<TEI.2 id="F.Front">
 <teiHeader type="text" status="new">
  <fileDesc>
   <titleStmt>
    <title>The <hi rend="it">Piers Plowman</hi> Electronic Archive, Vol. 1: Oxford, Corpus Christi College, MS 201
     (F)</title>
    <title type="sub">SEENET Series A.1</title>
    <author>William Langland</author>
    <editor role="editor">Edited by Robert Adams, Hoyt N. Duggan, Eric Eliason, Ralph Hanna, John
     Price-Wilkin, and Thorlac Turville-Petre </editor>
    <editor role="editor">Associate Editors: M. Gail Duggan and Catherine A. Farley</editor>
    <respStmt>
     <resp> <hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi></resp>
     <name> William O. Albertini, Patricia Bart, Michael Blum, Cristina Maria Cervone, John H.
      Chaffin, Nancy L. Renwick Clendenon, Christopher J. Copeland, David Cox, Stephen C. Martin,
      Stephen J. Ramsay, and Dominique Woodall</name>
    </respStmt>
    <respStmt>
     <resp> <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi></resp>
     <name> Oludotun Akinola, Robert W. Bingler, David Cosca, Karen Dietz, Susan Gants, Nigel Kerr,
      Susan Munson, Daniel Pitti, David Seaman, Thornton Staples, John Unsworth, and Peter
      Yadlowsky</name>
    </respStmt>
   </titleStmt>
   <!-- <editionStmt>Revised edition</editionStmt>   -->
   <publicationStmt>
    <!--<publisher>Medieval Academy of America
     </publisher><pubPlace>Cambridge, MA
     </pubPlace>-->
    <availability status="unknown">
     <!--<p>Beta Version of 2nd edition: NOT FOR DISTRIBUTION</p>-->
     <p>copyright  2000 by SEENET</p>
    </availability>
    <date>2000</date>
    <p><hi rend="it">CD-ROM edition first published in 2000 by</hi><lb/>The University of Michigan Press<lb/>for The
     Society for Early English and Norse Electronic Texts</p>
    <p><hi rend="it">Web edition first published in 2014 by</hi><lb/>The Society for Early English and Norse Electronic
     Texts<lb/><!--<ref id="external" target="http://www.seenet.org" >www.seenet.org</ref>--></p>
    <idno type="ETC">ISBN (CD-ROM edition): 9780472002757</idno>
    <idno type="ETC">ISBN (web edition): 9781941331019</idno>
    <authority>Images reproduced by permission of the President and Fellows of Corpus Christi College,
     Oxford. All rights reserved.</authority>
   </publicationStmt>
   <seriesStmt>
    <p>SEENET A.1</p>
   </seriesStmt>
   <sourceDesc default="NO">
    <biblFull default="NO">
     <titleStmt>
      <title>Oxford, Corpus Christi College, Oxford, MS 201</title>
     </titleStmt>
     <editionStmt>
      <p> </p>
     </editionStmt>
     <extent> </extent>
     <publicationStmt>
      <publisher> </publisher>
      <pubPlace> </pubPlace>
      <date>late 14th or early 15th century </date>
      <idno type="callNo">Source copy consulted: Oxford, Corpus Christi College, Oxford, MS
       201</idno>
     </publicationStmt>
    </biblFull>
   </sourceDesc>
  </fileDesc>
  <encodingDesc>
   <editorialDecl default="NO">
    <p> <list type="simple">
     <head>Attribute Values</head>
     <item> <label>br</label> <term>brown ink</term></item>
     <item> <label>ab</label> <term>anglicana bastarda</term></item>
     <item> <label>it</label> <term>italic</term></item>
     <item> <label>lc</label> <term>Lombard Cap</term></item>
     <item> <label>o[number]</label> <term>ornamented capital, N lines high</term></item>
     <item> <label>rb</label> <term>rubricated</term></item>
     <item> <label>tr</label> <term>touched in red</term></item>
     <item> <label>tx</label> <term>textura</term></item>
     <item> <label>ul</label> <term>underlined</term></item>
     <item> <label>ur</label> <term>underlined in red</term></item>
     <item> <label>gr</label> <term>green ink</term></item>
     <item> <label>bl</label> <term>blue ink</term></item>
     </list></p>
   </editorialDecl>
  </encodingDesc>
  <profileDesc>
   <langUsage default="NO">
    <language id="lat">Latin</language>
    <language id="fre">French</language>
    <language id="ger">German</language>
   </langUsage>
   <handList>
    <hand id="hand1"/>
    <hand id="hand2"/>
    <hand id="handx"/>
   </handList>
   <textClass default="NO">
    <keywords>
     <term>poetry </term>
     <term>masculine </term>
    </keywords>
    <!--
     <keywords scheme="LCSH">
     <term type="Field600">Langland, William,|d1330?-1400?|tPiers the
Plowman|xCriticism, Textual.
     </term>
     <term type="Field650">Christian poetry, English (Middle)|xCriticism,
Textual.
     </term>
     <term type="Field650">Manuscripts, English (Middle)
     </term>
     <term type="Field650">Manuscripts, Medieval|zEngland,
     </term>
     </keywords>
-->
   </textClass>
  </profileDesc>
  <revisionDesc>
   <change>
    <date>199901 </date>
    <respStmt>
     <resp>cataloger </resp>
     <name>Jackie Shieh </name>
    </respStmt>
    <item>New header created </item>
   </change>
  </revisionDesc>
 </teiHeader>
 <text>
  <body>
   <div0 n="Introduction" type="part" org="uniform" sample="complete">
    <div1 n="physdesc" type="part" org="uniform" sample="complete">
     <head>Description of the Manuscript</head>
     <div2 type="section" org="uniform" sample="complete">
      <head>Date</head>
      <p>S. xv<hi rend="sup">1</hi>. George Kane and E. Talbot Donaldson assign this manuscript to
       the first quarter of the fifteenth century, a dating with which the late Dr. Jeremy Griffiths
       concurred. Dr. Griffiths, who was kind enough to supply us with his draft description of the
       manuscript in the summer of 1994, was of the opinion that it is "probably earlier rather than
       later even within this dating" (Private communication, 4 August 1994).</p>
     </div2>
     <div2 type="section" org="uniform" sample="complete">
      <head>Physical Description</head>
      <p>The manuscript is made up of ninety-three vellum leaves bound within four paper end leaves
       with a watermark of pot design. Cf. Briquet, No. 12691, dated 1580. The vellum is of uneven
       quality, and a number of folios (e.g., fols. 22<figure entity="B.F22r"/> and 29<figure entity="B.F29r"/> especially) are difficult to read because of bleed through from the
       opposite side.<note place="unspecified" anchored="yes">James Weldon, "<foreign lang="LAT">Ordinatio</foreign> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for 1993):
       171, n. 6, mistakenly attributes this difficulty to "erasure and overcopying."</note> Many
       holes in the manuscript were patched by Ms. Linda Lee in the 1989 restoration of the
       manuscript "using fine parchment and Goldbeater's skin." A number of small holes remain, but
       no text has been lost because they were present when the text was copied. At some point after
       the manuscript was given to Corpus Christi College, it was cropped but with no loss of the
       poetic text, though some marginalia are truncated.<note place="unspecified" anchored="yes">The evidence for the late date of cropping appears in the loss of some of the base of the
       pen and ink drawing of a pelican on folio 93<hi rend="sup">r</hi>.<figure entity="B.F93ra"/></note> </p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Collation</head>
      <p>iii (end leaves)</p>
      <p> i<hi rend="sup">8+2</hi> (+3, +8), ff. 1-10; F1.1-F4.177</p>
      <p> ii<hi rend="sup">8+2</hi> (+2, +9), ff. 11-20; F4.178-F5.461</p>
      <p> iii<hi rend="sup">8+2</hi> (+4, +7), ff. 21-30; F5.462-F6.89</p>
      <p> iv<hi rend="sup">8+2</hi> (+3, +8), ff. 31-40; F6.90-F8.46</p>
      <p> v<hi rend="sup">8+2</hi> (+4, +7), ff. 41-50; F8.47-F10.55</p>
      <p> vi<hi rend="sup">6+2</hi> (+5, +7), ff. 51-58; F10.56-F10.675</p>
      <p> vii<hi rend="sup">8+2</hi> (+3, +8), ff. 59-68; F10.676-F12.76</p>
      <p> viii<hi rend="sup">6+2</hi> (+3, +6), ff. 69-76; F12.77-F14.86</p>
      <p> ix<hi rend="sup">8+2</hi> (+4, +7), ff. 77-86; F14.87-F15.388</p>
      <p> x<hi rend="sup">10+1</hi> (+7, -8, -9, -10, -11), ff. 87-93; F15.389-F16.383</p>
      <p>i (end leaf). </p>
      <p>Several facts suggest that the manuscript was copied in at least two different stints. The
       colored parasigns generally alternate between red and green in the first six quires. The
       opening with the last leaf of quire six and the first of seven has red and green parasigns on
       fol. 58<hi rend="sup">v</hi> and red and blue on fol. 59<hi rend="sup">r</hi>, and this
       combination of red and blue parasigns continues. Fol. 58<hi rend="sup">v</hi><figure entity="B.F58v"/> has just thirty-one lines instead of the more customary thirty-nine to
       forty-one. The scribe wrote this side in an unusually large and expansive style, even leaving
       a line empty, evidently padding to fill out the page, even though he was in the middle of a
       passus. The first leaf of the seventh quire has forty-three lines<figure entity="B.F59r"/>,
       as though the scribe needed to make up for space lost. It therefore seems likely that the
       scribe temporarily lacked an exemplar for completing passus 10. Moreover, a few changes in
       spelling conventions occur, suggesting that some time elapsed between the completion of quire
       six and the resumption of copying. Most notably, words beginning with /š/ are spelled
       &lt;sh&gt; from 1.1 through 10.675, and afterward tend to be spelled &lt;sch&gt;. There is
       also a pronounced shift in the scribe's preferred abbreviation for <hi rend="it">quod</hi>
       from using a &lt;q&gt; abbreviation over 75% of the time before folio 59 and a &lt;qd&gt;
       abbreviation 90% of the time after that point. At the same juncture, he also abruptly stops
       drawing exaggerated ascenders on the top line of each page. Before folio 59 they appear
       touched with red ink on over half of the pages. Finally, the Roman numerals in the incipits
       and explicits to passus are spelled out before folio 58<hi rend="sup">v</hi> and expressed
       thereafter only as numerals.</p>
      <p>There are no extant quire or leaf signatures and no catchwords. Foliation in modern pencil,
       1-93, is followed in this edition. </p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Leaf Size and Arrangement of the Page</head>
      <p>Size: 295 x 175 mm. One column, with pricking for column ruling with line and column ruling
       in silverpoint. The pricked frame area is c. 240-250 mm x 110-112 mm, with the text copied
       generally below the top line of ruling.</p>
      <p>The average number of lines per page is about thirty-nine. Up to the end of the third quire
       as many as forty-six lines may appear. After the end of the fourth quire the average is
       closer to thirty-seven or thirty-eight lines per leaf, and in the last quires the hand is
       noticeably larger and the interlinear space greater. Seventy-eight sides appear with
       thirty-nine to forty-one lines. Another forty sides have over forty-one lines, while of the
       sixty-six sides containing fewer than thirty-nine lines, sixty appear after the fourth
       quire.</p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Script</head>
      <p>The Middle English text is copied throughout by one hand in a current anglicana script in
       dark brown ink, with the Latin text in <foreign lang="LAT">fere-textura</foreign>, usually in
       red ink. The textura often shares features with the scribe's anglicana. Frequently, Latin
       passages open with an unflourished Lombard capital.<figure entity="B.F2va"/> Occasional
       marginal glosses, <foreign lang="LAT">notae</foreign>, and pointing hands from two or three
       different scribes appear, as well as some underlining added by a late fifteenth- or early
       sixteenth-century reader. The scribe wrote the Middle English text first, leaving a space for
       the Latin which he later added in red ink. He then highlighted important words and the
       beginning graph of each line, and the red paraph signs. Finally, he added the Lombard
       capitals and paraph signs in blue or green. On fols. 46<hi rend="sup">v</hi>-47<hi rend="sup">r</hi><figure entity="B.F47r"/> the scribe neglected to enter the Lombard capitals, and
       there are several openings on which he failed to supply the colored paraph markers. Someone
       using a different ink and style (perhaps the original scribe's informal hand) is responsible
       for a handful of interlinear corrections; e.g., 4.388,<figure entity="B.F13va"/>
       4.427,<figure entity="B.F14ra"/> 9.325,<figure entity="B.F49ra"/> etc. The same hand at
       15.170 (fol. 84<hi rend="sup">r</hi>)<figure entity="B.F84ra"/> supplied the correct Latin
       tag <foreign lang="LAT">pax vobis</foreign> in the right margin. Ultra-violet light shows
       original <hi rend="it">þese wordis</hi> had been erased, but the scribe failed both there and
       at 14.15 (fol. 76<hi rend="sup">r</hi>)<figure entity="B.F76ra"/> to return with red ink to
       supply the missing text. The Latin tag seems simply to have been overlooked and never written
       on fol. 34<hi rend="sup">v</hi><figure entity="B.F34va"/>. At 14.115-116 (fol. 77<hi rend="sup">r</hi>),<figure entity="B.F77ra"/> the scribe has made the correction and left the
       corrector's note in the right margin.</p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Punctuation</head>
      <p>The scribe uses four marks of punctuation—the paraph, the punctus, the punctus
       elevatus, and the virgule (or solidus). The caesura is steadily marked with a virgule or
       (less frequently) with a punctus elevatus. Occasionally the same marks appear within the
       half-line to indicate phrasal junctures. Beginning at the top of fol. 2<hi rend="sup">r</hi>
       nearly every line closes with a punctus, and there is reason to think that the scribe
       intended so to end every line, though some dozens are omitted. Paraph markers appear in the
       left margin to mark both verse paragraphs and changes of speaker in dialogues. It is also
       possible, as David Benson and Lynne Blanchfield have argued, that they serve as the
       equivalent of marginal <foreign lang="LAT">notae</foreign>.<note place="unspecified" anchored="yes">For fuller discussion, see C. David Benson and Lynne Blanchfield, <title level="m">The Manuscripts of Piers Plowman: The B Version</title> (Cambridge: D. S. Brewer,
       1997), and Marie-Claire Uhart, "The Early Reception of <title>Piers Plowman</title>" (Ph.D.
       dissertation, University of Leicester, 1986).</note> These paraphs are written in alternating
       red and green to the end of quire vi, after which red and blue tend to alternate except for
       the openings at fols. 67<hi rend="sup">v</hi>-68<hi rend="sup">r</hi> and 84<hi rend="sup">v</hi>-85<hi rend="sup">r</hi>. On a few openings, the scribe neglected to supply blue or
       green paraph markers, though marginal virgules mark the places where they would have
       appeared.<note place="unspecified" anchored="yes"> Failure to follow through with such
       paragraph marking is not uncommon in early fifteenth-century vernacular manuscripts.
       Manuscript R is even more erratic in this respect than F, and even a deluxe Chaucer
       manuscript such as Cambridge University Library, MS Gg.4.27, is marred by partial achievement
       of the scheme. See M. B. Parkes and Richard Beadle, eds., <title level="m">The Poetical Works
       of Geoffrey Chaucer: A Facsimile of Cambridge University Library MS GG.4.27</title> (Norman,
       OK: Pilgrim Press, 1979), 3.41.</note> After fol. 1<hi rend="sup">r-v</hi> the scribe
       steadily put a punctus at the end of virtually every line of verse, occasionally adding a
       missing one in red ink as he was supplying rubrication in an opening. Now and again a punctus
       appears at syntactic junctures within the half line, though rarely and without apparent
       pattern. In a few instances the scribe supplied both virgule and punctus to mark the caesura,
       but we see no pattern for that activity. He steadily supplied a virgule (less often a punctus
       elevatus) at the medial half-line boundary, but that he intended neither the virgule nor
       punctus elevatus exclusively to mark the metrical caesura is shown by their infrequent
       appearance at phrasal junctures.</p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Decoration</head>
      <p>With the exception of the opening of folios 2<hi rend="sup">v</hi> and 3<hi rend="sup">r</hi>, the first letter of each line is regularly highlighted in red, and the first line of
       most pages before folio 59 is ornamented with exaggerated ascenders touched in red ink.
       Within the line, some proper nouns are written, and a few are underlined, in red ink.
       Important words are highlighted in red, frequently only on the first letter but from time to
       time with all or most letters highlighted. Passus divisions and some major intra-passus
       divisions are marked with ornamented capitals, pen-flourished in various combinations of red,
       blue, and green ink with sprays. Passus divisions exhibit more extensive marginal flourishes
       and sprays than those for intra-passus divisions. Ornamental capitals for intra-passus
       divisions appear at 4.158,<figure entity="B.F10v"/> 4.216,<figure entity="B.F11r"/>
       4.345,<figure entity="B.F13r"/> 5.62,<figure entity="B.F16r"/> 5.188,<figure entity="B.F17v"/> and 5.308.<figure entity="B.F19r"/> At 5.135<figure entity="B.F17r"/> and 5.394,<figure entity="B.F20r"/> the scribe left spaces for three-line ornamental capitals, but neglected to
       complete either. The ornamental capitals vary considerably in size as well as in the care and
       expertise with which they were produced.</p>
      <p>Marie-Claire Uhart describes the decorational scheme in F as "characterized by enthusiasm
       rather than professionalism" and as "highly erratic, with variation in colour and extent of
       flourish at passus heads."<note place="unspecified" anchored="yes">Marie-Claire Uhart, "The
       Early Reception of <title>Piers Plowman</title>" (Ph.D. diss., University of Leicester,
       1986), 33.</note> However, in comparison with its sister manuscript in the alpha family, MS
       Rawlinson Poetry 38 (R), which has a much more reliable text, F's success in continuing a
       complex scheme of decoration and textual emphasis from beginning to end is remarkable in the
       tradition of the poem. As Uhart notes, <title>Piers Plowman</title> manuscripts in general
       tend to display "unsteady, rather flagging decoration," but she remarks that such incomplete
       schemes "may signify no more than a poorly organised book trade."<note place="unspecified" anchored="yes">"The Early Reception of <title>Piers Plowman</title>" (Ph.D. diss., University
       of Leicester, 1986), 34.</note> </p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Illustrations</head>
      <p>On fol. 1<hi rend="sup">r</hi> inside a historiated initial &lt;A&gt;, a male figure,
       "yrobed in russet," seated "vpon a brood banke" with his head resting in his left hand and
       wearing a hat and a three-fingered (laborer's? gentleman's?) glove on his right hand, appears
       to represent the dreamer asleep.<figure entity="dreamer"/><note place="unspecified" anchored="yes">There is disagreement about the social significance of the Dreamer's attire,
       especially the gloves. Anne Middleton (private correspondence) has suggested that they are
       distinctly recognizable as a plowman's gloves, while James Weldon, following Kathleen Scott,
       argues that "The dreamer is in gentleman's garb, as opposed to religious dress, as indicated
       by his hat and gloves, and it is perhaps significant that F omits the line, 'In habite as an
       heremite, unholy of werkes.' F's dreamer is fully secular, a man of the world, without the
       hint of religious orders" ("<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval
       Reading of the B-Text of <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 [1995, for 1993]: 167; Kathleen L. Scott, "The Illustrations of
       <title level="m">Piers Plowman</title> in Bodleian Library MS Douce 104," <title level="s">Yearbook of Langland Studies</title> 4 [1990]: 18).</note> There is disagreement as to
       whether the structure before his feet represents a stool (Scott), a tower (Weldon), or
       possibly even a walled city.<note place="unspecified" anchored="yes">Kathleen L. Scott, "The
       Illustrations of <title level="m">Piers Plowman</title> in Bodleian Library MS Douce 104,"
       <title level="s">Yearbook of Langland Studies</title> 4 (1990): 18; James Weldon, "<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for 1993):
       167.</note> As Weldon notes, the green color of the "brood banke" links "the Prologue of
       Dream 1 to those of Dreams 2 and 3, and to F's restructured Dreams 4 and 5 and the 'grene
       launde' of those spurious prologues."<note place="unspecified" anchored="yes">James Weldon,
       "<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of
       <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for
       1993): 169.</note> The &lt;A&gt; is inlaid with gold leaf, flourished in blue and maroon with
       white highlighting, and extends down the left side of the page and across the bottom with a
       bar border.<note place="unspecified" anchored="yes">Early printed facsimiles are in Hans
       Hecht and Levin L. Schücking, <title>Die Englische Literatur im Mittelalter</title>
       (Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion, 1927), 99, and Allan H. Bright,
       <title>New Light on Piers Plowman</title> (Oxford: Oxford University Press, 1950),
       frontispiece.</note></p>
      <p>At the top of fol. 11<hi rend="sup">r</hi>, the beginning of the second quire, the
       ascenders are flourished more elaborately than usual and embellished with a crude line
       drawing of a male face on the left and a lion's head on the right.<figure entity="B.F11ra"/></p>
      <p>A similar crude pen-and-ink drawing of two human heads and two grotesques elaborated from
       the ascenders appears at the top of fol. 76<hi rend="sup">v</hi>.<figure entity="B.F76va"/></p>
      <p>Following the conclusion of the text of fol. 93<hi rend="sup">r</hi> is a pen and ink
       drawing with colored wash, probably dating from the late seventeenth century, of a pelican,
       the emblem of Corpus Christi College, with a blank banderole around its neck and clutched in
       its raised right foot.<figure entity="B.F93ra"/></p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Binding</head>
      <p>Dimensions: 305mm high x 185mm wide x 27mm deep. The manuscript is bound in a
       sixteenth-century limp vellum with four slip stations. It was rebound in 1989 by L. J. Lee,
       who noted that "There is evidence of a previous sewing with six sewing stations and
       endbands."<note place="unspecified" anchored="yes">Ms. Lee has very kindly permitted us to
       reproduce her preliminary report on the condition of the manuscript and her account of the
       restoration with photographs. <xref targOrder="U" doc="Lindalee" from="ROOT" to="DITTO">(Click here.)</xref></note> The number "10" appears in ink on the spine. "Peers the
       Ploughman" is written in an early modern hand on the upper cover. Traces of fantail ties
       remain on upper and lower covers by the fore-edge.</p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Provenance</head>
      <p>The manuscript was given to the College by a fellow, William Fulman, M.A.<note place="unspecified" anchored="yes">Charlotte Brewer, <title level="m">Editing Piers Plowman:
       The Evolution of the Text</title> (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), 21, n. 6,
       points out that Fulman also owned two Crowley printed editions, one now in the Bodleian
       Library, the other in the British Library, which later came into the possession of Thomas
       Hearne.</note> Nothing is known of its earlier history. Fulman donated at least one
       manuscript (CCC 174) to the college as early as 1676.<note place="unspecified" anchored="yes">Henry O. Coxe, <title level="m">Catalogus codicum MSS. Qui in Collegiis Aulisque
       Oxoniensibus hodie adservantur</title>, II.4 (Oxford: E Typographeo Academico, 1852),
       80.</note> The college acquired his personal papers in 1707.<note place="unspecified" anchored="yes">Personal communication from Mrs. Christine Butler, Archivist at Corpus Christi
       College, Oxford.</note> An inscription at the foot of fol. 1<hi rend="sup">r</hi> reads
       "<foreign lang="LAT">Liber C.C.C Oxon. Ex dono Gulielmi Fulman A.M. hujus Collegii quondam
       Socii</foreign>." The current shelfmark appears in pencil inside the upper cover. The
       obsolete Bernard catalogue number and shelfmarks which appear on the third front flyleaf and
       in ink on fol. 1<hi rend="sup">r</hi>, read "No. 1668. 201. D.3.10." The entry in Edward
       Bernard's <title level="m">Catalogi Librorum Manuscriptorum Angliæ et Hiberiæ in unum
       collecti, cum Indice Alphabetico</title> (Oxford, 1697), p. 56, entry 1668, is the barest
       list, carrying next to no information about the manuscript except to show that it was in the
       possession of the college before 1697.</p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>The Scribe</head>
      <p>Dr. A. I. Doyle has recently discovered in the collection of Ushaw College, Durham, two
       binding fragments written by the F scribe. The fragments, Ushaw College MS 50, consist of
       upper and lower portions of the first leaf of the Southern Recension of the <title>Prick of
       Conscience</title>, with a new prologue of twelve lines and lines 1-55 (with two additional
       lines before l. 26 and two after l. 30). Dr. Doyle describes the hand as "clearly by the same
       hand as Corpus Oxford 201, and the initials possibly also the same."<note place="unspecified" anchored="yes">Dr. Doyle's letter to Turville-Petre, 8 February 1997.</note> It was
       discovered unattached and therefore cannot be connected with the binding of any book, though
       Dr. Doyle thinks that the rounding of the corners and the horizontal fold in the lower part
       of the leaf make it likely to "have been in some sort of wrapper of a small book." He
       describes the border ornament and cadel sketches as done in a provincial style, that is, "not
       the most fashionable metropolitan modes of c. 1400, about when it may belong." The
       historiated initial on the recto of the first fragment illustrates Christ of the
       Apocalypse.</p>
      <p>Fol. 1<hi rend="sup">r</hi> Upper portion of the Ushaw fragment recto<figure entity="Ushaw1"/></p>
      <p>Fol. 1<hi rend="sup">r</hi> Lower portion of the Ushaw fragment recto<figure entity="Ushaw2"/></p>
      <p>Fol. 1<hi rend="sup">v</hi> Upper portion of the Ushaw fragment verso<figure entity="Ushaw3"/><note place="unspecified" anchored="yes">The sketch in the top margin of the
       verso<figure entity="Ushaw3a"/> may be compared to the sketches on fols. 11<hi rend="sup">r</hi><figure entity="B.F11ra"/> and 76<hi rend="sup">v</hi>.<figure entity="B.F76va"/></note></p>
      <p>Fol. 1<hi rend="sup">v</hi> Lower portion of the Ushaw fragment verso<figure entity="Ushaw4"/></p>
      <p>Sean Taylor has pointed to what may be a third instance of the same scribe's handwriting, a
       rubric entered into another <hi rend="bold">B</hi> manuscript of <title>Piers
       Plowman</title>,<note place="unspecified" anchored="yes">"The F Scribe and the R Manuscript
       of <title>Piers Plowman B</title>," <title level="s">English Studies</title> 77 (1996):
       530-48.</note> the Bodleian Library's MS Rawlinson Poetry 38, and Dr. Doyle agrees that the
       hand is "not unlike." Though this evidence may place the R manuscript in the hands of the F
       scribe, Taylor's claim that F is itself copied directly from R is consistent with neither the
       evidence of textual variation between the two witnesses nor the dialectal history of F. For a
       photocopy and discussion of the altered rubric in R, see Robert Adams, "Langland's <hi rend="it">Ordinatio</hi>: The <hi rend="it">Visio</hi> and the <hi rend="it">Vita</hi> Once
       More," <title level="s">The Yearbook of Langland Studies</title> 8 (1994): 51-84, esp.
       Appendix I.</p>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Text</head>
      <p><table>
       <row role="data">
        <cell role="label" rows="1" cols="1">fols. 1<hi rend="sup">r</hi>-93<hi rend="sup">r</hi> </cell>
        <cell role="data" rows="1" cols="1">William Langland, <title rend="it">Piers Plowman
         B</title></cell>
       </row>
       <row role="data">
        <cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">begins</hi></cell>
        <cell role="data" rows="1" cols="1">"Al in som<hi rend="it">er</hi> sesou<hi rend="it">n</hi> whan softe was the su<hi rend="it">n</hi>ne . . . ."</cell>
       </row>
       <row role="data">
        <cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ends</hi></cell>
        <cell role="data" rows="1" cols="1">". . . . So sore he gradde after g<hi rend="it">ra</hi>ce / þ<hi rend="it">a</hi>t . . . be-gan a-wake."</cell>
       </row>
       </table></p>
     </div2>
    </div1>
    <div1 n="editorial method" type="part" org="uniform" sample="complete">
     <head>Editorial Method</head>
     <div2 type="facsimile" org="uniform" sample="complete">
      <head>The Color Facsimile</head>
      <p>We were fortunate in choosing F as our first text since it immediately challenged our
       initial assumptions about the kind of text we wanted to present by putting before us some
       difficulties that less complicated physical documents might have spared us. Initially, we had
       intended to make digital facsimiles from black and white microfilms of each <title>Piers
       Plowman</title> manuscript. Experience with digitizing the microfilm of this manuscript
       quickly changed our minds. This image of folio 9<hi rend="sup">r</hi> demonstrates the decent
       quality of images obtainable by this method.<figure entity="F9rintro"/><note place="unspecified" anchored="yes">This microfilm image was made before the manuscript was
       repaired. The large hole toward the center of the page has since been repaired.</note>
       Nevertheless, the black and white images failed to convey textual information encoded in
       color in the original documents. Compare fol. 9<hi rend="sup">r</hi> as seen above and the
       color image.<figure entity="B.F9r"/> The problem of bleed through in F proved so extreme on
       several leaves that they were rendered completely unreadable when digitized from black and
       white microfilm.<figure entity="F22rintr"/> Color images proved as easy to decipher as are
       the originals. Indeed it turned out that in at least one case in which the manuscript itself
       is difficult to read even with a powerful hand glass and in a good light (bottom of fol.
