<TEI.2 id="La.Front">
	<teiHeader type="text" status="new">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>[WORK IN PROGRESS]<lb/>The <hi rend="it">Piers Plowman</hi> Electronic
					Archive<lb/>London, Lincoln’s Inn, MS 150 (La)</title>
				<author>William Langland</author>
				<editor role="editor">Edited by Alastair Bennett</editor>
				<!--<editor role="editor">Associate Editors: Patricia R. Bart and M. Gail Duggan</editor>
				<respStmt>
					<resp>
						<hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi></resp>
					<name>John Ivor Carlson, Paul Gaffney, Timothy Stinson, and Keicy Tolbert.</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>
						<hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi></resp>
					<name> Daniel Pitti and John Unsworth.</name>
				</respStmt>-->
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<p>Work in progress. All components of this edition including the transcription,
					facsimile images, and notes are unfinished and provisional. Editions in progress
					are made available at the discretion of the editors and are intended solely for
					the use of Archive editors and staff. Please do not reproduce or share materials
					from works in progress without permission of the editors. All rights reserved.
				</p>
			</publicationStmt>
			<seriesStmt>
				<p>SEENET A.? </p>
			</seriesStmt>
			<sourceDesc default="NO">
				<biblFull default="NO">
					<titleStmt>
						<title>London, Lincoln’s Inn, MS 150</title>
					</titleStmt>
					<editionStmt>
						<p> </p>
					</editionStmt>
					<extent> </extent>
					<publicationStmt>
						<publisher> </publisher>
						<pubPlace> </pubPlace>
						<date>early 15th century</date>
						<idno type="callNo">Source copy consulted: London, Lincoln’s Inn, MS 150
							D.4.1</idno>
					</publicationStmt>
				</biblFull>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>

		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<langUsage default="NO">
				<language id="lat">Latin</language>
				<language id="fre">French</language>
			</langUsage>
			<handList>
				<hand id="hand1"/>
				<hand id="AnthonyFoster"/>
			</handList>
		</profileDesc>
		<revisionDesc>
			<change>
				<date>5 July 2024</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor </resp>
					<name>Alastair Bennett</name>
				</respStmt>
				<item>SGML converted to XML </item>
			</change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<div1 type="prose" n="La Introduction" org="uniform" sample="complete" part="N">
				<head>Introduction:</head>
				<div2 type="prose" n="MS description" org="uniform" sample="complete" part="N">
					<head id="La.I.0">I. Description of the Manuscript (London, Lincoln’s Inn, MS 150):</head>
					<div3 type="prose" n="Date" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.1">I.1 Date:</head>
						<p>s.xv1. Joseph Hunter, in his 1838 catalogue of the Lincoln’s Inn manuscripts, reports that 
							Lincoln’s Inn MS 150 is written in “a hand of the fourteenth century”.<note>Hunter, 
							<title>Catalogue of Lincoln’s Inn</title>, 143; Hunter, <title>Three Catalogues</title>, 
							399.</note> N. R. Ker dates the manuscript to the second half of the fourteenth century, and 
							Ker’s dating is cited in the <title>eLALME</title> linguistic profile.<note>Ker, 
							<title>Medieval Manuscripts in British Libraries</title>, 1:135; <title>eLALME</title> 
							LP 4037.</note> Editors of the poems have tended to prefer a date around the turn of the 
							fifteenth century: G. V. Smithers proposes the late fourteenth century; Eugen Kölbing, Mary 
							Barnicle and Maldwyn Mills the late fourteenth or early fifteenth; and George Kane and A. V. C. 
							Schmidt the first quarter of the fifteenth; only O. D. Macrae-Gibson gives a later date of 
							c.1450, citing Samuel Moore, Sanford Brown Meech, and Harold Whitehall’s <title>Middle English 
							Dialect Characteristics and Dialect Boundaries</title>.<note>Smithers, <title>Kyng 
							Alisaunder</title>, 2:3; Kölbing, “Vier romanzen-handschriften,” 194-5 (Kölbing’s edition of 
							<title>Arthour and Merlin</title> was published in 1890); Barnicle, <title>Seege or 
							Batayle</title>, x; Mills, <title>Lybeaus Desconus</title>, 4; Kane, <title>A-text</title>, 11; 
							Schmidt, <title>Parallel Text</title>, 2:3;  Macrae-Gibson, <title>Of Arthour and of 
							Merlin</title>, 2:40-41; Moore, Meech and Whitehall, <title>Middle English Dialect 
							Characteristics</title>, 54.</note> Other recent studies of this manuscript agree on an early 
							fifteenth-century date. Gisela Guddat-Figge, Simon Horobin and Alison Wiggins, Nicole Clifton, 
							and Ralph Hanna all date the manuscript either to the early fifteenth century, or to the first 
							quarter of the fifteenth century; Hanna has recently proposed a more precise date “shortly 
							after 1400”.<note>Guddat-Figge, <title>Catalogue</title>, 228; Horobin and Wiggins, 
							“Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 31; Clifton, “Early Modern Readers,” 77; “Anthony Foster,” 
							77; Hanna, <title>William Langland</title>, 39; <title>London Literature</title>, 16.</note></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Contents" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.2">I.2 Contents:</head>
						<p>The manuscript contains the following texts:</p>
						<list type="simple">
							<item><title>Lybeaus Desconus</title>, (N)IMEV 1690 (4<hi rend="sup">r</hi>-9<hi rend="sup">v</hi>, 1<hi rend="sup">r</hi>-1<hi rend="sup">v</hi>, 10<hi rend="sup">r</hi>-12<hi rend="sup">v</hi>).</item>
							<item><title>Of Arthour and of Merlin</title> (the short, second recension), (N)IMEV 1162 (13<hi rend="sup">r</hi>-13<hi rend="sup">v</hi>, 2<hi rend="sup">r</hi>-3<hi rend="sup">v</hi>, 14<hi rend="sup">r</hi>-27<hi rend="sup">v</hi>)</item>
							<item><title>Kyng Alisaunder</title>, (N)IMEV: 683 (28<hi rend="sup">r</hi>-90<hi rend="sup">r</hi>) </item>
							<item><title>The Seege or Batayle of Troye</title>, (N)IMEV: 3139 (90<hi rend="sup">v</hi>-108<hi rend="sup">v</hi>) </item>
							<item><title>Piers Plowman A</title>, (N)IMEV: 1459 (109<hi rend="sup">r</hi>-125<hi rend="sup">v</hi>)</item>
						</list>
						<p>The texts of <title>Lybeaus Desconus</title>, <title>Of Arthour and of Merlin</title>, and 
							<title>Piers Plowman</title> are incomplete; see I.5 “Collation and Foliation” below.</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Language" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.3">I.3 Language:</head>
						<p>The first four items in this manuscript are in Middle English; <title>Piers Plowman</title> 
						is predominantly in Middle English but with many lines in Latin and a few phrases in French. 
						<title>The Seege or Batayle of Troye</title> has a Latin rubric (“Bellum Troianum”), added in a 
						later hand.</p>
					</div3>	
					<div3 type="prose" n="Physical description" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.4">I.4 Physical Description:</head>
						<p>The manuscript comprises 4 modern paper flyleaves + 1 parchment flyleaf + 125 parchment 
							folios + 1 parchment flyleaf + 2 modern paper flyleaves. Lincoln’s Inn MS 150 is a tall, thin 
							book: the folios, which vary slightly in size, measure approximately 310 x 130 mm, and the 
							writing frame measures approximately 270 x 95 mm, leaving margins of approximately 20 mm on the 
							left and right, 10 mm at the top, and 25 mm at the bottom. The writing frame has been ruled in 
							brown ink; prick marks (variously cuts or holes) can be seen in the four corners of most pages. 
							No ruling is visible for individual lines within the writing frame. In 1972, the manuscript was 
							“re-backed”: the quires were attached to five double raised bands on a hollow spine, and placed 
							in a new binding that preserved the existing boards; the modern paper flyleaves were also added 
							at this time. The manuscript is now quite stiff; editors who consulted it before 1972 were able 
							to see text that is now hidden in the gutters.</p>
						<p>The manuscript was apparently left unbound for a period of time before it was placed in its 
							early modern binding and has sustained significant damage at the start and at the end, including 
							the loss of several leaves (see I.5, “Collation and Foliation”). Fols. 1<hi rend="sup">r</hi> 
							and 125<hi rend="sup">v</hi>, which formed the outer leaves during this period, are damaged and 
							badly stained to a point where the text is only partially legible. Slits have been made near 
							the outside edge of the page half way down fol. 1, at the top of fol. 125, and running the full 
							length of the back flyleaf; these have been repaired with white thread. Damage on other pages 
							includes orange stains on fols. 110<hi rend="sup">r</hi>, 110<hi rend="sup">v</hi>, 
							121<hi rend="sup">r</hi>, 121<hi rend="sup">v</hi>, 122<hi rend="sup">r</hi>, and some rubbing 
							and fading from fol. 124<hi rend="sup">r</hi> to the end of the manuscript. The hole in the 
							parchment at fol. 117, and the deformed edge of fol. 109, predate the copying of the text.</p>
						<p>The parchment flyleaf at the front of the manuscript is blank on the recto, with pen trials 
							and line drawings on the verso. The drawing on the left is indistinct, possibly a seated figure, 
							and the drawing on the right depicts the head and upper body of a speaking person in profile. 
