend="bold">Bx</hi>.17.50</ref>.</note> after · and al to doust passhed<note type="textual" id="Bx.20.100.n.2"><ref>Bx.20.100:</ref> <hi rend="bold">passhed</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. F has <hi rend="it">daschede</hi>, and in R <hi rend="it">paschte</hi> is corrected to <hi rend="it">daschte</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.101" n="KD.20.101"> Kynges &amp; Knyȝtes · kayseres and popes</l>
<l id="Bx.20.102" n="KD.20.102"> Lered ne lewed · he le[f]t<note type="textual" id="Bx.20.102.n.1"><ref>Bx.20.102:</ref> <hi rend="bold">left</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">let</hi>.</note> no man stonde</l>
<l id="Bx.20.103" n="KD.20.103"> That he hitte euene · þat euere stired<note type="textual" id="Bx.20.103.n.1"><ref>Bx.20.103:</ref> <hi rend="bold">þat euere stired</hi>: The wording of LWR is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> after</l>
<l id="Bx.20.104" n="KD.20.104"> Many a louely lady · and lemmanes knyghtes<note type="textual" id="Bx.20.104.n.1"><ref>Bx.20.104:</ref> <hi rend="bold">lemmanes knyghtes</hi>: "lover-knights". So R. Beta misunderstands and adds <hi rend="it">of</hi>. F rewrites, but its inclusion of <hi rend="it">hire</hi> could perhaps indicate that <hi rend="bold">Bx</hi> read as <hi rend="bold">Cx</hi>, which reads <hi rend="it">here lemmanes knyhtes</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.105" n="KD.20.105"> Swouned and swelted · for sorwe of dethes dyntes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.106" n="KD.20.106"> ¶ Conscience of his curteisye · to kynde he bisouȝte</l>
<l id="Bx.20.107" n="KD.20.107"> To cesse &amp; suffre · and see where þei wolde</l>
<l id="Bx.20.108" n="KD.20.108"> Leue pryde pryuely · and be parfite cristene</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.109" n="KD.20.109"> ¶ And kynde cessed tho · to se þe peple amende</l>
<l id="Bx.20.110" n="KD.20.110"> Fortune gan flateren thenne · þo fewe þat were alyue</l>
<l id="Bx.20.111" n="KD.20.111"> And byhight hem longe lyf · and lecherye he sent</l>
<l id="Bx.20.112" n="KD.20.112"> Amonges al manere men · wedded &amp; vnwedded</l>
<l id="Bx.20.113" n="KD.20.113"> And gadered a gret hoste · al agayne conscience</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.114" n="KD.20.114"> ¶<note type="textual" id="Bx.20.114.n.1"><ref>Bx.20.114:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> This lecherye leyde on · with<note type="textual" id="Bx.20.114.n.2"><ref>Bx.20.114:</ref> <hi rend="bold">with</hi>: Beta has <hi rend="it">with a</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> laughyng chiere</l>
<l id="Bx.20.115" n="KD.20.115"> And with pryue speche · and peynted wordes</l>
<l id="Bx.20.116" n="KD.20.116"> And armed hym in ydelnesse · and in hiegh berynge</l>
<l id="Bx.20.117" n="KD.20.117"> He bare a bowe in his hande · and manye blody<note type="textual" id="Bx.20.117.n.1"><ref>Bx.20.117:</ref> <hi rend="bold">blody</hi>: With support from LMCr, beta4 and R, this is presumably the reading of <hi rend="bold">Bx</hi>. However, WHmF <hi rend="it">brode</hi> is also the reading of <hi rend="bold">Cx</hi>, and is better in context. Schmidt (1995), 409, conjectures that <hi rend="bold">Bx</hi> had the form <hi rend="it">blode</hi>, independently corrected by beta3 and F.</note> arwes</l>
<l id="Bx.20.118" n="KD.20.118"> Weren fethered with faire biheste · and many a false truthe</l>
<l id="Bx.20.119" n="KD.20.119"> Wit[h]<note type="textual" id="Bx.20.119.n.1"><ref>Bx.20.119:</ref> <hi rend="bold">With</hi>: L's <hi rend="it">Wit</hi> is marked for correction, as at <ref targOrder="U" target="Bx.5.612"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.612</ref>. Beta has <hi rend="it">With his</hi>, but alpha without <hi rend="it">his</hi> is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> vntydy tales · he tened ful ofte</l>
<l id="Bx.20.120" n="KD.20.120"> Conscience and his compaignye · of holi[kirke]<note type="textual" id="Bx.20.120.n.1"><ref>Bx.20.120:</ref> <hi rend="bold">kirke</hi>: Cr and alpha. Beta and <hi rend="bold">Cx</hi> read non-alliterating <hi rend="it">cherche</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>.</note> þe techeres</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.121" n="KD.20.121"> ¶ Thanne cam coueityse · and caste how he myȝte</l>
<l id="Bx.20.122" n="KD.20.122"> Ouercome conscience · and cardynal vertues</l>
<l id="Bx.20.123" n="KD.20.123"> And armed hym in auaryce · and hungriliche<note type="textual" id="Bx.20.123.n.1"><ref>Bx.20.123:</ref> <hi rend="bold">hungriliche</hi>: <title>MED</title> records R's <hi rend="it">vngriseliche</hi> as a unique instance. Presumably alpha had F's form <hi rend="it">vngryly</hi>, "hungrily", misread by R.</note> lyued</l>
<l id="Bx.20.124" n="KD.20.124"> His wepne was al wiles · to wynnen &amp; to hyden</l>
<l id="Bx.20.125" n="KD.20.125"> With glosynges and<note type="textual" id="Bx.20.125.n.1"><ref>Bx.20.125:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Beta must have had <hi rend="it">and with</hi> (though beta4 drops <hi rend="it">with</hi>). Alpha presumably had <hi rend="it">and</hi>, as in R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, with F adding <hi rend="it">with</hi>.</note> gabbynges · he gyled þe peple</l>
<l id="Bx.20.126" n="KD.20.126"> Symonye hym se[ude]<note type="textual" id="Bx.20.126.n.1"><ref>Bx.20.126:</ref> <hi rend="bold">seude</hi>: "followed" (<title>MED</title> <hi rend="it">seuen</hi> v.(1)). R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. The form was easily misread as <hi rend="it">sende</hi> (pa.t.) by both beta and F. See Schmidt (1995), 409.</note> · to assaille conscience</l>
<l id="Bx.20.127" n="KD.20.127"> And preched to þe peple · and prelates þei hem<note type="textual" id="Bx.20.127.n.1"><ref>Bx.20.127:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Omitted by MCr. <hi rend="bold">Cx</hi> is without it, following a different a-verse <hi rend="it">And presed on þe pope</hi>. See Barney (2006), 214, for discussion of the versions.</note> maden</l>
<l id="Bx.20.128" n="KD.20.128"> To holden with antecryste · her temperaltes to saue</l>
<l id="Bx.20.129" n="KD.20.129"> And come to þe kynges conseille · as a kene baroun</l>
<l id="Bx.20.130" n="KD.20.130"> And kneled to<note type="textual" id="Bx.20.130.n.1"><ref>Bx.20.130:</ref> <hi rend="bold">kneled to</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">knokked</hi>.</note> conscience [·] in courte afor<note type="textual" id="Bx.20.130.n.2"><ref>Bx.20.130:</ref> <hi rend="bold">afor</hi>: Beta4 and alpha have <hi rend="it">before</hi>, as does <hi rend="bold">Cx</hi>. For discussion of these variants, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.5.12"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.12</ref>.</note> hem alle</l>
<l id="Bx.20.131" n="KD.20.131"> And gart gode feith flee · and fals to abide</l>
<l id="Bx.20.132" n="KD.20.132"> And boldeliche bar adown · with many a briȝte<note type="textual" id="Bx.20.132.n.1"><ref>Bx.20.132:</ref> <hi rend="bold">briȝte</hi>: Beta is supported by alliteration and <hi rend="bold">Cx</hi>. Alpha has <hi rend="it">rede</hi>.</note> noble</l>
<l id="Bx.20.133" n="KD.20.133"> Moche of þe witte and wisdome · of westmynster halle</l>
<l id="Bx.20.134" n="KD.20.134"> He iugged til<note type="textual" id="Bx.20.134.n.1"><ref>Bx.20.134:</ref> <hi rend="bold">iugged til</hi>: W has <hi rend="it">Iogged to</hi>, as does <hi rend="bold">Cx</hi>. The sense of the verb is uncertain: see <title>OED</title> <hi rend="it">jug</hi> v.4, <hi rend="it">jag</hi> v., <hi rend="it">jog</hi> v; Kane (2005) <hi rend="it">s.v.</hi> <hi rend="it">iogged</hi> glosses "thrust his way". <hi rend="bold">Bx</hi> may have misunderstood it as "judged", i.e. "condemned".</note> a iustice · and iusted in his ere</l>
<l id="Bx.20.135" n="KD.20.135"> And ouertilte al his treuthe · with take þis vp<note type="textual" id="Bx.20.135.n.1"><ref>Bx.20.135:</ref> <hi rend="bold">vp</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">on</hi>.</note> amendement</l>