       29<hi rend="sup">v</hi>), the digital image proves to be much easier to read after fairly
       minimal manipulation.<figure entity="B.F29v"/> Since digital color images are not so
       expensive as reproductions for a printed text, we have decided, when libraries will permit us
       new color photographs, to provide color digital facsimiles of every page of every
       <title>Piers Plowman</title> manuscript with each facsimile leaf hypertextually linked to its
       transcription. </p>
      <p>High quality color digital images enable access to manuscript texts in ways previously
       unimaginable. We have experimented with two different ways of making color digital images.
       For experimental purposes, Dr. Andrew Prescott in the spring of 1994 provided color images
       made on the British Library's then newly acquired Roche/Kontron ProgRes 3012 digital camera.
       Full leaves (or details) could at that time be scanned at resolutions of 2000 x 3000 pixels
       per inch in 24-bit color with truly astonishing fidelity to the originals, often making it
       possible to see clearly what cannot be seen with the naked eye. We also produced quite
       satisfactory digital images from 35mm slides. Using a Nikon LS-3510 Slide Scanner attached to
       a Macintosh Quadra 800 running Adobe PhotoShop, we experimented with scans at input
       resolutions varying from 635 to 3175 dpi and output resolutions between 72 and 1000 dpi.
       These JPEG and TIFF files varied in size from a low of 168 KB to just over 35 megabytes. It
       should go without saying that the largest of these files are expensive to store and slow to
       call to the screen and to manipulate. We found that a rational compromise between the highest
       and lowest grades, producing facsimiles more than adequate for most manuscript leaves,
       involved input resolutions of 1587 dpi, output resolutions of 500 dpi, and JPEG files of
       750-1000KB. Such images may be doubled four times without pixillation, and they run very
       efficiently on most 486 and Pentium machines, on upper-end Macs, and on RISC stations. </p>
      <p>The original digital images of CCC 201 were made at the Bodleian Library by Dr. David
       Cooper using a Dicomed 7520SE digital back on a Sinar process camera at an input resolution
       of 600 dpi in TIFF format. Files average between 75 and 95 megabytes per leaf. Those image
       files are archived in Oxford at the Bodleian Library. High quality JPEG reductions are
       available on the World Wide Web in the "Early Manuscripts at Oxford" archive at the following
       URL: <q direct="unspecified">http://www.image.ox.ac.uk<note place="unspecified" anchored="yes">Conditions for downloading and use of those images are provided at the
       following URL: http://www.image.ox.ac.uk/pages/corpus/ms201~1/prelim~1.htm. Applications for
       permissions of any kind, enquiries concerning copyright or fees, and requests for traditional
       types of hard-copy photography should be addressed to the Librarian, Corpus Christi College,
       Oxford OX1 4JF. The e-mail address is "librarian@ccc.ox.ac.uk."</note></q>We provide in this
       edition a set of smaller JPEG images of around 400 to 550K by means of hypertextual links in
       our transcriptions. As with every other aspect of this edition, our policy is experimental,
       and we are eager to have comments about these images.<note place="unspecified" anchored="yes">We supply in the subdirectory labeled "IMG2" five of the large image files of the first leaf
       and folios 22 and 29, the two most affected by bleed through. These are not hypertextually
       linked to our edited texts, but they may be accessed using ACDSee.</note></p>
     </div2>
     <div2 type="levels of inscription" org="uniform" sample="complete">
      <head>Presentation of Text: Levels of Inscription</head>
      <p>Except in those rare instances in which the scribe is also the author, medieval manuscripts
       are like palimpsests. Each surviving copy represents the work of its immediate copyist. Each
       also reflects traces of the efforts of a usually indeterminant number of scribes whose work
       separates the immediate copy from the author's original text. The evidence suggesting the
       possible number of copyists is inferential, derived from collation of variant readings or, as
       is the case of texts surviving in single copies, from analysis of the language.<note place="unspecified" anchored="yes">The work of the editors of <title level="m">A Linguistic
       Atlas of Late Mediaeval English</title> since the early 1960s has provided numerous
       discussions of the uses of relict forms in Middle English manuscripts. For a practical
       demonstration of the technique in relation to Langland's texts, see M. L. Samuels,
       "Langland's Dialect," <title level="s">Medium Ævum</title> 54 (1985): 232-47.</note> In this
       instance, we cannot know the number of hands and intelligences intervening between the poet
       and the immediate copyist of F, but inferential evidence permits us to distinguish five
       layers of inscription after the author's fair copy. Initially we intended to present texts of
       the last two such layers of scribal labor, the one a diplomatic transcription of the text of
       the final copyist (F-Scribe) and the other a lightly annotated critical text of the work of a
       scribal-editor (or set of scribal-editors) which we have designated as F-Redactor.<note place="unspecified" anchored="yes"> For discussion of our initial plans to provide an edition
       of F-Redactor's text, see Hoyt N. Duggan, "On Constructing Documentary Texts for <title>The
       Piers Plowman Electronic Archive</title>," in <title level="m">Rationality and the Liberal
       Spirit: A Festschift Honoring Ira Lee Morgan</title> (Shreveport: Centenary College of
       Louisiana, 1997), pp. 37-41.</note> We are now convinced that F-Redactor's text cannot be
       distinguished from that of the immediate scribe with sufficient consistency to claim that our
       critical text is his. When, for example, a line or phrase is missing in F that is present in
       R and other <hi rend="bold">B</hi> witnesses, it is usually impossible—except in clear
       instances of homeoteleuteon or other form of mechanical error—to determine with
       confidence that the omission reflects the decision of F-Redactor or an error by the immediate
       or an intermediate scribe in the tradition. On the other hand, since F-Redactor's revisions
       represent the intentions of an intelligent medieval reader/editor, it seems worthwhile to
       offer as close an approximation of his text as the technology permits while at the same time
       offering a close rendering of the immediate scribe's achievement. To that end, we now offer a
       lightly edited reading version of the text to accompany the literal transcription and
       facsimile edition of the immediate scribe's work. In spite of our inability always to
       distinguish in individual lections the level from which each derives, we nevertheless think
       that there were layers of scribal copies. We attempt to lay out immediately below what we
       take to have been the determinable layers of inscription in this manuscript.</p>
      <div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>1) The Authorial Text:</head>
       <p>We know next to nothing of William Langland, the man who wrote these poems, for the life
        of fictional Long Will, the dreamer-narrator of the poem, cannot be assumed to correspond to
        the life of the poet. The linguistic evidence in the surviving witnesses tends to
        corroborate his identity as a Southwesterner, and many descriptive details in all three
        versions demonstrate that he must have lived for at least a while in London. We cannot claim
        more than that. Though <hi rend="it">The Piers Plowman Electronic Archive</hi> ultimately
        aims to determine and restore the authorial texts, we do not attempt at this level of the
        <hi rend="it">Archive</hi> systematically to distinguish the work of scribes from his.<note place="unspecified" anchored="yes">For what is known of the life of William Langland, see
        Ralph Hanna III, <title level="m">William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, no.
        3 (Aldershot and Brookfield, VT: Variorum, 1993): 1-24.</note></p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>2) The B Archetype (<hi rend="bold">Bx</hi>):</head>
       <p>At the second level F reflects the work of a scribe who produced the already defective
        manuscript copy from which all extant <hi rend="bold">B</hi> manuscripts descend. Detailed
        reconstruction of the <hi rend="bold">Bx</hi>-scribe's work lies outside the primary
        concerns of this edition of F. It will then appear paradoxical that we nevertheless cite in
        our textual notes the readings of <hi rend="bold">Bx</hi>. When we refer, as we will
        numerous times in this edition, to the readings of <hi rend="bold">Bx</hi>, those lections
        represent a preliminary working hypothesis about that text, constructed from analysis of the
        variants provided in the Kane-Donaldson edition. Having already transcribed some thirteen
        <hi rend="bold">B</hi> manuscripts, we have had many occasions to check the Athlone
        collations, and we have found them remarkably accurate. Moreover, preliminary collations by
        Adams and Hanna in the years before the <hi rend="it">Archive</hi> began have suggested the
        essential correctness of the now conventional view that there are two major manuscript
        families in the <hi rend="bold">B</hi> tradition, alpha and beta.<note place="unspecified" anchored="yes"> For consideration of the two families, see George Kane and E. Talbot
        Donaldson, eds., <title level="m">Piers Plowman: The B Version</title>, 2d ed. (London:
        Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988), 57-59,
        70-97; A. V. C. Schmidt, ed., <title level="m">William Langland, The Vision of Piers
        Plowman. A Critical Edition of the B-Text Based on Trinity College Cambridge MS
        B.15.17</title>, 2d ed. (London: J. M. Dent; Vermont: Charles E. Tuttle, 1995),
        lx-lxv.</note> Though a few cruxes remain in those lines where F's relation to <hi rend="bold">Bx</hi> is at issue, in general it is a simple matter to determine the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, at least in the light of present evidence. We expect that in a
        number of details our working hypotheses about <hi rend="bold">Bx</hi> will require
        correction, and it is one advantage of the electronic text that it so readily permits that
        kind of adjustment. </p>
       <p>Though our reconstructions of the readings of <hi rend="bold">Bx</hi> must appear
        logically circular, a moment's thought should suggest that some such provisional
        reconstruction is inevitable and need not be logically vicious. In one sense, we are
        beginning the editorial project <hi rend="it">ab ovo</hi>, editing each manuscript witness
        afresh with the goal of working inductively to construct from the corpus of variant lections
        the intermediate hyparchetypes, archetypes, and eventually the critical texts of the three
        canonic versions. A critical question at once poses itself: if we already know the readings
        of <hi rend="bold">Bx</hi> sufficiently to cite them for understanding the relation of this
        manuscript to others, what is the point of laboring to transcribe documentary editions or of
        doing either elaborate collations or complex thinking about the relationships among the
        manuscripts? The fact of the matter, however, is that we are <hi rend="it">not</hi> starting
        at the beginning, that we come to this task in the middle of a long-standing scholarly
        project and after more than a century of editorial work on these poems and these
        manuscripts. A great deal of careful and reliable work by a variety of scholars has been
        done, and a number of theories about the work exist which, in the light of presently
        available evidence, we take to be valid. Though we must reconsider the most basic issues in
        the light of new evidence, we necessarily use those theories we have found persuasive until
        such time as we have reason to think them wrong. We begin our editorial project with
        fundamental hypotheses about the author, the number of versions, the relations among the
        manuscripts, the governing features of the poet's metrical rules, as well as a number of
        assumptions about what it is that editors ought to do. We are aware that all of these are
        contestable, some of them hotly. Like scholars in other fields, we can only attempt to
        revise our hypotheses in the light of the data, as fresh data becomes available. That is,
        the process of editing a textual archive such as this will consist of a series of
        provisional passes through the evidence, and we anticipate that at least some of the
        hypotheses we have formulated now will require revision at a later date when we have more
        precise and full data to bring to bear on the reconstruction of <hi rend="bold">Bx</hi>.
        Therefore, our citations of <hi rend="bold">Bx</hi> are offered as provisional, and we do
        not devote annotations in this edition to the still-to-be-constructed text of the
        archetype.<note place="unspecified" anchored="yes"> Though for the most part we use the
        forms of W (Kane and Donaldson's copy text) to represent the readings of <hi rend="bold">Bx</hi>, we cite the spellings of other manuscripts when W's forms are improbable. One such
        instance occurs at 13.19 where we give HmCrYOCBmBoL's more probable reading, <hi rend="it">wiþout</hi>, rather than W's unmetrical <hi rend="it">wiþouten</hi>.</note></p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>3) The Alpha Family:</head>
       <p>At the third level F contains the work of a scribe whom we, following Schmidt, will call
        "alpha."<note place="unspecified" anchored="yes">One of us, Ralph Hanna, has recently argued
        that some of the distinctive alpha lections represent authorial revision, a kind of
        transitional state between the <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi> versions.
        For discussion, see his "On the Versions of <title>Piers Plowman</title>," in <title level="m">Pursuing History: Middle English Manuscripts and Their Texts</title> (Stanford:
        Stanford University Press, 1996), 215-29.</note> As is the case with <hi rend="bold">Bx</hi>, our <hi rend="it">ad hoc</hi> reconstructions in our notes of the text of alpha
        are also provisional. They are based upon our detailed comparison of F's lections with those
        of its sister manuscript R, a task made easier by the careful work of Kane and Donaldson in
        their edition of the <hi rend="bold">B</hi> text.<note place="unspecified" anchored="yes">See the lists and discussion of the relationships between F and R in George Kane and E.
        Talbot Donaldson, eds., <title level="m">Piers Plowman: The B Version</title>, 2d ed.
        (London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988),
        16-69. We are grateful to Dr. Sean Taylor for supplying an electronic copy of his edition of
        manuscript R which he edited for his dissertation at the University of Washington
        (1995).</note> We offer here neither systematic comparison of F with R nor a detailed
        reconstruction of alpha—both must come at a later stage in the construction of the <hi rend="it">Archive</hi>—but we have incorporated into our apparatus numerous textual
        notes calling attention to readings in the text of F that are owed to the efforts of alpha.
       </p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>4) The F-Redactor: </head>
       <p>At the fourth level F contains the work of a scribe whom we call "F-Redactor." The
        F-Redactor's work is conceivably the product of several scribes at different stages in the
        ancestry of CCC 201. However, we think it more likely that the bulk of the work was done by
        a single revising editor-scribe who rationalized the dream structures and converted
        Langland's twenty-one passus to sixteen. That is, it seems to us probable—though not
        certain—that the medieval "editor" who made the macro-changes was also responsible for
        most of the hundreds of apparently intentional, unique substantive micro-revisions in this
        manuscript. Many of these revisions bear no clear evidence of motive beyond the occasional
        hint of a need for semantic adjustment or the lure of metrical whimsy. But a significant
        number of whole lines, phrases, and even omissions in CCC 201 appear to reflect A-version
        influence and may result from the use of an A-version manuscript (probably related textually
        to M and the VH family) at some point to correct the scribe's primary exemplar. Such
        interversional correcting, if it occurred, is not unparalleled and might have been regarded
        by the scribe as mere prudence since he is unlikely to have shared our acute sense of the
        distinctive identities of <title>Piers</title> A, B, and C. At any rate, whether these
        various types of micro-revision are the work of one scribal editor or several, we attribute
        them here heuristically to the F-Redactor. </p>
       <p>The most remarkable contribution of F-Redactor to the poem is his revision of the passus
        and dream-vision structure of the poem. Weldon is correct to claim for this scribal response
        to the <hi rend="bold">B</hi> text that it <q type="block" direct="unspecified">represents a
        sophisticated, intelligent, and consistent mediaeval reading of <title>Piers Plowman
        B</title>. Reader F seeks textually and visually to interpret the poem and to clarify its
        essential structure, for the "ordinating" passus arrangements together with the spurious
        lines and illumination do not add meandering digressions or innovative interpolations but
        heighten <hi rend="bold">existing formal elements</hi> in a conventional way. While we may
        lament his textual distortions, we can also admire Reader F's interpretative guidance for a
        poem whose only verifiable authorial structure rests on passus division and dream vision
        sequence.[emphasis his]<note place="unspecified" anchored="yes">James Weldon, "<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of <title>Piers
        Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for 1993): 169. Charlotte
        Brewer is even ready to consider whether the F-Redactor might be Langland himself, a
        proposal which at this point seems to us extremely improbable. See her suggestion in
        "Authorial vs. Scribal Writing in <title>Piers Plowman</title>," in <title level="m">Medieval Literature, Texts and Interpretation</title>, ed. Tim William Machan (Binghamton,
        NY: MRTS, 1991), 75. She complains there of the Kane-Donaldson discussion of F's <hi rend="it">ordinatio</hi> and the "more than 100 original readings" they find uniquely in F:
        "There is a striking contrast between the apparent rigor with which they discuss various
        explanations for F's authentic readings, and their failure to investigate the most obvious
        one, that F may represent a separate, authorial strand of the B tradition." For the
        Kane-Donaldson discussion of authorial readings uniquely preserved in F, see pp. 165-73 in
        their edition of <hi rend="bold">B</hi>. That position retracts the argument made earlier by
        Donaldson in "MSS R and F in the B-Tradition of <title>Piers Plowman</title>," <title level="s">Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences</title> 39 (1955):
        177-212. </note></q> Whoever F-Redactor may have been, he made striking changes in the
        architectonics of the poem, converting Langland's prologue and twenty passus into sixteen
        and his eight dreams with two dreams within dreams into ten separate dreams. Click
        here<figure entity="Pchart"/> for a chart displaying the differences between F's passus
        structure and that of other <hi rend="bold">B</hi> manuscripts.<note place="unspecified" anchored="yes"> We have adapted with minor revisions James Weldon's useful chart from his
        Appendix 1, "<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of
        the B-Text of <title>Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995,
        for 1993): 170.</note></p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>5) The F-Scribe:</head>
       <p>Finally, the manuscript also contains the work of a person (or collection of persons) whom
        we call "F-Scribe." Ordinarily, such references can be taken to mean the immediate Essex
        scribe who copied the Corpus 201 manuscript. However, because an indeterminate number of
        copyists separates the Essex scribe from the editorial F-Redactor, and him, in turn, from
        the alpha scribe, we also use the "F-Scribe" label in a more comprehensive way to describe
        all the producers of unintentional textual variation that accumulated both before and after
        the exemplar left the hands of the F-Redactor. Unfortunately, the work of the F-Scribe (or
        group) is neither in logic nor in practice always separable from the F-Redactor: the latter,
        for all of his sophistication, presumably introduced at least a few inadvertent errors and
        inherited others from copies between his own and alpha, whereas the immediate scribe of our
        present manuscript, a fairly careful and modest copyist, may intentionally have introduced
        some semantically equivalent phrasal variants without appreciating their textual uniqueness.
        Likewise, he may have imported some conflated A-version readings under the mistaken
        impression that he was simply correcting. Though most commentators on the poem have
        projected onto the immediate scribe their sense of the eccentric high-handedness of
        F-Redactor—Elsie Blackman, for instance, described his work as "so bad that it is
        useless"—there is a good bit of evidence that he intended to copy his exemplar
        faithfully.<note place="unspecified" anchored="yes">"Notes on the B-Text MSS of <title>Piers
        Plowman</title>," <title level="s">Journal of English and Germanic Philology</title> 17
        (1918): 502.</note> There is little evidence in the manuscript itself of on-going revision
        but rather its opposite.<note place="unspecified" anchored="yes"> Students of the poem,
        cognizant of the hundreds of variant readings in F, have tended to assume that the immediate
        scribe was actively engaged in changing the text. However, the preponderance of the evidence
        suggests that though his success in faithfully rendering his exemplar was only partial, he
        was not himself likely to have been responsible for the bulk of the changes. Our notes to
        9.315, 13.125, and 13.328 provide about the only evidence of the immediate scribe's
        willingness to intervene in the text, but in general, there is little reason to identify him
        with the medieval editor responsible for F's bad reputation. Instead, corrections throughout
        the manuscript suggest that he intended to reproduce faithfully his exemplar and that he (or
        his supervisor) carefully planned and executed a complicated scheme of manuscript <hi rend="it">ordinatio</hi> and decoration. As James Weldon aptly notes, W. W. Skeat's notion
        that the copying of this document was "rather loose and hurried" is an unwarranted extension
        from the eccentricities of the earlier revising scribe.<note place="unspecified" anchored="yes">"<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of
        the B-Text of <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title>
        12 (1995, for 1993): 161; W. W. Skeat, ed., <title level="m">The Vision concerning Piers the
        Plowman together with Vita de Dowel, Dobet, et Dobest secundum Wit and Resoun by William
        Langland</title>, EETS OS 38 (London: Oxford University Press, 1869), xxvii.</note></note>
        Everything suggests a scribe careful to correct his own omissions and miswritings. His
        success in that effort can only be described as uneven—witness the openings in which
        he failed to supply rubricated Latin text or the colored paraph markers—but there is
        little reason to think of the immediate scribe as a textual innovator.<note place="unspecified" anchored="yes">As James Weldon notes, even the blank spaces attest the
        scribe's having given thought to the layout of the page and reflect his intentions to copy
        accurately his exemplar. "<hi rend="it">Ordinatio</hi> and Genre in MS CCC 201: A Mediaeval
        Reading of the B-Text of <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for 1993): 159-75.</note></p>
       <p>At the margins of probability, then, our labels and claims for these two (or more) sources
        of textual input necessarily seem hypothetical, circular and non-historical: if the evidence
        for the F-Redactor consists of the apparently intentional editorial changes wrought in the
        text after the work of the alpha scribe, F-Scribe is our name for the source of apparently
        unintentional divergences from the work of alpha. To say this, however, and to make these
        two strata available in the form of separate style sheets, is not to imply that we think
        such a tidy distinction reflects the temporal reality of F's text in more than a broadly
        accurate pattern.</p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>6) The <foreign lang="GER">Nachleben</foreign> Scribes:</head>
       <p>In addition to scribal copies of the text, the manuscript contains the work of a small
        number of marginal annotators. These readers, beginning in the fifteenth century and
        continuing in late fifteenth- or early sixteenth-century secretary hands, added some
        marginalia, mainly <hi rend="it">notae,</hi> crosses, and pointing hands. Though potentially
        interesting as indicators of what some readers found noteworthy, their significance is, in
        general, remarkably opaque. We have treated these additions to the margins of the text
        exclusively in our notes.</p>
       <p>These six levels of inscription must have occurred in this sequence, but we do not
        consider them steadily distinguishable. A number of unique alpha lections, for instance,
        probably reflect authorial readings. F-Scribe may conceivably be F-Redactor working at a
        later date, though dialectal evidence suggests that is improbable. Certainly, it is almost
        inevitable that some of the erroneous lections (which we take to be unintended and thus the
        product of F-Scribe) will have been introduced by the F-Redactor. Kane and Donaldson argue
        that the scribal editor we have called F-Redactor had access to a manuscript superior to <hi rend="bold">Bx</hi>, while Schmidt thinks that improbable.<note place="unspecified" anchored="yes">George Kane and E. Talbot Donaldson, eds. <title>Piers Plowman: The B
        Version</title>, 2d ed. (London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of
        California Press, 1988), 165-73; A. V. C. Schmidt, ed., <title>William Langland, The Vision
        of Piers Plowman. A Critical Edition of the B-Text Based on Trinity College Cambridge MS
        B.15.17</title>, 2d ed. (London: J. M. Dent, Vermont: Charles E. Tuttle, 1995), lxiv.</note>
        Our primary access to the work of these scribes is MS CCC 201, which is the direct product
        of F-Scribe and the later marginal annotators, but we rely upon R for evidence about alpha
        and upon other <hi rend="bold">B</hi> manuscripts for the <hi rend="bold">B</hi>
        archetype.</p>
      </div3>
     </div2>
     <div2 id="style" type="editorial versions" org="uniform" sample="complete">
      <head>Presentation of Text: Style Sheets</head>
      <p>Starting from this understanding of "F," we conceive our editing project in the following
       ways. First, we attempt to present the scribal text of F in as unmediated a form as is
       practical. To that end we are providing high quality color digital images of the manuscript.
       At this least speculative level of our interpretation, we provide as well an electronically
       readable, searchable, and analyzable transcription of F, supplemented occasionally by notes
       which will communicate information about F-Scribe's work which is not fully captured in the
       images. Such an "objective" level of interpretation is likely to be useful to scholars
       working on a wide variety of questions. However, it is unlikely that we can anticipate all of
       the specific needs of these scholars. Paleographers, for instance, may well wish to add
       markup to our base text that would distinguish allographic variants, or linguists might wish
       to identify dialect forms, or metrists the patterns of stress. The electronic text permits
       future users to build upon textual work without fresh transcription.</p>
      <p>Second, using both notes and SGML tagging, we attempt to interpret both these physical
       products and the mass of indirect evidence concerning the work that went on in the F textual
       tradition for which we have no direct physical evidence. In general, that consists of
       identifying various features of the manuscript and asking about them: "At what level of
       copying did this feature originate?" For the most part, this question is answered through our
       knowledge of the products of the other <hi rend="bold">B</hi> scribes, who presumably had
       direct and indirect access to some of the products we would like to describe. Our analysis of
       the physical evidence and inferences from the textual tradition has led us to formulate the
       following policies: <list type="simple">
       <item><p>1) Using SMGL markup and five different style sheets in the Multidoc Pro browser, we
        distinguish, where it is possible to do so, those lections which are likely to be the work
        of the F-Redactor from those of the F-Scribe as well as from those added by the <foreign lang="GER">Nachleben</foreign> scribes.<note place="unspecified" anchored="yes">In addition
        to F-Scribe and F-Critical style sheets, we have included a NoPalTag style sheet that
        matches F-Scribe in every respect save that it suppresses paleographic and codicological
        notes. The Diplomatic style sheet suppresses all notes and indications of error or eccentric
        word division, but the text is otherwise identical to that presented in F-Scribe. The
        AllTags style sheet, as its name implies, is intended to display the full content of markup
        in SGML tags. For a key to our use of color in each style sheet, see the "Readme.sgm" file.
        <xref targOrder="U" doc="ReadMe" from="ROOT" to="DITTO">(Click here.)</xref></note> The
        readings of the latter appear usually in the form of notes. Distinctions between
        unintentional scribal errors which we somewhat arbitrarily attribute to the immediate scribe
        and the readings we think must have been in the scribe's exemplar are made using SGML
        markup. Scribal errors are presented inside &lt;SIC&gt; tags and the correct readings inside
        &lt;CORR&gt; tags. The former are displayed in purple for the reader using the style sheets
        labeled "F-Scribe," "NoPalTags," and "AllTags." The "F-Critical" style sheet is designed to
        indicate what we believe F-Scribe <hi rend="it">intended</hi> to have written and thus to
        approximate the text of F-Redactor. Emendations displayed in the "F-Critical" style sheet
        appear in the conventional square brackets. Since the text displayed in the "F-Critical"
        style sheet is a reconstructed, putative text, it lacks the color features that appear in
        the more nearly diplomatic transcriptions of the manuscript. We have supplied line
        references to the Athlone B-text both for the convenience of readers and to provide a basis
        for later machine collation of documentary texts.</p></item>
       <item><p>2) We provide textual notes to call attention to or to explain various aspects of
        the scribal text in relation to earlier levels of inscription, though we have made no
        attempt to represent every difference between the lections of this highly eccentric
        manuscript and those of the <hi rend="bold">B</hi> archetype. A number of textual notes are
        intended to supply the texts of lines omitted from <hi rend="bold">Bx</hi> either by alpha
        or F, or to identify lines uniquely attested in F or alpha. We provide a few notes
        interpreting difficult words and passages. Other linguistic notes provide notice of
        ambiguous relict forms or of the appearance of nonce words as well as of letters corrected
        by the original scribe. A lemmatized glossarial concordance is under construction, and we
        expect with future documentary editions to be able to supply full glossaries. Except in a
        handful of lines where they were required to make a textual point, we have not supplied
        interpretive historical or literary notes but will supply them at other levels of the <hi rend="it">Archive</hi>. Many notes at this level of the <hi rend="it">Archive</hi> are
        concerned with discussion of physical features of the manuscript or the scribal hand, which
        many readers may well find footling. Those readers whose interest in seeing detailed comment
        on otiose curls, oddities of letter forms, malformed letters, marginal notae and pointing
        hands, etc. is limited might well choose to avoid using the "F-Scribe" style sheet,
        selecting instead the style sheet labelled "NoPalTags" which displays the transcription of
        the manuscript but with all codicological and paleographic notes made invisible.</p></item>
       <item><p>3) In matters of <foreign lang="LAT">ordinatio</foreign>, abbreviations, and
        punctuation we identify what we believe is absent from the manuscript in relation to
        F-Scribe's intentions and supply what we believe he intended to have produced either in
        textual notes or with &lt;CORR&gt; tags. This is particularly the case with planned but
        unwritten capital letters and paraphs as well as with omitted rubricated half-lines of Latin
        text. From time to time the scribe omitted a line-terminal punctus, but we have not marked
        them for correction in the edited text. In the case of what may well have been otiose tildes
        on a handful of words, we have transcribed the doubled &lt;n&gt; or &lt;m&gt;, but readers
        should know that most instances of &lt;(n)n&gt; or &lt;(m)m&gt;, especially in unstressed
        syllables, are to be treated as suspect.</p></item>
       <item><p>4) Where the manuscript is physically defective, we supply, to the best of our
        knowledge, what had been lost. However, in the case of this manuscript, all of the holes in
        the parchment were originally present, and there is no loss of text.</p></item>
       </list></p>
      <p>Most problems appear in connection with item 1 above, with determining the intentions of
       F-Scribe. For instance, the scribe at 14.135 wrote the following words: <q type="block" direct="unspecified">Withoutyn wem in-to þis world / a kaue child she broghte.</q>"She" in
       this case is the Virgin Mary, and it is obvious that the scribe intended to write "knaue
       child." The diplomatic text displayed in the F-Scribe style sheet retains the scribal
       reading, though it is marked as defective, while the edited text reads "a k[n]aue child she
       broghte." To suggest that the "correct" reading here must be <hi rend="it">knaue</hi> is not
       to claim that it is Langland's reading, nor even the reading of <hi rend="bold">Bx</hi> or
       alpha. The edited text at this level in the <hi rend="it">Archive</hi> is the text the
       F-Scribe intended to write, and the combination of &lt;SIC&gt; and &lt;CORR&gt; tags offers a
       "correction" only in relation to the intentions of the F-Scribe and possibly those of
       F-Redactor. That is, it seems to us very likely that alpha's reading was different from
       F-Redactor's and not dissimilar to <hi rend="bold">Bx</hi>'s defective verse "Wiþouten wem
       into þis world she broȝte hym." Kane and Donaldson are possibly correct to emend to
       supply <hi rend="it">wommene</hi> before <hi rend="it">wem</hi>.<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="bold">C</hi> manuscripts for the most part have either singular <hi rend="it">wommane</hi> or genitive singular <hi rend="it">womanes</hi>.</note> However, that
       question must wait for another level of editing the <hi rend="it">Archive</hi>. At this
       level, correctness is a function of the intentions of either the F-Redactor or the F-Scribe.