							The parchment flyleaf at the back is part of a document dated 7 November 1384 that records an 
							indulgence granted to the master and brothers of the hospital of St John in Beverley, Yorkshire 
							and its papal confirmation. According to Smithers, the document preserves the names of John 
							Peccham, the notary who drew it up, and three other notaries who witnessed it: Robert, William 
							Horcelle of the diocese of Ely, and Thomas Lawe; these names are now largely hidden in the 
							gutters.<note>Smithers, <title>Kyng Alisaunder</title>, 2:4.</note></p>
						<p>On the front pastedown, there is a note in pencil by “H. I. W., librarian” (Harry Isaac 
							Whitaker, librarian of Lincoln’s Inn from 1920 to 1927), dated December 4th 1926, which 
							describes the extent of the manuscript and lists its contents. The third modern paper flyleaf 
							is a stub, to which a sheet of lined notepaper has been attached; on the notepaper, in ink, 
							another hand adds a note on the missing and incorrectly ordered leaves in the first two quires 
							(see I.5, “Collation and Foliation”). A third hand, “R. W.” (Roderick Walker, librarian of 
							Lincoln’s Inn from 1972 to 1985), adds a supplementary note to this sheet, explaining that the 
							order of the surviving leaves was “corrected 1972 when re-backed”. Photocopied excerpts from 
							Joseph Hunter’s catalogue entry for this manuscript are pasted onto the fourth modern paper 
							flyleaf.</p>
						<p>The word “Poems” is written in an early modern hand, now quite indistinct, on the fore-edge 
							of the manuscript. The top of the initial P coincides roughly with the edge of fol. 18, and the 
							bottom of the letters with the edge of fol. 29; the word could thus have been written before 
							the leaves of the first two quires became disarranged (see I.5, “Collation and Foliation”), or 
							during the period when they were out of sequence.</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Collation and foliation" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.5">I.5 Collation and Foliation:</head>
						<p>The collation of the manuscript is as follows:</p>
						<list type="simple">
							<item>i: 12 (missing 1-3, 10-11), ff. 4<hi rend="sup">r</hi>-9<hi rend="sup">v</hi>, 1<hi rend="sup">r</hi>-1<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>ii: 12 (missing 1-2, 7-8, 11-12), ff. 10<hi rend="sup">r</hi>-13<hi rend="sup">v</hi>, 2<hi rend="sup">r</hi>-3<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>iii: 12, ff. 14<hi rend="sup">r</hi>-25<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>iv: 12, ff. 26<hi rend="sup">r</hi>-37<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>v: 12, ff. 38<hi rend="sup">r</hi>-49<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>vi: 12, ff. 50<hi rend="sup">r</hi>-61<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>vii: 12, ff. 62<hi rend="sup">r</hi>-73<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>viii: 12, ff. 74<hi rend="sup">r</hi>-85<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>ix: 12, ff. 86<hi rend="sup">r</hi>-97<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>x: 12, ff. 98<hi rend="sup">r</hi>-109<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>xi: 12, ff. 110<hi rend="sup">r</hi>-121<hi rend="sup">v</hi></item>
							<item>xii: 12 (missing 5-12), ff. 122<hi rend="sup">r</hi>-125<hi rend="sup">v</hi></item>
						</list>
						<p>There are catchwords on fols 25<hi rend="sup">v</hi>, 37<hi rend="sup">v</hi>, 
							49<hi rend="sup">v</hi>, 61<hi rend="sup">v</hi>, 73<hi rend="sup">v</hi>, 
							85<hi rend="sup">v</hi>, 97<hi rend="sup">v</hi>, 109<hi rend="sup">v</hi>, 
							and 121<hi rend="sup">v</hi>.</p>
						<p>The manuscript originally contained twelve quires, each of twelve leaves. The first two 
							quires are now defective, lacking ten leaves of <title>Lybeaus Desconus</title> and one leaf of 
							<title>Of Arthour and of Merlin</title>. Only four leaves of the final quire remain, containing 
							<title>Piers Plowman</title> A.7.41-8.157 (La.7.42-La.8.155). Kane calculates that a complete 
							final quire of twelve leaves could easily have accommodated the rest of the A text, including 
							passus 12.<note>Kane, <title>A-text</title>, 10-11.</note></p>
						<p>While the manuscript was unbound, the surviving leaves of the first two quires became 
							disarranged, so that the manuscript began with one leaf containing <title>Lybeaus Desconus</title> 
							stanzas 125-135, followed by two leaves containing <title>Of Arthour and of Merlin</title> 
							ll.115-340, and then continued at stanza 19 of <title>Lybeaus Desconus</title>, with 
							corresponding gaps later in these texts where the displaced material was originally located. 
							The leaves remained in this order when the manuscript was placed into its early modern binding, 
							and when modern pencil foliation was added. They were restored to their proper position when the 
							manuscript was “re-backed” in 1972, with the result that the modern foliation now runs as 
							follows: 4<hi rend="sup">r</hi>-9<hi rend="sup">v</hi>, 
							1<hi rend="sup">r</hi>-1<hi rend="sup">v</hi>, 10<hi rend="sup">r</hi>-13<hi rend="sup">v</hi>, 
							2<hi rend="sup">r</hi>-3<hi rend="sup">v</hi>, 14<hi rend="sup">r</hi>-125<hi rend="sup">v</hi>. 
							The displaced leaf of <title>Lybeaus Desconus</title>, which was the outer front leaf while the 
							book was unbound and sustained significant damage during this period, now follows 
							fol.9<hi rend="sup">v</hi>.</p>
						<p>In addition to the modern foliation, page numbers have been added in pencil for <title>Of 
							Arthour and of Merlin</title>, beginning at quire iii, and for <title>Kyng Alisaunder</title>. 
							Thus, fols 15<hi rend="sup">r</hi>-27<hi rend="sup">r</hi> (<title>Of Arthour and of 
							Merlin</title>) are numbered 2-15 (fol. 14<hi rend="sup">r</hi> may also have been numbered 1, 
							but this is no longer legible), and fols 28<hi rend="sup">r</hi>-90<hi rend="sup">r</hi> 
							(<title>Kyng Alisaunder</title>) are numbered 1-LXIII, switching from Arabic to Roman numerals 
							after 9. A total of 63 folios is noted in pencil on fol. 90<hi rend="sup">r</hi> at the end of 
							<title>Kyng Alisaunder</title>. Line numbers have also been added in pencil to <title>Of Arthour 
							and Merlin</title> and <hi rend="it">Kyng Alisaunder</hi> at intervals of 10 lines, beginning at 
							the start of quire iii for <title>Of Arthour and of Merlin</title>; a row of pencil crosses 
							above the first line of fol. 14<hi rend="sup">r</hi> indicates the place where this numbering 
							begins.</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Handwriting" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.6">I.6 Handwriting: </head>
						<p>All the items in Lincoln’s Inn MS 150 have been copied in a single hand. The hand is larger 
							in <title>Piers Plowman</title> than in the other items, however, and the spaces between the 
							words are more compressed. Kane describes the hand as “expert but unpretentious,” and compares 
							it to the hands found “in late fourteenth- and fifteenth-century provincial guild or corporation 
							documents and private correspondence”.<note>Kane, <title>A-text</title>, 11.</note> Horobin and 
							Wiggins refer to the scribe as “a proficient, practised copyist”.<note>Horobin and Wiggins, 
							“Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 31.</note></p>
						<p>The scribe employs an Anglicana script with some cursive features: minims are written 
							continuously, so that distinctions between <hi rend="bold">m</hi>, <hi rend="bold">n</hi>, and 
							<hi rend="bold">u</hi> have to be inferred; <hi rend="bold">e</hi> is formed with a single, 
							circular stroke. <hi rend="bold">i</hi> is distinguished with a c-shaped tittle, while 
							<hi rend="bold">y</hi> is dotted. Other characteristics include: a double-compartment 
							<hi rend="bold">a</hi>, where the upper compartment stands slightly taller than the surrounding 
							lower-case letters; <hi rend="bold">d</hi> with a triangular loop on the ascender that often 
							extends back over the previous letters; a closed, “8-shaped” <hi rend="bold">g</hi> (in final 
							position, a long descender is added to the ear on the upper compartment); <hi rend="bold">h</hi> 
							with a triangular loop on the ascender and a long tail on the limb that often extends back 
							beneath the previous letters; long <hi rend="bold">r</hi> in all positions (in final position, 
							the shoulder of long <hi rend="bold">r</hi> ends with an additional, scooped upward stroke); 
							“z-shaped” <hi rend="bold">r</hi> in medial and final positions after <hi rend="bold">o</hi> 
							(but not <hi rend="bold">eo</hi>), with a curved, otiose stroke below the line; sigmoid 
							<hi rend="bold">s</hi> in initial and final positions and sometimes in medial positions after 
							<hi rend="bold">a</hi>; long <hi rend="bold">s</hi> in medial positions; loops on two strokes of 
							<hi rend="bold">w</hi> that often stand as high as the ascenders on <hi rend="bold">d</hi>, 
							<hi rend="bold">h</hi> and <hi rend="bold">l</hi>; <hi rend="bold">y</hi> with a curved tail 
							looping back beneath the graph (in final positions, the end of the tale sometimes extends above 
							the graph to form the dot). Latin text is written in the same script, but using larger letters 
							than the surrounding English text. The loops on <hi rend="bold">l</hi>, <hi rend="bold">h</hi>, 
							and <hi rend="bold">w</hi> are frequently blotted with ink.</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Punctuation" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.7">I.7 Punctuation:</head>
						<p>The only punctuation in this manuscript occurs in <title>Piers Plowman</title>. When Latin 
							and English appear together in a single line, a raised point or a punctus elevatus is sometimes 
							used to mark the transition between languages. Examples are found at La.1.51 (fol. 
							110<hi rend="sup">v</hi>), La.3.56 (fol. 114<hi rend="sup">r</hi>), La.4.124 (fol. 
							117<hi rend="sup">v</hi>) La.7.68 (fol.122<hi rend="sup">r</hi>) and La.7.69 (fol. 
							122<hi rend="sup">r</hi>) (raised point); and at La.1.176 (fol. 111<hi rend="sup">v</hi>), 
							La.7.123 (fol. 123<hi rend="sup">v</hi>) and La.8.3 (fol. 124<hi rend="sup">r</hi>) (punctus 
							elevatus).</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Corrections" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.8">I.8 Corrections:</head>
						<p>The scribe has corrected the text of <title>Piers Plowman</title> by deleting or adding 
							letters or words on 44 occasions. Deleted text has been lined through on 19 occasions (with 
							additional subpunction in one case), erased on 6 occasions, and blotted on 6 occasions (on five 
							of these, the blotting deletes a single letter). On two occasions, where mistakes were 
							identified during the initial process of copying, the correction follows the deleted text in the 
							same line; on one occasion, where the scribe formed only part of a letter before realising his 
							mistake, the correction follows in-line but the incomplete graph is not deleted. A whole line 
							has been lined through on fol. 117<hi rend="sup">v</hi> (La.4.112) and a corrected version of 
							the same line follows immediately below. Other corrections were supplied after copying was 
							complete: omitted words and corrections for erased words are supplied in the margins on 7 
							occasions and above the line on 7 seven occasions, usually with chevrons to indicate where they 
							should be inserted into the corrected lines. On fol. 112<hi rend="sup">r</hi>, the scribe draws 
							a box around a correction supplied in the margin for La.2.39, so that it looks like the end of 
							a wrapped line.</p>
						<p>Not every error in the text of La has been corrected. In the present edition, I annotate 16 
							instances of misspelled words that the scribe did not correct, one case where a marginal 
							correction introduces a new error (La.1.40), and two occasions where a word repeated in error is 
							not deleted (La.3.67, La.5.86; another probable instance at La.3.166 is partly obscured by 
							damage). Some unique readings where La omits a word found in other A-text manuscripts may also 
							be uncorrected errors, either by the La scribe or imported from his exemplar (e.g. 