<l id="Bx.20.136" n="KD.20.136"> And [in-]to<note type="textual" id="Bx.20.136.n.1"><ref>Bx.20.136:</ref> <hi rend="bold">in-to</hi>: Alpha and Hm; perhaps a little more appropriate than beta's <hi rend="it">to</hi>. <hi rend="bold">C</hi> mss. are similarly divided: the P family agrees with beta.</note> þe arches in haste · he ȝede anone after</l>
<l id="Bx.20.137" n="KD.20.137"> And torned Ciuile in-to symonye · and sitthe he toke þe official</l>
<l id="Bx.20.138" n="KD.20.138"> For a [menyuere mentel]<note type="textual" id="Bx.20.138.n.1"><ref>Bx.20.138:</ref> <hi rend="bold">menyuere mentel</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">mentel of menyuere</hi>.</note> · he made lele matrimonye</l>
<l id="Bx.20.139" n="KD.20.139"> Departen ar deth cam · &amp; [a]<note type="textual" id="Bx.20.139.n.1"><ref>Bx.20.139:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: Dropped by beta, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> deuos shupte</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.140" n="KD.20.140"> ¶ Allas quod conscience &amp; cried þo<note type="textual" id="Bx.20.140.n.1"><ref>Bx.20.140:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Dropped by F and the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> · wolde criste of his<note type="textual" id="Bx.20.140.n.2"><ref>Bx.20.140:</ref> <hi rend="bold">his</hi>: In <hi rend="bold">Cx</hi>; dropped in R.</note> grace</l>
<l id="Bx.20.141" n="KD.20.141"> That coueityse were cristene · þat is so kene [to fiȝte]<note type="textual" id="Bx.20.141.n.1"><ref>Bx.20.141:</ref> <hi rend="bold">to fiȝte</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">a fiȝter</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.142" n="KD.20.142"> And bolde and [a]bidyng<note type="textual" id="Bx.20.142.n.1"><ref>Bx.20.142:</ref> <hi rend="bold">abidyng</hi>: So alpha and CrHmO, against <hi rend="it">bidyng</hi> in the others. <hi rend="bold">C</hi> mss. are also split, with the X family and some of the P family reading <hi rend="it">abidyng</hi>. There is support for <hi rend="it">abidyng</hi> from the same a-verse in <ref targOrder="U" target="Bx.19.302"><hi rend="bold">Bx</hi>.19.302</ref>.</note> · [þe]<note type="textual" id="Bx.20.142.n.2"><ref>Bx.20.142:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Not in beta, and <hi rend="bold">Cx</hi> is also split, but alpha is supported by the best of both families of <hi rend="bold">C</hi>.</note> while his bagge lasteth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.143" n="KD.20.143"> ¶ And þanne lowgh lyf · and leet dagge his clothes</l>
<l id="Bx.20.144" n="KD.20.144"> And armed hym in haste · in harlotes wordes</l>
<l id="Bx.20.145" n="KD.20.145"> And helde holynesse a iape · and hendenesse a wastour</l>
<l id="Bx.20.146" n="KD.20.146"> And lete leute a cherle · and lyer a fre man</l>
<l id="Bx.20.147" n="KD.20.147"> Conscience and conseille · he counted it folye<note type="textual" id="Bx.20.147.n.1"><ref>Bx.20.147:</ref> <hi rend="bold">folye</hi>: Beta4 and R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. LMHm (hence beta?) have <hi rend="it">a folye</hi>, Cr <hi rend="it">at foly</hi>, W <hi rend="it">at a flye</hi>; F has <hi rend="it">but folye</hi>.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.148" n="KD.20.148"> ¶ Thus relyed lyf · for a litel fortune</l>
<l id="Bx.20.149" n="KD.20.149"> And pryked<note type="textual" id="Bx.20.149.n.1"><ref>Bx.20.149:</ref> <hi rend="bold">pryked</hi>: <hi rend="bold">Bx</hi> clearly has past tense, though W has the present, as do the most reliable <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> forth with pryde [·] preyseth he no vertue</l>
<l id="Bx.20.150" n="KD.20.150"> [Ne]<note type="textual" id="Bx.20.150.n.1"><ref>Bx.20.150:</ref> <hi rend="bold">Ne</hi>: Beta has <hi rend="it">He</hi> (<hi rend="it">A</hi> in L), though Hm has <hi rend="it">and</hi>, and W has <hi rend="it">Ne</hi>, agreeing with alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> careth nouȝte how kynde slow · and shal come atte laste</l>
<l id="Bx.20.151" n="KD.20.151"> And culle<note type="textual" id="Bx.20.151.n.1"><ref>Bx.20.151:</ref> <hi rend="bold">culle</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">calle</hi>.</note> alle erthely creature<note type="textual" id="Bx.20.151.n.2"><ref>Bx.20.151:</ref> <hi rend="bold">creature</hi>: LR and original M have the distributive sg. against the plural in others. <hi rend="bold">Cx</hi> is also split.</note> · saue conscience one</l>
<l id="Bx.20.152" n="KD.20.152"> Lyf leep asyde<note type="textual" id="Bx.20.152.n.1"><ref>Bx.20.152:</ref> <hi rend="bold">leep asyde</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's curious reading <hi rend="it">seith occide</hi>.</note> · and lauȝte hym a lemman</l>
<l id="Bx.20.153" n="KD.20.153"> Heel &amp; I quod he · and hieghnesse of herte</l>
<l id="Bx.20.154" n="KD.20.154"> Shal do þe nouȝte drede · noyther deth ne elde</l>
<l id="Bx.20.155" n="KD.20.155"> And to forȝete sorwe<note type="textual" id="Bx.20.155.n.1"><ref>Bx.20.155:</ref> <hi rend="bold">sorwe</hi>: MCr read <hi rend="it">deþ</hi> from the line above. <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">ȝowthe</hi>.</note> · and ȝyue nouȝte of synne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.156" n="KD.20.156"> ¶ This lyked lyf · and his lemman fortune</l>
<l id="Bx.20.157" n="KD.20.157"> And geten in her glorie · a gadelyng atte laste</l>
<l id="Bx.20.158" n="KD.20.158"> One þat moche wo<note type="textual" id="Bx.20.158.n.1"><ref>Bx.20.158:</ref> <hi rend="bold">wo</hi>: Omitted by alpha.</note> wrouȝte · sleuthe was his name</l>
<l id="Bx.20.159" n="KD.20.159"> Sleuthe wex wonder ȝerne · and sone was of age</l>
<l id="Bx.20.160" n="KD.20.160"> And wedded one wanhope · a wenche of þe stuwes</l>
<l id="Bx.20.161" n="KD.20.161"> Her syre was a sysour · þat neure swore treuthe</l>
<l id="Bx.20.162" n="KD.20.162"> One Thomme two tonge · ateynte at vch a queste</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.163" n="KD.20.163"> ¶ This<note type="textual" id="Bx.20.163.n.1"><ref>Bx.20.163:</ref> <hi rend="bold">This</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R has <hi rend="it">Þus</hi> and F omits.</note> sleuthe was<note type="textual" id="Bx.20.163.n.2"><ref>Bx.20.163:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: Beta4 has <hi rend="it">wex</hi>, but this is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> war<note type="textual" id="Bx.20.163.n.3"><ref>Bx.20.163:</ref> <hi rend="bold">war</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">sley</hi>.</note> of werre · and a slynge made</l>
<l id="Bx.20.164" n="KD.20.164"> And threwe drede of dyspayre · a dozein myle aboute</l>
<l id="Bx.20.165" n="KD.20.165"> For care conscience þo · cryed vpon elde</l>
<l id="Bx.20.166" n="KD.20.166"> And bad hym<note type="textual" id="Bx.20.166.n.1"><ref>Bx.20.166:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Omitted by alpha, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> fonde to fyȝte · and afere wanhope</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.167" n="KD.20.167"> ¶ And elde hent good hope · and hastilich he shifte<note type="textual" id="Bx.20.167.n.1"><ref>Bx.20.167:</ref> <hi rend="bold">shifte</hi>: "got moving" (refl.). <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">shroef</hi>.</note> hym</l>
<l id="Bx.20.168" n="KD.20.168"> And wayued awey wanhope · and with lyf he fyȝteth</l>
<l id="Bx.20.169" n="KD.20.169"> And lyf fleigh for fere [·] to fysyke after helpe</l>
<l id="Bx.20.170" n="KD.20.170"> And bisouȝte hym of socoure · and of his salue hadde</l>
<l id="Bx.20.171" n="KD.20.171"> And gaf hym golde good woon · þat gladded h[er] herte[s]<note type="textual" id="Bx.20.171.n.1"><ref>Bx.20.171:</ref> <hi rend="bold">her hertes</hi>: Beta has <hi rend="it">his herte</hi>, following the sg. in the a-verse. R alone has the plural, but is supported by the best <hi rend="bold">C</hi> mss., six of which also have <hi rend="it">here</hi> for <hi rend="it">his</hi> in l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.170">170</ref>. See next note.</note></l>