       F-Scribe's writing <hi rend="it">kaue</hi> is an unconscious, unintended error and thus
       properly corrected in the edited text.<note place="unspecified" anchored="yes">We have in the
       works of Hoccleve autograph manuscripts in which he copied his own texts, and in each case,
       editors find it necessary to correct his scribal slips. For instances of Hoccleve acting as
       his own scribe and making scribal errors, see John Bowers, "Hoccleve's Two Copies of
       <title>Lerne to Dye</title>: Implications for Textual Critics," <title level="s">The Papers
       of the Bibliographical Society of America</title> 83 (1989): 437-72. See also Peter J. Lucas,
       "An author as copyist of his own work: John Capgrave OSA (1393-1464)," in <title level="m">New Science Out of Old Books: Studies in Manuscripts and Early Printed Books in Honour of A.
       I. Doyle</title>, ed. Richard Beadle and A. J. Piper (Aldershot, Hants.: Scolar Press, 1995),
       227-48.</note></p>
      <p>Determining scribal intention is not always so straightforward. A typical problem arises in
       the first lines of the text. F uniquely begins the first line "Al in somer sesoun . . . ." We
       may speculate that F-Scribe's motive for revision lies in his (or his supervisor's) desire to
       begin the text with a historiated capital letter containing a portrait of the Dreamer. An
       &lt;A&gt; provides more scope for such illustrative work than an &lt;I&gt;, so we may assume
       that F-Scribe intended to begin the poem with <hi rend="it">Al</hi> in spite of the fact that
       <hi rend="bold">Bx</hi> begins "In a somer sesoun."<note place="unspecified" anchored="yes">Of course, the change to "Al" may have occurred at the hand of F-Redactor for reasons of his
       own, and F-Scribe may simply have taken advantage of the opportunity presented by initial
       &lt;A&gt; to create the portrait. The distinction between F-Scribe and F-Redactor cannot
       steadily be drawn. Yet, it is useful to keep in mind the differences between the actively
       interventionist scribe(s) responsible for the innovations we attribute to F-Redactor and the
       would-be careful copyist who is the immediate scribe.</note> That is, we take <hi rend="it">Al</hi> to reflect scribal intention, though we cannot be sure that intention is to be
       identified with the immediate scribe, the F-Redactor, or some intermediate scribal copyist.
       Was F's omission of the indefinite article in this first half-line also intentional? Or had
       the loss occurred by accident in the tradition of copying between alpha and the immediate
       scribe? It soon becomes obvious in the first dozen lines that this scribe's treatment of
       articles is distinctively problematic. For instance, his lection for the second line lacks
       <hi rend="bold">Bx</hi>'s article before sheep: <q type="block" direct="unspecified">I shoop
       me in-to shrowdes / as y [a] sheep were.</q>Two lines below that, we encounter a similar
       instance of F's omitting an article in <hi rend="bold">Bx</hi>: <q type="block" direct="unspecified">&amp; on [a] May morwe / on malverne hillis.</q>The expected articles
       appear in lines 5, 7, and 8, but then the indefinite article in line 9 is absent from F: <q type="block" direct="unspecified">I slumbrede in-to [a] slepyng / it swyȝede so
       merye.</q>Articles appear then in lines 10 and 11, but the idiomatically required definite
       article is absent from line 12: <q type="block" direct="unspecified">I beheld in-to [þe] Est
       / an heyȝ to þe sunne.</q>Which (if any) of those omissions are intentional? Which (if
       any) should be marked for correction in the edited text? We could have achieved the
       appearance of consistency by marking all of F's differences from <hi rend="bold">Bx</hi>, but
       then many divergences from <hi rend="bold">Bx</hi> reflect F-Redactor's intentional revisions
       of his exemplar. The decision as to which article omissions we would mark turns out, of
       course, to be a matter of judgment. In these cases, it has seemed to us likely that the
       omission of the article is intentional in lines 1 and 9 and unintended—because less
       idiomatic—in lines 2, 4, and 12. Eventually, when all of the <hi rend="bold">B</hi>
       witnesses have been transcribed and collated, it will be easy to see in detail all the
       readings unique to F. However, at this stage in the creation of the <hi rend="it">Archive</hi> we wanted to create a reading text of this scribal copy as well as an accurate
       diplomatic rendering of its readings. Doubtless we will have been guilty of some
       inconsistencies in the presentation of such variation, but that seems a chance worth taking
       in order to present an edited reading text of this important and eccentric alpha witness.</p>
      <p>We make no effort to mark all of F's changes from <hi rend="bold">Bx</hi>. For instance,
       the unique inversion in 1.5 of <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">Me bifel</hi> to <hi rend="it">By-fel me</hi> goes without notice, since it represents either F-Scribe's or
       F-Redactor's intention. The same may be said in 1.7 of F's substitution of <hi rend="it">Vpon</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">Vnder</hi> or similar substitution in
       1.8 of <hi rend="it">wawys</hi> for <hi rend="it">watres</hi>. Again, we have not sought
       utter consistency in this respect, and in some dozens of lines we have called attention with
       textual notes to some of F's more interesting or characteristic revisions.</p>
      <p>Frequently F reflects the activity of alpha; those lections which are unlikely to represent
       <hi rend="bold">Bx</hi> are flagged in textual notes. At 10.805 F reads "Synne scheweth vs
       good semblaunt / &amp; sory gan he wexen." In this case, erroneous <hi rend="it">scheweth</hi> is owed to alpha. Beta reads "Synne seweþ vs euere quod he and sory gan wexe."
       F revises patently erroneous alpha to supply an appropriate direct object for the verb. In
       such a case where F has taken a defective reading from alpha and then attempted to make sense
       of it by adding grammatically appropriate words, we use a textual note to convey this
       information. The F-Scribe is not responsible for the initial error, and a &lt;SIC&gt; tag
       would be inappropriate since he has obviously intended the revision. </p>
      <p>As we have noted, distinguishing intentional revisions of the text from unintentional
       failures of attention is a matter of judgment, and decisions frequently are required for
       which inadequate evidence exists. We have, for instance, usually taken F's unique omission of
       an alliterating word to have sprung from unconscious error except in those instances in which
       we could perceive in context a reason for revision. We claim no infallibility in marking with
       &lt;SIC&gt; tags what we take to be unintended scribal substitutions in such cases as 1.66,
       where <hi rend="it">lawhte</hi> appears for correctly alliterating <hi rend="it">rawhte</hi>.
       We think that the scribe in such cases would probably have corrected the error had it been
       called to his attention, but certainty is not possible.</p>
      <p>Our edited text attempts in a modest way to open new territory in textual editing. An
       edition of a lost text at an indeterminate remove from the extant document, but not an
       edition of the poem that provides its <foreign lang="FRE">raison d'être</foreign>, our texts
       of F-Scribe's (and to some degree, F-Redactor's) poem attempt to represent an almost
       contemporary reader's response to Langland's text. Ideally, present-day readers of such a
       text would want to know where it differs from Langland's original text, from <hi rend="bold">Bx</hi>, and from alpha. The kind of inversion noted above in 1.5, where we have chosen not
       to annotate, or the substitution of <hi rend="it">wawys</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi>'s
       <hi rend="it">watres</hi> ought, one might reasonably argue, to be recorded in the apparatus
       or at least mentioned in a note. However, consistency in this regard involves begging too
       many questions, requiring us to edit <hi rend="bold">Bx</hi> and alpha before we have
       accumulated the data on which such editions must be based. What we have attempted now is less
       ambitious, but more consistent with the long-range goals of the <title>Archive</title>.</p>
      <p>To summarize, readers may choose, by selecting the appropriate style sheet, to view one of
       five versions of the text. The F-Scribe style sheet offers a diplomatic transcription of the
       manuscripts together with a set of descriptive and explanatory notes. It presents the scribal
       text with all of its corruptions and incompetences so that the reader will need to click on
       the <note type="paleographic" place="unspecified" anchored="yes">Sample paleographic
       note.</note> or <note type="codicological" place="unspecified" anchored="yes">Sample
       codicological note.</note> icons for explanations or suggested interpretations of
       codicological or paleographic matters or on the gray dog-eared document icon for notes on
       matters of textual or historical interest. The F-Critical style sheet offers a reading text
       purging the text of the errors of the F-Scribe and his immediate predecessors, presenting the
       text as the F-Redactor would have wished to see it. This text is, of course, a hypothetical
       construct based solely on the criterion of good sense and adherence to the formal features of
       the form, the working hypothesis behind it being that the F-Redactor and his successors would
       not knowingly have written nonsense. The text has more practical than theoretical
       justification in that it offers a corrected (though peculiar) reading text of <title>Piers
       Plowman</title>. The NoPalTag style sheet presents exactly the same text but spares the
       reader some of the distraction of the paleographic and codicological notes. A fourth style
       sheet, AllTags, shows the contents of all the SGML tags except for &lt;DAMAGE&gt;,
       &lt;SPACE&gt;, and &lt;GAP&gt; tags. Finally, a fifth style sheet we have called Diplomatic
       omits all note tags and does not display the color coding for &lt;SIC&gt;, &lt;CORR&gt;,
       &lt;ORIG&gt;, or &lt;REG&gt; tags.</p>
     </div2>
     <div2 id="transpolicy" type="transcriptional policy" org="uniform" sample="complete">
      <head>Presentation of Text: Transcriptional Policy</head>
      <p>We have two major goals in creating documentary editions. Since we intend ultimately to
       produce critical editions of the authorial texts, we look at each manuscript text and its
       documentary edition as a step toward restoration of an authorial text. From that perspective,
       much of what interests us in a manuscript lies in its relations to other witnesses and to the
       texts that lie between it and the archetype. Because each documentary text will be
       electronically collated with all the other texts, we have transcribed a few more aspects of
       the manuscript than has become the fashion in editing vernacular texts in the late twentieth
       century. We are also aware that these manuscript texts are often of considerable interest in
       their own right. As George Kane has argued, the recent trend in literary criticism to speak
       of such manuscript versions as medieval "readings" of the poem tends to sentimentalize the
       scribal role.<note place="unspecified" anchored="yes">In recent years, encouraged by
       persistent rumors of "The Death of the Author" and by legitimate interest in the reception
       history of literary texts, some scholars have tended to blur or ignore the distinction
       between scribal and authorial inscription, literalizing the trope of the scribe as literary
       critic, an idea initially proposed by Barry A. Windeatt in his important study, "The Scribes
       as Chaucer's Early Critics," <title level="s">Studies in the Age of Chaucer</title> 1 (1979):
       119-41. For Kane's response, see his "The Text," in <title>A Companion to Piers
       Plowman</title>, ed. John Alford (Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
       1988), 194. Derek Pearsall has also spoken to the desirability of studying scribal texts in a
       number of articles, perhaps most fully in "Editing Middle English Texts," in <title level="m">Textual Criticism and Literary Interpretation</title>, ed. Jerome J. McGann (Chicago:
       University of Chicago Press, 1985), 92-106, as well as in "Texts, Textual Criticism, and
       Fifteenth-Century Manuscript Production," in <title level="m">Fifteenth-Century Studies:
       Recent Essays</title>, ed. Robert F. Yeager (Hamden, CT: Archon Books, 1984), 121-36. See
       also Wendy Scase, <title level="m">Piers Plowman and the New Anticlericalism</title>
       (Cambridge: Cambridge University Press, 1989), <hi rend="it">passim</hi>.</note> We have,
       however, found in the work of F-Redactor a highly interventionist scribe and editor whose
       interest in the text was steadily intense, if not as steadily intelligent; we have found a
       medieval editor who did not hesitate to revise his exemplar to satisfy his own sense of the
       poem's structure, its meter, and its meaning. In this case, it is not too much to claim that
       the scribal text constitutes a serious response to and rethinking of Langland's poem.</p>
      <p>In the interest of reflecting as accurately as possible the features of the scribal
       document, we mark with SGML tags all changes in hand, style of script, or color of ink. We
       retain scribal punctuation, introducing none of our own. Except those entered by the later
       marginal annotators, which we mark with codicological notes (symbolized by the <note type="codicological" place="unspecified" anchored="yes"/> icon in the browser), we tag all
       textual insertions in this manuscript and attempt, where possible, to identify the hand
       responsible for such additions. Similarly, we mark deletions, subpunctions, and significant
       erasures. In the case of erasures, the quality of the vellum is uneven, and we found that
       discoloration or roughness of texture could look like an erasure even in the original. We
       concluded that it was most reasonable to record erasures only when the text differs from the
       reading of <hi rend="bold">Bx</hi> or where the erased text is still legible. We record our
       resolutions of all abbreviations, suspensions, and brevigraphs, sometimes including material
       of dubious significance. The F-Scribe tends, for example, to put what appears to us to be a
       meaningless curl over various letters throughout the manuscript.<figure entity="otiose"/>
       When we eventually do machine collation, such elements will almost certainly constitute only
       distracting informational noise. Nevertheless, those sporadic and otiose curls appear to
       represent a scribal intention, though what he intended is unclear, and we have preserved them
       in a series of paleographic notes. If they have significance, perhaps that will become clear
       to a reader who examines them with greater penetration or imagination. And possibly, though
       not, we think, probably, they may correlate with problems of textual interest in other
       manuscripts. We do not, on the other hand, mark what appear to be unintended ink trails and
       blots.<note place="unspecified" anchored="yes">We remind readers who do not wish to be
       distracted by such paleographic or codicological details that they are suppressed when the
       NoPalTags style sheet is selected.</note></p>
      <p>The scribe's <foreign lang="FRE">mise en page</foreign>, his use of colored paraph markers,
       as well as changes in style of script and color of ink all provide textual information
       available to medieval readers and usually lost in modern printed editions. Using SGML
       tagging, we are able to render on screen a partial representation of that information. Viewed
       in the style sheets for the diplomatic transcription of the scribal text (labeled "F-Scribe,"
       "NoPalTags," and "Diplomatic" in the Multidoc Pro command line under Styles), such changes
       are signaled by changes of font or color. The basic anglicana text hand is represented in
       roman type with resolved abbreviations and suspensions in roman italics. Texts written in
       <foreign lang="LAT"><hi rend="bold">fere textura</hi></foreign> are represented in bold roman
       italic, and when such text is rubricated, it appears in red roman italics and increased in
       size by five per cent. Resolved abbreviations and suspensions appear as roman characters
       inside the normal italics for textura scripts. Ornamental capitals appear in bold roman at 25
       point size, without regard to their relative size in the manuscript, a twelve-line capital
       displayed the same size as one of only four lines.<note place="unspecified" anchored="yes">Such capitals are nearly always constructed of two or three colors—usually red, green,
       and blue—but the browsing software permits us to display only one color. Many, we hope
       most, readers will in any case with a click of the mouse be able to access the hypertextually
       linked color facsimile. For those readers who cannot display the color facsimile, we have
       attached codicological notes with a brief description of each capital. Such notes are, we
       expect, a short-term measure until more humanists have access to powerful computers that can
       display high-quality images. We should add the further caveat that readers who are interested
       in the changes of ink or hand need to access the underlying ASCII text, since the style
       sheets cannot represent every feature tagged.</note> Lombard capitals are represented by a
       change of font size to 18 point, making them intermediate in size between the capitals
       touched in red and the ornamental capitals that mark major structural divisions.</p>
      <p>Our edited pages are <hi rend="it">not</hi> intended to reproduce literally the manuscript
       page, only to represent abstractly its salient features. For those who want to see the
       manuscript page, color images of each page are readily available with a click on the icon at
       folio breaks. For that reason we have taken advantage of color in our display to mark in the
       diplomatic transcription a small number of other features, most notably oddities in scribal
       word division (presented in lime), scribal insertions (presented in aqua), or errors in the
       scribal text (presented in purple). Needless to say, the manuscript is not lime, aqua, or
       purple at those points. In the edited text the corrected errors are represented more
       conventionally by displaying the emended words or phrases in square brackets, while the
       regularized word divisions are not marked at all. For example, at line 1.2b, the diplomatic
       text read through the F-Scribe style sheet renders the manuscript lection "as y sheep were"
       with the word <hi rend="it">sheep</hi> appearing in purple. A reader reading the edited text
       through the F-Critical style sheet will see the display: "as y [a] sheep were." </p>
      <p>Transcription into an electronic medium is quite as interpretive an activity as that into
       printed texts, though the electronic edition offers greater flexibility. Extensive as our
       present markup of the text is, it would have been possible to provide an even more
       fine-grained transcription than we have chosen to do. The scribe, for instance, offers three
       distinctive letter forms for &lt;r&gt;.<figure entity="IMG120"/><figure entity="IMG166"/><note place="unspecified" anchored="yes">The regular minuscule form of &lt;r&gt;<figure entity="IMG166"/> may well have been that of his exemplar, since it appears mainly on the
       first leaf and in the Latin materials written in textura. Beginning with fol. 2, the usual
       forms in the English text are the longer anglicana and 2-shaped &lt;r&gt;s. The Ushaw
       fragment, on the other hand, shows the three forms in free variation in the Middle English
       text of the same scribe.</note> Two distinctive forms of &lt;s&gt; appear. We could have
       distinguished sigma &lt;s&gt;<figure entity="sigmas"/> from long &lt;s&gt;<figure entity="longs"/> with entity references. However, since those distinctions represent
       allographic forms with a readily determinable rationale for their distribution, we, like
       Peter Robinson and Elizabeth Solopova in their transcriptions of the manuscripts of
       <title>The Canterbury Tales</title>, concluded that our text might most reasonably aim at
       graphemic rather than graphetic representation.<note place="unspecified" anchored="yes">"Guidelines for the Transcription of the Manuscripts of the Wife of Bath's Prologue," in
       Norman Blake and Peter M. W. Robinson, eds., <title level="m">Canterbury Tales Project
       Occasional Papers</title> 1 (Oxford: Office for Humanities Communication, 1993),
       19-52.</note> To that end, we have not distinguished allographic forms.<note place="unspecified" anchored="yes">Consistency occasionally runs afoul of well-established
       convention. We have treated the long &lt;i&gt; when it appears in the manuscript usually as
       &lt;I&gt; whether it represents consonant, glide, or vowel. However, when it appears after
       the short &lt;i&gt;, we transcribe it with &lt;j&gt;.</note> On the other hand, we have
       distinguished &lt;z&gt; from &lt;ȝ&gt;, though the letter forms are identical. The
       characters developed independently from quite distinct origins. Moreover, though SGML markup
       permits transcribers to specify expansion tags in some detail, distinguishing suspensions,
       contractions, brevigraphs, superscriptions, etc., the range of abbreviations in F is entirely
       conventional for both Middle English and Latin texts, and such detailed specification seemed
       to us an instance in which any potential gains in specificity are offset by added
       complications for transcription and proofreading. That game, we think, is not worth the
       candle. Indeed, so conventional are the abbreviations in this manuscript that users who
       prefer to insert more extended tags (or entity references) can easily supply them by a
       search/replace procedure on their word processors. Experienced readers of English late
       medieval hands, for example, will know instantly what range of abbreviations lies behind the
       display in italics of &lt;es&gt; or &lt;er&gt; or &lt;pro&gt;. Moreover, publishing the
       hypertextually linked color facsimile provides both experienced scholar and novice with a
       picture of the graphs themselves as the scribe produced them.</p>
      <p>The scribe highlighted some characters, words, and phrases throughout the manuscript. He
       wrote most of the Latin text in red ink, further emphasizing the Latin with a change of hand
       from bastard anglicana to textura, though not always maintaining consistency in letter forms.
       On most leaves the parasigns are done in red, green, or blue ink, though tell-tale ticks
       appear in the left margins on those leaves where the rubricator failed to achieve his
       intentions. Similarly, though he clearly meant to mark every initial character in every line
       with a touch of red ink, he infrequently failed to make the touch in one line or sometimes
       several in a row. On folios 2v-3r, he began the red touches on the first several lines, then
       neglected to finish them on that opening. We think these lapses to be of no significance.
       Also, throughout the manuscript he emphasized words and phrases by underlining them or
       touching them with red ink. A few words are treated to both red touches and underlining. In
       general, we have tried to represent as closely as possible what is on the page, but because
       this is a handwritten document, we have sometimes disagreed about whether the scribe intended
       to underline the whole word or to touch in red every graph. For instance, when the ligature
       &lt;st&gt; appears with a red touch between the characters, do we take the &lt;s&gt; or
       &lt;t&gt; alone to have been emphasized or the full ligature? We think in such cases that the
       rubrisher intended to highlight the ligature, and we have tagged both characters as "touched
       in red." Generally, we have taken a word partially underlined to have been underlined wholly,
       since we assume that the scribe intended to emphasize a word rather than a collection of
       graphs. When ascenders on the first line are extended and touched in red, we have marked the
       red touches, though we take them to be only decorative. We do not imagine that we have
       achieved utter consistency in rendering these points of emphasis and decoration, and indeed,
       had we done so, such consistency would better reflect our concerns than those of the scribe
       or his readers.<note place="unspecified" anchored="yes"> We have, for instance, transcribed
       line-initial graphs as capitals without reference to letter forms on the basis that the
       scribe usually chooses a capital in this position when the letter has a distinct upper-case
       graph. The graphs &lt;a, h, p, s, þ, w&gt; have proved steadily difficult to distinguish, and
       generally within the line we have chosen to represent them as lower case and as capitals at
       the beginning of the line. The concern, it is important to note, is more ours than the
       scribe's.</note> </p>
      <p>Word division in handwritten documents is irregular. This text is no exception, and we have
       not attempted to represent in detail irregularity in word spacing, rendering both large and
       small spaces with single spaces. We mark with &lt;gap&gt; or &lt;damage&gt; or &lt;del&gt;
       tags only those instances in which a larger than usual space is created by an erasure or
       damage to the manuscript.<note place="unspecified" anchored="yes">We have marked holes in the
       manuscript with &lt;DAMAGE&gt; tags, but since in each case the damage had occurred before
       the scribe wrote on the vellum, we do not display those tags. Readers who wish to see where
       such holes appear in the manuscript may search the ASCII text.</note> The difference in some
       instances between words and phrases is a matter of convention established within print
       culture. For instance, in modern British usage <hi rend="it">for ever</hi> is a phrase, while
       US publications will print the single word <hi rend="it">forever</hi>. We have in ambiguous
       cases taken the headword of the <title>Oxford English Dictionary</title> as our standard.