							<hi rend="it">om.</hi> pees, La.4.52; <hi rend="it">om.</hi> bet, La.5.215). On two occasions in 
							La, the same line is copied twice, once out of sequence and once in its usual place (La.2.66 and 
							La.2.69; La.7.219 and La.7.223); these, too, presumably originated as errors.</p>
						<p>On fol. 120<hi rend="sup">v</hi>, selected words from La.6.31 and La.6.34 and the entirety of 
							La.6.32 have been overwritten in darker ink. In these cases, the overwriting was apparently 
							intended to compensate for the faint first application of ink, and not to correct errors in the 
							text. Kane describes this overwriting as the work of another hand, not the original 
							scribe.<note>Kane, <title>A-text</title>, 302, note to K.6.32.</note></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Decoration and presentation" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.9">I.9 Decoration and Presentation:</head>
						<p>At the start of <title>Piers Plowman</title>, the scribe leaves a space the height of three 
							lines of verse for an initial “I” that was never executed. Similar spaces are found with guide 
							letters at the start of <title>Kyng Alisaunder</title> (fol. 28<hi rend="sup">r</hi>) and 
							<title>The Seege or Batayle of Troye</title> (fol. 90<hi rend="sup">v</hi>). An initial 
							<hi rend="bold">h</hi> in green ink has been executed in the space at the start of 
							<title>Of Arthour and of Merlin</title> (fol. 13<hi rend="sup">v</hi>). <title>Lybeaus 
							Desconus</title>, <title>Kyng Alisaunder</title>, and <title>The Seege or Batayle of 
							Troye</title> also include spaces the height of two lines of verse for decorative initials that 
							would mark structural divisions in the narrative, but no such spaces appear in the text of 
							<title>Piers Plowman</title>.</p>
						<p>There are no rubrics or headings in the text of <title>Piers Plowman</title>. However, a series of 
							guide marks suggests that a scheme of decoration was originally planned to indicate both passus 
							and paragraph divisions, and to mark other important moments in the text. There are 52 cc-marks 
							in the margins of <title>Piers Plowman</title>, apparently made by the original scribe. These 
							are found at the beginning of passus 1, and throughout the text at points where new paragraphs 
							might begin. The uneven distribution of these marks, which appear frequently on some pages and 
							not at all on others, suggests that the work of annotating paragraphs was left 
							incomplete. From passus 2 onwards, the scribe uses double oblique strokes to indicate the 
							beginning of each new passus (except passus 8, which has no annotation), and to mark other 
							important moments in the narrative: double oblique strokes appear at La.2.58 (fol. 
							112<hi rend="sup">r</hi>), where the text of the document describing Mede’s proposed marriage 
							settlement begins; La.4.86 (fol. 117<hi rend="sup">r</hi>) when Peace calls on the king to 
							have mercy; La.5.119 (fol. 119<hi rend="sup">r</hi>) when Covetousness describes joining the 
							drapers; La.5.141 (fol. 119<hi rend="sup">r</hi>) when Glutton’s confession begins; 
							La.7.36 (fol. 121<hi rend="sup">v</hi>, now very faint) when the knight thanks Piers for his
							instruction; La.7.68 (fol. 122<hi rend="sup">r</hi>) where Piers recalls the words of Truth; 
							La.7.153 (fol. 123<hi rend="sup">r</hi>) where Wastour refuses to work; La.7.172 (fol. 
							123<hi rend="sup">r</hi>) where Hunger impels the <hi rend="it">faytours</hi> to work; 
							La.7.240 (fol. 123<hi rend="sup">v</hi>) where Piers asks Hunger how to cure the labourers’ 
							stomach pains; La.8.20 (fol. 124<hi rend="sup">v</hi>) where merchants appear in the margins 
							of the pardon; and La.8.91 (fol. 125<hi rend="sup">r</hi>) where a priest demands to read the 
							text of the pardon. By passus 7, double oblique strokes are more common than cc marks, and double 
							oblique strokes are the only guide marks in the surviving portion of passus 8.</p>
						<p>The guide marks in La correspond closely with the much more complete and elaborate scheme of paragraphing 
							found in V and in the early part of its genetic partner Ha. Sarah Wood has argued that V and Ha preserve 
							a scheme of paratextual annotation that was transmitted with the earliest copies of A and that may derive 
							from paragraphing in the archetype.<note>Wood, <title>Piers Plowman and its Manuscript Tradition</title>, 
							74-6. For the argument that the B text archetype contained paraph signs, see Burrow and Turville-Petre, 
							<title>PPEA Bx</title>, introduction (IV.3)</note> The guide marks in La supply evidence for the 
							later transmission of this paratextual scheme, albeit in an incomplete and degraded form. Horobin and 
							Wiggins have shown that the guide marks in the Lincoln’s Inn <title>Kyng Alisaunder</title> correspond 
							with decorated initials in the other long text of this poem, which suggests that here, too, the scribe 
							was copying a scheme of paragraphing from his exemplar.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s 
							Inn MS 150,” 46.</note> Guide marks in La correspond with an initial letter or a paraph in V at the 
							following points:</p>
						<p>La.P.1, La.P.55, La.P.65, La.P.73 [K.P.72], La.P.80, La.P.84, La.P.90, La.1.1, La.1.10, La.1.23, La.1.56, 
							La.1.120 [K.1.119], La.1.150 [K.1.149], La.1.160 [K.1.159], La.2.1, La.2.15, La.2.22, La.2.33, La.2.39 
							[K.2.38], La.2.58 [K.2.57], La.2.81 [K.2.79], La.2.125 [K.2.122], La.2.157 [K.2.154], La.2.172 [K.2.172], 
							La.3.1, La.3.19, La.3.34, La.3.85 [K.3.82], La.3.93 [K.3.90], La.3.107 [K.3.103], La.3.161 [K.3.157], 
							La.3.230 [K.3.225], La.3.236 [K.3.231], La.4.1, La.4.64, La.4.74, La.4.100, La.4.146 [K.4.148], La.5.1, 
							La.5.20 [K.5.21], La.5.35 [K.5.34], La.5.73, La.5.82 [K.5.85], La.5.102 [K.5.107], La.5.119 [K.5.123], 
							La.5.141 [K.5.146], La.5.217 [K.5.220], La.6.1, La.7.1, La.7.23, La.7.36 [K.7.35], La.7.140 [K.7.139], 
							La.7.153 [K.7.152], La.7.172 [K.7.171], La.7.240 [K.7.237], La.8.20, La.8.91 [K.8.89].</p>
						<p>Minor disagreements are found at La.1.106 [K.103], where both La and V are corrupt; in a cluster of instances 
							from late in passus 3 (La.3.188 [K.3.184], La.3.204 [K.3.200] and La.3.221 [K.3.217]); and at La.4.34, 
							La.6.25, La.6.46, and La.7.68 [K.7.67]. In all these instances, the guide mark in La is no more than three 
							lines from the capital or paraph mark in V. Only at La.4.86 does the scribe include a guide mark with no 
							apparent counterpart in V.</p>
						<p>If the La scribe was copying the paragraph marks in his exemplar, the introduction of double oblique 
							strokes from passus 2 onwards, and the later preference for double oblique strokes over cc-marks, suggests 
							that he changed his mind more than once about the levels of annotation that would be required as he worked 
							on the manuscript. The paratextual scheme in V distinguishes different kinds of paragraph (Wood describes 
							“a loose hierarchy of regular paragraphs and those marked with coloured initials”), but there are no 
							persistent correspondences here with the two kinds of guide mark used in La.<note>Wood, <title>Piers 
							Plowman and its Manuscript Tradition</title>, 77.</note>Cc-marks and double oblique strokes appear as 
							guide marks in the other texts in Lincoln's Inn MS 150: there are five cc-marks in the margins of 
							<title>Lybeaus Desconus</title> and two in the margins of <title>Of Arthour and of Merlin</title>, while 
							double oblique strokes occur on ninety-one occasions in the margins of <title>Kyng Alisaunder</title>, 
							and on twenty-four in <title>The Seege or Batayle of Troye</title>, but only <title>Piers Plowman</title> 
							employs both types of guide mark in combination.</p>
						<p>Catchwords are enclosed in a box, drawn in the same ink that was used for the text, with the 
							exception of the catchwords on fols. 25<hi rend="sup">v</hi> and 49<hi rend="sup">v</hi> which 
							are undecorated. The left edge of the box around the catchword on fol. 97<hi rend="sup">v</hi> 
							is embellished with a triangular pattern. Wrapped text, which only occurs in <title>Piers 
							Plowman</title>, is written below the line it continues, and distinguished from the adjacent 
							text by an ink line that curves down from the left and runs underneath. Exceptions occur on fols.
							109<hi rend="sup">r</hi> and 118<hi rend="sup">v</hi> where wrapped text is written above the 
							line it continues; on fol. 109<hi rend="sup">r</hi> the placement is dictated by the deformed 
							edge of the page.</p>
						<p>The scribe supplies explicits for <title>Lybeaus Desconus</title>, <title>Of Arthour and of 
							Merlin</title>, <title>Kyng Alisaunder</title>, and <title>The Seege or Batayle of Troye</title>; 
							the explicits for <title>Of Arthour and of Merlin</title> and <title>The Seege or Batayle of 
							Troye</title> are enclosed in boxes embellished with similar three-leaf clover designs. The 
							explicit to <title>Lybeaus Desconus</title> has been partially overwritten in a later hand, and 
							supplemented with notes in this later hand and two other hands; the third of these hands also 
							supplies an incipit for <title>Of Arthour and of Merlin</title>. Another later hand adds the 
							titles “Bellum Troianum” to <title>The Seege or Batayle of Troye</title> and “Plowman Piers” to 
							<title>Piers Plowman</title>. A title and explicit are supplied in pencil for <title>Kyng 
							Alisaunder</title> (“Alysaunder”, fol. 28<hi rend="sup">r</hi>; “[finish],” fol. 
							90<hi rend="sup">r</hi>) in the same hand that adds the pencil line numbers (this hand writes 
							“to here” at the top of fol. 41<hi rend="sup">r</hi> and “Continue here to end of Poem” at the 
							top of fol. 73<hi rend="sup">r</hi> to track the progress of the line numbering).</p>		
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Provenance" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.10">I.10 Provenance:</head>
						<p>Lincoln’s Inn MS 150 was often described as a “minstrel manuscript” in nineteenth- and 
							early-twentieth-century scholarship, although the evidence for this claim is extremely tenuous, 
							and more recent studies have rejected it emphatically. Andrew Taylor, who describes the emergence 
							of the “minstrel manuscript” as a “tenuous … codicological category” in twentieth-century 
							scholarship, points to a great deal of “wishful thinking” in the scholarship linking Lincoln’s 
							Inn MS 150 with minstrelsy.<note>Taylor, “Myth of the Minstrel Manuscript,” 43; discussion of 
							Lincoln’s Inn MS 150 at 55-58; and see Rastall and Taylor, <title>Minstrels and Minstrelsy</title>, 
							243. Two surviving manuscripts contain inscriptions that suggest they were once owned by minstrels: 
							Oxford, Bodleian Library, MS Douce 302 (the poems of John Audelay) which belonged to William Wyatt 
							of Coventry, and Cambridge, University Library, MS Additional 5934, a religious miscellany that 
							belonged to “hennyngis harper”; Taylor, “Myth of the Minstrel Manuscript,” 65-7. James Wade has 
							recently identified the poems in the first booklet of National Library of Scotland, Advocates’ MS 
							19.3.1 (the Heege manuscript) as the work of a minstrel; “Entertainments from a Medieval Minstrel’s 
							Repertoire Book”.</note> The manuscript is first identified with minstrels in Hunter’s catalogue 
							description: Hunter argued that Lincoln’s Inn MS 150 was owned and used by the fraternity of minstrels 
							who were associated with Beverley Minster, citing as evidence the document referring to the hospital 
							of St John in Beverley that serves as the final parchment flyleaf.<note>Hunter, <title>Three 
							Catalogues</title>, 401-2.</note> Barnicle, who challenged Hunter’s claim that the manuscript was 
							associated with Beverley, nevertheless endorsed his view of it as “a minstrel book”.<note>Barnicle, 
							<title>Seege or Batayle</title>, xiv.</note> Barnicle argued that the tall, thin shape of the manuscript, 
							its so-called “holster book” format (see I.4, “Physical Description”), would make it suitable to be held 
							in a minstrel’s hand or carried in his saddle bag.<note>Barnicle, <title>Seege or Batayle</title>, xxxvi, 
							xiv.</note> Smithers echoed Barnicle’s assessment, noting that the shape of the manuscript “may have 
							been meant to fit the pocket of an itinerant minstrel”.<note>Smithers, <title>Kyng Alisaunder</title>, 
							2:12.</note> Kane, like Barnicle, rejected Hunter’s claim that the manuscript was linked to Beverley, 
							partly on the grounds of its dialect and partly because there is no evidence to show that the manuscript 
							and the flyleaf originated in the same place; he also challenged the claim that the book was made for a 
							minstrel, noting that many different kinds of books employed the same tall, thin format.<note>Kane, 
							<title>A text</title>, 11. See also Rastall and Taylor, <title>Minstrels and Minstrelsy</title>, 
							57-60</note> Horobin and Wiggins expand on this point, noting that “long, narrow books seem to have been 
							in general use for a range of purposes” and that “manuscripts adopting this format have a range of textual 
							contents, not solely romances or other works generally associated with minstrels”.<note>Horobin and 
							Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 31-2.</note> Taylor, meanwhile, has queried the assumption 
							that tall, thin books were designed to fit in holsters at all, noting that “no one has actually produced an 
							example of saddle-bags of this shape”.<note>Rastall and Taylor, <title>Minstrels and Minstrelsy</title>, 
							244.</note> </p>
						<p>Lincoln’s Inn MS 150 contains a number of inscriptions that attest to its later ownership. 