<l id="Bx.20.172" n="KD.20.172"> And þei<note type="textual" id="Bx.20.172.n.1"><ref>Bx.20.172:</ref> <hi rend="bold">þei</hi>: F alters to <hi rend="it">he</hi>, following the sg. pronouns of ll. <ref targOrder="U" target="Bx.20.170">170-1</ref>. Schmidt (2008), 467, explains that the distinction is between the art of Fysyke and its practitioners. See previous note.</note> gyuen hym agayne [·] a glasen houve</l>
<l id="Bx.20.173" n="KD.20.173"> Lyf leued þat lechecrafte · lette shulde elde</l>
<l id="Bx.20.174" n="KD.20.174"> And dryuen<note type="textual" id="Bx.20.174.n.1"><ref>Bx.20.174:</ref> <hi rend="bold">dryuen</hi>: Alpha has <hi rend="it">to driue</hi>, as do some of the P family of <hi rend="bold">C</hi>, but the rest omit <hi rend="it">to</hi>.</note> awey deth · with dyas<note type="textual" id="Bx.20.174.n.2"><ref>Bx.20.174:</ref> <hi rend="bold">dyas</hi>: "remedies". Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">dayes</hi>.</note> and dragges</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.175" n="KD.20.175"> ¶ And elde auntred hym on lyf · and atte laste he hitte</l>
<l id="Bx.20.176" n="KD.20.176"> A Fisicien with a forred hood · þat he fel in a<note type="textual" id="Bx.20.176.n.1"><ref>Bx.20.176:</ref> <hi rend="bold">a</hi> (3): As in <hi rend="bold">Cx</hi>. MCrC have <hi rend="it">þe</hi> (inserted in M). O omits.</note> palsye</l>
<l id="Bx.20.177" n="KD.20.177"> And þere deyed þat doctour · ar thre dayes after</l>
<l id="Bx.20.178" n="KD.20.178"> Now I see seyde lyf · þat surgerye ne Fisyke</l>
<l id="Bx.20.179" n="KD.20.179"> May nouȝte a myte auaille · to medle aȝein elde</l>
<l id="Bx.20.180" n="KD.20.180"> And in hope of his hele · gode herte he<note type="textual" id="Bx.20.180.n.1"><ref>Bx.20.180:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: Omitted by R, but <hi rend="bold">Cx</hi> has it.</note> hente</l>
<l id="Bx.20.181" n="KD.20.181"> And rode so to reuel · a ryche place and a merye</l>
<l id="Bx.20.182" n="KD.20.182"> The companye of conforte<note type="textual" id="Bx.20.182.n.1"><ref>Bx.20.182:</ref> <hi rend="bold">conforte</hi>: Beta4 corrupts to <hi rend="it">court</hi>.</note> · men cleped it sumtyme</l>
<l id="Bx.20.183" n="KD.20.183"> And elde anone after [hym]<note type="textual" id="Bx.20.183.n.1"><ref>Bx.20.183:</ref> <hi rend="bold">hym</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">me</hi>. Beta fails to understand that the reference is to <hi rend="it">Lyf</hi>.</note> · and ouer myne heed ȝede</l>
<l id="Bx.20.184" n="KD.20.184"> And made me balled bifore · and bare on þe croune</l>
<l id="Bx.20.185" n="KD.20.185"> So harde he ȝede ouer myn hed · it wil be seen eure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.186" n="KD.20.186"> ¶ Sire euel ytauȝte elde quod I · vnhende go with the</l>
<l id="Bx.20.187" n="KD.20.187"> Sith whanne was þe way · ouer men<note type="textual" id="Bx.20.187.n.1"><ref>Bx.20.187:</ref> <hi rend="bold">men</hi>: L alone has the uninflected gen., but RK record the <hi rend="bold">C</hi> reading as <hi rend="it">menne</hi>.</note> hedes</l>
<l id="Bx.20.188" n="KD.20.188"> Haddestow be hende quod I · þow woldest haue asked leue</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.189" n="KD.20.189"> ¶ Ȝe leue lordeyne quod he · and leyde on me with age</l>
<l id="Bx.20.190" n="KD.20.190"> And hitte me vnder þe ere · vnethe may ich here</l>
<l id="Bx.20.191" n="KD.20.191"> He buffeted me aboute þe mouthe · &amp; bett out my [wange-]tethe<note type="textual" id="Bx.20.191.n.1"><ref>Bx.20.191:</ref> <hi rend="bold">wange-tethe</hi>: Beta drops <hi rend="it">wange</hi>, though it is included in <hi rend="bold">Cx</hi>, which has the b-verse as in R. Beta must have had <hi rend="it">&amp; bett out my tethe</hi> as in LMCr, with variations in WHm and beta4.</note></l>
<l id="Bx.20.192" n="KD.20.192"> And gyued me in goutes · I may nouȝte go at large</l>
<l id="Bx.20.193" n="KD.20.193"> And of þe wo þat I was in · my wyf had reuthe</l>
<l id="Bx.20.194" n="KD.20.194"> And wisshed [wel]<note type="textual" id="Bx.20.194.n.1"><ref>Bx.20.194:</ref> <hi rend="bold">wel</hi>: R alone, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">ful</hi>, F has <hi rend="it">often</hi>.</note> witterly · þat I were in heuene</l>
<l id="Bx.20.195" n="KD.20.195"> For þe lyme þat she loued me fore · and leef was to fele</l>
<l id="Bx.20.196" n="KD.20.196"> On nyȝtes namely · whan we naked were</l>
<l id="Bx.20.197" n="KD.20.197"> I ne myght in no manere · maken it at hir wille</l>
<l id="Bx.20.198" n="KD.20.198"> So elde and [he]<note type="textual" id="Bx.20.198.n.1"><ref>Bx.20.198:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: "she". Only R has the <hi rend="it">h-</hi> form, but it is necessary for the alliteration and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.1)">IV.1</xref>. Beta reads <hi rend="it">she sothly</hi>, lengthening a short a-verse, but neither R or <hi rend="bold">Cx</hi> has the adverb. F rewrites the a-verse.</note> · [it hadden]<note type="textual" id="Bx.20.198.n.2"><ref>Bx.20.198:</ref> <hi rend="bold">it hadden</hi>: R's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, altered to prose order in all other <hi rend="bold">B</hi> mss.</note> forbeten</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.199" n="KD.20.199"> ¶ And as<note type="textual" id="Bx.20.199.n.1"><ref>Bx.20.199:</ref> <hi rend="bold">as</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">was</hi>.</note> I seet in þis sorwe · I say how kynde passed</l>
<l id="Bx.20.200" n="KD.20.200"> And deth drowgh niegh<note type="textual" id="Bx.20.200.n.1"><ref>Bx.20.200:</ref> <hi rend="bold">niegh</hi>: MCrF have <hi rend="it">neer</hi> (from OE comparative), but it is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> me · for drede gan I quake</l>
<l id="Bx.20.201" n="KD.20.201"> And cried to kynde · out of care me brynge</l>
<l id="Bx.20.202" n="KD.20.202"> Loo elde þe hoore · hath me<note type="textual" id="Bx.20.202.n.1"><ref>Bx.20.202:</ref> <hi rend="bold">me</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">my lif</hi>.</note> biseye<note type="textual" id="Bx.20.202.n.2"><ref>Bx.20.202:</ref> <hi rend="bold">biseye</hi>: 'dealt with'; <hi rend="it">MED</hi> <hi rend="it">bisen</hi> 4(b). Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against variants in CrGR.</note></l>
<l id="Bx.20.203" n="KD.20.203"> Awreke me if ȝowre wille be · for I wolde ben hennes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.204" n="KD.20.204"> ¶ Ȝif þow wilt ben ywroken · wende in-to vnite</l>
<l id="Bx.20.205" n="KD.20.205"> And holde þe þere eure · tyl I sende for þe</l>
<l id="Bx.20.206" n="KD.20.206"> And loke þow conne somme crafte [·] ar þow come þennes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.207" n="KD.20.207"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.207.n.1"><ref>Bx.20.207:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph to mark the dreamer's words is in WHmC and alpha, with a line-space in M.</note> Conseille me kynde quod I · what crafte [be]<note type="textual" id="Bx.20.207.n.2"><ref>Bx.20.207:</ref> <hi rend="bold">be</hi>: R's subjunctive is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">is</hi> in beta. F rephrases.</note> best to lerne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.208" n="KD.20.208"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.208.n.1"><ref>Bx.20.208:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: In L the scribe left a line-space but the rubricator did not supply the paraph to mark Kynde's words. It is in WHmC and alpha, with a line-space in M.</note> Lerne to loue quod kynde · &amp; leue<note type="textual" id="Bx.20.208.n.2"><ref>Bx.20.208:</ref> <hi rend="bold">leue</hi>: Alpha and Cr are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> in omitting <hi rend="it">of</hi>. Beta perhaps avoids the x / x / x rhythm of the b-verse, as F does by adding <hi rend="it">craftys</hi>.</note> alle othre</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.209" n="KD.20.209"> ¶ How shal I come to catel so · to clothe me and to<note type="textual" id="Bx.20.209.n.1"><ref>Bx.20.209:</ref> <hi rend="bold">to</hi> (3): Supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though dropped by HmGF and erased in M.</note> fede</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.210" n="KD.20.210"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.210.n.1"><ref>Bx.20.210:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: Though lacking in LR and therefore somewhat doubtful, the paraph to mark Kynde's words is in WHmCF, with a line-space in M.</note> And þow loue lelly<note type="textual" id="Bx.20.210.n.2"><ref>Bx.20.210:</ref> <hi rend="bold">lelly</hi>: Beta adds <hi rend="it">quod he</hi>, but it is not in alpha or <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · lakke shal þe neure</l>