       When words appear in the manuscript with a clear space between morphemes which are treated in
       the <title>OED</title> as a single word, we represent that fact with hyphenation; e. g. <hi rend="it">a-begge, bonde-man, brest-boon, mys-dedys, i-callid, y-armed</hi>, etc.<note place="unspecified" anchored="yes">The formation of compound words from phrases is a
       historical process, and in cases such as the phrase "be war of þe weddyngge" (3.139), we have
       treated what is now regarded as one word as the phrase it was in Middle English.</note>
       Whether the scribe took these morphs to represent separate words is not determinable, for
       many words appear with and without spaces between prefixes and the stem. In a small number of
       words, usually those in which elision in the spoken language might easily have led to
       misanalysis, we have recorded in the diplomatic text the spacing of the manuscript and
       regularized in the edited text; e.g. <hi rend="it">a tese, a toones</hi>, etc. However, we
       have ignored erratic word divisions such as that appearing at 14.105 where the scribe has
       written "&amp; ȝe lordeynes havey loost . . .," interpreting the graphs according to
       what we take to have been the scribe's intention as "have y-loost."<note place="unspecified" anchored="yes"> We have ignored manuscript word spacing at the following points, transcribing
       as two words what the scribe wrote as one: F2.24 <hi rend="it">tothe</hi> ; F2.78 <hi rend="it">tofulfille</hi>; F4.488 <hi rend="it">hewerke</hi>; F4.529 <hi rend="it">tome</hi>;
       F4.532 <hi rend="it">frome</hi>; F5.172 <hi rend="it">itelle</hi>; F5.387 <hi rend="it">toþe</hi>; F7.167 <hi rend="it">Telme</hi>; F7.213 <hi rend="it">goddislove</hi>; F8.62 <hi rend="it">itolde</hi>; F10.511 <hi rend="it">Noman</hi>; F10.591 <hi rend="it">noblysse</hi>;
       F10.734 <hi rend="it">alman kynde</hi>; F11.280 <hi rend="it">onroode</hi>; F11.334 <hi rend="it">exadipe</hi>; F11.463 <hi rend="it">ryght fulmen</hi>; F12.49 <hi rend="it">toloke</hi>; F13.74 <hi rend="it">Beþe</hi>; F13.375 <hi rend="it">sumrestitucioun</hi>;
       F14.22 <hi rend="it">onme</hi>; F14.97 <hi rend="it">shalbe</hi>; F14.128 <hi rend="it">aleem</hi>; F14.231 <hi rend="it">awyght</hi>; F14.297 <hi rend="it">goddissone</hi>;
       F15.162 <hi rend="it">þerhe</hi>; F15.200 <hi rend="it">toþe</hi>; F16.52 <hi rend="it">amannys</hi>; and F16.145 <hi rend="it">heheeld</hi>. Following <title>MED</title> and the
       scribe's practice, we have transcribed as one word F3.95, F11.387 <hi rend="it">alday</hi>;
       F4.64, F12.11 <hi rend="it">goodmen</hi>; and F10.511 <hi rend="it">noman</hi>.</note></p>
      <p>In addition to marking abbreviations with superscripted letters, the scribe also tended
       simply to supply the vowel above the line. In such instances, we initially transcribed about
       one-third of the manuscript recording those superscriptions and then analyzed the data to see
       whether the difference between, say, <hi rend="it">þ<hi rend="sup">e</hi></hi> and <hi rend="it">þe</hi> or <hi rend="it">w<hi rend="sup">a</hi>s</hi> and <hi rend="it">was</hi> is
       graphemic. Since they appear in free variation and carry no distinction in meaning, we
       concluded that the difference is not graphemic and took no notice of that graphetic
       difference. Words most commonly so written include <hi rend="it">brouhte, nou, nout, þe,
       þoru, what, </hi>and <hi rend="it">was</hi>. Barred single and double &lt;l&gt; are
       ambiguous, and we have resolved them according to context either as &lt;-le&gt; and
       &lt;-lle&gt; or as &lt;-les&gt; and &lt;-lles&gt;/&lt;-llis&gt; depending upon the usual
       spellings of the words in which they appear. Barred &lt;ll&gt; is frequently a meaningless
       ornament in late medieval vernacular hands, but by searching for the scribe's treatment of
       &lt;ll&gt; in words where the inflection was spelled out, we could determine from both the
       words in which it appeared and the distribution of its appearances that it is a genuine
       abbreviation for this scribe. A suspension following word-terminal &lt;d&gt;<figure entity="dcurl"/> is resolved by context either as &lt;-e&gt; or &lt;-is/-es&gt; except
       following <hi rend="it">quod</hi>. Other abbreviations and suspensions are typical of late
       medieval vernacular hands and require no special comment, though as we have noted above,
       readers interested in studying the scribe's forms may readily search for &lt;EXPAN&gt; tags
       in our text and then consult the facsimile. For thumbnail images of the most common
       abbreviations and suspensions in the manuscript, <xref targOrder="U" doc="FAbbrev" from="ROOT" to="DITTO">click here</xref>.</p>
      <p>The scribe tends to write a curled down-stroke after word-terminal &lt;-f, -g, -k, -s,
       -ll<hi rend="it">e</hi> -t&gt; and the &lt;-st&gt; ligature. On some occasions, as at 1.67,
       2.29, 2.38, 2.137, 14.338,<figure entity="stvirgul"/> etc., where it appears at the medial
       caesura and the scribe has not written a solidus, we have taken it to reflect his intention
       to provide a caesural marker and have rendered it with &lt;/&gt;, but in general it appears
       to be meaningless. Its appearance on words such as <hi rend="it">will<hi rend="it">e</hi></hi><figure entity="lsquigl"/> where the horizontal bar already represents final
       &lt;-e&gt;, as well as its appearance in the Latin text where no inflectional ending is
       wanted, suggests that it is usually a meaningless ornament, and we have not marked it.<figure entity="videtcur"/> For some instances in which we have not taken it to mean anything, see
       its appearance in the following words: <hi rend="it">yf</hi><figure entity="fsquigl"/>, <hi rend="it">dep<hi rend="it">ar</hi>ty<hi rend="it">n</hi>g</hi><figure entity="gsquigl"/>, <hi rend="it">Pekook</hi><figure entity="ksquigl"/>, <hi rend="it">Inp<hi rend="it">ar</hi>fyght</hi><figure entity="tsquigl"/>, <hi rend="it">lust</hi><figure entity="stsquigl"/>, etc. In a few instances, as at 14.47, which reads "Boþe as long &amp; as
       large / ...," where it appears on the &lt;g&gt; of <hi rend="it">long</hi> and at a phrasal
       juncture within the a-verse, the mark is thoroughly ambiguous. It also occurs in some dozens
       of instances at the end of an a-verse and where the solidus is still written, suggesting that
       the scribe sometimes used it to indicate a solidus and sometimes a flourish.<figure entity="folkvir"/><figure entity="kvirg"/></p>
      <p>As we have noted, the rubrishing scribe failed occasionally in some openings to make the
       color parasigns. Since the places where parasigns should go were marked when the text was
       written with small virgules in the left margin, we have in the "F-Critical" style sheet
       provided the parasigns inside square brackets.</p>
      <p>Line numbering in the printed editions is not consistent from edition to edition. In
       general, Sister Carmeline Sullivan's tripartite division of the Latin quotations and tags
       provided a basis for the Athlone and other modern editors for deciding when to provide serial
       line numbering and when to treat the Latin materials as supplementary to the English
       text.<note place="unspecified" anchored="yes"><title level="m">The Latin Insertions and
       Macaronic Verses in Piers Plowman</title> (Washington, DC: Catholic University of America
       Press, 1932).</note> Derek Pearsall's explicit statement of his practice in his edition of
       <hi rend="bold">C</hi> is essentially that of modern editors: "The practice here is to number
       Latin lines which contain any word of English or which are integral to the syntax of the
       surrounding English lines. The remainder, mostly biblical quotations, are unnumbered and
       indented."<note place="unspecified" anchored="yes"><title level="m">William Langland: Piers
       Plowman: The C-Text</title>, 2d ed., Exeter Medieval English Texts and Studies (Exeter:
       University of Exeter Press, 1994; original edition Los Angeles and Berkeley: University of
       California Press, 1978), p. 23 [quoted in John A. Alford, <title level="m">Piers Plowman: A
       Guide to the Quotations</title>, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 77 (Binghamton:
       MRTS, 1992), 3-4].</note> The problems we face in providing hypertextual linkages between
       every manuscript text and the editorially constructed hyparchetypes, archetypes, and critical
       texts have led us to provide for each documentary edition a set of absolute line numbers of
       both English and Latin texts. Even that policy is not entirely straightforward, since long
       prose passages often occupy more than a single line of manuscript text. We have let the
       scribal indications of structure determine when and where to assign a single line number. An
       indication of the problematic nature of the manuscript text may be seen at 11.129-131,<figure entity="B.F62ra"/> where the scribe has written two lines separately and the remainder
       without a line break. His practice here appears to be eccentric, and Kane-Donaldson's
       decision to print the entire quotation as one single unit of prose is entirely reasonable. In
       any case, we have, in addition to our own line numbers, also supplied a reference to the
       Kane-Donaldson line numbering in every line in the poem. That is, we have assigned to every
       line its unique identifier in a line tag (&lt;l&gt;) and a reference number which will serve
       eventually as a basis for hypertextual linkages among the documentary texts. We are using the
       Kane-Donaldson numbers for reference in the early documentary texts both because they
       represent a rational modern standard and because they can serve as place-holders until such
       time as we have established our own text of <hi rend="bold">B</hi>. The Kane-Donaldson
       numbers are displayed immediately following the F passus and line number in parentheses, but
       only under the F-Critical style sheet. F, of course, has a number of lines rejected in the
       Kane-Donaldson text, and these are designated by the number for their last line before the
       added material followed by a decimal and numbers for each additional line. For instance,
       F7.286 is labelled "KD10.272.1."</p>
      <p>We have used &lt;MILESTONE&gt; tags to provide readers an indication of foliation and the
       differences between F's passus divisions and those of the <hi rend="bold">B</hi> text.</p>
     </div2>
    </div1>
    <div1 n="linguistic" type="part" org="uniform" sample="complete">
     <head>Linguistic Description</head>
     <div2 type="section" org="uniform" sample="complete">
      <p><title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title> (LALME) places the
       manuscript in Essex, a few miles north of Maldon near present day Witham.<note place="unspecified" anchored="yes"><title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval
       English</title>, ed. Angus McIntosh, M. L. Samuels, and Michael Benskin (Aberdeen: Aberdeen
       University Press, 1986), LP 6110, 3.118.</note> We have found no evidence inconsistent with
       <title level="m">LALME</title>'s finding and a good bit to confirm it, certainly sufficient
       to be confident that the immediate scribe was from southern East Anglia. Since <title level="m">LALME</title>'s standards of accuracy have been questioned by T. L. Burton,
       especially the Southern sections, we have compiled the evidence afresh for each of the
       relevant questionnaire items.<note place="unspecified" anchored="yes">T. L. Burton, "On the
       Current State of Middle English Dialectology," <title level="s">Leeds Studies in
       English</title> 22 (1991): 167-208; Michael Benskin, "In reply to Dr. Burton," <title level="s">Leeds Studies in English</title> 22 (1991): 209-62.</note> The machine-searchable
       text has made it possible to survey quickly and accurately all forms, and it should surprise
       no one that we have both added to the recorded forms and in some instances discovered that
       <title level="m">LALME</title>'s relative frequencies were in error. The <title level="m">LALME</title> project, though it was able to make sophisticated use of computer technology
       in compiling and analyzing the masses of data accumulated in field workers' notes,
       necessarily lacked significant access to reliable electronic texts of the manuscripts from
       which they collected that data. Hand compilation of such data is subject to all of the
       problems of fatigue and inattention that plague all scribal productions. It has, therefore,
       come as no surprise to find that machine searches of the electronic text have produced a
       number of spellings and forms not picked up in the original <title level="m">LALME</title>
       survey. Nevertheless, we have been impressed by the general accuracy of <title level="m">LALME</title>'s account of the formal features of this manuscript. Nothing we have found is
       inconsistent with its placement of the dialect of the immediate scribe. <xref targOrder="U" doc="lp6110" from="ROOT" to="DITTO">(Click here to see the table.)</xref></p>
      <p>In the following account of the immediate scribe's language, we have given attention
       primarily to those features of the scribal language likely to be of assistance in localizing
       the language of the immediate scribe and in determining what can be recovered from relict
       forms of traces of anterior copyings. In the case of vowels, we have concentrated primarily
       on the development of native sounds and have relatively neglected words of romance origin.
       Forms occurring rarely are listed in parentheses. All the features we list and discuss below
       are consonant with an East Anglian provenance, while features listed in paragraphs 13, 14,
       16, 30, 32, 38, 41, and 44 tend to identify the text as broadly East Anglian. Relicts more
       consonant with Norfolk than Essex appear as minority forms in paragraphs 6, 34, and 45. As M.
       L. Samuels has noted, F was "thoroughly translated" into the immediate scribe's dialect,
       showing "very few signs of relict forms."<note place="unspecified" anchored="yes">"Scribes
       and Manuscript Traditions," in <title level="m">Regionalism in Late Medieval Manuscripts and
       Texts</title>, ed. Felicity Riddy (Cambridge: D. S. Brewer, 1991), 5.</note> However,
       occasional relict forms survive, and we have attempted to note the most significant of these
       below, from Langland's dialect, from the <hi rend="bold">B</hi> archetype, from the alpha
       hyparchetype, and from the scribe we have called the F-Redactor. The process of determining
       these layers is to a degree speculative, but because of the recent work of M. L. Samuels and
       others on Langland's dialect<note place="unspecified" anchored="yes">M. L. Samuels,
       "Langland's Dialect," <title level="s">Medium Ævum</title> 54 (1985): 232-47; "Dialect and
       Grammar," in <title level="m">A Companion to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford
       (Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 1988), 200-21; Hoyt N.
       Duggan, "Langland's Dialect and Final -<hi rend="it">e</hi>," <title level="s">Studies in the
       Age of Chaucer</title> 12 (1990): 157-91.</note> it is now possible to determine at least
       some features of the language of those earlier copyists. It might go without saying that the
       analysis we offer here is more than usually provisional and subject to change in the light of
       our analyses of other manuscripts in the <hi rend="bold">B</hi> tradition. In this instance,
       it would have been especially useful to have completed analysis of the language of Rawlinson
       Poetry 38 (R), the other alpha family witness, before we attempted to disentangle the layers
       of copying in F. It should eventually be possible to draw some conclusions about at least
       some of the features of the dialect of the scribe who copied alpha, but definitive analysis
       must await our collation and analysis of R.</p>
      <p>In the case of the F-Redactor, the scribe who restructured Langland's passus divisions and
       made hundreds of revisions at every level, our preliminary study in relation to <title level="m">LALME</title> maps suggests a location in Central Norfolk.<note place="unspecified" anchored="yes">We are grateful to Professor M. L. Samuels for his advice.</note> The salient
       features are these: two appearances of <hi rend="it">kyrke</hi> spellings added by a scribe
       after alpha, the <hi rend="it">-s</hi> forms of third person singular indicative verbs, the
       appearance of the spelling <hi rend="it">er</hi> for the coordinating conjunction "or," the
       spellings <hi rend="it">feyȝr, fyȝr</hi> for "fire,"<note place="unspecified" anchored="yes">R, the other alpha manuscript, has the following spellings for "fire": <hi rend="it">fire, fuer, fuir, fuire, fuyr, feer</hi>.</note> the appearance of <hi rend="it">ȝeet</hi> for "yet,"<note place="unspecified" anchored="yes">This form is perhaps
       attributable to alpha. It appears four times in R and only once in F. F's usual form is <hi rend="it">ȝit</hi> (57x).</note> and <hi rend="it">ke(e)me</hi> for "came." The unique
       occurrence of <hi rend="it">þerknesse</hi> for "derknesse" is consistent with that
       placement.<note place="unspecified" anchored="yes">See <title level="m">LALME</title> 1.542
       and Dot Map 1120. See also Angus McIntosh, "Word Geography in the Lexicography of Medieval
       English," <title level="s">Annals of the New York Academy of Sciences</title> 211 (1973):
       55-66, and Richard Beadle, "The Medieval Drama of East Anglia: Studies in Dialect,
       Documentary Records and Stagecraft" (D.Phil. thesis, University of York, 1977).</note> All
       these elements point to the activity of an East Anglian scribe more northerly than the
       immediate scribe. Lacking, as we do, any means of determining the number of scribes
       intervening between Langland and the immediate scribe, we cannot prove that any particular
       change in the text is to be attributed to the medieval "editor" who revised the passus
       divisions, but it is reasonable to think that the interventionist scribe who changed his text
       in large matters also felt free to emend in small. Alternative explanations are, of course,
       possible, since it cannot be determined whether a single hand is responsible for the scribal
       forms and changes or whether each is a relict of a different copyist.</p>
     </div2>
     <div2 type="phonology" org="uniform" sample="complete">
      <head>Phonology</head>
      <div3 type="vowels" org="uniform" sample="complete">
       <head>Vowels:</head>
       <div4 type="tonic syllables" org="uniform" sample="complete">
        <head>Tonic Syllables</head>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">1. OE, ON /a:/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;oo&gt; ~ &lt;o&gt; ~ (&lt;a&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">The spellings in each category are listed in
           descending order of frequency with specially rare spellings in parentheses.</note></cell>
         </row>
         </table> </p>
        <p n="example"> <hi rend="it">a-brood</hi> 3.178; <hi rend="it">aloone</hi> 4.495; <hi rend="it">cloþ(e)</hi> 5.210 ~ <hi rend="it">clooþ</hi> 15.290; <hi rend="it">a-roos</hi>
         15.53; <hi rend="it">froo</hi> 5.284; <hi rend="it">goost</hi> (22x) 2.38 ~ <hi rend="it">gost</hi> (1x) 7.248 ~ <hi rend="it">gast</hi> (1x) 3.213; <hi rend="it">groone</hi>
         5.1140 ~ <hi rend="it">grone</hi> 5.913; <hi rend="it">hoot</hi> 5.965 ~ <hi rend="it">hote</hi> 1.216; <hi rend="it">pope</hi> 1.102 ~ <hi rend="it">poppe-holy</hi> (1x)
         10.293; <hi rend="it">soor(e)</hi> 10.586; <hi rend="it">stoon</hi> 11.502 ~ <hi rend="it">stones</hi> 3.15; <hi rend="it">wones</hi> 4.224 ~ <hi rend="it">woones</hi> 14.271; <hi rend="it">wore</hi> "were" (2x) 7.235, 13.174 &lt;ON <hi rend="it">váru</hi>; <hi rend="it">woot</hi> 1.39; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">2. OE /a:/ + w:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;ow&gt; ~ &lt;ou&gt; ~ (&lt;owh&gt;) ~
           (owhȝ)</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">slowhȝ</hi> "slow" 10.419; <hi rend="it">sowle</hi> (65x)
         2.39 ~ <hi rend="it">soule</hi> (25x) 2.128 ~ <hi rend="it">sowhle</hi> (1x) 5.1110;
         etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">3. OE, ON /a/ before a nasal:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ (&lt;o&gt;)</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">wan</hi> 5.464; <hi rend="it">can</hi> 1.105; <hi rend="it">fram</hi> (85x) 1.122 ~ <hi rend="it">from</hi> (2x) 13.8, 13.106; <hi rend="it">game</hi>
         5.415; <hi rend="it">man</hi> 2.113; <hi rend="it">name</hi> 1.101; <hi rend="it">shame</hi> 4.374; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">4. OE, ON /a/ before lengthening consonant
           groups:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;a&gt; ~ &lt;oo&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">a-mong</hi> 1.188; <hi rend="it">hond</hi> (15x) 5.590 ~ <hi rend="it">hand</hi> (7x) 13.221;<note place="unspecified" anchored="yes">Curiously, these
         spellings of <hi rend="it">hand</hi> with &lt;a&gt; appear only in a brief passage beween
         13.221 and 13.271, and in the compound <hi rend="it">hand-mayde</hi> 12.102. Spellings with
         &lt;o&gt; are more evenly distributed. Both F and R prefer <hi rend="it">hond</hi> except
         in the short passage in which the Trinity is compared to a hand.</note> <hi rend="it">hange</hi> (12x) 1.163 ~ <hi rend="it">honge</hi> (5x) 1.170; <hi rend="it">longen</hi>
         3.46; <hi rend="it">lo(o)mb</hi> 5.563, 16.36 ~ <hi rend="it">lambren</hi> 11.222; <hi rend="it">stonde</hi> (10x) 5.355 ~ <hi rend="it">stande</hi> (2x) 13.50; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">5. OE, ON /a/ + <hi rend="it">-nk</hi>:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;o&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">drank</hi> 5.177 ~ <hi rend="it">dronk</hi> 10.104; <hi rend="it">sank</hi> 14.69; <hi rend="it">þank-</hi> 6.104 ~ <hi rend="it">þonk-</hi> 3.150;
         etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">6. OE, ON /o:/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;oo&gt; ~ &lt;oi&gt; ~ &lt;oy&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">The spellings &lt;oi&gt; and &lt;oy&gt; are probably
           relict forms from the Norfolk revisor, reverse spellings suggesting some levelling in
           that dialect of OF /oi/ to /o:/. The <title>N-Town Play</title> shows <hi rend="it">dole</hi> &lt; OF <hi rend="it">doel</hi>) spelled <hi rend="it">doyl</hi>. Stephen
           Spector, ed., <title level="m">The N-Town Play. Cotton MS Vespasian D.8.1: Introduction
           and Text</title>, EETS SS 11 (Oxford: Oxford U Press, 1991), 4.215. For discussion, see
           Jacob Bennett, "The Language and Home of the 'Ludus Coventriae'," <title level="s">Orbis</title> 22 (1973): 50-51. This change is customarily associated with Northern,
           especially Scottish, dialects. See Richard Jordan, <title level="m">Handbook of Middle
           English Grammar: Phonology</title>, trans. and revised by Eugene J. Crook (The Hague and
           Paris: Mouton, 1974), §238.</note></cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">barefoot</hi> 14.11; <hi rend="it">blood</hi> 2.152; <hi rend="it">book</hi> (40+x) 1.95 ~ <hi rend="it">boke</hi> (5x) 5.238; <hi rend="it">dome</hi> (8x) 3.207 ~ <hi rend="it">doom(e)</hi> 4.310; <hi rend="it">flood</hi> 6.267 ~
         <hi rend="it">flodis</hi> (1x) 10.520; <hi rend="it">foode</hi> (15x) 1.38 ~ <hi rend="it">fode</hi> (2x) 5.673; <hi rend="it">looke</hi> (25x) 2.207 ~ <hi rend="it">loke</hi> (15x)
         2.143; <hi rend="it">oþer(e)</hi> 1.47 ~ <hi rend="it">oyþer</hi> (3x) 2.173 ~ <hi rend="it">oiþer</hi> 7.283; <hi rend="it">weet-shood</hi> 10.638 ~ <hi rend="it">wetschod</hi> 14.1; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">7. OE, ON, OF /o/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;oo&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">apostl-</hi> (12x) 7.35 ~ <hi rend="it">apoostlis</hi> 12.169,
         13.29; <hi rend="it">box</hi> 11.230 ~ <hi rend="it">boox</hi> 5.650; <hi rend="it">borwe</hi> 4.451; <hi rend="it">corps</hi> 2.135 ~ <hi rend="it">koors</hi> 10.9; <hi rend="it">cros</hi> (16x) 5.10 ~ <hi rend="it">croos</hi> (4x) 6.92;<note place="unspecified" anchored="yes"> The spellings <hi rend="it">crois</hi> (1x) 7.438 and
         <hi rend="it">croys</hi> (1x) 6.55 reflect reborrowing from OF.</note> <hi rend="it">folk</hi> 1.16; <hi rend="it">foox</hi> 16.44 ~ <hi rend="it">foxes</hi> 5.682; <hi rend="it">god</hi> (244x) 1.39 ~ <hi rend="it">goode</hi> 7.345;<note place="unspecified" anchored="yes">The spelling with &lt;oo&gt; is perhaps simple scribal error, the scribe
         having taken the word to be "good." However, Peter J. Lucas, "Consistency and Correctness
         in the Orthographic Usage of John Capgrave's <title>Chronicle</title>," <title level="s">Studia Neophilologica</title> 45 (1973): 351, notes two instances in Capgrave where "good"
         is spelled <hi rend="it">god</hi> and one instance where "god" is spelled <hi rend="it">good</hi>. Capgrave served as his own copyist, and Lucas thinks he mistook the word to
         have been "good" instead of "god."</note> <hi rend="it">holpe</hi> 4.511; <hi rend="it">look</hi> 2.200 ~ <hi rend="it">lokkys</hi> (n.) "lock(s)" 10.379; <hi rend="it">moos</hi>
         "moss" 11.303; <hi rend="it">northȝ</hi> 14.168; <hi rend="it">ofte</hi> 3.19; <hi rend="it">pekok</hi> 9.366 ~ <hi rend="it">pekook</hi> 9.348; <hi rend="it">poot-</hi>
         5.839 ~ <hi rend="it">pot</hi> 10.261; <hi rend="it">spottys</hi> 10.284 ~ <hi rend="it">spoot</hi> 10.285;<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Spoot</hi>,
         written in error for "plot," is probably the immediate scribe's form, having been picked up
         from the end of the preceding line.</note> <hi rend="it">stook</hi> "trunk" 12.7; <hi rend="it">top</hi> 4.129; etc.</p>
        <p>The doubled &lt;oo&gt; spellings do not appear necessarily to reflect lengthening of OE
         /o/. The spellings <hi rend="it">apoostlis</hi>, <hi rend="it">boox</hi>, <hi rend="it">foox</hi>, <hi rend="it">look</hi>, and <hi rend="it">pekook</hi> are not otherwise
         recorded, and <title>MED</title>, <hi rend="it">s.v.</hi> <hi rend="bold">stok</hi>, marks
         its single instance of <hi rend="it">stook</hi> from Lydgate's <title>Troy Book</title> as
         "?error." The appearance of <hi rend="it">moos</hi>, <hi rend="it">poot</hi>, and <hi rend="it">spoot</hi> in a variety of East Anglian texts shows that the spellings are to a
         degree conventional in that area. Cf. paragraphs 13, 18, and 21 below for parallel
         development of other OE short vowels. Note as well the apparent indication of length in
         spellings of unstressed syllables recorded in paragraph 28 below.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">8. OE, ON /o/ + lengthening consonant cluster:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;oo&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">bold</hi> (7x) 1.179 ~ <hi rend="it">boold</hi> (3x) 13.13; <hi rend="it">gold</hi> (20x) 1.69 ~ <hi rend="it">goolde</hi> (2x) 4.25; <hi rend="it">moolde</hi> (13x) 1.58 ~ <hi rend="it">molde</hi> (4x) 1.202; <hi rend="it">word-</hi>
         (65+x) 2.144 ~ <hi rend="it">woord-</hi> (29x) 2.13; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">9. OE, ON /u:/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;ou&gt; ~ &lt;ow&gt; ~ &lt;owh&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">a-bowte</hi> (30+x) 1.28 ~ <hi rend="it">abowhte</hi> (16x)
         3.11; <hi rend="it">clowdes</hi> 14.418 ~ <hi rend="it">clowhde</hi> 4.181; <hi rend="it">clowtys</hi> 10.61; <hi rend="it">doun</hi> 4.434; <hi rend="it">how</hi> (70x) 1.96 ~ <hi rend="it">hou</hi> (8x) 7.92; <hi rend="it">mous</hi> 1.193 ~ <hi rend="it">mows</hi>
         1.173; <hi rend="it">prowd(e)</hi> (7x) 4.167 ~ <hi rend="it">prowhd(e)</hi> (4x) 10.56 ~
         <hi rend="it">prouhde</hi> (1x) 7.75 ~ <hi rend="it">proud-</hi> (1x) 8.244; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">10. OE, ON, OF /u/: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;u&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;o&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">botere</hi> 5.446; <hi rend="it">curse</hi> 4.131; <hi rend="it">flyx</hi> 5.179 ~ <hi rend="it">fluxe</hi>s 16.81; <hi rend="it">ful</hi> (107x)
         1.16 ~ <hi rend="it">fulle</hi> (6x) 4.53; <hi rend="it">love</hi> 4.282; <hi rend="it">pulle</hi> 9.379; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">11. /u/ before lengthening consonant clusters: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;oo&gt; ~ &lt;ow&gt; ~ &lt;ou&gt; ~ &lt;o&gt; ~
           &lt;u&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">found</hi> 10.543; <hi rend="it">hound</hi> 5.365 ~ <hi rend="it">hownd</hi> 5.261; <hi rend="it">moorne</hi> 4.17; <hi rend="it">tunge</hi> (40+x)
         4.120 ~ <hi rend="it">tonge</hi> (1x) 16.162; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">12. OE /y:/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;yȝ&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">beelis</hi> 16.84; <hi rend="it">fyȝr</hi> 5.1039 ~ <hi rend="it">feer</hi> 7.433; <hi rend="it">her(e)</hi> 5.560 ~ <hi rend="it">hyȝre</hi>
         (n.) 5.566; <hi rend="it">heren</hi> 5.767 ~ <hi rend="it">heere</hi> (v.) 5.848 &lt;OE <hi rend="it">hýrian</hi>; <hi rend="it">keen</hi> 5.794 &lt;OE <hi rend="it">cýna</hi>; <hi rend="it">wyȝshede</hi> 10.81 ~ <hi rend="it">wischede</hi> 16.194 ~ <hi rend="it">wysshed</hi> 5.354; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">13. OE /y/: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;u&gt; ~
           &lt;ee&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"> <hi rend="it">ken</hi> (5x) 2.190 ~ <hi rend="it">kyn</hi> (5x) 10.389 ~ <hi rend="it">keen</hi> "kin" (2x) 4.192, 6.259 (<hi rend="bold">Bx</hi>=<hi rend="it">kynde</hi>) &lt;OE <hi rend="it">cynn</hi>; <hi rend="it">dyde</hi> (21x) 2.28 ~ <hi rend="it">dide</hi> (14x) 4.188 ~ <hi rend="it">dede</hi> (8x) 5.508; <hi rend="it">gylt-</hi> (10x) 4.97, 6.273 ~ <hi rend="it">gelt-</hi> (3x) 7.273; <hi rend="it">gilt-</hi> (9x) 1.74, 4.443; <hi rend="it">hedde</hi> 7.452; <hi rend="it">heddyn</hi>
         9.30; <hi rend="it">hellys</hi> 1.206 ~ <hi rend="it">hillis</hi> 1.4; <hi rend="it">kyll-</hi> (11x) 12.145 ~ <hi rend="it">kulled</hi> 15.144; <hi rend="it">lyft</hi> 3.5 ~
         <hi rend="it">left</hi> 5.590; <hi rend="it">mychil</hi> (32x) 1.173 ~ <hi rend="it">myche</hi> (28x) 4.134 ~ <hi rend="it">mychel</hi> (7x) 2.37 ~ <hi rend="it">meche</hi>
         (2x) 9.251 ~ <hi rend="it">michil</hi> (3x) 4.518 ~ <hi rend="it">miche</hi> 10.742;<note place="unspecified" anchored="yes">The scribal change of <hi rend="it">muche</hi> to <hi rend="it">myche</hi> at 4.408 suggests the latter is the scribe's own form.</note> <hi rend="it">synne</hi> (60+x) 2.141 ~ <hi rend="it">sennys</hi> (2x) 10.663; <hi rend="it">þenne</hi> "thin" 15.408 <hi rend="it">&lt;OE þynne</hi> [cf. OFris <hi rend="it">þenne</hi> (<title level="m">OED</title>)]; <hi rend="it">w(h)ich(e)</hi> (35x) 5.786,
         7.28, 9.236 ~ <hi rend="it">wheche</hi> (3x) 1.68; etc.</p>
        <p>The unrounding of OE /y/ and /y:/ to /i/ and /i:/ and subsequent lowering is
         characteristic of spellings in East Anglian manuscript spellings in LME.<note place="unspecified" anchored="yes">Richard Beadle, "The Medieval Drama of East Anglia:
         Studies in Dialect, Documentary Records and Stagecraft" (D.Phil. thesis, University of
         York, 1977), 64-65, 70; Richard Jordan, <title level="m">Handbook of Middle English
         Grammar: Phonology</title>, trans. and rev. Eugene J. Crook, Janua Linguarum, Series
         Practica, no. 218 (The Hague and Paris: Mouton, 1974), §40; Edmund Colledge, O.S.A. and
         Cyril Smetana, O.S.A., "Capgrave's <title>Life of St. Norbert</title>: Diction, Dialect,
         and Spelling," <title level="s">Mediaeval Studies</title> 34 (1972): 427; P. H. Reaney,
         <title>The Place-Names of Essex</title>, EPNS 12 (Cambridge: Cambridge University Press,
         1935), xxxv-xxxviii; M. C. Seymour, "A Fifteenth-Century East Anglian Scribe," <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 166; Peter. J. Lucas, "Consistency and Correctness
         in the Orthographic Usage of John Capgrave's <title>Chronicle</title>," <title level="s">Studia Neophilologica</title> 45 (1973): 344, 353; Asta Kihlbom, <title level="m">A
         Contribution to the Study of Fifteenth-Century English</title>, Uppsala Universitets
         Årsskrift (Uppsala: A. -B. Lundequistska Bokhandeln, 1926), 24-25; Henry C. Wyld,
         "South-Eastern and South-Eastern Midland Dialects in Middle English," <title level="s">Essays and Studies</title> 5 (1920): 112-45.</note> However, the &lt;ee&gt; spelling for
         <hi rend="it">keen</hi> "kin" 4.192, is puzzling in suggesting an unaccountable lengthening
         of the tonic vowel. The same spelling in <hi rend="it">deene</hi> 14.64, is more readily
         explicable by the change of /y/ to /e/ and its subsequent lengthening in an open
         syllable.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">14. OE, ON /y/ before lengthening clusters:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;y&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;eu&gt;(?)</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">beurde</hi> 14.120<note place="unspecified" anchored="yes">This
         spelling occurs only here in the manuscript, and it does not appear in <title>MED</title>
         or <title>OED</title> citations. It possibly reflects miswritten <hi rend="it">buerde</hi>,
         a more probable relict form. See Richard Jordan, <title level="m">Handbook of Middle
         English Grammar: Phonology</title>, trans. and revised by Eugene J. Crook (The Hague and
         Paris: Mouton, 1974), §42. The alternate spelling with &lt;ee&gt; is characteristic of East
         Anglian dialects. See Jordan, §40.</note> ~ <hi rend="it">beerde</hi> 4.15; <hi rend="it">keende</hi> (26x) 3.78 ~ <hi rend="it">kynde</hi> (16x) 1.112; <hi rend="it">meende</hi>
         (5x) 8.264 ~ <hi rend="it">mynde</hi> (4x) 11.311; etc.<note place="unspecified" anchored="yes">See Richard Jordan, <title level="m">Handbook of Middle English Grammar:
         Phonology</title>, trans. and rev. Eugene J. Crook, Janua Linguarum, Series Practica, no.