							The name of “Anthony Foster de Trotton” is written in a sixteenth century hand on the final 
							parchment flyleaf in the space between the two parts of the document relating to Beverley minster. 
							Under this name, another hand writes “myn cosyn”, then “myn” again (Smithers misread this 
							annotation as “John Cosyn”).<note>Smithers, <title>Kyng Alisaunder</title>, 2:4.</note>  On fol. 
							72<hi rend="sup">r</hi>, the name “John” is written in the right margin, at 90 degrees to the 
							text so that the top of the letters aligns with the edge of the page. On fol. 
							103<hi rend="sup">v</hi>, the name “Jamys” is written twice in the right margin, and very faint 
							letters higher up the page might be a third inscription of this name; the name Jamys also appears 
							in the same hand, but smudged and partially obscured, at the foot of fol. 
							111<hi rend="sup">v</hi>.<note>Clifton, “Anthony Foster,” 85, writes that both “John” and “Jamys” 
							are written in “cursive italic hands of the sixteenth or later centuries”.</note> Macrae-Gibson 
							also notes “what may be a proper name, only partly legible,” at the foot of fol. 
							16<hi rend="sup">v</hi>.<note>Macrae-Gibson, <title>Of Arthour and of Merlin</title>, 
							2:42.</note></p>
						<p>The name and identity of Anthony Foster have been deciphered by stages in successive studies 
							of this manuscript. Hunter transcribed the name “Anthony Foster” on the final flyleaf, and 
							Kölbing offered a partial transcription of the place name that follows it: “de 
							Trott …”.<note>Hunter, <title>Catalogue of Lincoln’s Inn</title>, 144; Hunter, <title>Three 
							Catalogues</title>, 401; Kölbing, “Vier romanzen-handschriften,” 194.</note> Barnicle offered a 
							complete, but inaccurate, transcription of the place name, which has had significant ramifications 
							for later scholarship. Barnicle read the place name as “Trofford,” which she identified as the 
							Cheshire village of Wimbold’s Trafford, a possession of the Fitzalan family who also held 
							extensive lands in Shropshire. She concluded that the signatory was the same Anthony Foster who 
							purchased the manor of Little Wenlock in Shropshire from the crown in 1545, and hypothesised that 
							the manuscript may have come to him from Wenlock Priory, which was dissolved in 
							1539.<note>Barnicle, <title>Seege or Batalye</title>, xii-xiii.</note> Kane queried Barnicle’s 
							transcription of the place name and the identification of Anthony Foster that followed from it, 
							noting that the place name was more likely “Trotton” than “Trofford”.<note>Kane, <title>A 
							text</title>, 11.</note> A. I. Doyle, too, read the place name as “Trottan”, rather than 
							“Trofford”, in an assessment cited by Guddat Figge.<note>Guddat-Figge, <title>Catalogue</title>, 
							231, n. 6.</note> As Clifton explains, Barnicle had misconstrued the double <hi rend="it">t</hi> 
							in the place name as a double <hi rend="it">f</hi>, and the letter she saw as a 
							<hi rend="it">d</hi> at the end of this word is in fact a capital <hi rend="it">A</hi> (practice 
							for the <hi rend="it">A</hi> of “Anthony”), separated from the end of the word by a 
							space.<note>Clifton, “Anthony Foster,” 85. See also Clifton, “Early Modern Readers,” 78.</note> 
							As Clifton points out, however, many subsequent studies of Lincoln’s Inn MS 150 have proceeded as 
							though Barnicle’s reading was accurate, despite the issues raised by Kane and Doyle.<note>Clifton, 
							“Anthony Foster,” 81.</note> Thus, <title>LALME</title> cites Barnicle’s discussion of the flyleaf 
							signature to corroborate its localisation of this manuscript to Shropshire, while Hanna, citing 
							<title>LALME</title> and Barnicle, proposes that the manuscript was originally produced for the 
							Fitzalans in Shropshire, and then later came into possession of “the Fitzalan dependant Anthony 
							Foster of Wimbold’s Trafford” in the neighbouring county of Cheshire.<note>Hanna, “Two New (?) 
							Lost Piers Manuscripts (?)”, 170-71; <title>London Literature</title>, 16. Horobin and Wiggins 
							endorse Hanna’s account of the manuscript’s provenance;  “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150”, 31, 
							and see also Wiggins, “Middle English Romance and the West Midlands”, 243 n. 8.</note> These 
							arguments are not defensible, however; the only evidence that links this manuscript to Shropshire 
							is the dialect of the scribe (see IV.1, “Dialect”).</p>
						<p>Clifton has identified the Anthony Foster who signed his name on the flyleaf as the son of 
							Thomas Foster and Constance Lewknor, who inherited the manor of Trotton in West Sussex in 1634, 
							and held the position of Sheriff of Sussex in 1638.<note>Clifton, “Early Modern Readers,” 78; 
							“Anthony Foster,” 87-88.</note> Clifton identifies Foster’s signature in the 1642 Protestation 
							Returns for Sussex, and shows that this signature and the signature on the manuscript flyleaf are 
							in the same hand, although the signature in the Returns uses a later, italic script.<note>Clifton, 
							“Anthony Foster,” 88-89.</note> Clifton also demonstrates that the marginal annotations in the 
							manuscript are in Foster’s hand, establishing for the first time that the man who signed the 
							flyleaf of this book also read the poems it contained (see I.11, “Marginalia”). Foster’s marginal 
							annotations display a mixture of the secretary forms found in the manuscript signature and the 
							italic forms found in the signature from the Protestation returns.<note>Clifton, “Anthony 
							Foster,” 89-90.</note></p>
						<p>Lincoln’s Inn MS 150 has been thought to have been owned by Sir Matthew Hale, who donated his 
							manuscripts to Lincoln’s Inn when he died in 1676 (the library received this bequest in 1678); 
							for this reason, some studies and editions refer to the manuscript as MS Hale 150.<note>Cromartie, 
							Alan. “Hale [Hales], Sir Matthew [Mathew]”, 
							<ref targOrder="U" target="https://doi.org/10.1093/ref:odnb/11905">“Hale [Hales], Sir Matthew 
							[Mathew]”</ref>, <ref targOrder="U" target="https://www.oxforddnb.com/">Oxford Dictionary of 
							National Biography</ref>.</note> However, the manuscript is not included in the schedule to 
							Hale’s will, which itemises the other manuscripts he gave to Lincoln’s Inn, and the catalogue 
							compiled by Henry Powle suggests that it was already in the library at the time of his 
							bequest.<note>Baker, <title>English Legal Manuscripts</title>, 2:12.</note> J. H. Baker locates 
							the source of this misattribution in a misreading of the catalogue compiled by Philips Stubbs 
							after 1691, which did not clearly distinguish the Hale manuscripts from the others in the 
							library.<note>Baker, <title>English Legal Manuscripts</title>, 2:8-9, and see Horobin and 
							Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150”, 53 n. 47; Clifton, “Anthony Foster,” 113.</note> 
							Clifton argues that the manuscript was probably given to Lincoln’s Inn by a member of Anthony 
							Foster’s family. Several of his younger relatives had connections to the inns of court, including 
							Thomas Mill of Trotton, the great-grandson of Foster’s aunt Catherine, who entered Lincoln’s Inn 
							in the 1620s.<note>Clifton, “Anthony Foster,” 114.</note></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Marginalia" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.11">I.11 Marginalia:</head>
						<p>Anthony Foster of Trotton read and annotated at least three of the poems in this manuscript. 
							There are 11 notes in Foster’s hand in the margins of <title>Of Arthour and of Merlin</title>, 
							over 200 in the margins of <title>Kyng Alisaunder</title>, and a further 12 in the margins of 
							<title>Piers Plowman</title>. Foster’s notes on <title>Of Arthour and of Merlin</title> are 
							transcribed by Macrae-Gibson; they include comments on Vortigern’s coronation, the travels of 
							Uther, the battle between Vortigern and Uther, and the privileges granted to 
							Winchester.<note>Macrae-Gibson, <title>Of Arthour and of Merlin</title>, 2:267, and see Clifton, 
							“Early Modern Readers,” 78-9; Clifton, “Anthony Foster,” 97.</note> Clifton has discussed 
							Foster’s extensive marginal notes to Kyng Alisaunder, which display a similar concern with 
							“kingship, battles, travel, and numbers of fighting men,” and also reveal an “interest in 
							letters and speeches”.<note>Clifton, “Early Modern Readers,” 78. See also Clifton, “Anthony 
							Foster,” 97-105.</note> Foster’s notes on Piers Plowman are as follows:</p>
						<list type="simple">
							<item>fol. 109<hi rend="sup">v</hi>, left margin, near P.97: v::::::::e (this note is almost illegible, very faint, and written on part of the page that is now stained)</item>
							<item>fol. 113<hi rend="sup">r</hi>, left margin, near 2.130: :::::pes</item>
							<item>fol. 115<hi rend="sup">v</hi>, left margin, near 3.219: kynge</item>
							<item>fol. 115<hi rend="sup">v</hi>, left margin, near 3.221: co<hi rend="it">n</hi>sciens</item>
							<item>fol. 116<hi rend="sup">v</hi>, left margin, near 4.16: ::::s (very faint, possibly a ‘nota’ mark)</item>
							<item>fol. 116<hi rend="sup">v</hi>, left margin, near 4.34: pees (very faint)</item>
							<item>fol. 118<hi rend="sup">r</hi>, right margin, near 4.154: consciens &amp; reson cons::: conselle (first attempt at “conselle” smudged)</item>
							<item>fol. 118<hi rend="sup">r</hi>, right margin, near 5.36: preche to :::::: dede</item>
							<item>fol. 118<hi rend="sup">r</hi>, left margin, near 5.38: monk</item>
							<item>fol. 120<hi rend="sup">v</hi>, left margin, near 6.43: ware to others</item>
							<item>fol. 121<hi rend="sup">r</hi>, left margin, near 6.60: covitise</item>
							<item>fol. 121<hi rend="sup">r</hi>, left margin, near 6.64-5: stele not and slea not</item>
						</list>
						<p>The majority of these marginalia identify the personification who is speaking in the 
							annotated passage, or abstract a moralising injunction from the text; exceptions are fol. 