<l id="Bx.20.211" n="KD.20.211"> [Wede] ne wordly [mete]<note type="textual" id="Bx.20.211.n.1"><ref>Bx.20.211:</ref> <hi rend="bold">Wede ... mete</hi>: Alpha's order is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Note the spelling <hi rend="it">wordly</hi> for "worldly" in LR, perhaps archetypal.</note> · whil þi lyf lasteth</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.212" n="KD.20.212"> ¶ And þere by conseille of kynde · comsed<note type="textual" id="Bx.20.212.n.1"><ref>Bx.20.212:</ref> <hi rend="bold">comsed</hi>: So R. Beta has <hi rend="it">I comsed</hi>, F has <hi rend="it">he comsede</hi>. In <hi rend="bold">Cx</hi> the line reads: <hi rend="it">And y bi conseil of kynde comsed to Rome</hi>, though eight mss. move the pronoun to the b-verse. Evidently <hi rend="it">þere </hi>is a <hi rend="bold">Bx</hi> error for <hi rend="it">I</hi>, the omission of which is supplied in the b-verse by all scribes except R.</note> to rowme</l>
<l id="Bx.20.213" n="KD.20.213"> Thorw contricioun &amp; confessioun · tyl I cam to vnite</l>
<l id="Bx.20.214" n="KD.20.214"> And þere was conscience<note type="textual" id="Bx.20.214.n.1"><ref>Bx.20.214:</ref> <hi rend="bold">conscience</hi>: Dropped in alpha; F patches.</note> constable · cristene to saue</l>
<l id="Bx.20.215" n="KD.20.215"> And biseged sothly · with seuene grete gyauntz</l>
<l id="Bx.20.216" n="KD.20.216"> Þat with Antecrist helden · hard aȝein conscience</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.217" n="KD.20.217"> ¶ Sleuth with his slynge · an[d]<note type="textual" id="Bx.20.217.n.1"><ref>Bx.20.217:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: Probably an archetypal error for <hi rend="it">an</hi>. MCrCR have <hi rend="it">and</hi>, as do five <hi rend="bold">C</hi> mss. including X (misreported by RK).  All other scribes in both versions make the necessary and obvious correction to <hi rend="it">an</hi>; M is corrected by adding <hi rend="it">an</hi>.</note> hard saut<note type="textual" id="Bx.20.217.n.2"><ref>Bx.20.217:</ref> <hi rend="bold">saut</hi>: LHm and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">assaut</hi>. Cf. variants at l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.301">301</ref>.</note> he<note type="textual" id="Bx.20.217.n.3"><ref>Bx.20.217:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: LWHm and alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Other mss. omit.</note> made</l>
<l id="Bx.20.218" n="KD.20.218"> Proude prestes come with hym [· passyng an hundreth]<note type="textual" id="Bx.20.218.n.1"><ref>Bx.20.218:</ref> <hi rend="bold">passyng an hundreth</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> and alliteration against beta's <hi rend="it">moo þan a thousand</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.219" n="KD.20.219"> In paltokes &amp; pyked shoes · &amp; pisseres longe knyues</l>
<l id="Bx.20.220" n="KD.20.220"> Comen aȝein conscience · with coueityse þei helden</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.221" n="KD.20.221"> ¶ By [þe]<note type="textual" id="Bx.20.221.n.1"><ref>Bx.20.221:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1): In R only, but supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. <title>MED</title> cites no other examples of this form of the oath, though cf. <hi rend="it">by þe holy Marie</hi> etc.</note> Marie quod a mansed preste · [was]<note type="textual" id="Bx.20.221.n.2"><ref>Bx.20.221:</ref> <hi rend="bold">was</hi>: Omitted by beta. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> of þe marche of yrlonde</l>
<l id="Bx.20.222" n="KD.20.222"> I counte namore conscience · bi so I cacche syluer</l>
<l id="Bx.20.223" n="KD.20.223"> Than I do to drynke · a drauȝte of good ale</l>
<l id="Bx.20.224" n="KD.20.224"> And so seide sexty [·] of þe same contreye</l>
<l id="Bx.20.225" n="KD.20.225"> And shoten aȝein with shotte · many a shef of othes</l>
<l id="Bx.20.226" n="KD.20.226"> And brode hoked arwes · goddes herte &amp; his nayles</l>
<l id="Bx.20.227" n="KD.20.227"> And hadden almost vnyte · and holynesse adowne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.228" n="KD.20.228"> ¶ Conscience cryed helpe · clergye or ellis I falle</l>
<l id="Bx.20.229" n="KD.20.229"> Thorw inparfit prestes · and prelates of holicherche</l>
<l id="Bx.20.230" n="KD.20.230"> Freres herden hym crye · and comen hym to helpe</l>
<l id="Bx.20.231" n="KD.20.231"> Ac for þei couth nouȝte wel her craft · conscience forsoke hem</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.232" n="KD.20.232"> ¶ Nede neghed tho nere · and conscience he tolde</l>
<l id="Bx.20.233" n="KD.20.233"> That þei come for coueityse<note type="textual" id="Bx.20.233.n.1"><ref>Bx.20.233:</ref> <hi rend="bold">coueityse</hi>: Alpha misunderstands Nede's advice and adds <hi rend="it">no</hi>.</note> · to haue cure of soules</l>
<l id="Bx.20.234" n="KD.20.234"> And for þei arn poure par-auenture · for patrimoigne hem failleth</l>
<l id="Bx.20.235" n="KD.20.235"> Thei wil flatre to fare wel · folke þat ben riche</l>
<l id="Bx.20.236" n="KD.20.236"> And sithen þei chosen chele · and cheytifte<note type="textual" id="Bx.20.236.n.1"><ref>Bx.20.236:</ref> <hi rend="bold">cheytifte</hi>: As in LWR and <hi rend="bold">Cx</hi>, though other beta mss. alter the noun to the adj. <hi rend="it">cheitif</hi>, and F reads <hi rend="it">chastite &amp;</hi>. For the suggestion that <hi rend="it">poverte</hi> was a marginal gloss incorporated into the text in <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>, see RK, p. 136.</note> pouerte</l>
<l id="Bx.20.237" n="KD.20.237"> Lat hem chewe as þei chese · and charge hem with no cure</l>
<l id="Bx.20.238" n="KD.20.238"> <note type="textual" id="Bx.20.238.n.1"><ref>Bx.20.238-9:</ref> Two lines omitted by alpha but attested by <hi rend="bold">Cx</hi>. The likely explanation for the omission is eyeskip from <hi rend="it">For</hi> (238) to <hi rend="it">For</hi> (240), suggesting that alpha's exemplar began l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.240">240</ref> with <hi rend="it">For</hi> rather than <hi rend="bold">Bx</hi> <hi rend="it">And</hi> (see note).</note> For lomer he lyeth · þat lyflode mote begge</l>
<l id="Bx.20.239" n="KD.20.239"> Þan he þat laboureth for lyflode · &amp; leneth it beggeres</l>
<l id="Bx.20.240" n="KD.20.240"> And<note type="textual" id="Bx.20.240.n.1"><ref>Bx.20.240:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">For</hi>.</note> sithen Freres forsoke · þe<note type="textual" id="Bx.20.240.n.2"><ref>Bx.20.240:</ref> <hi rend="bold">þe</hi>: Beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, though it is dropped by G and alpha.</note> felicite of erthe</l>
<l id="Bx.20.241" n="KD.20.241"> Lat hem be as beggeres · or lyue by angeles fode</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.242" n="KD.20.242"> ¶ Conscience of þis conseille þo<note type="textual" id="Bx.20.242.n.1"><ref>Bx.20.242:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Dropped by alpha and by some of the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note> · comsed for to laughe</l>
<l id="Bx.20.243" n="KD.20.243"> And curtei[s]lich<note type="textual" id="Bx.20.243.n.1"><ref>Bx.20.243:</ref> <hi rend="bold">curteisliche</hi>: The line in L is marked for correction.</note> conforted hem · and called in alle freres</l>