         218 (The Hague and Paris: Mouton, 1974), §40, and Richard Beadle, "The Medieval Drama of
         East Anglia: Studies in Dialect, Documentary Records and Stagecraft" (D.Phil. thesis,
         University of York, 1977), 64-65.</note></p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">15. OE, ON /i:/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;yȝ&gt; ~
           &lt;e&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">blythe</hi> 3.159; <hi rend="it">chyde</hi> 4.166 ~ <hi rend="it">chyȝde</hi> (1x) 7.321 ~ <hi rend="it">chide</hi> (1x) 5.973; <hi rend="it">knyf</hi> 5.81; <hi rend="it">lyf</hi> (111x) 1.116 ~ <hi rend="it">lif-</hi> (4x) 2.27 ~
         <hi rend="it">lyȝf</hi> (4x) 4.415; <hi rend="it">pyȝk-</hi> 5.756, 16.261 ~ <hi rend="it">pyk</hi> 5.480; <hi rend="it">ryde</hi> (7x) 4.351 ~ <hi rend="it">ryȝde</hi> (1x) 4.202; <hi rend="it">syȝd(e)</hi> (8x) 5.81, 5.197 ~ <hi rend="it">syde</hi> (4x) 1.7 ~ <hi rend="it">side</hi> (1x) 5.378; <hi rend="it">styf</hi>
         11.513 ~ <hi rend="it">stef</hi> 6.28;<note place="unspecified" anchored="yes">The doublet
         form <hi rend="it">stef</hi> is, according to the <title level="m">MED</title>, "perhaps
         related to OFris. <hi rend="bold">stēf</hi> and MDu <hi rend="bold">stēvich</hi>." <title>MED</title> citations with this spelling tend to be drawn from
         East Midlands texts.</note> <hi rend="it">tyme</hi> (84x) 1.78 ~ <hi rend="it">tyȝme</hi> (15x) 4.212; <hi rend="it">wyȝd(e)</hi> (9x) 5.543 ~ <hi rend="it">wyde</hi> (4x) 1.3; <hi rend="it">wyȝn</hi> (10x) 2.31 ~ <hi rend="it">wyn</hi> (1x)
         1.219; <hi rend="it">wise</hi> (9x) 7.8 ~ <hi rend="it">wyȝs</hi> (7x) 1.199; <hi rend="it">wyȝsdom</hi> (7x) 4.370; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">16. OE, ON /i/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;y&gt; ~ &lt;i&gt; ~ &lt;e&gt; ~
           &lt;yȝ&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">bitterly </hi>(2x) 14.408 ~ <hi rend="it">betterly</hi> (1x)
         5.111; <hi rend="it">(by)twixe</hi> 5.98 ~ <hi rend="it">by-twexe</hi> 4.119; <hi rend="it">lyȝnde</hi> 2.153; <hi rend="it">lyve</hi> (36+x) 4.533 ~ <hi rend="it">lybbe(n)</hi>
         (12x) 4.215 ~ <hi rend="it">leve</hi> (1x) 15.214; <hi rend="it">neme</hi> 12.72; <hi rend="it">wyȝnd</hi> (4x) 4.324 ~ <hi rend="it">wynd</hi> (7x) 6.26; <hi rend="it">wyght</hi> (13x) 2.64 ~ <hi rend="it">whyȝt</hi> (6x) 5.117 ~ <hi rend="it">wyȝht-</hi> (2x) 4.215 ~ <hi rend="it">wyȝght</hi> (1x) 6.65 ~ <hi rend="it">wyht</hi> (1x) 9.145 ~ <hi rend="it">wyȝt</hi> (1x) 7.177 ~ <hi rend="it">whyht</hi>
         (1x) 6.145; <hi rend="it">wyke</hi> 5.911; <hi rend="it">y-wrete</hi> (1x) 2.198 ~ <hi rend="it">y-wryte(n)</hi> (2x) 5.1104; <hi rend="it">wrete</hi> 9.378; etc. </p>
        <p>This feature is consonant with East Anglian, though it is common in other northerly
         dialects. See Norman Davis, "A Paston Hand," <title level="s">RES</title> n.s. 3 (1952):
         216, and Wilhelm Dibelius, "John Capgrave und die englische Schriftsprache," <title level="s">Anglia</title> 23 (1901): 189-91.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">17. OE, ON /e:/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;y&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">be</hi> (400+x) 1.47 ~ <hi rend="it">by</hi> "be" (3x) 5.1080;
         <hi rend="it">bedeman</hi> 4.47 ~ <hi rend="it">beedemen</hi> 11.221; <hi rend="it">beech</hi> 5.592; <hi rend="it">brede</hi> 9.347; <hi rend="it">crede</hi> 5.743; <hi rend="it">deme</hi> 4.520; <hi rend="it">feede</hi> (8x) 1.84 ~ <hi rend="it">fede</hi>
         (1x) 8.193; <hi rend="it">feet</hi> 4.428; <hi rend="it">grene</hi> 5.936 ~ <hi rend="it">greene</hi> 9.1; <hi rend="it">heede</hi> 7.206 ~ <hi rend="it">hede</hi> 5.667;<note place="unspecified" anchored="yes">The scribe distinguishes the verbal and nominal forms of
         "heed" from the noun "head" by steadily writing the latter as <hi rend="it">heed</hi>,
         without the final -e.</note> <hi rend="it">kene</hi> 1.216 ~ <hi rend="it">keene</hi>
         15.309; <hi rend="it">keep(e)</hi> 3.47 ~ <hi rend="it">kepe</hi> 1.69 ~ <hi rend="it">kep</hi> (1x) 10.281; <hi rend="it">meede</hi> (80+x) 3.19 ~ <hi rend="it">mede</hi> (1x)
         4.234; <hi rend="it">meet(e)</hi> 8.26 ~ <hi rend="it">mete</hi> 5.100; <hi rend="it">seeke</hi> 5.1162 ~ <hi rend="it">seke</hi> 4.341; <hi rend="it">spede</hi> 4.263 ~ <hi rend="it">speede</hi> 4.159; <hi rend="it">sweete</hi> 13.211 ~ <hi rend="it">swete</hi>
         1.80; etc.</p>
        <p>Some spellings of "fed" (pret. and ppl.) indicate the expected shortening before a long
         consonant (Jordan, §§ 23, 33.1); e.g., <hi rend="it">fed</hi> 12.132 (pret. sg.), <hi rend="it">fedde</hi> 11.301 (pret. pl.), but two spellings with &lt;ee&gt; suggest
         retention of length: e.g., <hi rend="it">feede</hi> (pret. pl.) 11.431,<hi rend="it">
         y-feed</hi> (ppl.) 11.318.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">18. OE, ON, OF /e/:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">For this scribe's frequent representation of reflexes of OE short vowels
           with doubled graphs, see paragraph 7 above. Not all of these spellings are unique to this
           scribe. Spellings of <hi rend="it">feester</hi> "fester" and <hi rend="it">geest</hi> are
           common in manuscripts from the East Midlands, and lengthened forms of "well" developed
           early in Middle English in northerly dialects.</note> ~ &lt;y&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">best(e)</hi> 7.388 ~ <hi rend="it">beest(e)</hi> 5.22 (adj.);
         <hi rend="it">dowel</hi> (64x) 5.1108 ~ <hi rend="it">doweelis</hi> 10.803; <hi rend="it">fedre</hi> 15.420 ~ <hi rend="it">feedre</hi> 4.380; <hi rend="it">fellyn</hi> 2.120 ~ <hi rend="it">fyllyn</hi> 2.117; <hi rend="it">feestrid</hi> 13.190; <hi rend="it">goweel</hi>
         6.146; <hi rend="it">ieestys</hi> 3.86 &lt;OF <hi rend="it">geste</hi> ~ <hi rend="it">iestys</hi> 7.20; <hi rend="it">rek(e)ne</hi> (5x) 10.585 ~ <hi rend="it">ryk(e)ne</hi>
         (3x) 8.129; <hi rend="it">web(be)</hi> 5.199 ~ <hi rend="it">weeb</hi> 5.112 &lt;OE <hi rend="it">web(b)</hi>; <hi rend="it">weed</hi> 10.371 &lt;OE <hi rend="it">wed(d)</hi>; <hi rend="it">wel</hi> (100+x) 1.63 ~ <hi rend="it">weel</hi> (15x) 2.198; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">19. OE, ON, OF /e/ before lengthening consonant
           clusters:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">beende</hi> 5.577; <hi rend="it">beendiþ</hi> 5.175; <hi rend="it">beerne</hi> "barn" 4.403;<note place="unspecified" anchored="yes">This spelling
         appears in MS. Bodley 959, an early manuscript of the Wyclif Bible which <title>MED</title>
         places broadly in the Southeast Midlands and <title>A Linguistic Atlas of Late Mediaeval
         English</title> more precisely in Northamptonshire (LP 762).</note> <hi rend="it">bleenden</hi> "blind" 14.141 ~ <hi rend="it">ablendiþ</hi> 7.282; <hi rend="it">elde</hi>
         (16x) 5.193 ~ <hi rend="it">eelde</hi> (2x) 10.365 ~ <hi rend="it">heelde</hi> 8.53; <hi rend="it">feld(e)</hi> (3x) 2.2 ~ <hi rend="it">feelde</hi> (2x) 4.489; <hi rend="it">seelde(n)</hi> (11x) 5.413, 5.128 ~ <hi rend="it">selde(n)</hi> (10x) 7.419; <hi rend="it">send-</hi> (11x) 5.980 ~ <hi rend="it">seende</hi> (4x) 14.395; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">20. OE /æ:/(1) &amp; (2): </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;ee&gt; ~ &lt;e&gt; ~ &lt;a&gt; ~
           &lt;ey&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">deele</hi> 13.308 ~ <hi rend="it">dele</hi> 2.199 ~ <hi rend="it">deyle</hi> 5.729; <hi rend="it">drede</hi> (20+x) 1.145 ~ <hi rend="it">a-dred</hi> 15.22 ~ <hi rend="it">adrad</hi> 15.310 ~ <hi rend="it">dreede</hi> (3x)
         3.210; <hi rend="it">heele</hi> 10.353 ~ <hi rend="it">hele</hi> 9.350; <hi rend="it">hees</hi> "hest" 5.66; <hi rend="it">lasse</hi> (18x) 3.46 ~ <hi rend="it">lesse</hi> (4x)
         5.224; <hi rend="it">laste</hi> (v.) 4.29 ~ <hi rend="it">leste</hi> 10.343; <hi rend="it">leene</hi> "lend" 1.84 ~ <hi rend="it">lene</hi> 5.669; <hi rend="it">see</hi> 4.471; <hi rend="it">swete</hi> 10.269; <hi rend="it">weet-</hi> 5.543, 10.648 ~ <hi rend="it">wet-</hi> 14.1; <hi rend="it">whete</hi> (5x) 4.403 ~ <hi rend="it">wheete</hi> (1x) 4.41;
         etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">21. OE /æ/: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ (&lt;aa&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">A nonce form, it is perhaps explicable by reference to the scribe's
           tendency to write derivatives of Old English short vowels with doubled graphs. See
           paragraph 7 above.</note> </cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">bak</hi> (7x) 4.184 ~ <hi rend="it">baak</hi> (1x) 5.1087; <hi rend="it">bathed</hi> 13.192; <hi rend="it">craft</hi> 2.135; <hi rend="it">dale</hi> 1.14;
         <hi rend="it">fadir</hi> 2.65; <hi rend="it">smale</hi> 12.84; <hi rend="it">wasshe</hi>
         5.580; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">22. OE &lt;ēa&gt;: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1"> &lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">beem</hi> 7.282; <hi rend="it">betyn</hi> 9.110; <hi rend="it">breed</hi> 5.173; <hi rend="it">chepe</hi> 5.326; <hi rend="it">deed(e)</hi> 10.803, 14.64
         ~ <hi rend="it">ded(e)</hi> 2.184, 14.66; <hi rend="it">dreme</hi> 8.4 ~ <hi rend="it">dreem</hi> 12.22; <hi rend="it">ere</hi> 4.357 ~ <hi rend="it">eere</hi> 11.420; <hi rend="it">gret(e)</hi> 1.67 ~ <hi rend="it">greet(e)</hi> 5.388; <hi rend="it">hed</hi>
         5.195 ~ <hi rend="it">heed</hi> 3.34; <hi rend="it">heep</hi> 5.329 ~ <hi rend="it">hep</hi> 5.233; <hi rend="it">leef</hi> 2.153; <hi rend="it">leep(e)</hi> 15.127 ~ <hi rend="it">lepe</hi> 1.191; <hi rend="it">reed(e)</hi> 3.14 ~ <hi rend="it">rede</hi> 3.11;
         etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">23. OE &lt;ēa&gt; (Anglian /e:/) plus velar
           fricative: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;ey&gt; ~ &lt;eyhȝ&gt; ~ &lt;eih&gt; ~
           &lt;yȝ&gt; ~ &lt;eyȝ&gt; ~ &lt;e&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;eyhe&gt; ~
           &lt;eyȝh&gt; ~ &lt;eygh&gt; ~ &lt;eyh&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">heyȝ(e)</hi> (10x) 1.12 ~ <hi rend="it">hey(e)</hi> 1.134,
         9.158 ~ <hi rend="it">hy</hi> 11.87 ~ <hi rend="it">hyȝ</hi> 2.170 ~ <hi rend="it">hyȝe</hi> 2.74; <hi rend="it">ne(e)yhe-</hi> (5x) 2.178 ~ <hi rend="it">neyȝh(e)-</hi> (4x) 13.156 ~ <hi rend="it">neyȝ</hi> (3x) 5.94 ~ <hi rend="it">neeyh</hi> 4.134 ~ <hi rend="it">neyghe-</hi> 5.262; <hi rend="it">þeyhȝ</hi> (22x)
         4.149 ~ <hi rend="it">þeyȝ</hi> (6x) 4.343 ~ <hi rend="it">þey</hi> 10.716, 11.405 ~
         <hi rend="it">þeih</hi> 10.506 ~ <hi rend="it">þeyh</hi> 5.559 ~ <hi rend="it">they</hi>
         1.176;<note place="unspecified" anchored="yes">For the development of OE <hi rend="it">þeah</hi>, see Richard Jordan, <title level="m">Handbook of Middle English Grammar:
         Phonology</title>, trans. and rev. Eugene J. Crook, Janua Linguarum, Series Practica, no.
         218 (The Hague and Paris: Mouton, 1974), § 63. <hi rend="it">Þowh</hi> and <hi rend="it">þowhȝ</hi> also appear in this manuscript, but they are derived from ON <hi rend="it">þó</hi>.</note> etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">24. OE &lt;ea&gt;:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;e&gt; (&lt;ee&gt;)</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">al</hi> 1.1 ~ <hi rend="it">alle</hi> 1.49; <hi rend="it">barn</hi> 3.3; <hi rend="it">calf</hi> 5.942; <hi rend="it">falle</hi> 1.56; <hi rend="it">flex</hi> 5.665; <hi rend="it">salte</hi> 10.39; <hi rend="it">shafte</hi> 9.76; <hi rend="it">vnfelde</hi> 13.264<note place="unspecified" anchored="yes"><title>MED</title>
         provides no parallels for the infinitive form.</note>; <hi rend="it">weex</hi> 13.287 (n.);
         <hi rend="it">wex(e)</hi> (27x) 4.324 ~ <hi rend="it">wax(e)</hi> (3x) 4.293; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">25. OE &lt;ēo&gt;: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;ey&gt; ~ &lt;y&gt; ~
           &lt;eyȝ&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">beden</hi> 15.145 ~ <hi rend="it">beedyn</hi> 4.28; <hi rend="it">brest</hi> (4x) 5.399 ~ <hi rend="it">breest</hi> (1x) 11.205; <hi rend="it">cleve</hi> 8.228; <hi rend="it">creepe</hi> 16.44 ~ <hi rend="it">crepe</hi> 2.194; <hi rend="it">depe</hi> (6x) 1.15 ~ <hi rend="it">deep</hi> (2x) 1.14; <hi rend="it">feend-</hi> (13x) 6.38 ~ <hi rend="it">fend-</hi> (9x) 2.41; <hi rend="it">flee</hi> (6x)
         3.211 ~ <hi rend="it">fleyȝ</hi> (5x) 3.212 ~ <hi rend="it">fley</hi> (1x) 13.186; <hi rend="it">frend-</hi> 11.191 ~ <hi rend="it">freend-</hi> 10.151; <hi rend="it">leem</hi>
         14.128; <hi rend="it">syke</hi> 5.414; <hi rend="it">sykness</hi> (7x) 5.782 ~ <hi rend="it">seknesse</hi> (4x) 5.422; <hi rend="it">spewen</hi> 7.42; <hi rend="it">theef</hi> 9.309 ~ <hi rend="it">thevys</hi> 10.163; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">26. OE &lt;eo&gt;: </cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;o&gt; ~ &lt;i&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">cherl</hi> 5.363 ~ <hi rend="it">chirlys</hi> 15.56; <hi rend="it">derk(e)</hi> 3.104 ~ <hi rend="it">dirk</hi> 2.60; <hi rend="it">erl</hi> 6.85;
         <hi rend="it">fele</hi> (44x) 1.22 ~ <hi rend="it">feele</hi> "many" (2x) 8.328; <hi rend="it">feer</hi> "far" 6.75; <hi rend="it">herte</hi> 2.139; <hi rend="it">hevene</hi>
         1.97; <hi rend="it">leerne</hi> 5.45 ~ <hi rend="it">lerne</hi> 2.134; <hi rend="it">-selue</hi> (180+x) 5.496; <hi rend="it">sterre</hi> 14.234; <hi rend="it">sterve</hi>
         9.111; <hi rend="it">werk</hi> 1.155 ~ <hi rend="it">wirkis</hi> 5.1196; <hi rend="it">worchepe</hi> 2.8; <hi rend="it">world</hi> 1.3; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">27. OE &lt;ēo&gt; or &lt;eo&gt; +
           &lt;w&gt;:</cell>
          <cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;ew&gt; ~ &lt;ewh&gt; ~ &lt;eew&gt;</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">blewe</hi> 15.343 ~ <hi rend="it">blewh</hi> 5.352; <hi rend="it">brewh</hi> 5.219 ~ <hi rend="it">brew-</hi> 15.404; <hi rend="it">rewe</hi>
         12.150; <hi rend="it">sew</hi> (7x) 10.385 ~ <hi rend="it">seew</hi> (1x) 15.348; <hi rend="it">trewe</hi> 1.114; etc.</p>
       </div4>
       <div4 org="uniform" sample="complete">
        <head>Unstressed Syllables</head>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">28. With apparent lengthening graph:</cell>
         </row>
         </table> </p>
        <p n="example"><hi rend="it">clergyȝe</hi> (6x) 7.178; <hi rend="it">doweelis</hi>
         10.803; <hi rend="it">drapeer</hi> "draper" 5.255; <hi rend="it">drunkelewhȝ</hi>
         6.80; <hi rend="it">fysyȝk</hi> 16.376 &lt;OF <hi rend="it">fisique</hi>; <hi rend="it">grasees</hi> "grasses" 10.522; <hi rend="it">inparfyȝt</hi> 11.106; <hi rend="it">ioyneen</hi> "to join" 14.257; <hi rend="it">lovyȝe</hi> 8.182; <hi rend="it">lusyfeer</hi> 14.407 ~ <hi rend="it">lucifeer</hi> 14.310, 14.356; <hi rend="it">mateer</hi> 11.81; <hi rend="it">meryght</hi> 2.180; <hi rend="it">morteer</hi> 15.329;
         <hi rend="it">pereyl</hi> (8x) 5.771 ~ <hi rend="it">pereil</hi> 5.746; <hi rend="it">pylgryȝm</hi> 5.755; <hi rend="it">profyghte</hi> 10.241 ~ <hi rend="it">profyȝht</hi> 4.465; <hi rend="it">sodoom</hi> 10.555; <hi rend="it">vn-lowkeeþ</hi>
         14.263; etc.</p>
       </div4>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>Consonants:</head>
       <div4 org="uniform" sample="complete">
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">29. &lt;wh&gt; ~ &lt;w&gt; ~ &lt;qwh&gt; (1x):</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">qwhyle</hi> 4.324; <hi rend="it">wan</hi> "when" 5.767, 16.196;
         <hi rend="it">where</hi> "were" 1.59, 2.135, 3.65, etc.; <hi rend="it">where</hi> "wear"
         1.158; <hi rend="it">wyt</hi> "white" 11.425; <hi rend="it">wyche</hi> "which" 5.302; <hi rend="it">whythyes wyse</hi> "like a withy" 5.531; <hi rend="it">whont</hi> "accustomed"
         16.368; <hi rend="it">whonen</hi> "dwell" 3.76; <hi rend="it">whot</hi> "wot" 3.79, 3.123,
         5.784; etc. </p>
        <p>Since Langland himself alliterated words that historically began with /hw/ with words
         beginning /w/, this feature does not distinguish the scribal dialect from the poet's.
         However, it is very clear that /hw/ has become /w/ in this scribe's dialect.<note place="unspecified" anchored="yes">If other evidence were needed, the scribal revision of
         1.157 shows his own forms: F reads "&amp; oþere-whylys ellys-where as weyȝes me
         telle." <hi rend="bold">Bx</hi> reads "And ouþer while þei arn elliswhere as I here telle."
         The scribe appears to take the alliteration to fall on /w/, uniquely supplying
         "weyȝes." For discussion of the treatment of &lt;wh-&gt; in East Anglian texts, see
         Richard Beadle, "The Medieval Drama of East Anglia: Studies in Dialect, Documentary Records
         and Stagecraft" (D.Phil. thesis, University of York, 1977), 51-54; M. C. Seymour, "A
         Fifteenth-Century East Anglian Scribe," <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968):
         170; and Peter J. Lucas, "Consistency and Correctness in the Orthographic Usage of John
         Capgrave's <title>Chronicle</title>," <title level="s">Studia Neophilologica</title> 45
         (1973): 340f.</note> The single instance of <hi rend="it">qwhyle</hi>, "while," is probably
         a relict form from the Norfolk redactor.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">30. Loss of initial aspirate /h/:</cell>
         </row>
         </table> </p>
        <p>The evidence of inverse spellings suggests that initial aspirate /h/ has been lost in the
         dialect of the immediate scribe. The phenomenon is common in East Anglia in late Middle
         English.<note place="unspecified" anchored="yes">Peter J. Lucas, "Consistency and
         Correctness in the Orthographic Usage of John Capgrave's <title>Chronicle</title>," <title level="s">Studia Neophilologica</title> 45 (1973): 339-40.</note></p>
        <p n="example"><hi rend="it">er-of</hi> 5.986 ~ <hi rend="it">here-of </hi> 7.255; <hi rend="it">hagews</hi> "agues" 16.84; <hi rend="it">hax</hi> "ax" 9.233; <hi rend="it">hetyn</hi> "eat" (pres. pl.) 7.10; <hi rend="it">herly</hi> "early" 5.308 (a reading not
         in Bx), 5.329; <hi rend="it">hers</hi> "arse" 7.328; <hi rend="it">hews</hi> "use" 1.93;
         <hi rend="it">evy</hi> 16.2; <hi rend="it">evynesse</hi> 14.249; <hi rend="it">huttyrly</hi> 6.232; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">31. Word-terminal &lt;h&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p>Neutralization or loss of /h/ may well have been nearly complete in all contexts in the
         scribe's dialect. At least, his spellings of reflexes of OE /u:/ or OF &lt;ou&gt; with
         &lt;owh&gt; and OF &lt;au&gt; with &lt;awh&gt; or OF &lt;eu&gt; before dentals suggest near
         complete neutralization of &lt;h&gt; in the scribal dialect:</p>
        <p n="example"><hi rend="it">agewh</hi> 10.347; <hi rend="it">baw wawh</hi> 15.404; <hi rend="it">bewh</hi> "beau" 5.1161; <hi rend="it">blewh</hi> 5.352; <hi rend="it">brewh</hi>
         5.219; <hi rend="it">corlewh</hi> 10.521; <hi rend="it">drowh</hi> "drew" (5x) 5.359; <hi rend="it">Iewh</hi> 7.137; <hi rend="it">knewh</hi> 10.190, 15.421; <hi rend="it">lowh</hi>
         (3x) 5.140 ~ <hi rend="it">lowhȝ</hi> (3x) 5.602; <hi rend="it">lowhly</hi> (2x)
         5.563; <hi rend="it">Matthew</hi> (3x) 5.892 ~ <hi rend="it">Mattheu</hi> (3x) 4.244 ~ <hi rend="it">Mathewh</hi> (1x) 15.266 ~ <hi rend="it">Mattheuh</hi> (1x) 8.253; <hi rend="it">nowh</hi> (2x) 5.863 ~ <hi rend="it">nowthe</hi> (4x) 5.858; <hi rend="it">ouer-threwh</hi> 5.360; <hi rend="it">rewhliþ</hi> 6.139; etc.</p>
        <p>The series <hi rend="it">he ~ hey ~ hyȝ ~ hyȝe</hi> for "high" supports the
         hypothesis that the velar has disappeared in virtually all contexts in the immediate
         scribe's dialect, as does <hi rend="it">weyȝ</hi> for "wye." If further evidence of
         the loss of the velar in the scribe's dialect were needed, these inverse spellings would
         prove the case: <hi rend="it">lyth</hi> "light" 6.153 and <hi rend="it">lythlokere</hi>
         5.581.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">32. Loss of /x/ before /t/:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p>Many spellings using &lt;ȝt&gt; are conventional, predictable on the basis of
         etymology—<hi rend="it">fyȝt(e)</hi>, <hi rend="it">hyȝt(e)</hi>, <hi rend="it">knyȝte</hi>, etc. Others are explicable on grounds that the &lt;ȝ&gt;
         appears after front vowels as a lengthening graph: <hi rend="it">apetyȝt</hi>
         (stressed /xx) 5.919; <hi rend="it">byȝte</hi> 16.359; <hi rend="it">coueyȝteþ</hi> 15.309; <hi rend="it">delyȝte</hi> 7.383; <hi rend="it">disseyȝt</hi> 14.333; <hi rend="it">fayȝten</hi> 5.1088; <hi rend="it">feyȝth</hi> 14.15; <hi rend="it">petyȝt</hi> (/x) 5.1044; and <hi rend="it">whyȝt</hi> "white" 5.791. The &lt;y&gt; following &lt;e&gt; is itself already a
         lengthening graph, and in <hi rend="it">apetyȝt</hi> and <hi rend="it">petyȝt</hi> the stress is not on that syllable. At 12.106 we have treated the single
         instance of <hi rend="it">fytȝ</hi>, "fight," as scribal error, but as East Anglian
         scribes sometimes wrote &lt;-tȝ&gt; in such contexts, the spelling may have been
         intended.</p>
        <p>These spellings appear in unstressed syllables in a number of words in which they never
         appeared historically, suggesting that the velar spirant /x/ had been completely lost
         before /t/: <hi rend="it">en-habyȝtid</hi> 10.294; <hi rend="it">hermyȝtis</hi>
         5.799, 5.840; <hi rend="it">meryght</hi> 2.180 ~ <hi rend="it">meryȝt</hi> 5.387,
         8.182; <hi rend="it">spyryȝt</hi> 13.354; <hi rend="it">tyȝhtly</hi> 8.53. In a
         dialect in which the velar spirant before syllable-terminal /t/ had been spelled
         &lt;-ht&gt;, its loss would lead to spellings such as <hi rend="it">awhter</hi> (3x) 4.52,
         <hi rend="it">bawhde</hi> 5.725; <hi rend="it">cawhdel</hi> 5.364; <hi rend="it">defawhte</hi> (10x) 3.141; <hi rend="it">defrawhdiþ</hi> 5.1056; <hi rend="it">sawhter</hi> (9x) 4.226; <hi rend="it">bewhte</hi> 9.169; <hi rend="it">lewhte</hi> 1.120;
         <hi rend="it">sewht</hi> 5.496; <hi rend="it">abowhte(n)</hi> (20x) 3.11; <hi rend="it">clowhde</hi> 4.181; <hi rend="it">cowhde</hi> (18x) 1.173; <hi rend="it">dowhte</hi> (3x)
         9.111; <hi rend="it">lowhde</hi> (5x) 1.123; <hi rend="it">lowhtede</hi> 4.105; <hi rend="it">prowhd</hi> (3x) 10.287; <hi rend="it">rowhte</hi> (9x) 1.166; etc.<note place="unspecified" anchored="yes">This feature is characteristic of late Middle English
         texts in East Anglia. See M. C. Seymour, "A Fifteenth-Century East Anglian Scribe," <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 166-67; Peter J. Lucas, "Consistency and
         Correctness in the Orthographic Usage of John Capgrave's <title>Chronicle</title>," <title level="s">Studia Neophilogica</title> 45 (1973): 339; Richard Beadle, "The Medieval Drama
         of East Anglia: Studies in Dialect, Documentary Records and Stagecraft" (D.Phil. thesis,
         University of York, 1977), 54-58; and Stephen Spector, ed., <title level="m">The N-Town
         Play: Cotton MS Vespasian D.8.1: Introduction and Text</title>, EETS SS 11 (Oxford: Oxford
         University Press, 1991), 1.xxxiii-iv.</note></p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">33. Loss of voicing on syllable-terminal stops after
           /n/:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p><hi rend="it">dunk</hi> "dung" 4.302;<note place="unspecified" anchored="yes">It is not
         possible at this stage to tell whether F is alone among <hi rend="bold">B</hi> manuscripts
         in using this form, but Kane listed no such variants in the equivalent line in <hi rend="bold">A</hi> when he was recording such spelling variants. Cf. F4.489,
         F11.124.</note> <hi rend="it">dunkele</hi> "dung hill" 5.76; and <hi rend="it">þynk</hi>
         "thing" 10.405. The form <hi rend="it">dryng</hi> "drink" 10.796 is an inverse spelling. A
         West Midlands phenomenon, it is perhaps surprising to find F as the only witness among <hi rend="bold">B</hi> manuscripts to such spellings in each case. There is no reason to think
         these can be relict forms, but they are not usually taken to be features of East Anglian
         dialects.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">34. Neutralization of /š/ and /č/:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">by-qwache</hi> 14.250; <hi rend="it">chafte</hi> "shaft" 6.155;
         <hi rend="it">felachepe</hi> 3.195; <hi rend="it">fychȝ</hi> 16.45 ~ <hi rend="it">fys(s)hȝ</hi> 5.391 ~ <hi rend="it">fysch-</hi> 6.50 ~ <hi rend="it">fyssh</hi>
         5.177; <hi rend="it">florcheþ</hi> "flourisheth" 10.773; <hi rend="it">lordchepe</hi> (10x)
         3.46 ~ <hi rend="it">lordschepe</hi> (1x) 10.738; <hi rend="it">marchal</hi> 4.189; <hi rend="it">punche(n)</hi> "punish" 10.766, 15.198 ~ <hi rend="it">punshe</hi> (4x) 3.49,
         7.286; <hi rend="it">werkmanchippe</hi> 13.262; <hi rend="it">worchep-</hi> (18x) 2.8;
         etc.</p>
        <p>The evidence suggests that this form is inherited by the scribe and is not his usual
         form, since at 10.561 he corrected <hi rend="it">cheltroum</hi> to <hi rend="it">sheltroum</hi>. At 4.67 he corrected <hi rend="it">punschyn</hi> to <hi rend="it">punsshyn</hi> and at 4.195 <hi rend="it">lordchepe</hi> to <hi rend="it">lordshepe</hi>.