							118<hi rend="sup">r</hi> “monk,” which glosses an injunction to “religioun” in Reason’s sermon, 
							and fol. 121<hi rend="sup">r</hi> “covetise,” which glosses the “crofte” called “coueite not no 
							mannes catell” in Piers Plowman’s itinerary to Truth. On fol. 118<hi rend="sup">r</hi>, Foster 
							also draws a vertical line that runs from 5.35 to 5.46 in the left margin.</p>
						<p>The manuscript also contains a variety of non-verbal annotations made either by Foster, or by 
							one or more other readers. Clusters of dots are used to mark individual lines in 
							<title>Kyng Alisaunder</title> and <title>Piers Plowman</title>. These appear on fol. 
							46<hi rend="sup">v</hi> (<title>Kyng Alisaunder</title>, ll. 1949, 1957, 1977, 1987), fol. 
							51<hi rend="sup">v</hi> (<title>Kyng Alisaunder</title>, ll. 2482, 2486), and fol. 
							110<hi rend="sup">v</hi> (<title>Piers Plowman</title>, La.1.93). <title>Of Arthour and of 
							Merlin</title> has been annotated with 23 small crosses, including one embellished with four 
							dots (fol. 24<hi rend="sup">r</hi>; l.1606) and another embellished with two dots (fol. 
							26<hi rend="sup">r</hi>, l. 1781); there are also drawings of a four-leaf clover (fol. 
							13<hi rend="sup">v</hi>); an acorn and oak leaf (fol. 3<hi rend="sup">r</hi>); a three-leaf 
							clover beside an underlined line (fol. 15<hi rend="sup">r</hi>); and two pointing hands (fol. 
							21<hi rend="sup">r</hi>). Similar marks appear independently elsewhere in the manuscript. A 
							cross is found in the margins of <title>The Seege or Batayle of Troye</title> on fol. 
							93<hi rend="sup">v</hi> (l. 368). A drawing of a dog (only the hind legs and tail are now 
							visible) in a similar style and ink to the acorn and oak leaf on fol. 3<hi rend="sup">r</hi> 
							appears on fol. 9<hi rend="sup">r</hi> in the margin of <title>Lybeaus Desconus</title>. On fol. 
							27<hi rend="sup">v</hi>, a drawing of a man with a large hat, holding a staff (perhaps with a 
							cross, now faded) appears in red ink at the foot of the page under the explicit to 
							<title>Of Arthour and of Merlin</title>. Trials of the letter <hi rend="it">a</hi> and a drawing 
							of a face in brown ink appear beside it. There are scribbles and pen trials on fols. 
							13<hi rend="sup">r</hi>, 16<hi rend="sup">r</hi>, 21<hi rend="sup">r</hi>, 
							51<hi rend="sup">v</hi>, 52<hi rend="sup">v</hi>, 58<hi rend="sup">v</hi>, 
							60<hi rend="sup">v</hi>, 61<hi rend="sup">v</hi>, 116<hi rend="sup">v</hi> and 
							121<hi rend="sup">v</hi>.</p>
						<p>Horobin and Wiggins have argued that the drawings in the margins of <title>Of Arthour and of 
							Merlin</title> were made by the scribe himself, as a way to track his own revisions to the text; 
							this argument has implications for <title>Piers Plowman</title> since, for Horobin and Wiggins,
							it supports the hypothesis that the scribe was also responsible for the revisions in <title>Piers 
							Plowman</title>, too.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 39-40.</note> 
							As Clifton has shown, however, the crosses and drawings in <title>Of Arthour and of Merlin</title> 
							were more likely made either by Foster or some other reader as a guide to the main events of 
							Merlin’s life, and do not seem to be the work of the original scribe.<note>Clifton, “Early Modern 
							Readers,” 78-80.</note></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Binding" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.12">I.12 Binding:</head>
						<p>Writing in 1838, Hunter described the manuscript bound in a “very mean cover of ordinary 
							leather” which he dated to “early in the reign of Elizabeth”.<note>Hunter, 
							<title>Three Catalogues</title>, 401.</note> The manuscript was “re-backed” in 1972, preserving 
							the brown leather boards and spine from this earlier binding. The boards measure 318 x 145 mm, 
							and the spine is 45 mm deep. The text on the spine reads “ENGLISH METRICAL ROMANCES,” then “M. 
							S. 150,” with the Lincoln’s Inn crest at the bottom.</p>	
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Digital Facsimile" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.13">I.13 Digital Facsimile:</head>
						<p>A digital facsimile of <ref targOrder="U" target="https://archives.lincolnsinn.org.uk/documents/49">Lincoln’s 
							Inn MS 150</ref> is now available at the 
							<title><ref targOrder="U" target="https://archives.lincolnsinn.org.uk/the-archives/manuscripts">Honourable 
							Society of Lincoln’s Inn: Rare Books and Manuscripts Online</ref></title> website. </p>	
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Previous descriptions" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.I.14">I.14 Previous Descriptions:</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">Barnicle, Mary Elizabeth, ed.<title>The Seege or Batayle of Troye: 
							A Middle English Metrical Romance, Edited from MSS. Lincoln’s Inn 150, Egerton 2862, Arundel 
							XXII with Harley 525 included in the Appendix</title>. EETS, os 172. London: Oxford 
							University Press, 1927, x-xiv.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Clifton, Nicole, “Anthony Foster of Trotton and London, Lincoln’s 
							Inn MS 150,” <title>Yearbook of Langland Studies</title>. 32 (2018): 77–126 (at 
							84–87).</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Cooper, Nancy Margaret Mays, “<title>Libeaus Desconus</title>: A 
							Multi-text Edition”. Unpublished doctoral thesis: Stanford University, 1961, xi-xviii.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Da Rold, Orietta, 
							<ref targOrder="U" target="https://www.dhi.ac.uk/mwm/browse?type=ms&amp;id=87">“London, 
							Lincoln’s Inn, Hale 150,”</ref> at 
							<title><ref targOrder="U" target="https://www.dhi.ac.uk/mwm/">Manuscripts of the West 
							Midlands: A Catalogue of Vernacular Manuscript Books of the English West Midlands, c. 1300-
							c.1475,</ref></title>, directed by Wendy Scase.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Guddat-Figge, Gisela, <title>Catalogue of Manuscripts Containing 
							Middle English Romances.</title>. Munich: Wilhelm Fink, 1976, 228-231.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hunter, Joseph, <title>A Catalogue of the Manuscripts in the 
							Library of the Honourable Society of Lincoln’s Inn.</title> London: Eyre and Spottiswoode, 
							1838, 143-156.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hunter, Joseph, <title>Three Catalogues; Describing the Contents 
							of The Red Book of the Exchequer, of the Dodsworth Manuscripts in the Bodleian Library, and 
							of The Manuscripts in the Library of the Honourable Society of Lincoln’s Inn.</title> London: 
							Pickering, 1838, 399-402.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, ed. <title>Piers Plowman: The A Version: Will's 
							Visions of Piers Plowman and Do-Wel, An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS 
							R.3.14 Corrected from Other Manuscripts, with Variant Readings.</title>. London: Athlone 
							Press, 1960, rev. ed., 1988, 10-11.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kölbing, Eugen. “Vier romanzen-handschriften,” <title>Englische 
							Studien</title> 7 (1884): 177-201 (at 194-5).</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Macrae-Gibson, O. D., ed. <title>Of Arthour and of Merlin</title>, 
							2 vols, EETS os, 268, 279. London and Oxford: Oxford University Press, 1973, 1979, 
							2:40-42.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Mills, M., ed. <title>Lybeaus Desconus</title>, EETS, os 261. 
							London: Oxford University Press, 1969, 3-4.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Mooney, Linne, Simon Horobin, and Estelle Stubbs, 
							<ref targOrder="U" target="https://www.medievalscribes.com/index.php?browse=manuscripts&amp;id=405&amp;nav=off">“London, 
							Lincoln’s Inn Library, MS Hale 150,”</ref> at 
							<title><ref targOrder="U" target="https://www.medievalscribes.com">Late 
							Medieval English Scribes</ref></title>.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Smithers, G. V., ed. <title>Kyng Alisaunder</title>, 2 vols, EETS, 
							os 227, 237. London: Oxford University Press, 1952, 1957, vol. 2, pp. 3-4.</bibl>
					</div3>
				</div2>
				<div2 type="prose" n="The text" org="uniform" sample="complete" part="N">
					<head id="La.II.0">II. The text:</head>
					<p>La comprises the Prologue to passus 8, line 155 of the A-text of <title>Piers Plowman</title>. 