<l id="Bx.20.244" n="KD.20.244"> And seide sires sothly · welcome be ȝe alle</l>
<l id="Bx.20.245" n="KD.20.245"> To vnite and holicherche · ac on thyng I ȝow preye</l>
<l id="Bx.20.246" n="KD.20.246"> Holdeth ȝow in vnyte · and haueth none envye</l>
<l id="Bx.20.247" n="KD.20.247"> To lered ne to lewed · but lyueth after ȝowre rewle</l>
<l id="Bx.20.248" n="KD.20.248"> And I wil be ȝowre borghe · ȝe shal haue bred and clothes</l>
<l id="Bx.20.249" n="KD.20.249"> And other necessaries anowe · ȝow shal no thyng [lakke]<note type="textual" id="Bx.20.249.n.1"><ref>Bx.20.249:</ref> <hi rend="bold">lakke</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">faille</hi>, which is perhaps picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.234">234</ref>. For <hi rend="it">ȝow</hi>, F has <hi rend="it">ȝee</hi> as subject, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss. R's <hi rend="it">þow</hi> is odd in context.</note></l>
<l id="Bx.20.250" n="KD.20.250"> With þat ȝe leue logyk · and lerneth for to louye</l>
<l id="Bx.20.251" n="KD.20.251"> For loue laft þei lordship · bothe londe and scole</l>
<l id="Bx.20.252" n="KD.20.252"> Frere Fraunceys and Dominyk · for loue to ben holy</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.253" n="KD.20.253"> ¶ And if ȝe coueyteth cure · kynde wil ȝow te[ll]e<note type="textual" id="Bx.20.253.n.1"><ref>Bx.20.253:</ref> <hi rend="bold">telle</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">teche</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.254" n="KD.20.254"> That in mesure god made · alle manere thynges</l>
<l id="Bx.20.255" n="KD.20.255"> And sette it<note type="textual" id="Bx.20.255.n.1"><ref>Bx.20.255:</ref> <hi rend="bold">it</hi>: Supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">hem</hi> in CrWF.</note> at a certeyne · and at a syker noumbre</l>
<l id="Bx.20.256" n="KD.20.256"> And nempned [hem]<note type="textual" id="Bx.20.256.n.1"><ref>Bx.20.256:</ref> <hi rend="bold">hem</hi>: Omitted by beta, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. See next note.</note> names newe<note type="textual" id="Bx.20.256.n.2"><ref>Bx.20.256:</ref> <hi rend="bold">newe</hi>: Not in <hi rend="bold">Cx</hi> at all, and presumably a <hi rend="bold">Bx</hi> error, since it makes poor sense in either position in the line. In <hi rend="bold">Bx</hi> it was probably in the a-verse, prompting beta to drop <hi rend="it">hem</hi> to lighten a heavy verse, and alpha to move it into the b-verse to qualify <hi rend="it">numbred</hi>, with no better sense.</note> · and noumbred þe sterres</l>
<l id="Bx.20.257" n="KD.20.256α"> <foreign lang="lat">Qui numerat multitudinem stellarum<note type="textual" id="Bx.20.257.n.1"><ref>Bx.20.257:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">stellarum</foreign></hi>: Alpha evidently agreed with <hi rend="bold">Cx</hi> in omitting <hi rend="it">&amp; omnibus eis &amp;c</hi>, and F struggles to complete the familiar quotation.</note></foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.258" n="KD.20.257"> ¶<note type="textual" id="Bx.20.258.n.1"><ref>Bx.20.258:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F, following the Latin line.</note> Kynges &amp; knyghtes [·] þat kepen<note type="textual" id="Bx.20.258.n.2"><ref>Bx.20.258:</ref> <hi rend="bold">kepen</hi>: Oddly, R's illogical past tense is supported by three of the best of the X family of <hi rend="bold">C</hi>. It could therefore be archetypal error.</note> and defenden</l>
<l id="Bx.20.259" n="KD.20.258"> Han officers vnder hem · and vch of hem certeyne<note type="textual" id="Bx.20.259.n.1"><ref>Bx.20.259:</ref> <hi rend="bold">certeyne</hi>: WHmOF have <hi rend="it">a certein</hi> as in <hi rend="bold">Cx</hi>, but LR and CrCG omit the article. This is evidently a <hi rend="bold">Bx</hi> error, with scribes making an obvious correction, as the M scribe does visibly.</note></l>
<l id="Bx.20.260" n="KD.20.259"> And if þei wage men to werre · þei write hem in noumbre</l>
<l id="Bx.20.261" n="KD.20.260"> Wil no tresorere [taken] hem [wages]<note type="textual" id="Bx.20.261.n.1"><ref>Bx.20.261:</ref> <hi rend="bold">taken hem wages</hi>: Beta alters to <hi rend="it">hem paye</hi>, shortening a long a-verse but losing the alliteration. Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. For <hi rend="it">hem</hi> R uniquely reads <hi rend="it">hym</hi> as in l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.259">259</ref>. In <hi rend="bold">Cx</hi> this line is followed by <hi rend="it">Bote hy ben nempned in þe nombre of hem þat been ywaged</hi> (RK.21.261), necessary to complete the sense. Its loss in <hi rend="bold">Bx</hi> causes WHm to move l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.261">261</ref> to the end of the paragraph to follow l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.263">263</ref>, and C<hi rend="it">2</hi> to invent a new line: <hi rend="it">but he kunne rekene ariȝt her names in his rollis</hi>. Cr, followed by revised M, more simply begins the line <hi rend="it">Or they wil</hi>, and F has <hi rend="it">Ellys wille</hi>.</note> · trauaille þei neure so sore</l>
<l id="Bx.20.262" n="KD.20.262"> Alle other in bataille · ben yholde bribours</l>
<l id="Bx.20.263" n="KD.20.263"> Pilours and pykehernois · in eche a p[arisch]<note type="textual" id="Bx.20.263.n.1"><ref>Bx.20.263:</ref> <hi rend="bold">parisch</hi>: Beta has <hi rend="it">place</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> [a]cursed<note type="textual" id="Bx.20.263.n.2"><ref>Bx.20.263:</ref> <hi rend="bold">acursed</hi>: MCrCGO and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">ycursed</hi> in LWHm.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.264" n="KD.20.264"> ¶<note type="textual" id="Bx.20.264.n.1"><ref>Bx.20.264:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Monkes and monyals · and alle men of Religioun</l>
<l id="Bx.20.265" n="KD.20.265"> Her ordre and<note type="textual" id="Bx.20.265.n.1"><ref>Bx.20.265:</ref> <hi rend="bold">Her ordre and</hi>: Presumably alpha dropped <hi rend="it">ordre</hi>, with R faithfully copying <hi rend="it">Her and</hi> as <hi rend="it">heraude</hi>, and F characteristically revising to make sense.</note> her reule wil · to han a certeyne noumbre</l>
<l id="Bx.20.266" n="KD.20.266"> Of lewed and of lered · þe lawe wol and axeth</l>
<l id="Bx.20.267" n="KD.20.267"> A certeyn for a certeyne · saue onelich of freres</l>
<l id="Bx.20.268" n="KD.20.268"> For-þi quod conscience by cryst · kynde witte me telleth</l>
<l id="Bx.20.269" n="KD.20.269"> It is wikked to wage ȝow · ȝe wexeth out of<note type="textual" id="Bx.20.269.n.1"><ref>Bx.20.269:</ref> <hi rend="bold">out of</hi>: Beta and <hi rend="bold">Cx</hi>. R's <hi rend="it">of on</hi> is probably the alpha reading, revised by F to <hi rend="it">ouer ony</hi> for sense.</note> noumbre</l>
<l id="Bx.20.270" n="KD.20.270"> Heuene hath euene noumbre · and helle is with-out noumbre</l>
<l id="Bx.20.271" n="KD.20.271"> For-þi I wolde witterly · þat ȝe were in þe Registre</l>
<l id="Bx.20.272" n="KD.20.272"> And ȝowre noumbre vndre notarie<note type="textual" id="Bx.20.272.n.1"><ref>Bx.20.272:</ref> <hi rend="bold">notarie</hi>: MCrWCO's gen. is not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> sygne · &amp; noyther mo ne lasse</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.273" n="KD.20.273"> ¶<note type="textual" id="Bx.20.273.n.1"><ref>Bx.20.273:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in beta and F.</note> Enuye herd þis · and heet freres go<note type="textual" id="Bx.20.273.n.2"><ref>Bx.20.273:</ref> <hi rend="bold">go</hi>: LWC have <hi rend="it">to go</hi>, not supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> to scole</l>
<l id="Bx.20.274" n="KD.20.274"> And lerne logyk and lawe · and eke contemplacioun</l>
<l id="Bx.20.275" n="KD.20.275"> And preche men of plato · and preue it by seneca</l>