         Perhaps contradictory evidence appears at 5.1054 where some scribe in the tradition has
         written <hi rend="it">shapman</hi>, intending <hi rend="it">chapman</hi> (itself an error).
         The form <hi rend="it">schapmen</hi> appears in the N-town cycle, also written in East
         Anglia.<note place="unspecified" anchored="yes"><title level="m">The N-Town Play: Cotton MS
         Vespasian D.8.1</title>, ed. Stephen Spector, EETS SS 11 (Oxford: Oxford University Press,
         1991), 27.304.</note> It is here very possibly the work of the Norfolk revisor responsible
         for a number of other non-authorial forms. Similar spellings appear in Capgrave's
         work.<note place="unspecified" anchored="yes">See Edmund Colledge, O. S. A. and Cyril
         Smetana, O. S. A., "Capgrave's <title>Life of St. Norbert</title>: Diction, Dialect, and
         Spelling," <title level="s">Mediaeval Studies</title> 34 (1972): 432, though we are
         skeptical of their claim that such spellings "have no relation to pronunciation" (432). See
         also M. C. Seymour, "A Fifteenth-Century East Anglian Scribe," <title level="s">Medium
         Ævum</title> 37 (1968): 170; Jacob Bennett, "The Language and Home of the 'Ludus
         Coventriae'," <title level="s">Orbis</title> 22 (1973): 50-51; and Richard Jordan, <title level="m">Handbook of Middle English Grammar: Phonology</title>, trans. and rev. Eugene J.
         Crook, Janua Linguarum, Series Practica, no. 218 (The Hague and Paris: Mouton, 1974),
         §260.</note></p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">35. Neutralization of /š/ and /s/:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">englyȝs</hi> (3x) 5.39 ~ <hi rend="it">englysch</hi> (2x)
         11.27 ~ <hi rend="it">englyshȝ</hi> (3x) 5.1100 ~ <hi rend="it">englyschȝ</hi>
         (2x) 11.394; <hi rend="it">manshid(e)</hi> 3.40, 9.210 ~ <hi rend="it">manschid</hi> 16.221
         ~ <hi rend="it">manshede</hi> "mansed" 7.299; <hi rend="it">sordych </hi> "Shoredich"
         10.351; <hi rend="it">wysse</hi> 5.565 ~ <hi rend="it">wisshe</hi> "wisse" 5.148, 5.546,
         6.108, 7.163, 7.406; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">36. Use of &lt;ȝ&gt; ~ &lt;gh&gt; as an indicator
           of vowel length:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">byȝte </hi> "bite" 16.359; <hi rend="it">lyȝk </hi>
         "like" 15.8; <hi rend="it">nyghne</hi> 13.156 ~ <hi rend="it">nyhȝne</hi> "nine"
         5.379; <hi rend="it">paradyȝs </hi> "paradise" 7.485; <hi rend="it">wyȝnys </hi>
         "wines" 7.383; <hi rend="it">wyȝse</hi> "wise" 13.340; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">37. &lt;ȝd&gt; spellings:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example">Before a voiced stop, yogh steadily appears as a lengthening graph after
         front vowels: <hi rend="it">abyȝde</hi> 3.214; <hi rend="it">by-tyȝde</hi> 3.119;
         <hi rend="it">hyȝd(e)</hi> 15.463; <hi rend="it">leyȝd(e)</hi> 7.51, 5.244; <hi rend="it">priȝd(e)</hi> 6.114; <hi rend="it">seyȝd(e)</hi> 6.162; <hi rend="it">syȝd(e)</hi> 5.81; etc.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">38. Yogh appearing word-terminally after
           &lt;th&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">a-cursethȝ</hi> 14.110; <hi rend="it">dethȝ</hi>
         14.145; <hi rend="it">feythȝ</hi> (8x) 2.183; <hi rend="it">forfeetythȝ</hi>
         16.25; <hi rend="it">forthȝ</hi> 13.288; <hi rend="it">frythȝ</hi> (2x) 9.42; <hi rend="it">furthȝ</hi> (2x) 1.213; <hi rend="it">kepithȝ</hi> 11.366; <hi rend="it">lyȝthȝ</hi> 14.388; <hi rend="it">morderythȝ</hi> 13.337; <hi rend="it">mowthȝ</hi> 15.291; <hi rend="it">nazarethȝ</hi> 15.139; <hi rend="it">northȝ</hi> 14.168; <hi rend="it">schryuethȝ</hi> 16.288; <hi rend="it">wernethȝ</hi> 16.12; etc.</p>
        <p>There is little reason to think the spelling indicates any unusual pronunciation of
         /θ/, though it is possibly related to other East Anglian spellings in which a
         word-terminal &lt;t&gt; is followed by &lt;ȝ&gt;.<note place="unspecified" anchored="yes">Edmund Colledge and Cyril Smetana cite a few instances of &lt;-tȝ&gt;
         in "Capgrave's <title>Life of St. Norbert</title>: Diction, Dialect, and Spelling," <title level="s">Mediaeval Studies</title> 34 (1972): 427.</note> See section 43 below as
         well.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">39. Yogh appearing word-terminally after &lt;sch&gt;,
           &lt;sh&gt;, &lt;ch&gt; and &lt;s&gt; representing /š/ and /č/:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">englys(c)hȝ</hi> 11.394; <hi rend="it">fys(s)hȝ</hi>
         10.93 ~ <hi rend="it">fychȝ</hi> 16.45; <hi rend="it">fles(c)hȝ</hi> 10.775; <hi rend="it">Frenchȝ</hi> 5.239; <hi rend="it">freshȝ</hi> 5.965; <hi rend="it">pars(c)hȝ</hi> (3x) 5.44; and <hi rend="it">weschȝ</hi> 13.62.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="label" rows="1" cols="1">40. Yogh appearing word-terminally after
           &lt;r(g)h&gt; ~&lt;rwh&gt; ~ &lt;eyh&gt; ~ &lt;owh&gt; ~&lt;ewh&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">borghȝ</hi> 3.89; <hi rend="it">borwhȝ</hi> 5.1073;
         <hi rend="it">bowhȝ</hi> "bough" 5.30; <hi rend="it">drunkelewhȝ</hi> 6.80; <hi rend="it">y-nowhȝ</hi> 10.510 ~ <hi rend="it">y-nowh</hi> 5.1078; <hi rend="it">lowhȝ</hi> 5.602 ~ <hi rend="it">lowh</hi> 5.140; <hi rend="it">plowhȝ</hi>
         5.755 ~ <hi rend="it">plowh</hi> 1.19; <hi rend="it">þeyhȝ</hi> "though" 4.149 (but
         also "they" 7.313); <hi rend="it">þor(g)hȝ</hi> 1.67; <hi rend="it">þowhȝ</hi>
         "thou" 6.68 and "though" 11.199.</p>
        <p>Though most of these are explicable historically, the scribe's writing "thou" as <hi rend="it">þowhȝ</hi> and "they" as <hi rend="it">þeyhȝ</hi> suggests strongly,
         especially in light of the evidence in other contexts above, that the velar spirant had
         been lost in the scribe's dialect, that he wrote yogh in various places where it had never
         indicated the velar (e.g. after &lt;th&gt; because &lt;th&gt; came to be written for
         &lt;ht&gt; in dialects where /xt/ &gt; /t/).</p>
        <p>Cf. <hi rend="it">agewh</hi> "ague" 10.347; <hi rend="it">bewh</hi> "beau" 5.1161; <hi rend="it">blewh</hi> "blew" 5.352; <hi rend="it">brewh</hi> "brew" 5.219; <hi rend="it">corlewh</hi> "curlew" 10.521; <hi rend="it">Iewh</hi> 7.137; <hi rend="it">knewh</hi>
         "knew" 10.190, 15.421; and<hi rend="it"> Mathewh</hi> 15.266 for corroboration of spelling
         neutralization.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">41. &lt;-(h)t&gt; for &lt;-th&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">slewte</hi> "sloth" (1x) 5.458 ~ <hi rend="it">slewhte</hi>
         16.158 ~<hi rend="it"> slewhthe</hi> (2x) 5.443 ~ <hi rend="it">slewthe</hi> (7x) 1.41 ~
         <hi rend="it">slewþe</hi> (5x) 4.302; <hi rend="it">mowht</hi> "mouth" 1.207, 10.57;
         etc.</p>
        <p>These spellings, though possibly simple scribal error, are consonant with a dialect in
         which the velar spirant had been lost before a syllable-terminal /t/.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">42. &lt;tȝ&gt; for /t/:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p>Two instances appear in F, the first in 7.459 in an OF word <hi rend="it">quantȝ</hi>, "when," and another at 12.106 where "fight" is written <hi rend="it">fytȝ</hi>. The latter possibly reflects simple scribal error, and we have marked it
         with a "sic" tag. See the discussion in <title level="m">A Linguistic Atlas of Late
         Mediaeval English</title>, ed. Angus McIntosh, M. L. Samuels, and Michael Benskin
         (Aberdeen: Aberdeen University Press, 1986), 2.xvii, of the forms of &lt;ȝ&gt; and
         &lt;z&gt;. The editors suggest that in some areas a word-terminal form that looks like
         &lt;yogh&gt; and &lt;z&gt; is derived from neither but from the French and Latin
         abbreviations for &lt;-et&gt;. Their examples are not precisely parallel to these, but it
         seems likely that the scribe attached no phonological value other than /t/ to the
         graph.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">43. &lt;sp-&gt; for &lt;ps-&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p>The scribe writes <hi rend="it">spalm(es)</hi> (4x) 5.904 for "psalm(es)" and <hi rend="it">speudo</hi> for "pseudo" 11.522.</p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">44. &lt;ch&gt; ~ &lt;k&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p n="example"><hi rend="it">lych</hi> "like" (4x) 5.119; <hi rend="it">machamet(h)</hi>
         (7x) 4.322 ~ <hi rend="it">makameþ</hi> 11.424; <hi rend="it">patriarch(is)</hi> (3x) 9.242
         ~ <hi rend="it">patriark(is)</hi> (10x) 10.170; etc. </p>
        <p><table>
         <row role="data">
          <cell role="etym" rows="1" cols="1">45. &lt;v&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;w&gt;:</cell>
         </row>
         </table></p>
        <p>At 16.237 <hi rend="it">cheve</hi> is written for <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">chewe</hi>. The a-verse is repeated almost verbatim at 14.203. Since <hi rend="it">cheve</hi> makes at least a modicum of sense in context, it is possible the scribe
         intended to write that word. However, at 11.489 <hi rend="it">scheven</hi> is written for
         <hi rend="it">shewen</hi>. At 4.286 and 16.172 <hi rend="it">howe</hi> is written for OE
         <hi rend="it">hūfe</hi>, spelled <hi rend="it">howfes</hi> at 1.202. Instances of
         &lt;u&gt; for &lt;w&gt; appear in <hi rend="it">luscheburue</hi> 11.368 and <hi rend="it">stroued</hi> 10.48. &lt;w&gt; is written for customary &lt;v&gt; or &lt;u&gt; in <hi rend="it">lowe</hi> "love" at 10.145, while <hi rend="it">lowlyest</hi> appears at 10.304
         where <hi rend="bold">Bx</hi> reads <hi rend="it">louelokest</hi>. Note also <hi rend="it">chewsaunce</hi> at 16.16. It seems very likely that these are relict forms from the
         revising Norfolk scribe. See Jacob Bennett, "The Language and Home of the 'Ludus
         Coventriae'," <title level="s">Orbis</title> 22 (1973): 51, for this feature of that
         Norfolk text.</p>
       </div4>
      </div3>
     </div2>
     <div2 org="uniform" sample="complete">
      <head>Morphology</head>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <p>Parentheses indicate optional elements. When <hi rend="bold">Bx</hi> appears after a
        reading, it attests not necessarily the spelling, but the feature: i.e. &lt;-ith&gt; (<hi rend="bold">Bx</hi>) means that the &lt;-th&gt; form for the plural verb inflection is in
        the archetype, but the vowel might be &lt;e, i, y&gt;. </p>
       <p>46. The Status of Final &lt;-e&gt;:</p>
       <p>Since we are dealing with a scribal copy, the metrical evidence that might provide a clue
        to whether &lt;-e&gt; was sounded is not relevant, and we are, therefore, dependent upon the
        distribution of spellings. Such evidence suggests that the immediate scribe has preserved at
        least some systemic remains of the grammatical system in which final &lt;-e&gt; was sounded,
        but it is curiously mixed. A good bit of evidence suggests that &lt;-e&gt; was
        systematically written on the stressed stems of weak and plural adjectives, but not steadily
        on the unstressed syllables of dissyllabic adjectives: <hi rend="it">his grete grace</hi>
        9.392, <hi rend="it">his owene grace</hi> 13.285, <hi rend="it">hise manye talys</hi> 3.219,
        <hi rend="it">hise leve seyntys</hi> 4.385, <hi rend="it">hise lawe-ful doomes</hi> 8.144,
        <hi rend="it">hise wikkide werkis</hi> 16.368, <hi rend="it">for siluerene plates</hi>
        12.151;<note place="unspecified" anchored="yes">The form is not in <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> etc. On the other hand, though most stressed stems of weak and plural
        adjectives are marked with &lt;-e&gt;, some adjectives are exceptions to rule, either
        appearing without the expected &lt;-e&gt; in weak or plural adjectives (as in <hi rend="it">his cheef lyflode</hi> 5.89, <hi rend="it">hise chef chyldryn</hi> 5.631, and <hi rend="it">fele fals be-hestis</hi> 16.118) or with unhistoric &lt;-e&gt; (as in <hi rend="it">&amp;
        false doome</hi> 14.29, <hi rend="it">grete wisdom</hi> 7.416, <hi rend="it">of grete
        god</hi> 6.186.<note place="unspecified" anchored="yes">The conjunction of <hi rend="it">grete</hi> and <hi rend="it">god</hi> itself seems to be systematically represented with
        &lt;-e&gt; on the adjective. See 3.29, 5.1005, 6.152, 15.447. Unhistorical &lt;-e&gt; also
        appears on <hi rend="it">grete</hi> modifying <hi rend="it">hors</hi> and <hi rend="it">Roome</hi>, "Rome," 11.484.</note> The evidence for &lt;-e&gt; in verb inflexions is
        similarly mixed.</p>
       <p>The analogical formation in which <hi rend="it">hise/hyse</hi> appears before plural nouns
        and <hi rend="it">his</hi> before singular is carried through with remarkable consistency.
        However, the same pattern is not manifested in <hi rend="it">hir(e)</hi>, "her," <hi rend="it">myn</hi>, nor <hi rend="it">our(e)</hi>. Though the four instances of <hi rend="it">myne</hi> all modify plural nouns, <hi rend="it">myn</hi> modifies both singular
        and plural nouns in free variation, while in the case of <hi rend="it">our(e)</hi> the form
        with &lt;-e&gt; modifies both singular and plural nouns.</p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>NOUNS</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Nom./Acc. Sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> nil</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Gen. Sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-is&gt; ~ &lt;-ys&gt; ~ &lt;-es&gt; ~ &lt;-s&gt; ~
          nil </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">Abraham-is</hi> 13.11; <hi rend="it">adam-is</hi> 14.224; <hi rend="it">Cayn-is</hi> 6.259; <hi rend="it">Iesu-is</hi> 14.103; <hi rend="it">Iohan-is</hi>
        14.324; <hi rend="it">mannys</hi> (22x) 7.496 ~ <hi rend="it">mannis</hi> (1x) 5.497 ~ <hi rend="it">manne</hi> (1x error?) 15.440; <hi rend="it">meme[n]to-is</hi> 5.474; <hi rend="it">Peers</hi> 14.21 ~ <hi rend="it">perses</hi> 14.26 ~ <hi rend="it">Peersis</hi>
        (5x) 14.23 ~ <hi rend="it">Peersys</hi> (2x) 15.268; <hi rend="it">Penitencia-ys</hi> 5.480;
        and <hi rend="it">pharao-is</hi> 5.1163.</p>
       <p>The <hi rend="bold">B</hi> archetype at 5.480 reads "penitencia his pik." Such a "his"
        genitive, which tends to be a feature of Southwest Midlands texts, may well have meant
        little to the Essex scribe, though it is perhaps remarkable that he has in so many cases
        retained the space between stem and inflection. We have in each case treated the
        &lt;is&gt;/&lt;ys&gt; as an inflection and hyphenated. The "his" genitive was not completely
        unknown in East Anglia, since the reading "to haue mynde of cryste es Passion" appears in
        Julian of Norwich's <title level="m">Revelations of Divine Love</title> in British Library,
        MS Additional 37790, fol. 97<hi rend="sup">r</hi>. See Tauno F. Mustanoja, <title level="m">A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech</title>, Mémoires de la Société
        Néophilologique de Helsinki, no. 23 (Helsinki: Société Néophilologique, 1960), 159-62. </p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">S-less genitives:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">Abraham</hi> 13.216; <hi rend="it">addir</hi> 5.88; <hi rend="it">broþir</hi> 7.281; <hi rend="it">chirche</hi> 7.267;<note place="unspecified" anchored="yes">This is possibly Langland's form. Certainly it derives from <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> <hi rend="it">Constancius</hi> 7.344; <hi rend="it">hevene</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>) 10.636; <hi rend="it">Prioresse</hi> 5.158; <hi rend="it">sowle</hi>
        5.544, 7.266 ~ <hi rend="it">soule</hi> 14.370;<note place="unspecified" anchored="yes"> The
        scribe at 14.370 retains in "for mannys soule sake" both the <hi rend="it">s</hi> and <hi rend="it">s</hi>-less forms from <hi rend="bold">Bx</hi>.</note> <hi rend="it">trewþe</hi>
        11.102; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Nom./Acc. Pl.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ys&gt; ~ &lt;-es&gt; ~ &lt;-is&gt; ~ &lt;-s&gt; ~
          &lt;-en&gt; ~ &lt;-yn&gt; ~ &lt;-ees&gt; ~ &lt;-ijs&gt; ~ nil </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">blamegeris</hi> 10.92; <hi rend="it">bodijs</hi> 2.193 ~ <hi rend="it">bodies</hi> 12.131; <hi rend="it">childryn</hi> 1.33 ~ <hi rend="it">children</hi>
        7.345 ~ <hi rend="it">childur</hi> 13.28; <hi rend="it">clerkys</hi> 10.11 ~ <hi rend="it">clerkis</hi> 10.136; <hi rend="it">dettys</hi> 10.10; <hi rend="it">dysshes</hi> 10.82; <hi rend="it">dubbler(e)s</hi> 10.82; <hi rend="it">eyȝen</hi> 5.359 ~ <hi rend="it">eyes</hi> 10.806; <hi rend="it">erys</hi> 4.488 ~ <hi rend="it">eryn</hi> 1.71;<note type="linguistic" place="unspecified" anchored="yes">The form is F's, since <hi rend="bold">Bx</hi> has <hi rend="it">eris</hi>.</note> <hi rend="it">ferlijs</hi> 1.56; <hi rend="it">flappis</hi> 10.64; <hi rend="it">foon</hi> 5.96; <hi rend="it">frydaes</hi> 10.462; <hi rend="it">grasees</hi> 10.522; <hi rend="it">infynytis</hi> 10.129; <hi rend="it">Iewis</hi>
        10.212; <hi rend="it">ladijs</hi> (7x) 1.90 ~ <hi rend="it">ladies</hi> (2x) 11.338 ~ <hi rend="it">ladyes</hi> (2x) 8.17; <hi rend="it">londys</hi> 10.211; <hi rend="it">men</hi>
        10.36; <hi rend="it">menstralis</hi> 10.232; <hi rend="it">morterelis</hi> 10.108; <hi rend="it">pesys</hi> 5.848;<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="bold">Bx</hi>
        has <hi rend="it">pesen</hi>.</note> <hi rend="it">pylgrimes</hi> 10.22; <hi rend="it">preestys</hi> 10.11; <hi rend="it">prentyȝs</hi> "prentices" 5.321; <hi rend="it">Sarsynes</hi> 10.212; <hi rend="it">schoos</hi> 16.219 ~ <hi rend="it">schoon</hi> 10.812;
        <hi rend="it">scyenses</hi> 10.126; <hi rend="it">sones</hi> 10.123; <hi rend="it">thevys</hi> 10.163; <hi rend="it">wafres</hi> 10.272; <hi rend="it">weyȝes</hi> 5.1011
        ~ <hi rend="it">wyȝen</hi> 9.390; <hi rend="it">werkis</hi> 10.148 ~ <hi rend="it">werkys</hi> 10.320; <hi rend="it">wordis</hi> 10.148; <hi rend="it">ȝeer(e)</hi>
        5.196, 8.16 ~ <hi rend="it">ȝeeris</hi> 1.56; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Gen. Pl.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-es&gt; ~ &lt;-is&gt; ~ &lt;-ys&gt; ~
          (&lt;-ene&gt;)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">bisschopis</hi> 11.464; <hi rend="it">kyng(g)ene</hi> 2.104
        (&lt; <hi rend="bold">Bx</hi>.) 15.81; <hi rend="it">mennes</hi> 4.139 ~ <hi rend="it">mennys</hi> 15.385; <hi rend="it">wyfene</hi> (&lt; <hi rend="bold">Bx</hi>) 5.27; etc.</p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>Adjectives and Adverbs:</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Comparative:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ere&gt; ~ &lt;-er&gt; ~ &lt;-re&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"> <hi rend="it">bygger(e)</hi> 7.326; <hi rend="it">blessedere</hi> 8.258; <hi rend="it">clennere</hi> 10.305; <hi rend="it">cursedere</hi> 15.425; <hi rend="it">deppere</hi> 7.193; <hi rend="it">feblere</hi> 11.367; <hi rend="it">frenlokere</hi> 7.237;
        <hi rend="it">geltyer(e)</hi> 9.205; <hi rend="it">hastlyere</hi> 15.475; <hi rend="it">leuere</hi> 5.155; <hi rend="it">lythlokere</hi> 5.581 ~ <hi rend="it">lyghtlokere</hi>
        9.277; <hi rend="it">lyghtere</hi> 10.725; <hi rend="it">needfullere</hi> 2.21; <hi rend="it">plentevousere</hi> 7.85; etc. Though &lt;re&gt; is the most common comparative for
        <hi rend="it">bettre</hi>, it does not otherwise appear. F uniquely has double comparatives
        at 2.189 <hi rend="it">averouserere</hi>, and at 10.203 and 14.419 <hi rend="it">leuerere</hi>.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Superlative:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-est(e)&gt; ~ &lt;-st(e)&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">be(e)st(e)</hi> 1.156, 5.22; <hi rend="it">brunneste</hi> 5.961;
        <hi rend="it">derrest</hi> 3.12; <hi rend="it">dowhtyest(e)</hi> 15.136; <hi rend="it">lowlyest</hi> 10.304; <hi rend="it">mervylokest</hi> 6.64; <hi rend="it">neest</hi> 13.345.