						This is one of three truncated witnesses to the A text, along with E, which contains the Prologue to 
						passus 7, line 213a, and Ha, which contains the Prologue to passus 8, line 142. As Kane observes, 
						the abbreviated form of these texts is more likely to be “a palaeographical accident than a literary event,” 
						since all three survive in manuscripts that have sustained losses at the end.<note>Kane, 
						<title>A text</title>, 27.</note> Kane calculates that, in its original form, Lincoln’s Inn MS 150 
						could have accommodated a full A text of <title>Piers</title>, “even including passus XII” (see I.5, 
						“Collation and Foliation”).<note>Kane, <title>A text</title>, 10-11.</note></p>
					<div3 type="prose" n="Affiliations" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.II.1">II.1 Affiliations:</head>
						<p>In his analysis of the surviving witnesses to the A text, Kane identified one well-established 
							variational group, comprising {&lt;[(T H2) Ch] D&gt; Ra U}; two well-established pairs (V Ha) and 
							(Wa N), the latter only until the start of passus 10, when Wa changes exemplar; and a final group 
							(E A Wa Ma H), which includes Wa for passūs 10-11 only. La, along with J and K, could not be 
							located securely in any of these groups, in Kane’s view.</p>
						<p>In his analysis of the A-text variants, Kane described La in 17 agreements with E and in 16 
							agreements with Ha.<note>Kane, <title>A text</title>, 72 (E and La), and 74 (Ha and La).</note> 
							(One of the agreements between La and Ha arises from a transcription error, however, and should 
							thus be excluded from the list; see textual and codicological notes to La.4.95; one further La E 
							agreement, not noted by Kane, is found at La.1.126). Kane concluded that these few agreements 
							were insufficient to argue for a variational group in either case. Moreover, the persistent 
							association of Ha with V and of E with A Wa Ma H, meant that agreements between La and Ha and 
							between La and E would seem to place La in two conflicting groups. Kane concluded that these few 
							agreements were most likely to be the result of convergent variation.<note>Kane, <title>A 
							text</title>, 82.</note></p>
						<p>Kane argued that the proliferation of conflation and convergent variation in the A tradition 
							made it impossible to construct a stemma for the purposes of recension, or to create a hierarchy 
							of manuscripts wherein some could be treated as more authoritative witnesses to the text than 
							others; the Athlone A text is thus established through a case-by-case analysis of all variant 
							readings. In his parallel-text edition, however, Schmidt does propose a stemma for A. Schmidt 
							describes two families, <hi rend="bold">r</hi> and <hi rend="bold">m</hi>, which descend from Ax, 
							the archetype that descends in turn from the poet’s holograph. The first of these families, 
							<hi rend="bold">r</hi>, divides into two subfamilies: <hi rend="bold">r<hi rend="sup">1</hi></hi>, 
							which comprises Kane’s {&lt;[(T H2) Ch] D&gt; Ra U}, and <hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi>, 
							which includes the two well-established pairs V Ha and Wa N (Wa up until the change of exemplar), 
							along with La, J and K, and Z, which Schmidt reads as a witness to the A text for part of passus 
							8. The second of these families, <hi rend="bold">m</hi>, comprises Kane’s final group (E A Ma H 
							Wa) (Wa after the change of exemplar).</p>
						<p>Schmidt acknowledges that the status of the <hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> group, 
							which contains La, is less certain than that of the others. The manuscripts in this group attest 
							<hi rend="bold">r</hi>-type readings not found in <hi rend="bold">m</hi>, and they lack the 
							agreements in error that serve to establish <hi rend="bold">r<hi rend="sup">1</hi></hi> as a 
							coherent group, but the case for treating them as descendants from an exclusive common ancestor 
							is “largely inferential”.<note>Schmidt, <title>Parallel Text</title>, 2.96.</note> The situation 
							is further complicated because so many texts in this group are incomplete: Ha and La have 
							sustained losses at the end, while N becomes a C text after A, passus 8, line 184, Wa is an 
							<hi rend="bold">m</hi> witness until the start of passus 10, and Z is only a witness to A for 73 
							lines of passus 8. Nevertheless, Schmidt identifies eleven variants that can be postulated as 
							indicative <hi rend="bold">r2</hi> sub-family readings, five of which are present in 
							the surviving portion of La (see textual notes to La.5.71, La.7.12, La.7.129, La.7.161, and 
							La.7.283).<note>See Schmidt, <title>Parallel Text</title>, 2:96 for the full list of postulated 
							<hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> subfamily variants. Schmidt writes later that La 
							contains only four of these, listing those that appear in passus 7 (<title>Parallel Text</title>, 
							2:98), but the indicative variant at La.5.71 is also present in La.</note></p>
						<p>Schmidt reconsiders the agreements between La and Ha and between La and E noted by Kane. He 
							argues that only two agreements between La and E and two between La and Ha can be described as 
							major agreements, and that all four of these can be explained as coincidental errors. Thus, 
							agreements with E do not present a difficulty for locating La in the 
							<hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> group, and agreements with Ha do not provide grounds 
							for a closer association of these two witnesses within the <hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> 
							group.</p>
						<p>Schmidt describes La as the sole witness to two Ax readings that are not found in other A-text 
							witnesses but which have support from Z and from BC. These are: La.7.190 (K.7.189) best beo] is 
							best; La.7.255 (K.7.253) hodes] hood. Kane rejected both these La readings in his edition of A; 
							the Athlone editors accept “best be” as the correct reading in B and C (cf. KD.6.204, RK.8.209), 
							but continue to prefer “hood” for “hoodes” in all three texts (cf. KD.6.269, RK.8.290).</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Unique La readings" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.II.2">II.2 Unique La readings:</head>
						<p>La preserves a highly distinctive text of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> A, with many unique 
							readings. Some of these may result from scribal error, while others seem likely to be intentional 
							revisions to the text. La adds lines that are not attested in any other witness to the A text, 
							and omits others that are present in most or all other witnesses; elsewhere, single lines are 
							replaced with alternate versions, variously described as “corrupt” or “substitute” lines in 
							Kane’s apparatus, individual lines are expanded to form two or even three lines, and pairs of 
							lines are compressed to form single lines. There are also many unique readings at the level of 
							individual words and phrases; these take many characteristic forms, although perhaps the most 
							striking are those that add new alliterating staves to the line as attested in other witnesses. 
							Each of these phenomena are discussed in this section.</p>
						<p>Schmidt posits at least one generation of lost copies between 
							<hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> and La that would account for some of these 
							variants.<note>Schmidt, <title>Parallel Text</title>, 2.98.</note> Horobin and Wiggins have 
							argued that the La scribe himself was responsible for the interpolated 
							lines, and for those revisions that add new alliterating staves to existing lines, but, as we have 
							seen, this argument relies in part on supporting evidence from <title>King Alisaunder</title>, 
							where Horobin and Wiggins misconstrue later annotations as notes by the scribe drawing attention to 
							his own revisions (see I.11, “Marginalia”).<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s 
							Inn MS 150,” 39-41.</note></p>
						<p>On a few occasions, corrections to the text in Lincoln’s Inn MS 150 might offer evidence of the 
							La scribe revising the text of his exemplar, although if this is the case, then the exemplar 
							in question is now lost. At La.P.19, the scribe lines through “tec” and supplies the unique 
							“wilnyth,” producing a fourth alliterating stave in the line (perhaps his exemplar had “techeth,” 
							a variant not found in other witnesses). In the second half of La.1.129, the scribe writes “I 
							may hit ay fynde,” before correcting “fynde” to “knowe”; this half line is itself a variant only 
							attested in La, but the correction from “fynde” to “knowe” restores a third alliterating stave to 
							the line, as though improving on an exemplar. At La.1.154, the scribe writes “wordus”, a variant 
							not attested in any other witnesses, before correcting to the alliterating “tongus”, a variant 
							also found in KDRa (the majority reading is the singular “tongue”). In each case, of course, it 
							is possible that the scribe is correcting an error he had introduced himself, rather than 
							copying text from an exemplar only to cancel and improve on it. Also of note is La.5.32, a line 
							that is unique to La, where the scribe begins to write “hyghely” before cancelling “hy” and 
							writing “hood hyghely,” perhaps suggesting that the line was copied from an exemplar, rather 
							than his own composition.</p>
						<p><hi rend="bold">II.2.1 Interpolated and omitted lines:</hi></p>
						<p>On 10 occasions, La interpolates additional lines that are not attested in any other manuscript 
							of <title>Piers Plowman</title>; these interpolations amount to 14 lines of text in 
							all.<note>Kane, <title>A-text</title>, 47. Kane identifies 12 interpolations, including La.2.194: 
							“And when he had dwelled wiþ heom on half ȝere”; and La.5.31-2: “ffor hit passed a pound þe 
							pletes weore so monye / And his hood hyghely yholde hit worth a grote”. In the present edition, 
							however, La.2.193 and La.2.194 are described as two lines elaborated from a single line found in 
							other witnesses, while La.5.30-32 are described as three lines elaborated from a single line 
							found in other witnesses.</note> The interpolated lines are as follows:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.1.59: heo saide segge sikerly þeo soþe for to say</item>
							<item>La.1.85: þan þat louely lady wiþ laghynge chere</item>
							<item>La.2.37: To ȝeue al his lorschipes with londes &amp; leodes</item>
							<item>La.2.197: Maden on heore maner him in abyt as a frere</item>
							<item>La.2.200: For as longe as he lyues he is with heom bylefte<lb/>
								La.2.201: with fees of flatery þat faile wol heom neuer<lb/>
								La.2.202: For kyng no for knyght corouned vndur heouen</item>
							<item>La.3.33: Of chirches of chapels chese of þe beste</item>
							<item>La.5.151: &amp; þou kepest bote þe coos of a knyues haft tofore þe :::::<lb/>
								La.5.152: For I wot in my wit what þy wombe wilneth</item>
							<item>La.5.199: þan his wif at his word wratthede sore</item>
							<item>La.5.201: And for to leden suche lif þat leosed wel monye<lb/>
								La.5.202: And made heom haue heore home in helle for euer</item>
							<item>La.7.26: how y schal my lif lede &amp; libbe þerafter</item>
						</list>
						<p>Setting aside passus 12, this is the largest number of unique, interpolated lines in any 
							surviving witness of the A-text, except for Ha which has a remarkable 29 instances, amounting to 
							44 lines of text. For comparison, H2, which preserves the A-text from the Prologue to passus 11, 
							has 7 interpolated passages, amounting to 12 lines of text; J (Prologue-passus 12, line 88) has 4 
							instances, amounting to 5 lines of text; R (Prologue to passus 12) has 2 instances, amounting to 
							3 lines of text.</p>
						<p>In addition to these interpolations, there are two occasions where the La scribe repeats the 
							same line, once in its usual position, and once interpolated elsewhere: one line appears as an 
							interpolation at La.2.66 and in its usual place at La.2.69, while another appears as an 
							interpolation at La.7.219 and in its usual place at La.7.223. These repeated lines presumably 
							originated as errors (see I.8, “Corrections”).</p>
						<p>La also omits a number of lines that are found in other witnesses to the A text and were 
							likely part of Ax. La lacks Athlone A.1.106 (also lacking in V and Ha); A.4.113-4; A.5.39 (also 
							lacking in A); A.5.78-79 (also lacking in Ha); A.5.80 (also lacking in Ha and J); A.5.87 (also 
							lacking in V Ha J K N T H2 Ch D Ra U, but part of Ax according to Kane and Schmidt); A.5.90; 
							A.5.175 (also lacking in Ha and K); A.5.176 (also lacking in K); A.5.177 (also lacking in K and 
							A); A.7.241; A.7.260; and A.8.137.</p>
						<p><hi rend="bold">II.2.2 Corrupted and substituted lines:</hi></p>
						<p>La contains many lines that Kane describes as either substituted for or corrupted from the 
							lines attested in other witnesses. Examples of substituted lines that replace a single line in 
							other witnesses are found at La.1.106, La.1.107, La.2.12, La.3.150, La.3.216, La.5.39, La.5.69, 
							and La.7.36. Examples of corrupted lines that replace a single line in other witnesses are found 
							at La.2.36, La.2.118, La.3.212, La.4.12, La.4.125, La.4.149, La.5.183 and La.5.189.</p>
						<p>On six occasions, La has two lines in place of a single line found in other witnesses: 
							La.1.74-5, La.2.193-4, La.3.96-7, La.5.107-8, La.5.169-70, and La.5.251-2. In some cases, the 
							lines in La are clearly derived from the single line in other witnesses, as at La.1.74-5, where 
							La has “Owgh segg heo saide þou aghtest me to knowe / ffor ych am holy chirche &amp; cheosed þe 
							ones” for “Holi churche Icham quaþ heo þou ouhtest me to knowe” (V). In others, La substitutes 
							new material, as at La.3.96-7, where La has “And on hire kneoes heo kneoled when heo þe kyng 
							sygh / Bote he hire tok vp by þe hond &amp; hailsed wel faire” for “Corteisliche þe kyng cumseþ 
							to telle” (V). There are four occasions where La has a single line in place of two lines found 
							in other witnesses: La.1.111, La.5.125, La.5.150, and La.7.68. At La.1.111, the single La line 
							substitutes new material for the lines found in other witnesses, while La.5.125 and La.5.150 
							compress two lines into one; at La.5.125, this is achieved by conflating the a- and b- verses 
							from the two lines found in other witnesses. La.7.68 presents a Middle English line and a Latin 
							line as a single line of verse.</p>
						<p>One just one occasion, at La.5.30-32, La derives three lines from the single line found in 
							other witnesses. On one further occasion, not noted by Kane, but recovered for this edition using 
							multispectral imaging (see III.1.1, “Damaged and Overbound Text”), La derives three lines 
							(La.8.147-149) from the two lines attested in most other witnesses.</p>
						<p><hi rend="bold">II.2.3 Individual words and phrases:</hi></p>
						<p>La contains many unique readings involving individual words or phrases. Some of the most 
							notable of these introduce new alliterating staves, or otherwise alter the pattern of 
							alliteration in a given line; these are discussed in more detail below (see II.2.3.1, 
							“Alliteration”).</p>
						<p>A significant number of unique La readings involve transpositions that invert the word order 
							in a particular phrase. Examples include La.P.48 tales wyse] wyse tales; La.1.44 him-seolf saide] 
							seyde hymseluen; La.1.100 trouþe euer to serue] to serue treuþe euere; La.2.13 wiþ gold rebended] 
							irybaunt with gold; La.2.175 to þeo freres fledde] fleih to þe ffreres; La.3.2 to þe kyng 
							ybroghte] ibrouht to þe kyng; La.3.175 may y] I may; La.3.281 ȝet schal kynde wit come] kuynde 
							wyt schal come ȝit; La.4.67 euer was a schrewe] was a schrewe euere; La.4.122 my grace geten] 
							gete my grace; La.5.41 ȝou sauen] sauen ow; La.5.175 scholde fulle þe coppe] þe cuppe schuld 
							fille; La.6.39 hit hath] haþ it; La.7.30 holi chirche þou kepe] þou kepe holi chirche; 
							La.7.246 somwhad dyne] dyne sumwhat. Relatedly, other unique La readings involve the 
							transposition of paired terms, like “gotte” and “gost” in La.1.34, “chauncellery” and “chekere” 
							in La.4.26.</p>
						<p>On several occasions, unique La readings have to do with numbers, either changing one number 
							to another, or replacing a reference to a specific number with some other, non-numerical measure. 