<l id="Bx.20.276" n="KD.20.276"> Þat alle þinges vnder heuene · ouȝte to ben in comune</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.277" n="KD.20.277"> ¶ [H]e<note type="textual" id="Bx.20.277.n.1"><ref>Bx.20.277:</ref> <hi rend="bold">He</hi>: So alpha and <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta begins <hi rend="it">And ȝit he</hi>.</note> lyeth as I leue · þat to þe lewed so precheth</l>
<l id="Bx.20.278" n="KD.20.278"> For god made to men a lawe · and Moyses it tauȝte</l>
<l id="Bx.20.279" n="KD.20.279"> <foreign lang="lat">Non concupisces rem proximi tui</foreign></l>
<l id="Bx.20.280" n="KD.20.280"> And euele is þis yholde · in parisches of engelonde</l>
<l id="Bx.20.281" n="KD.20.281"> For parsones and parish prestes [·] þat shulde þe peple shryue</l>
<l id="Bx.20.282" n="KD.20.282"> Ben curatoures called · to knowe and to hele</l>
<l id="Bx.20.283" n="KD.20.283"> Alle þat ben her parisshiens · penaunce<note type="textual" id="Bx.20.283.n.1"><ref>Bx.20.283:</ref> <hi rend="bold">penaunce</hi>: Probably plural; alpha has <hi rend="it">penaunces</hi>. For variation with and without &lt;-s&gt;, see note to <ref targOrder="U" target="Bx.14.211"><hi rend="bold">Bx</hi>.14.211</ref>. There is similar variation in <hi rend="bold">C</hi> mss.</note> enioigne<note type="textual" id="Bx.20.283.n.2"><ref>Bx.20.283:</ref> <hi rend="bold">enioigne</hi>: All except R read <hi rend="it">to enioigne</hi>, which has minority support from <hi rend="bold">C</hi> mss.</note></l>
<l id="Bx.20.284" n="KD.20.284"> And be[n]<note type="textual" id="Bx.20.284.n.1"><ref>Bx.20.284:</ref> <hi rend="bold">ben</hi>: For once F probably represents alpha and is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. R takes infin. <hi rend="it">ben</hi> as pres. pl. Beta clarifies with <hi rend="it">shulden be(n)</hi>.</note> ashamed in her shrifte · ac shame maketh hem wende</l>
<l id="Bx.20.285" n="KD.20.285"> And fleen to þe freres · as fals folke to westmynstre</l>
<l id="Bx.20.286" n="KD.20.286"> That borweth and bereth it þider · and þanne biddeth frendes</l>
<l id="Bx.20.287" n="KD.20.287"> Ȝerne of forȝifnesse · or lenger ȝeres leue<note type="textual" id="Bx.20.287.n.1"><ref>Bx.20.287:</ref> <hi rend="bold">leue</hi>: The reading of LR and probably alpha (F's rewrite includes <hi rend="it">bleve</hi>), supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta1 has <hi rend="it">loone</hi>, adopted by RK, p. 128, who explain the financial arrangement. For <hi rend="it">leue</hi>, "dispensation", see Alford (1988), 88.</note></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.288" n="KD.20.288"> ¶ Ac whil he is in westmynstre · he wil be bifore</l>
<l id="Bx.20.289" n="KD.20.289"> And make<note type="textual" id="Bx.20.289.n.1"><ref>Bx.20.289:</ref> <hi rend="bold">make</hi>: Beta's infinitive is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against alpha's <hi rend="it">maketh</hi>.</note> hym merye [·] with other mennes<note type="textual" id="Bx.20.289.n.2"><ref>Bx.20.289:</ref> <hi rend="bold">mennes</hi>: For R's gen. pl. <hi rend="it">men</hi>, cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.187">187</ref> and note. Some <hi rend="bold">C</hi> scribes have the same form.</note> goodis</l>
<l id="Bx.20.290" n="KD.20.290"> And so it fareth with moche folke · þat to<note type="textual" id="Bx.20.290.n.1"><ref>Bx.20.290:</ref> <hi rend="bold">to</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">to þe</hi> (though Cr also has <hi rend="it">to</hi>).</note> freres shryueth<note type="textual" id="Bx.20.290.n.2"><ref>Bx.20.290:</ref> <hi rend="bold">shryueth</hi>: WOF have <hi rend="it">hem shryueþ</hi>, as do some of the P family of <hi rend="bold">C</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.291" n="KD.20.291"> As sysours and excecutours · þei [shul<note type="textual" id="Bx.20.291.n.1"><ref>Bx.20.291:</ref> <hi rend="bold">shul</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">wil</hi>.</note> ȝeue] þe<note type="textual" id="Bx.20.291.n.2"><ref>Bx.20.291:</ref> <hi rend="bold">ȝeue þe</hi>: The L scribe omitted the verb, and the omission was subsequently miscorrected.</note> freres</l>
<l id="Bx.20.292" n="KD.20.292"> A parcel to preye for hem · &amp; make hem<note type="textual" id="Bx.20.292.n.1"><ref>Bx.20.292:</ref> <hi rend="bold">hem</hi> (2): R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">hem-self</hi> in beta. F rewrites the b-verse to pad it out, but that then involves rewriting the next line to avoid repetition.</note> myrye</l>
<l id="Bx.20.293" n="KD.20.292.1"> With þe residue and þe<note type="textual" id="Bx.20.293.n.1"><ref>Bx.20.293:</ref> <hi rend="bold">þe</hi> (1 &amp; 2): The definite article is omitted by R in both cases, and the first of them is added by the corrector in M. F has both in a rewritten line. <hi rend="bold">Cx</hi> drops <hi rend="it">þe residue and</hi>.</note> remenaunt · þat other men biswonke</l>
<l id="Bx.20.294" n="KD.20.293"> And suffre þe ded in dette · to þe day of dome</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.295" n="KD.20.294"> ¶ Enuye herfore · hated conscience</l>
<l id="Bx.20.296" n="KD.20.295"> And freres to philosofye · he fonde hem to scole</l>
<l id="Bx.20.297" n="KD.20.296"> The while coueytise and vnkyndenesse · conscience assailled</l>
<l id="Bx.20.298" n="KD.20.297"> In vnite holycherche · conscience helde hym</l>
<l id="Bx.20.299" n="KD.20.298"> And made pees porter · to pynne þe ȝates</l>
<l id="Bx.20.300" n="KD.20.299"> Of alle taletellers · and tyterers [a]n<note type="textual" id="Bx.20.300.n.1"><ref>Bx.20.300:</ref> <hi rend="bold">an</hi>: So R, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>. Beta has <hi rend="it">in</hi>, F has <hi rend="it">of ydelte</hi>. In L the phrase is elsewhere always <hi rend="it">an ydel</hi> (<ref targOrder="U" target="Bx.5.592"><hi rend="bold">Bx</hi>.5.592</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.14.210">14.210</ref>, <ref targOrder="U" target="Bx.19.415">19.415</ref>).</note> ydel</l>
<l id="Bx.20.301" n="KD.20.300"> Ypocrisye and he<note type="textual" id="Bx.20.301.n.1"><ref>Bx.20.301:</ref> <hi rend="bold">he</hi>: The <hi rend="it">h-</hi> form is necessary for the alliteration. Presumably <hi rend="bold">Bx</hi> took it to be sg., but <hi rend="bold">Cx</hi> understands that it must be plural and alters to <hi rend="it">they</hi>.</note> · an hard saut<note type="textual" id="Bx.20.301.n.2"><ref>Bx.20.301:</ref> <hi rend="bold">saut</hi>: LHmOR supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">assaut</hi> in MCrWCG. Cf. l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.217">217</ref>. F omits the line.</note> þei made</l>
<l id="Bx.20.302" n="KD.20.301"> Ypocrysie atte ȝate · hard gan fiȝte</l>
<l id="Bx.20.303" n="KD.20.302"> And wounded wel wykkedly · many [a]<note type="textual" id="Bx.20.303.n.1"><ref>Bx.20.303:</ref> <hi rend="bold">a</hi>: CrW and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Most beta scribes omit it.</note> wise techer</l>
<l id="Bx.20.304" n="KD.20.303"> Þat with conscience acorded · and cardinale vertues</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.305" n="KD.20.304"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.305.n.1"><ref>Bx.20.305:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmC and alpha. In L the line is at the top of the page.</note> Conscience called a leche · þat coude wel shryue</l>
<l id="Bx.20.306" n="KD.20.305"> Go<note type="textual" id="Bx.20.306.n.1"><ref>Bx.20.306:</ref> <hi rend="bold">Go</hi>: The reading of LCrHmGOR and original M, supported by the X family of <hi rend="bold">C</hi>, against <hi rend="it">To</hi> in CF and revised M, supported by the P family, and <hi rend="it">To go</hi> in W. See next note.</note> salue þo þat syke [were]<note type="textual" id="Bx.20.306.n.2"><ref>Bx.20.306:</ref> <hi rend="bold">were</hi>: Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against <hi rend="it">ben</hi> in beta, who takes <hi rend="it">Go</hi> as an indication of direct speech.</note> · [and]<note type="textual" id="Bx.20.306.n.3"><ref>Bx.20.306:</ref> <hi rend="bold">and</hi>: CrWHm and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>, against omission in others. It is added in M.</note> þorw synne ywounded</l>