        The multiple superlative at 10.521 <hi rend="it">most klennest</hi> is archetypal.<note type="editorial" place="unspecified" anchored="yes">See Tauno F. Mustanoja, <title level="m">A Middle English Syntax, Part I: Parts of Speech</title>, Mémoires de la Société
        Néophilologique de Helsinki, no. 23 (Helsinki: Société Néophilologique, 1960),
        281.</note></p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>Verbs:</head>
       <p n="Section">Non-finite forms:</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Infinitive:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-en&gt; ~ &lt;-yn&gt; ~ &lt;-e&gt; ~
          &lt;-ne&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">This form appears only after voiceless
          stops: <hi rend="it">be-sekne</hi> 7.152; <hi rend="it">cristne</hi> 7.371; <hi rend="it">nempne</hi> 7.62; etc.</note> ~ nil </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">asken</hi> 10.706 ~ <hi rend="it">aske</hi> 4.445; <hi rend="it">bere</hi> 16.91; <hi rend="it">faren</hi> 7.100 ~ <hi rend="it">fare</hi> 5.1092; <hi rend="it">fecchen</hi> 10.383 ~ <hi rend="it">fecche</hi> 3.182; <hi rend="it">helpen</hi>
        10.682 ~ <hi rend="it">helpe</hi> 2.17; <hi rend="it">kennyn</hi> 10.445; <hi rend="it">lystne</hi> 6.62; <hi rend="it">pleesen</hi> 10.698 ~ <hi rend="it">plese</hi> 1.29; <hi rend="it">seen</hi> 5.542 ~ <hi rend="it">see</hi> 4.55; <hi rend="it">techen</hi> 11.424 ~
        <hi rend="it">teche</hi> 2.142; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Gerund:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-yng(e)&gt; ~ &lt;-eng(e)&gt; ~
          (&lt;-end(e)&gt;)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">a-bydynge</hi> 13.103; <hi rend="it">beggyng(e)</hi> 4.207,
        15.233; <hi rend="it">beryenge</hi> 8.72; <hi rend="it">doenge</hi> 11.520; <hi rend="it">dysyryng</hi> 10.367; <hi rend="it">etynge</hi> 9.17; <hi rend="it">iang(e)lyng(e)</hi>
        3.86, 6.298; <hi rend="it">lawhyng</hi> 12.163; <hi rend="it">lyenge</hi> 10.333; <hi rend="it">lookenge</hi> 8.324; <hi rend="it">slepyng</hi> 1.9; <hi rend="it">tayl-ende</hi>
        6.78 (&lt; <hi rend="bold">Bx</hi>); <hi rend="it">wenyng</hi> 16.33; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Pres. ppl.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-yng(e)&gt; ~ &lt;-ende&gt; ~ &lt;-enge&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">abydynge</hi> 15.297; <hi rend="it">dryvende</hi> 16.100;<note place="unspecified" anchored="yes">The form is owed to alpha and is quite possibly
        archetypal since it is shared by LR.</note> <hi rend="it">etynge</hi> 7.109; <hi rend="it">hippynge</hi> 13.157; <hi rend="it">lawhenge</hi> 4.495; <hi rend="it">lurkende</hi> 3.218;
        <hi rend="it">pleyende</hi> 13.90; <hi rend="it">slepynge</hi> 14.299; <hi rend="it">syttynge</hi> 4.338 ~ <hi rend="it">syttende</hi> 12.149<note place="unspecified" anchored="yes">The form is owed to alpha since it is shared by R.</note>; <hi rend="it">waggynge</hi> 6.26; <hi rend="it">wenynge</hi> 10.289; etc.</p>
       <p>The forms for both gerund and present participle are remarkably consistent. The dominant
        form by far, with over 350 occurrences, is &lt;<hi rend="it">-yng(e)</hi>&gt; for both. The
        &lt;<hi rend="it">-ende</hi>&gt; in five of its six occurrences marks a present participle,
        and <hi rend="it">tayl-ende</hi> as a gerund is a pun retained from <hi rend="bold">Bx</hi>.
        The form &lt;-eng(e)&gt; appears on gerunds in all but six of its twenty-five occurrences.
        There are no instances of <hi rend="it">-ing(e), -ind(e)</hi>, or <hi rend="it">-ynd(e)</hi>.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Past ppl. Weak Verbs</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> &lt;-ed&gt; ~ &lt;-id&gt; ~ &lt;-yd&gt; ~&lt;-t(e)&gt;
          ~ &lt;-d&gt; ~ nil </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">y-armed</hi> 15.146; <hi rend="it">a-basshid</hi> 7.305; <hi rend="it">y-blessed</hi> 15.392 ~ <hi rend="it">y-blessid</hi> 11.47; <hi rend="it">a-cumbred</hi> 2.201 ~ <hi rend="it">a-cumbryd</hi> 2.34 ~ <hi rend="it">a-cu[m]brid</hi>
        2.194; <hi rend="it">bowht</hi> 1.167; <hi rend="it">browht</hi> 4.141;<hi rend="it">
        i-callid</hi> 11.245; <hi rend="it">cast</hi> 10.251; <hi rend="it">clepid</hi> 7.432 ~ <hi rend="it">clepd</hi> 4.103; <hi rend="it">for-beete</hi> 16.198; <hi rend="it">y-huslyd</hi>
        15.403; <hi rend="it">lent</hi> 5.247; <hi rend="it">mawngid</hi> 5.913; <hi rend="it">peyed</hi> 10.399 ~ <hi rend="it">y-payed</hi> 4.417; <hi rend="it">y-qwit</hi> 13.364; <hi rend="it">sent</hi> 1.72; <hi rend="it">triȝed</hi> 2.205; <hi rend="it">went</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>) 4.273; etc.</p>
       <p>A few instances of participial adjectives appear with a final &lt;-de&gt;, but usually on
        strong or plural adjectives or when the adjectives are used as nouns. Otherwise only finite
        forms have final &lt;-e&gt;, except for <hi rend="it">callide</hi> 16.280, where the
        suspension is possibly an error. For weak and plural participial adjectives, see <hi rend="it">crabbide</hi> 9.276; <hi rend="it">crownide</hi> 8.323; <hi rend="it">cursede</hi>
        5.814; <hi rend="it">hokede</hi> 16.226; <hi rend="it">(y-)le(e)rnede</hi> 4.39, 6.10,
        15.88; <hi rend="it">lettride</hi> 7.418; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Past ppl. Strong Verbs:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-en(e)&gt; ~ &lt;-yn&gt; ~ &lt;-e&gt; ~ nil</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">bakyn</hi> "baked" 5.846; <hi rend="it">bownde</hi> 10.724 ~ <hi rend="it">bownden</hi> 10.726; <hi rend="it">broke</hi> 5.1012 ~ <hi rend="it">brokene</hi>
        1.62; <hi rend="it">chose</hi> 8.113 ~ <hi rend="it">chosene</hi> 8.114 (serving as a
        nominal); <hi rend="it">dryve</hi> 5.623; <hi rend="it">faren</hi> 5.3; <hi rend="it">y-feed</hi> 11.318; <hi rend="it">for-getyn</hi> 5.406; <hi rend="it">gyve</hi> 3.122; <hi rend="it">holpe</hi> 4.511, 11.147; <hi rend="it">knowe</hi> 9.93; <hi rend="it">shryve</hi>
        "shriven" 5.313, 5.422; <hi rend="it">seyȝ</hi> 9.113; <hi rend="it">wasshe</hi> 10.475
        ~ <hi rend="it">waschen</hi> 14.394; <hi rend="it">wrete</hi> 8.229 ~ <hi rend="it">wretyn</hi> 7.475 ~ <hi rend="it">wryten</hi> 13.118; <hi rend="it">wrooke</hi> 3.196,
        14.392; etc.</p>
       <p>Both weak and strong past participles are frequently marked with initial &lt;y-&gt; or
        (less often [5x]) &lt;i-&gt;:</p>
       <p n="example"><hi rend="it">y-bakyn</hi> 5.834; <hi rend="it">i-blessid</hi> 8.163; <hi rend="it">y-born</hi> 14.236; <hi rend="it">i-boterased</hi> 5.600; <hi rend="it">y-broke</hi> 15.349; <hi rend="it">y-fownden</hi> 11.246 (varies with the weak form <hi rend="it">y-fownded</hi> 11.341); <hi rend="it">i-paraylid</hi> 5.529; <hi rend="it">y-seyn</hi> 13.359; etc.</p>
       <p n="section">Finite forms:</p>
       <p n="section1">Indicative:</p>
       <p n="section2">Present</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">1st sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ nil</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">com(e)</hi> 7.232; <hi rend="it">deme</hi> 5.115; <hi rend="it">for-gyve</hi> 4.443; <hi rend="it">heyȝle</hi> 5.101; <hi rend="it">leve</hi> 1.32;
        <hi rend="it">sey</hi> 1.193; <hi rend="it">stumble</hi> 4.498; <hi rend="it">swere</hi>
        5.228; <hi rend="it">walke</hi> 5.148; <hi rend="it">warne</hi> 1.199; <hi rend="it">wysshe</hi> 2.43; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">2nd sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ist&gt; (52x) ~ &lt;-yst&gt; (26x) ~ &lt;-est&gt;
          (22x) ~ &lt;-st&gt; ~ (&lt;-xt&gt;) ~ (nil)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">dotyst</hi> 2.136; <hi rend="it">dryest</hi> 2.25; <hi rend="it">gredist</hi> 15.433; <hi rend="it">leernyst</hi> 4.355; <hi rend="it">lyvyst</hi> 3.126;
        <hi rend="it">lyxt</hi> 5.164;<note place="unspecified" anchored="yes">These are relict
        forms from <hi rend="bold">Bx</hi>, appearing only in this verse.</note> <hi rend="it">myghtyst</hi> 1.206 ~ <hi rend="it">myght</hi> 5.875; <hi rend="it">seest</hi> 2.5; <hi rend="it">wyrchist</hi> 4.63; <hi rend="it">woost</hi> 4.168; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">3rd sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-eþ&gt; ~ &lt;-iþ&gt; ~ &lt;-eth&gt; ~ &lt;-ith&gt;
          (48x) ~ &lt;-ethȝ&gt; ~ &lt;-ythȝ&gt; (3x) ~ &lt;-yth&gt;(1x) ~&lt;-þ&gt; ~
          &lt;-yt&gt; ~ &lt;-(e)t&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">For this spelling as a
          characteristic feature of East Anglian scribes, see Richard Beadle, "The Medieval Drama of
          East Anglia: Studies in Dialect, Documentary Records and Stagecraft" (D.Phil. thesis,
          University of York, 1977), 58-60. Angus McIntosh and M. L. Samuels note that this feature
          also appears in the work of some Anglo-Irish scribes as well as in isolated instances in
          other dialects of Middle English, but it is "best attested in Norfolk" ("Prolegomena to a
          Study of Medieval Anglo-Irish," <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 1-11
          (quoted by Beadle, 58.)</note></cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">a-faytethȝ</hi> 10.775; <hi rend="it">akeþ</hi> 5.911; <hi rend="it">beryþ</hi> (10x) 4.403; <hi rend="it">bit</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>) 5.1055;
        <hi rend="it">bryngþ</hi> (3x) 6.281 ~ <hi rend="it">bryngeþ</hi>(1x) 11.84; <hi rend="it">coueryth</hi> 15.299; <hi rend="it">fareþ</hi> (9x) 6.33 ~ <hi rend="it">faret</hi> 10.46;
        <hi rend="it">fynt</hi> (3x, all <hi rend="bold">Bx</hi>) 4.473 ~ <hi rend="it">fyndes</hi>
        5.1126 ~ <hi rend="it">fyndis</hi> 11.193, 15.450;<note place="unspecified" anchored="yes">The &lt;-is/-es&gt; form appears to be F's. <hi rend="bold">Bx</hi> or R have "fynt" in
        each case.</note> <hi rend="it">folweth</hi> 3.187; <hi rend="it">for-fret</hi> 12.30; <hi rend="it">gyfþ</hi> 4.127 ~ <hi rend="it">gyveþ</hi> 4.327 ~ <hi rend="it">gyviþ</hi>
        10.800; <hi rend="it">halt</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>) 13.203, 13.243; <hi rend="it">lykþ</hi> 14.32; <hi rend="it">lyþ</hi> 9.299; <hi rend="it">longeþ</hi> 7.143; <hi rend="it">makþ</hi> (9x) 4.112; <hi rend="it">seyþ</hi> 4.224; <hi rend="it">sekþ</hi>
        10.574; <hi rend="it">sleeþ</hi> 10.570; <hi rend="it">smyt</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>)
        9.114; <hi rend="it">spekþ</hi> 7.469 ~ <hi rend="it">spekeþ</hi> 5.1032 ~ <hi rend="it">spekiþ</hi> 11.62; <hi rend="it">stant</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>) 14.45; <hi rend="it">stynkþ</hi> 7.317; <hi rend="it">takþ</hi> (13x) 3.34; <hi rend="it">tellyþ</hi> (15x) 1.93
        ~ <hi rend="it">telliþ</hi> (9x) 1.95 ~ <hi rend="it">telleþ</hi> (6x) 2.88 ~ <hi rend="it">tellyt</hi> 4.244 (1x) ~ <hi rend="it">tellethȝ</hi> (1x) 9.294; <hi rend="it">þynkþ</hi> 5.423; <hi rend="it">wytnessyþ</hi> 3.76; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">pl.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> &lt;-e&gt; ~ &lt;-en&gt; ~ &lt;-eþ&gt; ~
          &lt;-eth&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">The eight &lt;-eth&gt; plurals are
          archetypal.</note> ~ &lt;-ith&gt; ~ &lt;-ethȝ&gt; ~ &lt;-þ&gt; ~ &lt;-ne&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">The &lt;-ne&gt; ending appears only after voiceless
          stops.</note></cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">a-bide</hi> 12.28 ~ <hi rend="it">a-byden</hi> 16.79 (<hi rend="bold">Bx</hi>); <hi rend="it">aske</hi> 4.211 ~ <hi rend="it">asken</hi> 5.1066; <hi rend="it">by-tokneþ</hi> 5.1153; <hi rend="it">burgoneþ</hi> 11.84; <hi rend="it">crave</hi>
        4.213 ~ <hi rend="it">craven</hi> 4.210; <hi rend="it">cropyþ</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>)
        5.685; <hi rend="it">dwellyþ</hi> 6.121; <hi rend="it">fare</hi> 8.65 ~ <hi rend="it">faren</hi> 3.185; <hi rend="it">fecche</hi> 5.811 ~ <hi rend="it">fecchen</hi> 4.397; <hi rend="it">folweth</hi> 4.341; <hi rend="it">helpe</hi> 4.232 ~ <hi rend="it">helpen</hi>
        5.632; <hi rend="it">lystneþ</hi> 10.788; <hi rend="it">makþ</hi> (<hi rend="bold">Bx</hi>)
        (1x) 6.27; <hi rend="it">nemeþ</hi> 5.667; <hi rend="it">schryuethȝ</hi> 16.288; <hi rend="it">see</hi> 15.249 ~ <hi rend="it">seen</hi> 2.52; <hi rend="it">seweth</hi> 1.41;
        <hi rend="it">smerteþ</hi> 13.384; <hi rend="it">teche</hi> 7.289 ~ <hi rend="it">techen</hi> 11.104; <hi rend="it">tristne</hi> 4.113; <hi rend="it">wernethȝ</hi>
        16.12; etc.</p>
       <p>The distribution of these dental suffixes across the text is of some interest. The most
        common form is &lt;-eþ&gt; with almost 600 instances, most appearing in the last seventy per
        cent of the text. The others are &lt;-yþ&gt; (162x, mostly in deciles 3-7 of the poem),
        &lt;-ith&gt; (57x, none in first decile), &lt;-eth&gt; (8x, seven in the first two deciles),
        &lt;ethȝ&gt; (5x), &lt;-yth&gt; (5x), and &lt;-ythȝ&gt; (3x, all in the last two
        deciles).</p>
       <p n="section2">Preterite:</p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">1st sg.</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ed(e)&gt; ~ &lt;-id(e)&gt; ~ &lt;-yd(e)&gt; ~
          &lt;-d(e)&gt; ~ &lt;-t(e)&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">awakid</hi> 6.1; <hi rend="it">a-wakned</hi> 15.488; <hi rend="it">batered</hi> 4.187; <hi rend="it">be-hyghte</hi> 14.332; <hi rend="it">borwede</hi> 5.752; <hi rend="it">clepide</hi> 15.9; <hi rend="it">covrbet</hi> 3.1; <hi rend="it">dyȝede</hi> 5.751; <hi rend="it">drempte</hi> 7.503; <hi rend="it">fawht</hi>
        14.370; <hi rend="it">grette</hi> 7.231; <hi rend="it">herde</hi> 1.180; <hi rend="it">kyllyde</hi> 4.175; <hi rend="it">lenede</hi> 1.8; <hi rend="it">lefte</hi> 4.185; <hi rend="it">restid</hi> 14.7; <hi rend="it">wayted</hi> 10.354; <hi rend="it">wente</hi> 1.6;
        etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">2nd sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-dist&gt; ~ &lt;-dyst&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">conseyledist</hi> 4.194; <hi rend="it">dyedist</hi> 5.496; <hi rend="it">eggiddist</hi> 14.288; <hi rend="it">feddyst</hi> 5.503; <hi rend="it">madist</hi>
        5.232 ~ <hi rend="it">madyst</hi> 5.493; <hi rend="it">reddist</hi> 4.250; <hi rend="it">seydist</hi> 9.279; <hi rend="it">þoledyst</hi> 15.176; <hi rend="it">wroughtist</hi> 4.96;
        etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">3rd sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ed(e)&gt; ~ &lt;-id(e)&gt; ~&lt;-yd(e)&gt; ~
          &lt;-t(e)&gt; ~ nil </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">a-cordid</hi> 8.41 ~ <hi rend="it">a-cordyd</hi> 4.500;<note place="unspecified" anchored="yes">Though <hi rend="it">a-cordit</hi> at 4.433 is possibly
        intended by the scribe as a preterite form, Kane and Donaldson (B.4.91) took it to have been
        written for 3rd sg. pres. ind. All other <hi rend="bold">B</hi> witnesses have the preterite
        <hi rend="it">acorded</hi>. The Kane-Donaldson reading is supported by the fact that the
        form &lt;-it&gt; is written nowhere else in the manuscript for the preterite.</note> <hi rend="it">armed</hi> 16.123; <hi rend="it">askyde</hi> 5.77; <hi rend="it">be-sowhte</hi>
        2.166; <hi rend="it">bowht(e)</hi> 3.3; <hi rend="it">brouht</hi> 8.3 ~ <hi rend="it">broghte</hi> 11.518; <hi rend="it">callede</hi> 2.4; <hi rend="it">dyȝede</hi> 6.55;
        <hi rend="it">enbawmed</hi> 13.168; <hi rend="it">gronede</hi> 16.309; <hi rend="it">hente</hi> 5.826; <hi rend="it">kawht</hi> 5.361; <hi rend="it">lakkede</hi> 6.166; <hi rend="it">parled</hi> 5.41; <hi rend="it">sweltride</hi> 16.105; <hi rend="it">wepte</hi>
        10.806; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">pl.</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">Weak verbs:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> &lt;-ed&gt; ~ &lt;-id&gt; ~ &lt;-eden&gt; ~
          &lt;-edyn&gt; ~ &lt;-iden&gt; ~ &lt;-t(e)&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">a-mortysyd</hi> 11.337; <hi rend="it">a-noyed</hi> 3.168; <hi rend="it">assentid</hi> 1.166 ~ <hi rend="it">assentide</hi> 3.69; <hi rend="it">belevid</hi> 1.63 ~ <hi rend="it">belevedyn</hi> 14.312; <hi rend="it">carolden</hi>
        14.433; <hi rend="it">carpid</hi> 7.110 ~ <hi rend="it">carpedyn</hi> 7.112 ~ <hi rend="it">carpeden</hi> 10.223; <hi rend="it">casten</hi> 12.145; <hi rend="it">helyde</hi> 5.845;
        <hi rend="it">kneliden</hi> 15.84; <hi rend="it">openeden</hi> 14.322; <hi rend="it">pulliden</hi> 5.764; <hi rend="it">sente</hi> 16.307; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">Strong verbs:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-en&gt; ~ &lt;-yn&gt; ~ &lt;-e&gt; ~ nil </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">be-come</hi> 8.202 ~ <hi rend="it">by-come</hi> 15.39; <hi rend="it">be-knewen</hi> 15.151; <hi rend="it">chose</hi> 16.237 ~ <hi rend="it">chosen</hi>
        16.236; <hi rend="it">come</hi> 5.1086 ~ <hi rend="it">comen</hi> 15.153 ~ <hi rend="it">keme</hi> 4.389 ~ <hi rend="it">kemen</hi> 1.64; <hi rend="it">felle</hi> 5.386 ~ <hi rend="it">fellen</hi> 12.112 ~ <hi rend="it">fellyn</hi> 2.120; <hi rend="it">hongyn</hi>
        2.170; <hi rend="it">knew</hi> 8.241 ~ <hi rend="it">knewe</hi> 6.12 ~ <hi rend="it">knewen</hi> 9.273; <hi rend="it">kestyn</hi> 3.152; <hi rend="it">lope</hi> 4.495 ~ <hi rend="it">lo(o)pen</hi> 2.114, 14.312; <hi rend="it">lurn</hi> 9.247; <hi rend="it">mette</hi> 3.214 ~ <hi rend="it">mettyn</hi> 14.125; <hi rend="it">stoden</hi> 3.73; <hi rend="it">sungen</hi> 14.324; <hi rend="it">tooke</hi> 4.74 ~ <hi rend="it">token</hi>
        4.419; <hi rend="it">woxen</hi> 12.60; <hi rend="it">wooke</hi> 15.158; <hi rend="it">wopyn</hi> 5.1021; etc.</p>
       <p n="section">Subjunctive</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">Pres. sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">carpe</hi> 13.220; <hi rend="it">fayle</hi> 5.669; <hi rend="it">folwe</hi> 6.45; <hi rend="it">gyve</hi> 5.107;<hi rend="it"> lyke</hi> 6.47; <hi rend="it">rede</hi> 4.349; <hi rend="it">werke</hi> 4.488; etc.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">Pres. pl.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-en&gt; ~ &lt;-e&gt; ~ &lt;-yn&gt; ~
          &lt;-n&gt;</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"> <hi rend="it">aske</hi> 5.432; <hi rend="it">carpyn</hi> 7.53; <hi rend="it">coueyte</hi> 16.251; <hi rend="it">don</hi> 5.878; <hi rend="it">grucche</hi> 5.869; <hi rend="it">haven</hi> 10.649; <hi rend="it">lykyn</hi> 10.189; <hi rend="it">lyve</hi> 5.45;
        <hi rend="it">loven</hi> 5.574; <hi rend="it">mettyn</hi> 5.823; <hi rend="it">reuerence</hi> 14.258; <hi rend="it">sewen</hi> 2.184; <hi rend="it">weryn</hi> 8.286;
        etc.</p>
       <p n="section">Imperative</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Sg.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ nil</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">be</hi> 16.48; <hi rend="it">com</hi> 5.584; <hi rend="it">coueyte</hi> 5.585; <hi rend="it">hav</hi> 10.528; <hi rend="it">lakke</hi> 3.48; <hi rend="it">sitte</hi> 5.918; etc. </p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Pl.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-eþ&gt; ~ &lt;-iþ&gt; ~ &lt;-yþ&gt; ~ &lt;-e&gt; ~
          nil</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p n="example"><hi rend="it">be</hi> 3.139; <hi rend="it">beggiþ</hi> 5.1076; <hi rend="it">byddeþ</hi> 5.611; <hi rend="it">led</hi> 11.94; <hi rend="it">lediþ</hi> 3.136; <hi rend="it">let</hi> 5.53; <hi rend="it">seke</hi> 5.59; <hi rend="it">stynte</hi> 5.588; <hi rend="it">strike</hi> 5.589; <hi rend="it">wadiþ</hi> 5.580; <hi rend="it">weteþ</hi> 3.76;
        <hi rend="it">wyrcheþ</hi> 3.135; <hi rend="it">wytnessyþ</hi> 3.76; etc.</p>
      </div3>
      <div3 org="uniform" sample="complete">
       <head>Pronouns:</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">Nominative Sg. </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">1st person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">y</hi> (900+x) 1.2 ~ i (220+x) 1.2</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">2nd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þou</hi> (368x) 6.70 ~ <hi rend="it">þowhȝ</hi> (4x) 6.68 ~ <hi rend="it">þow</hi> (3x) 2.78 ~ <hi rend="it">thow</hi>
          (1x) 6.69 ~ <hi rend="it">þowhȝ</hi> (1x) 6.68</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">3rd person:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">masc.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> <hi rend="it">he</hi> (1160+x) ~ <hi rend="it">hee</hi> (3x) ~ <hi rend="it">a</hi> (1x) 5.808 </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">fem.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> <hi rend="it">she</hi> (120x) ~ <hi rend="it">sche</hi> (2x) ~ <hi rend="it">he</hi> (12x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">neut.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> <hi rend="it">it</hi> (579x) ~ <hi rend="it">yt</hi>
          (51x) ~ <hi rend="it">hit</hi> (2x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p>The first person singular <hi rend="it">ich</hi> does not appear in the manuscript, but
        the unique reading <hi rend="it">But Cheeste with Charyte be / y chylle on ȝow
        pleyne</hi> (10.110) shows that some scribe in the tradition used that form at least on
        occasion. Since R at that point agrees with beta family witnesses, the scribal revision
        occurred at some point between alpha and the present manuscript. Though such revision is
        consonant with the other changes we have attributed to the F-Redactor, the palatal is not a
        feature of his Norfolk dialect. The other spelling suggesting a palatal <hi rend="it">ich</hi> at 5.228, <hi rend="it">so þeech</hi>, is probably to be attributed to alpha,
        since it is shared by R as <hi rend="it">so theich</hi>. Curiously, perhaps, the archetypal
        and probably original form there is <hi rend="it">ik</hi> in the phrase "so thee ik."
        Langland's dialect joke—the same as Chaucer's in <title>The Reeve's
        Tale</title>—is at the expense of Sire Hervey, the Norfolk manifestation of
        covetousness.</p>
       <p>The feminine singular form <hi rend="it">he</hi> is a relict from Langland's dialect as
        shown by alliteration in 14.156.<note place="unspecified" anchored="yes">For Langland's use,
        see M. L. Samuels, "Dialect and Grammar," in <title level="m">A Companion to Piers
        Plowman</title>, ed. John A. Alford (Berkeley and Los Angeles: University of California
        Press, 1988), 209, 212.</note> <hi rend="it">He</hi> appears for "she" at 3.134, 4.281,
        5.199, 7.499, 8.104, 8.107, 14.156, 14.175, 14.178-80 and 15.161-62, usually reflecting an
        alpha lection.</p>
       <p>The scribe perhaps preserves <hi rend="it">a</hi> for "he" at 5.808, though since most <hi rend="it">B</hi> witnesses read <hi rend="it">a-bosted</hi> the reading is insecure. This
        perhaps reflects another occasion when the <foreign lang="LAT">difficilior lectio</foreign>
        may not in fact be more probable than the easier reading.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">Nominative Pl.:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">1st person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> <hi rend="it">we</hi> (121x) ~ <hi rend="it">wee</hi>
          (3x)<note place="unspecified" anchored="yes">The three <hi rend="it">wee</hi> forms appear
          in the last three passus at 14.170, 15.362; 16.65.</note></cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">2nd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝee</hi> (195x) ~ <hi rend="it">ȝe</hi> (19x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">3rd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þey</hi> (427x) ~ <hi rend="it">þei</hi>
          (52x) ~ <hi rend="it">they</hi> (4x) ~ <hi rend="it">þeyhȝ</hi> (1x) 7.313 ~ <hi rend="it">he</hi> (3x?) </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p>The appearance of <hi rend="it">he</hi> for "they" at 3.149 and 6.243 is owed to alpha,
        and the scribe at 1.198 appears to have taken it to be singular. See also the note to
        10.317.<note place="unspecified" anchored="yes">For Langland's usage, see M. L. Samuels,
        "Dialect and Grammar," in <title level="m">A Companion to Piers Plowman</title>, ed. John A.