							Examples include La.1.102 foure skore] ffyue score; La.2.193 to þe worldis eynde] halue a ȝere 
							&amp; elleuen dayes; La.3.172 mony feole] enleue; La.3.255 multitude] milions; La.5.106 twenty] 
							twelue; La.5.182 to galons] a Galoun.</p>
						<p>Horobin and Wiggins argue that some of the unique La variants introduce “conventional 
							alliterative formulae […] which are a staple of romances and alliterative works”.<note>Horobin 
							and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 42.</note> They draw attention to La.P.18 makid 
							vppon molde] þe mene and þe riche; La.1.117 his pompe &amp; his pruyde] pruide þat he put out; 
							and La.2.116 graunt mercy þey gradden] gret was þe thankyng. Horobin and Wiggins propose that 
							these revisions were intended “to align the text of Piers” with the romances in Lincoln’s Inn MS 
							150.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 42.</note></p>
						<p><hi rend="bold">II.2.3.1 Alliteration</hi>:</p>
						<p>La contains many unique readings that embellish or otherwise alter the pattern of alliteration. 
							Kane observes that, while variants like this are widely attested in the A-text tradition, the 
							phenomenon is “most strikingly illustrated in the variants of [La],” and appears “to a lesser 
							extent but markedly, in the other manuscripts”.<note>Kane, <title>A-text</title>, 141-2. Tomonori 
							Matsushita provides detailed metrical glosses on the entire text in the transcription that 
							accompanies his facsimile edition.</note> Horobin and Wiggins, too, observe that revisions 
							designed to enhance and adapt the poem’s alliterative structure are “extremely frequent” in La, 
							and constitute a “large-scale” programme of editorial adaptation, distinct from the more 
							infrequent, less systematic changes found in other surviving witnesses.<note>Horobin and Wiggins, 
							“Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 41.</note></p>
						<p>Kane provides a list of 53 examples taken from the Prologue and the first two passūs of 
							La.<note>Kane, <title>A-text</title>, 141-42.</note> Horobin and Wiggins, too, confine themselves 
							to the Prologue and passūs 1 and 2 in their analysis.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering 
							Lincoln’s Inn MS 150,” 41.</note> It should be noted that these passūs are not wholly 
							representative of La, however. While variants affecting the pattern of alliteration are certainly 
							found throughout the surviving text, they are particularly concentrated in the earlier sections: 
							for example, I count 18 instances of variant readings that produce a fourth alliterating stave in 
							the 109 lines of the La Prologue, but only 2 in the 123 lines of La passus 6. Horobin and Wiggins, 
							who attribute the metrical changes in La to the scribe of Lincoln’s Inn MS 150, contend that 
							these “‘improvements’ […] might well be designed to enhance an oral performance of the poem,” 
							although they also concede that some of the more elaborate alterations produce “tongue-twisting” 
							lines that would be challenging to read aloud.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s 
							Inn MS 150,” 41.</note></p>
						<p>Most commonly, the La readings introduce a fourth alliterating stave to lines where other 
							witnesses have three. As Horobin and Wiggins observe, this is often achieved by replacing the 
							final blank stave in a line with an alliterating stave, producing an aa/aa line from an aa/ax 
							line.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 41.</note> (In the 
							following examples, I compare readings from La with those attested in the next manuscript in the 
							order of sigla (see III.3.2, “Treatment of Textual Variants”); this is usually V, except in 
							instances where lines in V are themselves corrupt or missing):</p>
						<list type="simple">
							<item>La.P.8: vndur a brod banke by a borne brymme<lb/>
								V: vndur a brod banke bi a Bourne syde</item>
							<item>La.4.141: Bote stareden for studyeng and stoden al stonyed<lb/>
								V: Bote stareden for studiing and stooden as Bestes</item>
							<item>La.5.89: Bote of his wynnyng y weope &amp; weyle þe while<lb/>
								V: Ac for his wynnynge I wepe and weile þe tyme</item>
						</list>
						<p>Occasionally, blank staves in other positions are replaced with an alliterating stave:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.7.61: Schal haue by heouene þe more hyre in heruest<lb/>
								J: Schal haue by our lord more hyre in harvest</item>
							<item>La.7.166: And with a bene batte busked heom by-twene<lb/>
								Ha: &amp; wiþ a benne batt ȝede hem bytwene</item>
						</list>
						<p>Elsewhere, the La text adds extra syllables to produce new alliterating staves. Horobin and 
							Wiggins draw attention to La.P.45, where La has “Sory slep &amp; slouthe euer heom sywith” for 
							“Sleep and sleuȝþe suweþ hem euere” (V), adding syllables to the start of the line, and to 
							La.P.50, where La has “Ermytes on an hep wiþ hoked staues hyeden” for “Ermytes on hepys with 
							hokyd stauys” (J), adding syllables to the end, as well as to La.2.17, where La has “And lakked 
							lodlich my lore to lordes aboute” for “Ad [sic] Ilakked my lore to lordes aboute” (V), adding 
							syllables in the middle of the line. Other examples are found later in the text:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.6.2: Bote bleoseden forth blusteryng as bestes ouer hulles &amp; dales<lb/>
								K: but blustrid forth as bestes ouer valeyys and hillys</item>
							<item>La.7.183: And preyeden pytously par charite with piers for to dwelle<lb/>
								V: And preyeden for charite with pers for to dwelle</item>
							<item>La.8.31: Maydenes mayntene &amp; marye or maken heom nonnes<lb/>
								V: Marie maydens or maken hem nonnes</item>
						</list>
						<p>Some unique La readings result in lines with five or even six alliterating staves. These sometimes 
							occur in lines where other witnesses already have four or more alliterating staves, and it may be that 
							the unique readings in La respond to pre-existing moments of metrical virtuosity in the reviser’s 
							exemplar. Examples include the following La lines with five alliterating staves:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.2.112: And bad gile go gyfe gold to vche gome aboute<lb/>
								Ha: &amp; bad gyle go to &amp; ȝyue gold aboute</item>
							<item>La.4.137: Who-so wilneth hire to wif for weole or for worschipe<lb/>
								V: hose wilneþ hire to wyue for weolþe of hire godes</item>
							<item>La.5.182: Til glotoun þorgh þe golet let glide to galons &amp; a gille<lb/>
								V: Til Gloten hedde i-gloupet a Galoun and a gille</item>
						</list>
						<p>and the following La lines with six alliterating staves:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.2.111: þan fet forth fauuel florens ful feole<lb/>
								Ha: þen fett fauel forth floreynes inowe</item>
							<item>La.5.116: with many maner marchandise þat my maister myd medled<lb/>
								V: With mony maner marchaundise as my mayster hihte</item>
						</list>
						<p>Elsewhere, however, La lines contain five or more alliterating staves where other witnesses have only 
							the regular three:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.P.18: Of alle maner mester men makid vppon molde<lb/>
								V: Of alle maner of men þe mene and þe riche</item>
							<item>La.8.29: wicked weyes wide wher nedful weore to amende<lb/>
								V: And wikkede wones wihtly to amende</item>
							<item>La.3.216: Alle maner mester men moten medlen with mede<lb/>
								V: Alle kunne craftesmen craueþ meede for heore prentys</item>
						</list>
						<p>Other unique La readings supply a third alliterating stave for lines where other witnesses 
							have only two. Here, perhaps, the La scribe or the scribe of his lost copy text was compensating 
							for perceived deficiencies in an exemplar:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.3.21: Couered coupes of gold wel clanliche y-wroghte<lb/>
								V: Coupes of clene Gold and peces of seluer</item>
							<item>La.4.149: By goode god quod þe kyng y graunte wel þanne<lb/>
								V: Ich assente quod þe kyng bi seinte marie mi ladi</item>
							<item>La.5.131: þe beste in my bedchaumber lay by þe benche<lb/>
								V: þe Beste in þe Bedchaumbre lay bi þe wowe<note>This line already features a third alliterating word (<hi rend="it">bi</hi>) that does not carry metrical stress, a form of “modulation” that recurs throughout <title>Piers Plowman</title>. See Kane, “Music ‘Neither Unpleasant nor Monotonous’,” 83-4.</note></item>
						</list>
						<p>La contains several unique readings that change the pattern of alliteration in the line, 
							rather than increasing the number of alliterating staves. Several of these result in an aa/bb 
							line where other witnesses have aa/ax. Horobin and Wiggins note examples at La.P.3, where La has 