<l id="Bx.20.307" n="KD.20.306"> Shrifte shope sharpe salue · and made men do penaunce</l>
<l id="Bx.20.308" n="KD.20.307"> For her mysdedes [·] þat þei wrouȝte hadden</l>
<l id="Bx.20.309" n="KD.20.308"> And þat piers<note type="textual" id="Bx.20.309.n.1"><ref>Bx.20.309:</ref> <hi rend="bold">piers</hi>: So <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> has <hi rend="it">Peres pardon</hi>.</note> were payed · <foreign lang="lat">redde quod debes</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.310" n="KD.20.309"> ¶ Somme lyked nouȝte þis leche · and lettres þei sent</l>
<l id="Bx.20.311" n="KD.20.310"> Ȝif any surgien were [in] þe sege<note type="textual" id="Bx.20.311.n.1"><ref>Bx.20.311:</ref> <hi rend="bold">in þe sege</hi>: "among the besiegers". Alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">þe segge</hi>, "the man". (L is apparently corrected to <hi rend="it">þe sege</hi>.)</note> · þat softer couth plastre</l>
<l id="Bx.20.312" n="KD.20.311"> Sire l[i]f<note type="textual" id="Bx.20.312.n.1"><ref>Bx.20.312:</ref> <hi rend="bold">lif</hi>: Alpha (and CrHm) supported by <hi rend="bold">Cx</hi> against beta's <hi rend="it">lief</hi>. However, beta's reading is attractive ("Sir Happy-to-Live-in-Lechery"), and is adopted by KD.</note> to lyue in leccherye · lay þere and groned</l>
<l id="Bx.20.313" n="KD.20.312"> For fastyng of a fryday · he ferde as he wolde deye</l>
<l id="Bx.20.314" n="KD.20.313"> <note type="textual" id="Bx.20.314.n.1"><ref>Bx.20.314:</ref> Only LR are without a paraph at this point. It aptly marks the start of Conscience's speech, otherwise unmarked. Perhaps <hi rend="bold">Bx</hi> lacked it.</note>Ther is a surgiene in þis sege · þat soft can handle</l>
<l id="Bx.20.315" n="KD.20.314"> And more of phisyke bi fer · and fairer he plastreth</l>
<l id="Bx.20.316" n="KD.20.315"> One frere flaterere [·] is phisiciene and surgiene</l>
<l id="Bx.20.317" n="KD.20.316"> Quod contricioun to conscience · do hym come to vnyte</l>
<l id="Bx.20.318" n="KD.20.317"> For here is many a man herte ·<note type="textual" id="Bx.20.318.n.1"><ref>Bx.20.318:</ref> The punctuation is after <hi rend="it">herte</hi> in LHmORF, before it in MWC, and in both positions in G. Alliteration is on /h/ and the vowel.</note> þorw ypocrisie</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.319" n="KD.20.318"> ¶ We han no nede quod conscience · I wote no better leche</l>
<l id="Bx.20.320" n="KD.20.319"> Than persoun or parissh prest · penytancere or bisshop</l>
<l id="Bx.20.321" n="KD.20.320"> Saue Piers þe plowman · þat hath powere ouer alle<note type="textual" id="Bx.20.321.n.1"><ref>Bx.20.321:</ref> <hi rend="bold">alle</hi>: G and alpha are supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">hem alle</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.322" n="KD.20.321"> And indulgence may do · but if dette lette it</l>
<l id="Bx.20.323" n="KD.20.322"> I may wel suffre seyde<note type="textual" id="Bx.20.323.n.1"><ref>Bx.20.323:</ref> <hi rend="bold">seyde</hi>: CrHmF have <hi rend="it">quod</hi>, as does the P family of <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> conscience · syn ȝe desiren</l>
<l id="Bx.20.324" n="KD.20.323"> That frere flaterer be fette · and phisike ȝow syke</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.325" n="KD.20.324"> ¶ The Frere her-of herde · and hyed faste<note type="textual" id="Bx.20.325.n.1"><ref>Bx.20.325:</ref> <hi rend="bold">faste</hi>: MCrF add <hi rend="it">full</hi> to lengthen the b-verse. It is not in <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.326" n="KD.20.325"> To a lorde for a lettre · leue to haue to curen</l>
<l id="Bx.20.327" n="KD.20.326"> As a curatour he were · and cam with his lettres<note type="textual" id="Bx.20.327.n.1"><ref>Bx.20.327:</ref> <hi rend="bold">lettres</hi>: Beta's plural is supported by the P family of <hi rend="bold">C</hi>, alpha's sg. by the X family. The sg. seems more logical in view of the sg. in the previous line; however that might have been a motive for altering the plural. We follow copy-text.</note></l>
<l id="Bx.20.328" n="KD.20.327"> Baldly to þe bisshop · &amp; his brief hadde</l>
<l id="Bx.20.329" n="KD.20.328"> In contrees þere he come<note type="textual" id="Bx.20.329.n.1"><ref>Bx.20.239:</ref> <hi rend="bold">come</hi>: Beta has <hi rend="it">come in</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · confessiouns to here</l>
<l id="Bx.20.330" n="KD.20.329"> And cam þere conscience was · and knokked atte ȝate</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.331" n="KD.20.330"> ¶ Pees vnpynned it · was porter of vnyte</l>
<l id="Bx.20.332" n="KD.20.331"> And in haste asked · what his wille were</l>
<l id="Bx.20.333" n="KD.20.332"> In faith quod þis frere · for profit and for helthe</l>
<l id="Bx.20.334" n="KD.20.333"> Carpe I wolde with contricioun · &amp; þerfore come I hider</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.335" n="KD.20.334"> ¶ He is sike seide pees · and so ar many other</l>
<l id="Bx.20.336" n="KD.20.335"> Ypocrisie hath herte hem · ful harde is if þei keure</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.337" n="KD.20.336"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.337.n.1"><ref>Bx.20.237:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph to mark the surgeon's words is in WHmC and alpha, with a line-space in M.</note> I am a surgien seide þe [frere]<note type="textual" id="Bx.20.337.n.2"><ref>Bx.20.337:</ref> <hi rend="bold">frere</hi>: Beta's <hi rend="it">segge</hi> increases the alliteration, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · and salues can make</l>
<l id="Bx.20.338" n="KD.20.337"> Conscience knoweth me wel · and what I can do bothe</l>
<l id="Bx.20.339" n="KD.20.338"> I preye þe quod pees þo · ar þow passe ferther</l>
<l id="Bx.20.340" n="KD.20.339"> What hattestow I preye þe · hele nouȝte þi name</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.341" n="KD.20.340"> ¶ Certes seyde his felow [·] sire <foreign lang="lat">penetrans domos</foreign></l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.342" n="KD.20.341"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.342.n.1"><ref>Bx.20.342:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph to mark Pees's reply is in WHmCR, with line-spaces in MF.</note> Ȝe go þi gate quod pees · bi god for al þi phisyk</l>
<l id="Bx.20.343" n="KD.20.342"> But þow conne [any]<note type="textual" id="Bx.20.343.n.1"><ref>Bx.20.343:</ref> <hi rend="bold">any</hi>: R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">somme</hi>, F has <hi rend="it">more</hi>.</note> crafte · þow comest nouȝt her-Inne</l>
<l id="Bx.20.344" n="KD.20.343"> I knewe such one ones · nouȝte eighte wynter passed</l>
<l id="Bx.20.345" n="KD.20.344"> Come in þus ycoped · at a courte þere I dwelt</l>
<l id="Bx.20.346" n="KD.20.345"> And was my lordes leche · &amp; my ladyes bothe</l>
<l id="Bx.20.347" n="KD.20.346"> And at þe last þis limitour · þo my lorde was out</l>
<l id="Bx.20.348" n="KD.20.347"> He salued so owre wommen · til somme were with childe</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.349" n="KD.20.348"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.349.n.1"><ref>Bx.20.349:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHm and alpha, with a line-space in M.</note> Hende speche het pees [þo]<note type="textual" id="Bx.20.349.n.2"><ref>Bx.20.349:</ref> <hi rend="bold">þo</hi>: Omitted by beta, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> · opene þe ȝates</l>
<l id="Bx.20.350" n="KD.20.349"> Late in þe frere and his felawe · and make hem faire chere</l>
<l id="Bx.20.351" n="KD.20.350"> He may se and here [here] · so<note type="textual" id="Bx.20.351.n.1"><ref>Bx.20.351:</ref> <hi rend="bold">here here so</hi>: F has <hi rend="it">er so</hi> after a revised a-verse; Beta has <hi rend="it">here so it</hi>. R is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> may bifalle</l>
<l id="Bx.20.352" n="KD.20.351"> That lyf þorw his lore [·] shal leue coueityse</l>