        Alford (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988), 213.</note> F
        substitutes <hi rend="it">þei</hi> for <hi rend="bold">Bx</hi>'s <hi rend="it">he</hi> at
        7.140, 10.615, and 15.33.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Genitive Sg.:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">1st person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">my</hi> (196x) ~ <hi rend="it">myn</hi>
          (151x) ~ <hi rend="it">myne</hi> (4x) ~ <hi rend="it">my(n)ne</hi> (1x)<note place="unspecified" anchored="yes">The additional &lt;n&gt; is the result of a perhaps
          otiose tilde.</note></cell>
        </row>
        </table></p>
       <p>The scribe wrote out <hi rend="it">myn</hi> in only four of its 151 occurrences. He
        appears to use it in free variation with <hi rend="it">my</hi> since it appears immediately
        before consonants as well as before vowels, both conjunctively and disjunctively.<note type="linguistic" place="unspecified" anchored="yes">This feature is characteristic of East
        Anglian texts. See M. B. Parkes and Richard Beadle, eds., <title level="m">The Poetical
        Works of Geoffrey Chaucer: A Facsimile of Cambridge University Library MS GG.4.27</title>
        (Norman, OK: Pilgrim Press, 1979), 3.55.</note> </p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">2nd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þyn</hi> (115x) ~ <hi rend="it">þy</hi>
          (100x) ~ <hi rend="it">þi</hi> (6x) ~ <hi rend="it">þyne</hi> (4x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><hi rend="it">þi</hi> and <hi rend="it">þy</hi> appear only conjunctively. Only one of 100
        instances appears before a vowel (5.1062). <hi rend="it">þyn</hi> appears both disjunctively
        and (far more commonly) conjunctively. In some twenty-eight instances, it appears before a
        vowel, though as with the first person <hi rend="it">myn</hi> the two forms are essentially
        in free variation.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">3rd person:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">masc.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">his</hi> (590+x) ~ <hi rend="it">hise</hi> (157x) ~ <hi rend="it">hys</hi> (19x) ~ <hi rend="it">hyse</hi> (7x) ~<hi rend="it">ys</hi> 9.235 </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">fem.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hir(e)</hi> (57x) ~ <hi rend="it">hire</hi> (20x) ~ <hi rend="it">her(e)</hi> (3x) 2.10, 4.25, 5.219 </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">neuter:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">his</hi> (2x) ~ <hi rend="it">hise</hi>
          (1x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p>Of 157 occurrences of <hi rend="it">hise</hi> and 7 of <hi rend="it">hyse</hi>, only one
        (1.165) appears before a singular noun. Four appear before the formally singular but
        notionally plural collective nouns <hi rend="it">meyghne</hi> (2.106, 11.152), <hi rend="it">conseyl</hi> (5.971), and <hi rend="it">felachepe</hi> (3.195). All others precede plural
        nouns or are used disjunctively with a plural reference (10.258, 13.326, 16.61). The
        singular form <hi rend="it">his</hi> appears with plural nouns only twelve times in over 590
        occurrences, and the nineteen occurrences of <hi rend="it">hys</hi> all modify singular
        nouns. Taken together, only thirteen exceptions in over 775 occurrences of <hi rend="it">his/hys/ys</hi> ~ <hi rend="it">hise/hyse</hi> strongly suggest that the scribe intended to
        distinguish singular from plural forms.</p>
       <p>The neuter forms <hi rend="it">his</hi> and <hi rend="it">hise</hi> appear at F9.375,
        F13.303, and F15.213 and are in each case archetypal.</p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1"> Genitive Pl.:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">1st person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">oure</hi> (134x) ~ <hi rend="it">our</hi>
          (2x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">2nd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝoure</hi> (87x) ~ <hi rend="it">ȝowre</hi> (6x) ~ <hi rend="it">ȝour</hi> (6x) ~ <hi rend="it">ȝore</hi>
          (1x) 11.332 </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">3rd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">here</hi> (300+x) ~ <hi rend="it">þeyre</hi> (2x) 11.476, 14.387 ~ <hi rend="it">þeere</hi> (1x) 11.198 </cell>
        </row>
        </table> </p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Accusative and Dative Sg.:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">1st person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">me</hi> (362x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">2nd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þe</hi> (100+x) ~ <hi rend="it">the</hi>
          (19x)<note place="unspecified" anchored="yes">No precise count was attempted of <hi rend="it">þe</hi> since it is identical to the most common form of the definite article.
          It is perhaps curious that there are no forms with &lt;ee&gt;.</note></cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">3rd person </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">masc.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"> <hi rend="it">hym</hi> (500+x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">fem.:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hire</hi> (70+x) ~ <hi rend="it">hyre</hi> (1x) 6.131 </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label3" rows="1" cols="1">neuter:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">it</hi> (300+x) ~ <hi rend="it">yt</hi>
          (8x) ~ <hi rend="it">hit</hi> (2x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label1" rows="1" cols="1">Accusative and Dative Pl.:</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">1st person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">vs</hi> (117x)</cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">2nd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝow</hi> (104x) ~ <hi rend="it">ȝou</hi> (23x) ~ <hi rend="it">yow</hi> (1x) 5.565 </cell>
        </row>
        </table></p>
       <p> <table>
        <row role="data">
         <cell role="label2" rows="1" cols="1">3rd person:</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hem</hi> (282x) ~ <hi rend="it">þem</hi>
          (3x) 4.376, 9.174, 11.352 </cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
     </div2>
    </div1>
    <div1 n="list of mss" type="part" org="uniform" sample="complete">
     <div2 id="iv" n="list of manuscripts" type="part" org="uniform" sample="complete">
      <head>IV. List of Manuscript Sigils</head>
      <p>The following list of sigils of the manuscripts of <title>Piers Plowman</title> differs in
       some respects from the traditional sigils used since Skeat's edition. To a degree the
       inconsistencies in the sigils reflect the sequence of discovery of the relationships among
       them. If we were to use the traditional sigils, we would court ambiguity in an electronic
       text with identical sigils representing different manuscripts and different sigils
       identifying single manuscripts. British Library Additional 10574, for instance, has no sigil
       for <hi rend="bold">A</hi>, is <hi rend="bold">B</hi>'s Bm, and <hi rend="bold">C</hi>'s L.
       We have, therefore, chosen to represent each manuscript with a unique sigil.</p>
      <p>For descriptions of the <hi rend="bold">B</hi> manuscripts see George Kane and E. Talbot
       Donaldson, eds., <title>Piers Plowman: The B Version, Will's Visions of Piers Plowman,
       Do-Well, Do-Better and Do-Best: An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS
       B.15.17, Corrected and Restored from the Known Evidence, with Variant Readings.</title>, rev.
       ed. (London, Berkeley and Los Angeles, 1988), 1-15; A. I. Doyle, "Remarks on Surviving
       Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>," in <title>Medieval English Religious and
       Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>, ed. G. Kratzmann and James
       Simpson (Cambridge, 1986), 35-48; and C. David Benson and Lynne Blanchfield, <title>The
       Manuscripts of Piers Plowman: The B-Version</title> (Cambridge, 1997).</p>
      <div3 n="B sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>1. B Manuscripts</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">C</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS
          Dd.1.17</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">C<hi rend="sup">2</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS
          Ll.4.14</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">1</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><title>THE VISION / of Pierce Plowman, now / fyrste
          imprynted by Roberte / Crowley, dwellyng in Ely / rentes in Holburne</title> (London, 1505
          [1550]). STC 19906.</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">2</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde
          time imprinted / by Roberte Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne. / Whereunto are
          added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuynge light to the Reader. . .
          .</title> (London, 1550). STC 19907a.<note place="unspecified" anchored="yes"> Robert
          Carter Hailey (personal communication) informs us that the <title>Short Title
          Catalogue</title> designations are confused. Cr<hi rend="sup">2</hi> is actually 19907a
          and 19907 is Cr<hi rend="sup">3</hi>. See his unpublished dissertation, "Giving light to
          the reader: Robert Crowley's editions of <title>Piers Plowman</title> (1550)," (University
          of Virginia, 2001).</note></cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">3</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde
          tyme imprinted / by Roberte Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne / Whereunto are
          added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuyng light to the Reader. . .
          .</title> (London, 1550). STC 19907</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">F</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Corpus Christi College, MS 201</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">G</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS
          Gg.4.31</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Hm, Hm<hi rend="sup">2</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS 128 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Ashburnham 130)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Jb<note type="textual" place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript, like Sb and Wb below, is not described in the above
          sources, but they are listed by Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>,
          Authors of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants.: Variorum, 1993), p. 40.</note></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS James 2, part 1</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">L</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 581 (S. C.
          987)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">M</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35287</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">O</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Oriel College, MS 79</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">R</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Lansdowne 398; Oxford,
          Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38 (S. C. 15563)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">S</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Tokyo, Toshiyuki Takamiya, MS 23 (<foreign lang="LAT">olim</foreign> London, Sion College MS Arc. L.40 2/E)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Sb<note type="textual" place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript is not described in the above sources, but it is listed by
          Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, 3
          (Aldershot, Hants.: Variorum, 1993), p. 40.</note></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Sloane 2578</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">W</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS B.15.17</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Wb<note type="textual" place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript is not described in the above sources, but it is listed by
          Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, 3
          (Aldershot, Hants.: Variorum, 1993), p. 40.</note></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Wood donat. 7</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Y</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Newnham College, MS 4 (the Yates-Thompson
          manuscript)</cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
      <div3 n="A sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>2. A Manuscripts</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">A</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Ashmole 1468 (S. C.
          7004)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">D</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 323</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">E</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 213, D.4.12</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ha</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 875, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">J</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">New York, Pierpont Morgan Library, MS M 818 (the
          Ingilby manuscript)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">La</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, Lincoln's Inn, MS Hale 150, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s L)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ma</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, Society of Antiquaries, MS 687, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s M)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Pa</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Pembroke College fragment, MS 312 C/6,
          (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s P)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ra</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 137,
          (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s R)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">U</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, University College, MS 45</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">V</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Eng. poet. a.1 (the Vernon
          MS)</cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
      <div3 n="C sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>3. C Manuscripts</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ac</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.17,
          (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s A)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ca</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Gonville and Caius College 669/646, fol.
          210</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Dc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 104, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s D)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ec</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 656, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s E)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Fc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Ff.5.35, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s F)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Gc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Dd.3.13, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s G)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Hc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">The fragment, <foreign lang="lat">olim</foreign>
          Cambridge, John Holloway, a damaged bifolium, presently in the private collection of
          Martin Schøyen, Oslo, Norway, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s
          H)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">I</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.88 (the
          Ilchester manuscript, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s
          J)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Kc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 171, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s K</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Mc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Vespasian B.xvi,
          (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s M)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Nc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 2376, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s N)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">P</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 137 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 8231)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">P<hi rend="sup">2</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 34779 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 9056)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Q</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Additional
          4325</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Rc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Royal 18.B.xvii, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s R)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Sc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Corpus Christi College, MS 293, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s S)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Uc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35157, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s U)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Vc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 212, D.4.1</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">X</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 143</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Yc</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 102, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s Y)</cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
      <div3 n="AB sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>4. AB Splices</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">H</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 3954, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H<hi rend="sup">3</hi> and <hi rend="bold">B</hi>'s H</cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
      <div3 n="AC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>5. AC Splices</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ch</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Liverpool, University Library, MS F.4.8 (the Chaderton
          manuscript)</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">H<hi rend="sup">2</hi></cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 6041</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 145, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s K and <hi rend="bold">C</hi>'s D<hi rend="sup">2</hi></cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">N</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Aberystwyth, National Library of Wales, MS 733B,
          <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s N and <hi rend="bold">C</hi>'s
          N<hi rend="sup">2</hi></cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">T</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS R.3.14</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Wa</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1"><foreign lang="lat">olim</foreign> the Duke of
          Westminster's manuscript. Sold at Sotheby, London, 11 July 1966, lot 233, to Quaritch for
          a British private collector.<note place="unspecified" anchored="yes"> Ralph Hanna, III,
          <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants.:
          Variorum, 1993), p. 39.</note> Its present location is unknown to us. <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s W and <hi rend="bold">C</hi>'s W</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Z</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 851</cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
      <div3 n="ABC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
       <head>6. ABC Splices</head>
       <p><table>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Bm</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 10574, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s L</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Bo</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 814 (S. C. 2683),
          <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s B</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Cot</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Caligula A.xi,
          <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s O</cell>
        </row>
        <row role="data">
         <cell role="label" rows="1" cols="1">Ht</cell>
         <cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm114 (<foreign lang="LAT">olim</foreign> Phillipps 8252)</cell>
        </row>
        </table></p>
      </div3>
     </div2>
    </div1>
    <div1 n="bibliography" type="part" org="uniform" sample="complete">
     <head>Bibliography</head>
     <div2 type="section" org="uniform" sample="complete">
      <head>Editions</head>
      <bibl n="biblio" default="NO">Brewer, Charlotte, and A. G. Rigg, eds. <title level="m">Piers
       Plowman: A Facsimile of the Z-Text of Bodleian Library, Oxford, MS Bodley 851</title>.
       Cambridge: D. S. Brewer, 1994.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, ed. <title level="m">Piers Plowman: The A Version:
       Will's Visions of Piers Plowman and Do-Wel, An Edition in the Form of Trinity College
       Cambridge MS R.3.14 Corrected from Other Manuscripts, with Variant Readings</title>. London:
       Athlone Press, 1960, rev. ed., 1988.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, and E. Talbot Donaldson, eds. <title>Piers
       Plowman: The B Version</title>, 2d ed. London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles:
       University of California Press, 1988.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, and George Russell, eds. <title>Piers Plowman: The
       C Version</title>. London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of California
       Press, 1997.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Morris, Richard, ed. <title level="m">The Pricke of Conscience
       (Stimulus Conscientiae): A Northern Poem by Richard Rolle de Hampole</title>. Berlin,
       1863.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Pearsall, Derek, ed. <title level="m">William Langland: Piers
       Plowman. The C-Text</title>. 2d ed., Exeter Medieval English Texts and Studies. Exeter:
       University of Exeter Press, 1994.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Rigg, A. G., and Charlotte Brewer, eds. <title level="m">William
       Langland: Piers Plowman: The Z Version</title>. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval
       Studies, 1983.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Schmidt, A. V. C., ed. <title level="m">William Langland, The
       Vision of Piers Plowman. A Critical Edition of the B-Text Based on Trinity College Cambridge
       MS B.15.17 with selected variant readings, an Introduction, glosses, and a Textual and
       Literary Commentary</title>. London, Melbourne, and Toronto: J. M. Dent &amp; Sons Ltd.; New
       York: E. P. Dutton &amp; Co., 1978, 2d ed., London: J. M. Dent &amp; Sons, Ltd.; Rutland
       Vermont: Charles E. Tuttle Co., 1995.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—, ed. <title>William Langland, Piers Plowman: A
       Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Vol. 1. Text</title>. London and New
       York: Longman, 1995.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Skeat, W. W., ed. <title level="m">The Vision concerning Piers
       the Plowman together with Vita de Dowel, Dobet, et Dobest secundum Wit and Resoun by William
       Langland: Part 2. The "Crowley" Text: or Text B.</title> EETS OS 38. London: Oxford
       University Press, 1869.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—, ed. <title level="m">The Vision of William Concerning
       Piers the Plowman, in Three Parallel Texts</title>. 2 vols. Oxford: Clarendon Press,
       1886.</bibl>
     </div2>
     <div2 type="section" org="uniform" sample="complete">
      <head>Studies</head>
      <bibl n="biblio" default="NO">Adams, Robert. "Editing <title>Piers Plowman B</title>: The
       Imperative of an Intermittently Critical Edition." <title level="s">Studies in
       Bibliography</title> 45 (1992): 31-68.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "Langland's <hi rend="it">Ordinatio</hi>: The <hi rend="it">Visio</hi> and the <hi rend="it">Vita</hi> Once More." <title level="s">The
       Yearbook of Langland Studies</title> 8 (1994): 51-84.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Alford, John A., ed. <title level="m">A Companion to Piers
       Plowman</title>. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press,
       1988.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. <title level="m">Piers Plowman: A Guide to the
       Quotations</title>. Medieval and Renaissance Texts and Studies 77. Binghamton: MRTS,
       1992.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Beadle, Richard. "The Medieval Drama of East Anglia: Studies in
       Dialect, Documentary Records and Stagecraft." D.Phil. thesis, University of York,
       1977.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Bennett, Jacob. "The Language and Home of the 'Ludus
       Coventriae'." <title level="s">Orbis</title> 22 (1973): 43-63.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Benskin, Michael. "In reply to Dr. Burton." <title level="s">Leeds Studies in English</title> 22 (1991): 209-62.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Benson, C. David, and Lynne Blanchfield. <title level="m">The
       Manuscripts of Piers Plowman: The B Version.</title> Cambridge: D. S. Brewer, 1997.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Bernard, Edward. <title level="m">Catalogi Librorum
       Manuscriptorum Angliæ et Hiberiæ in unum collecti, cum Indice Alphabetico</title>. Oxford,
       1697.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Björkmann, E. <title level="m">Scandinavian Loan Words in Middle
       English</title>. Studien zur englischen Philologie, 7, 11 (1900, 1902).</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Blackman, Elsie. "Notes on the B-Text MSS of <title>Piers
       Plowman</title>." <title level="s">Journal of English and Germanic Philology</title> 17
       (1918): 489-545.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Bowers, John M. "Hoccleve's Two Copies of <title>Lerne to
       Dye</title>: Implications for Textual Critics." <title level="s">The Papers of the
       Bibliographical Society of America</title> 83 (1989): 437-72.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "<title>Piers Plowman</title>'s William Langland:
       Editing the Text, Writing the Author's Life." <title level="s">Yearbook of Langland
       Studies</title> 9 (1995): 65-90.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Brewer, Charlotte. "The Textual Principles of Kane's A-Text."
       <title level="s">Yearbook of Langland Studies</title> 3 (1989): 67-90.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "Authorial vs. Scribal Writing in <title>Piers
       Plowman</title>." In <title>Medieval Literature, Texts and Interpretation</title>, ed. Tim
       William Machan. Binghamton, NY: MRTS, 1991.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "George Kane's Processes of Revision." In <title>Crux
       and Controversy in Middle English Textual Criticism</title>, ed. A. J. Minnis and Charlotte
       Brewer. Cambridge: D. S. Brewer, 1992.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. <title level="m">Editing Piers Plowman: The Evolution
       of the Text.</title> Cambridge Studies in Medieval Literature, no. 28. Cambridge: Cambridge
       University Press, 1996.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Bright, Allan H. <title>New Light on Piers Plowman</title>.
       Oxford: Oxford University Press, 1950.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Briquet, Charles M. <title level="m">Les filigranes,
       dictionnaire historique des marques du papier jusqu'en 1660: A Facsimile of the 1907
       Edition</title>, ed. Allan Stevenson. Amsterdam: The Paper Publications Society, 1968.
       (Original edition Paris, 1907).</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Brown, Carlton, and R. H. Robbins, eds. <title>Index of Middle
       English Verse</title>. New York: Printed for the Index Society by Columbia University Press,
       1943.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Burton, T. L. "On the Current State of Middle English
       Dialectology." <title level="s">Leeds Studies in English</title> 22 (1991): 167-208.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Chambers, R. W. "The Authorship of 'Piers Plowman'." <title level="s">Modern Language Review</title> 5 (1910): 1-32.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—, and J. H. G. Grattan. "The Text of 'Piers Plowman'."
       <title level="s">Modern Language Review</title> 11 (1916): 257-75; 26 (1931): 1-51.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Colledge, Edmund, O.S.A. and Cyril Smetana, O.S.A., "Capgrave's
       <title>Life of St. Norbert</title>: Diction, Dialect, and Spelling." <title level="s">Mediaeval Studies</title> 34 (1972): 422-34.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Coxe, Henry O. <title level="m">Catalogus codicum MSS. Qui in
       Collegiis Aulisque Oxoniensibus hodie adservantur</title>. Oxford: E Typographeo Academico,
       1852.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Dahl, Eric. "<hi rend="it">Diverse Copies Have It
       Diverslye</hi>: An Unorthodox Survey of <title level="m">Piers Plowman</title> Textual
       Scholarship from Crowley to Skeat." In <title level="m">Suche Werkis to Werche: Essays on
       Piers Plowman In Honor of David C. Fowler</title>, ed. M. F. Vaughan. East Lansing, MI:
       Colleagues Press, 1993.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Davis, Norman. "A Paston Hand." <title level="s">Review of
       English Studies</title> n.s. 3 (1952): 209-23.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Dibelius, Wilhelm. "John Capgrave und die englische
       Schriftsprache." <title level="s">Anglia</title> 23 (1901): 153-94, 323-75, 429-72; 24
       (1901): 111-63, 269-308.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Donaldson, E. Talbot. "MSS R and F in the B-Tradition of
       <title>Piers Plowman</title>." <title level="s">Transactions of the Connecticut Academy of
       Arts and Sciences</title> 39 (1955): 177-212.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Doyle, A. I. "Remarks on Surviving Manuscripts of <title>Piers
       Plowman</title>." In <title>Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in
       Honour of G. H. Russell</title>, ed. Gregory Kratzmann and James Simpson. Cambridge: D. S.
       Brewer, 1986.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Duffy, Eamon. <title level="m">The Stripping of the Altars:
       Traditional Religion in England, 1400-1580.</title> New Haven: Yale University Press,
       1992.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Duggan, Hoyt N. "Langland's Dialect and Final -<hi rend="it">e</hi>." <title level="s">Studies in the Age of Chaucer</title> 12 (1990): 157-91.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Duggan, Hoyt N. "On Constructing Documentary Texts for
       <title>The Piers Plowman Electronic Archive</title>." In <title level="m">Rationality and the
       Liberal Spirit: A Festschift Honoring Ira Lee Morgan</title>, Shreveport: Centenary College
       of Louisiana, 1997.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Ekwall, Eilert. <title level="m">The Concise Oxford Dictionary
       of English Place-Names</title>. 4th ed. Oxford: Clarendon Press, 1960.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Forsström, G. <title level="m">The Verb "To Be" in Middle
       English: A Survey of the Forms</title>. Lund Studies in English, no. 15. Lund: C. W. K.
       Glerrup, 1948.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Gelling, Margaret. "English Place-Names Derived from the
       Compound <hi rend="it">wīchām.</hi>" In <title level="m">Place-Name Evidence for
       the Anglo-Saxon Invasion and Scandinavian Settlements</title>, ed. Kenneth Cameron.
       Nottingham: English Place-Name Society, 1987.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. <title level="m">Signposts to the Past: Place-Names and
       the History of England</title>. 2d ed. Chester: Phillimore, 1988.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Hanna, Ralph, III. <title>William Langland</title>. Authors of
       the Middle Ages, no. 3. Aldershot and Brookfield, VT: Variorum, 1993.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "On the Versions of <title>Piers Plowman</title>." In
       <title level="m">Pursuing History: Middle English Manuscripts and Their Texts</title>.
       Stanford: Stanford University Press, 1996.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Hecht, Hans, and Levin L. Schücking. <title level="m">Die
       Englische Literatur im Mittelalter</title>. Wildpark-Potsdam: Akademische Verlagsgesellschaft
       Athenaion, 1927.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Jordan, Richard. <title level="m">Handbook of Middle English
       Grammar: Phonology</title>. Trans. and rev. Eugene J. Crook. Janua Linguarum, Series
       Practica, no. 218. The Hague and Paris: Mouton, 1974.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Justice, Stephen., and Katheryn Kerby-Fulton, eds. <title level="m">Written Work: Langland, Labor, and Authorship</title>. Philadelphia: University of
       Pennsylvania Press, 1997.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Kane, George. "The Text." In <title level="m">A Companion to
       Piers Plowman</title>, ed. John Alford. Berkeley and Los Angeles: University of California
       Press, 1988.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Ker, Neil R. <title level="m">Catalogue of Manuscripts
       Containing Anglo-Saxon</title>. Oxford: Clarendon Press, 1957.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Ker, Neil, and A. J. Piper. <title level="m">Medieval
       Manuscripts in British Libraries</title>. Oxford: Clarendon Press, 1992.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Kihlbom, Asta. <title level="m">A Contribution to the Study of
       Fifteenth-Century English</title>. Uppsala Universitets Årsskrift. Uppsala: A. -B.
       Lundequistska Bokhandeln, 1926.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Lucas, Peter J. "Consistency and Correctness in the Orthographic
       Usage of John Capgrave's <title>Chronicle</title>." <title level="s">Studia
       Neophilologica</title> 45 (1973): 323-55.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "An author as copyist of his own work: John Capgrave
       OSA (1393-1464)." In <title level="m">New Science Out of Old Books: Studies in Manuscripts
       and Early Printed Books in Honour of A. I. Doyle</title>, ed. Richard Beadle and A. J. Piper.
       Aldershot, Hants.: Scholar Press, 1995.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">McIntosh, Angus. "Word Geography in the Lexicography of Medieval
       English." <title level="s">Annals of the New York Academy of Sciences</title> 211 (1973):
       55-66.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">McIntosh, Angus, and M. L. Samuels. "Prolegomena to a Study of
       Medieval Anglo-Irish." <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 1-11.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">McIntosh, Angus, M. L. Samuels, and Michael Benskin, eds. <title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title>. 4 vols. Aberdeen: Aberdeen
       University Press, 1986.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Metzger, Bruce. <title level="m">The Text of the New Testament:
       Its Transmission, Corruption, and Restoration.</title> 3d ed. New York and Oxford: Oxford
       University Press, 1964.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Mills, A. D. <title level="m">A Dictionary of English Place
       Names</title>. Oxford: Oxford University Press, 1991.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Mustanoja, Tauno F. <title level="m">A Middle English Syntax:
       Part I: Parts of Speech</title>. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, no. 23.
       Helsinki: Société Néophilologique, 1960.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Parkes, M. B., and Richard Beadle, eds. <title level="m">The
       Poetical Works of Geoffrey Chaucer: A Facsimile of Cambridge University Library MS
       GG.4.27</title>. 3 vols. Norman, OK: Pilgrim Press, 1979.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Patterson, Lee. "The Logic of Textual Criticism and the Way of
       Genius." In <title level="m">Textual Criticism and Literary Interpretation</title>, ed.
       Jerome J. McGann. Chicago: University of Chicago Press, 1985.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Pearsall, Derek. "Editing Middle English Texts." In <title level="m">Textual Criticism and Literary Interpretation</title>, ed. Jerome J. McGann.
       Chicago: University of Chicago Press, 1985.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "Texts, Textual Criticism, and Fifteenth-Century
       Manuscript Production." In <title level="m">Fifteenth-Century Studies: Recent Essays</title>,
       ed. Robert F. Yeager. Hamden, CT: Archon Books, 1984.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Reaney, P. H. <title level="m">The Place-Names of Essex</title>.
       English Place Name Society 12. Cambridge: Cambridge University Press, 1935.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Robinson, Peter M. W. <title level="m">The Transcription of
       Primary Resources Using SGML</title>. Office for Humanities Communication Publications, No.
       6. Oxford: Oxford University Computing Services, 1994.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—, and Elizabeth Solopova. "Guidelines for the
       Transcription of the Manuscripts of the Wife of Bath's Prologue." In <title level="m">Canterbury Tales Project Occasional Papers 1</title>, eds. Norman Blake and Peter M. W.
       Robinson. Oxford: Office for Humanities Communication, 1993.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Samuels, M. L. "Langland's Dialect." <title level="s">Medium
       Ævum</title> 54 (1985): 232-47.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "Dialect and Grammar." In <title level="m">A Companion
       to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford. Berkeley and Los Angeles: University of
       California Press, 1988.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. "Scribes and Manuscript Traditions." In <title level="m">Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts: Essays Celebrating the
       Publication of A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title>, ed. Felicity Riddy.
       Cambridge: D. S. Brewer, 1991.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Scase, Wendy. <title level="m">Piers Plowman and the New
       Anticlericalism</title>. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Scott, Kathleen L. "The Illustrations of <title level="m">Piers
       Plowman</title> in Bodleian Library MS Douce 104." <title level="s">Yearbook of Langland
       Studies</title> 4 (1990): 1-86.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">—. <title level="m">Later Gothic Manuscripts
       1390-1490</title>. London: H. Miller, 1996.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Seymour, M. C. "A Fifteenth-Century East Anglian Scribe." <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 166-73.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Stephen, Leslie, and Sidney Lee. <title>The Dictionary of
       National Biography</title>. Vol. 7. Oxford: Oxford University Press, 1917.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Spector, Stephen, ed. <title level="m">The N-Town Play: Cotton
       MS Vespasian D.8.1</title>. Early English Text Society, Special Series 11-12. Oxford: Oxford
       University Press, 1991.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Sullivan, Sister Carmeline. <title level="m">The Latin
       Insertions and Macaronic Verses in Piers Plowman</title>. Washington, DC: Catholic University
       of America Press, 1932.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Taylor, Sean. "The F Scribe and the R Manuscript of <title>Piers
       Plowman B</title>." <title level="s">English Studies</title> 77 (1996): 530-48.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Uhart, Marie-Claire. "The Early Reception of <title>Piers
       Plowman</title>." Ph.D. diss., University of Leicester, 1986.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Weldon, James. "<foreign lang="LAT">Ordinatio</foreign> and
       Genre in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of <title level="m">Piers
       Plowman</title>." <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for 1993): 159-75.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Westcott, Brooke Foss, and Fenton John Anthony Hort, eds. <title level="m">The New Testament in the Original Greek</title>. London and New York: Macmillan,
       1896.</bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Windeatt, Barry A. "The Scribes as Chaucer's Early Critics."
       <title level="s">Studies in the Age of Chaucer</title> 1 (1979): 119-41. </bibl>
      <bibl n="biblio" default="NO">Wyld, Henry C. "South-Eastern and South-Eastern Midland Dialects
       in Middle English." <title level="s">Essays and Studies</title> 5 (1920): 112-45.</bibl>
     </div2>
    </div1>
   </div0>
  </body>
 </text>
</TEI.2>