<l id="Bx.20.353" n="KD.20.352"> And be adradde of deth · and with-drawe hym fram pryde</l>
<l id="Bx.20.354" n="KD.20.353"> And acorde with conscience · and kisse her either other</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.355" n="KD.20.354"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.355.n.1"><ref>Bx.20.355:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in WHmR, with line-spaces in MF.</note> Thus thorw hende speche [·] entred þe frere</l>
<l id="Bx.20.356" n="KD.20.355"> And cam in to conscience · and curteisly hym grette</l>
<l id="Bx.20.357" n="KD.20.356"> Þow art welcome quod conscience [·] canstow hele syke<note type="textual" id="Bx.20.357.n.1"><ref>Bx.20.357:</ref> <hi rend="bold">syke</hi>: Alpha supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta has <hi rend="it">þe syke</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.358" n="KD.20.357"> Here is contricioun quod conscience · my cosyn ywounded</l>
<l id="Bx.20.359" n="KD.20.358"> Conforte hym quod conscience [·] and take kepe to his sores</l>
<l id="Bx.20.360" n="KD.20.359"> The plastres of þe persoun · and poudres [ben]<note type="textual" id="Bx.20.360.n.1"><ref>Bx.20.360:</ref> <hi rend="bold">ben</hi>: So R, supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. However, beta and F read <hi rend="it">biten</hi>. This is attractive, though too emphatic for an unstressed position. It is probably picked up from l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.362">362</ref>.</note> to sore</l>
<l id="Bx.20.361" n="KD.20.360"> [And]<note type="textual" id="Bx.20.361.n.1"><ref>Bx.20.361:</ref> <hi rend="bold">And</hi>: Again R alone is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>. Beta and F substitute the subject <hi rend="it">He</hi>, otherwise unexpressed.</note> lat hem ligge ouerlonge · and loth is to chaunge hem</l>
<l id="Bx.20.362" n="KD.20.361"> Fro lenten to lenten · he lat his plastres bite</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.363" n="KD.20.362"> ¶ That is ouerlonge quod this limitour · I leue I shal amende it</l>
<l id="Bx.20.364" n="KD.20.363"> And goth<note type="textual" id="Bx.20.364.n.1"><ref>Bx.20.364:</ref> <hi rend="bold">goth</hi>: Beta and F read the easier <hi rend="it">goth and</hi>, as do a few <hi rend="bold">C</hi> mss. mainly of the P family, but R agrees with <hi rend="bold">Cx</hi> in omitting <hi rend="it">and</hi>.</note> gropeth contricioun · and gaf hym a plastre</l>
<l id="Bx.20.365" n="KD.20.364"> Of a pryue payement · and I shal praye for ȝow</l>
<l id="Bx.20.366" n="KD.20.365"> For alle<note type="textual" id="Bx.20.366.n.1"><ref>Bx.20.366:</ref> <hi rend="bold">For alle</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> reads instead <hi rend="it">And for hem</hi>. Cr, beta4 and F agree on <hi rend="it">And</hi>, but <hi rend="bold">Bx</hi> is clearly without it.</note> þat ȝe ben holde to · al my lyf-tyme</l>
<l id="Bx.20.367" n="KD.20.366"> And make ȝow my lady<note type="textual" id="Bx.20.367.n.1"><ref>Bx.20.367:</ref> <hi rend="bold">make ȝow my lady</hi>: The reading is also that of <hi rend="bold">Cx</hi>. For discussion of the crux see RK, p. 136; Barney (2006), 244, Schmidt (2008), 469.</note> · in masse and in matynes</l>
<l id="Bx.20.368" n="KD.20.367"> As freres<note type="textual" id="Bx.20.368.n.1"><ref>Bx.20.368:</ref> <hi rend="bold">freres</hi>: WHmO alter to the singular, to refer to <hi rend="it">my lady</hi> above.</note> of owre fraternite · for a litel syluer</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.369" n="KD.20.368"> ¶ Thus he goth and gadereth · and gloseth þere he shryueth</l>
<l id="Bx.20.370" n="KD.20.369"> Tyl contricioun hadde clene forȝeten · to crye &amp; to wepe</l>
<l id="Bx.20.371" n="KD.20.370"> And wake for his wykked werkes · as he was wont to done<note type="textual" id="Bx.20.371.n.1"><ref>Bx.20.371:</ref> <hi rend="bold">to done</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">bifore</hi>. From here to the end of the poem there are significant differences between <hi rend="bold">Bx</hi> and <hi rend="bold">Cx</hi>.</note></l>
<l id="Bx.20.372" n="KD.20.371"> For confort of his confessour · contricioun he lafte</l>
<l id="Bx.20.373" n="KD.20.372"> Þat is þe souereynest salue · for alkyn synnes</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.374" n="KD.20.373"> ¶ Sleuth seigh þat · and so did pryde</l>
<l id="Bx.20.375" n="KD.20.374"> And come with a kene wille · conscience to assaille</l>
<l id="Bx.20.376" n="KD.20.375"> Conscience cryde eft · and bad clergye<note type="textual" id="Bx.20.376.n.1"><ref>Bx.20.376:</ref> <hi rend="bold">and bad clergye</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">Clergie come</hi>.</note> help hym</l>
<l id="Bx.20.377" n="KD.20.376"> And also contricioun · forto<note type="textual" id="Bx.20.377.n.1"><ref>Bx.20.377:</ref> <hi rend="bold">also ... forto</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">baed Contricioun to come to helpe</hi>.</note> kepe þe ȝate</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.378" n="KD.20.377"> [¶]<note type="textual" id="Bx.20.378.n.1"><ref>Bx.20.378:</ref> <hi rend="bold">¶</hi>: The paraph is in HmCR, with line-spaces in WMF.</note> He lith and dremeth<note type="textual" id="Bx.20.378.n.2"><ref>Bx.20.378:</ref> <hi rend="bold">and dremeth</hi>: <hi rend="bold">Cx</hi> has instead <hi rend="it">adreint</hi>.</note> seyde pees · and so do many other</l>
<l id="Bx.20.379" n="KD.20.378"> The Frere with his phisik · þis folke hath<note type="textual" id="Bx.20.379.n.1"><ref>Bx.20.379:</ref> <hi rend="bold">hath</hi>: Alpha reads <hi rend="it">hath so</hi>, but beta is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> enchaunted</l>
<l id="Bx.20.380" n="KD.20.379"> And plastred hem so esyly · þei<note type="textual" id="Bx.20.380.n.1"><ref>Bx.20.380:</ref> <hi rend="bold">plastred ... þei</hi>: In <hi rend="bold">Cx</hi> this reads <hi rend="it">doth men drynke dwale þat men</hi>.</note> drede no synne</l>
</lg><lb/>
<lg type="strophe">
<l id="Bx.20.381" n="KD.20.380"> ¶ Bi cryste quod conscience þo · I wil bicome a pilgryme</l>
<l id="Bx.20.382" n="KD.20.381"> And walken as wyde · as al<note type="textual" id="Bx.20.382.n.1"><ref>Bx.20.382:</ref> <hi rend="bold">al</hi>: Omitted by CrWOF, but apparently in <hi rend="bold">Bx</hi>. <hi rend="bold">Cx</hi> instead reads <hi rend="it">as þe world regneth</hi>.</note> þe wordle<note type="textual" id="Bx.20.382.n.2"><ref>Bx.20.382:</ref> <hi rend="bold">wordle</hi>: Not an error but a recognised spelling of "world". See note to l. <ref targOrder="U" target="Bx.20.211">211</ref>.</note> lasteth</l>
<l id="Bx.20.383" n="KD.20.382"> To seke Piers þe plowman · þat pryde m[yȝte]<note type="textual" id="Bx.20.383.n.1"><ref>Bx.20.383:</ref> <hi rend="bold">myȝte</hi>: Beta has <hi rend="it">may</hi>, but alpha is supported by <hi rend="bold">Cx</hi>.</note> destruye</l>
<l id="Bx.20.384" n="KD.20.383"> And þat freres hadde a fyndyng · þat for nede flateren</l>
<l id="Bx.20.385" n="KD.20.384"> And contrepleteth me conscience · now kynde me auenge</l>
<l id="Bx.20.386" n="KD.20.385"> And sende me happe and hele · til I haue piers þe plowman</l>
<l id="Bx.20.387" n="KD.20.386"> And sitthe he gradde after grace · til I gan awake</l>
<marginalia id="Bx.20.387.m.1"><foreign lang="lat">[pass]us ijus de</foreign> Dobest<note type="textual" id="Bx.20.387.m.1.n.1"><ref>Bx.20.387:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">[pass]us ijus de Dobest</foreign></hi>: Written in the margin in LR, and so presumably <hi rend="bold">Bx</hi>. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.2)">IV.2</xref>.</note></marginalia>
</lg><lb/>
<trailer id="Bx.20.387.t.1"><foreign lang="lat">Explicit hic dialogus petri</foreign> plowman<note type="textual" id="Bx.20.387.t.1.n.1"><ref>Bx.20.387:</ref> <hi rend="bold"><foreign lang="lat">Explicit hic dialogus petri plowman</foreign></hi>: Supported by LMWGOC. See Introduction <xref doc="BxFront" from="id (Bx.IV.2)">IV.2</xref>.</note></trailer>
</div1>
</body>
</text>
</TEI.2>