							“In abite as an hermyte vn-worthy of werkes” for “In habite of an hermite vnholy of werkes” (V); 
							La.P.47, where La has “Forto seche seynt Iame &amp; rerykes [sic] at rome” for “For to seche seint 
							Jeme and seintes at Roome” (V); and La.1.82, where La has “þat y myght worchen his wille þat to 
							mon me made” for “þat Ich his wille mihte worche þat wrouhte me to mon” (V).<note>Horobin and 
							Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 41.</note>  Other examples are found elsewhere in 
							the text:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.3.64: Or to greden after godes men when ȝe dole deles<lb/>
								Ha: Or to grede aftur goddis folk when ȝe ȝeuen dooles</item>
							<item>La.5.120: To drawe þe listes along on teyntre we hit tileden<lb/>
								V: To drawe þe lyste wel along þe lengore hit semede</item>
						</list>
						<p>Elsewhere, the La reading results in an ab/ab line. Examples include La.3.220, where La has 
							“Now is mede worthy þe maistry to welde” for “Meede is worþi muche maystrie to haue” (V), and 
							La.6.8, where La has “An hundred of saumples on his hat seten” for “An hundred of ampolles on his 
							hat seeten” (V).<note>Kane notes that La and E share the variant reading that produces the 
							extra alliterating stave in La.6.8: VI 8 ampollis] saumples L; ensaumples E. Kane, <title>A 
							text</title>, 72.</note></p>
						<p>Against these examples, it should also be noted that some unique La readings result in the 
							loss of alliterating staves found in other witnesses:</p>
						<list type="simple">
							<item>La.3.49: woldestow glase þe gable &amp; sette þer-in thy nome<lb/>
								V: Woldustow Glase þe Gable &amp; graue þerinne þi nome</item>
							<item>La.5.103: Bote hongurliche &amp; lowe sir heruy he loketh<lb/>
								V: So hungry and so holewe sire herui him loked</item>
							<item>La.7.33: To Roes &amp; bokkes þat breketh myn hegges<lb/>
								V: To Beores and to Bockes þat brekeþ menne hegges </item>
						</list>
						<p>While the majority of these variants are most likely intentional revisions, either by the La 
							scribe, or in the textual tradition he inherited from his exemplar, at least one may result from 
							error: at La.5.29, La has “he warned watte witerly his wife was to wite” for “He warned watte 
							his wyf was to blame” (V), the final “wite” could be a result of dittography, catching from the 
							interpolated “witerly” earlier in the line.</p>
						<p><hi rend="bold">II.2.4 Unique La readings shared with B and C:</hi></p>
						<p>La contains a number of readings that are unique in the A-text tradition, but which find 
							counterparts or close parallels in B and C, or in the variants of these traditions. In the 
							following list, line references to B and C are to the Athlone editions, and the order of sigils 
							for minority readings in B and C also follows Athlone, although using the revised PPEA sigils in 
							each case. PPEA Bx agrees with Kane B on all the Bx readings cited in this list.</p>
						<p><hi rend="bold">Prologue</hi> La.P.4 into] B.P.4 into R; La.P.14 ytymbred] B.P.14 ytymbred F; 
							La.P.16 to] B.P.16 to F; La.P.27 heouene to huyre] cf B.P.27 have to hyre heuynryche blysse F; 
							La.P.29 court] C.Pr.31 courtes D; La.P.39 La Bote <foreign lang="LAT">Qui</foreign>] B.P.39 
							But <foreign lang="LAT">Qui</foreign> W; La.P.45 Sory slep] cf. B.P.45 sori sleuthe 
							<hi rend="it">later in this line</hi> Bx; La.P.51 To wende] cf. C.Pr.49 Wenden Nc; La.P.58 þey 
							construen] B.P.61 þei construe F; La.P.66 La mony bysschopes] B.P.69 many byshoppes WHmCrGH; 
							La.P.71-2 <hi rend="it">transposed</hi>] B.P.74-5 <hi rend="it">transposed</hi> Hm; La.P.95 
							chauncellery] cf. B.P.93 In cheker and in chancerye Bx; C Pr.91 In Cheker and in Chancerye, Cx; 
							La.P.99 And eken wollen] cf. B.P.220 &amp; also wolle F; La.P.105 grys … gees] B.P.227 gris 
							… gees Bx, C.P.231 grijs … gees Mc; La.P.106 told treoweliche] cf. B.P.228 trewely tolden W</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 1</hi> La.1.22 hem <hi rend="it">om.</hi>] B.1.22 hem 
							<hi rend="it">om.</hi> F; La.1.23 þe furste] B1.23 þe furste F; La.1.34 La gost] C Pr.34 gost J; 
							La.1.55 holdeth boþe] C 1.53 holden boþe M; La.1.58 þat ȝe me wolde telle] cf. B.1.60 ȝee me telle 
							F; La.1.78 lelly me] B.1.78 lely me RF;  La.1.101 propurlich] B.1.100 properly F; La.1.157 ȝou 
							sent] B.1.182 yow sent Bx; C 1.178 ȝow sent XCotBmBoDcGc; La.1.158 messes] C 1.179: massus FcNc; 
							La.1.160 Iuggeth] C 1.181 iugeth XIP2CotBmBoUcDcEcRcVcAcQSc; La.1.167 oþir] cf. C.1.189 oþer 
							crystene Nc; La.1.175 gospel] B.1.200 gospel Bx; La.1.178 þat arn combred] cf. B.1.203 þat is 
							acumbred F, C 1.198 þat ben acombred Nc</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 2</hi> La.2.12 Of riche rubies wel rede and oþir feole stones] cf. 
							C.2.13 And thereon rede rubies and othere riche stones Cx; La.2.19 fadir] cf. B.2.25 Fals was 
							hire fader Bx, C.2.25 Oon fauel was here fader Cx; La.2.22 worth] cf. C.3.42: Tomorwe worth mede 
							ymaried Cx; La.2.110 signes of notories] C.2.159 signes of notaries Cx; La.2.178 in 
							<hi rend="it">om.</hi>] C.2.226 in <hi rend="it">om</hi>. Fc; La.2.179 deseyue] C.2.227 serue 
							<hi rend="it">altered to</hi> deceyve <hi rend="it">another hand</hi> P2; La.2.189 þat he wolde] 
							B þat he wolde F</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 3</hi> La.3.6 wyhe] B.3.6 wyȝe F; La.3.13 of þe] B.3.13 of þe F; 
							La.3.16 La morne ȝe] B.3.16 mourne ye Cr, C.3.17: morne ye Rc; La.3.17 we om.] B.3.17 we 
							<hi rend="it">om.</hi> Cot; La.3.23 menest] C.3.25 menest Fc; La.3.50 wel siker] B.3.50 wol sekyr 
							H; La.3.64 dole deles] cf. B.3.71: dele doles WG, delen doles HmHm2CrYOC2CBLMR; La.3.99 Womman 
							vn-wittely] B.3.104 womman vnwittyly F, C.3.134 woman vnwittiliche EcRcVcAcQSc; La.3.121 
							Enpoiseneth] C.3.165 enpoiseneþ Mc; La.3.122 þer is not] B.3.129 þer is nawht F, C.166 Þer ys nouȝt 
							Gc, cf. Þer nys nouȝt Mc; La.3.125 othir] cf. C.3.169 to oþer Nc; La.3.184 And þou] cf. B.3.193 
							&amp; also þou F; La.3.266 hit] B.3.284 hit F, it H; C.3.437 it Fc</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 5</hi> La.5.16 segges] cf. B.5.17 ȝe segges Bx, C.5.119 segges X;
							La.5.24 werke] cf. B.5.25 of werkys F; La.5.46 oure lord] oure 
							lord FH, C.6.4 owre lord Gc; La.5.60 semeth] B.5.77 semyth H; La.5.163 a galon (cf. also E Wa)] 
							cf. B.5.318 a galoun F, C.6.375 galonus Fc; La.5.175 fulle þe coppe] C.6.390 fulle þe coppe Gc; 
							La.5.181 wel murie] cf. B.5.338 merye songis F; La.5.216 is þer] cf. B.5.447 þer is F, C.7.61 
							ther ys RcVcAcQScFcKcGcNc</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 6</hi> La.6.28 him <hi rend="it">om.</hi>] B.5.540 hym om. Cr23YOC2CB, 
							C.7.185: hym <hi rend="it">om.</hi> P2; La.6.67 at] C.7.227 atte Fc</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 7</hi> La.7.8 in þe mene] B.6.8 in the meane Cr; La.7.30 holi chirche 
							þou kepe] B.6.27 holy chirche þou kepe F; La.7.63 maner of (cf. also Ha)] C.8.69 maner P2; La.7.67 
							tolde me hit (cf. also V)] B.6.74: tolde me it Cr23; La.7.86 hit him] B.6.93 it hym HmCrGYOC2CLR; 
							La.7.190 best beo] B.6.203 best be Bx, C.8.209 best be Cx; La.7.202 abate] B.6.215: abate 
							WHmCrGYOC2CBLMRF, C.8.225: Abaite P2; La.7.227 him om.] B.6.241 him om. L; La.7.255 hodes] B.6.269 
							hodes WHmGYCLMR, C.8.290 hodes XYcIP2UcPEcRcVcAcQKcGcNc; La.7.262 þou] B.6.277 þou Cr12</p>
						<p><hi rend="bold">Passus 8</hi> La.8.7 availe] B.7.7: helpe] auaille WHmCrGYOC2CBLRF auaillen M, 
							C.9.8 auayle (Cx); La.8.11 in] B.7.11 in M; La.8.28 men to] cf. C.9.30 men Cx; La.8.82 þus lyuen] 
							cf. C.9.174 þus liueþ P2; La.8.117 in] B.7.132 in Cr23</p>
						<p>Many of these correspondences are the likely result of convergent variation. However, 
							the 14 agreements and the further 8 close correspondences between readings unique to La in the 
							A-text tradition and readings unique to F in the B-text tradition might merit further investigation.</p>
						<p>Schmidt has established that F is contaminated with A-text material, noting five occasions where 
							F interpolates “corrupt reflexes of parallel A lines”.<note>Schmidt, <title>Parallel Text</title>, 
							2.143-44</note> Robert Adams, in his PPEA edition of F, identifies “a significant number of whole 
							lines, phrases, and even omissions … that appear to reflect A-version influence” and that may 
							result from correcting the primary exemplar against an A-text copy, perhaps related to V Ha, or 
							to M.<note>Adams, <title>PPEA F</title>, Introduction (II.2.4).</note> John Burrow and Thorlac 
							Turville-Petre agree with Schmidt’s conclusions in their PPEA edition of Bx, adding that the final 
							portion of passus 1, from around line 177 to the end, shows a high degree of A-text influence in 
							F.<note>Burrow and Turville-Petre, <title>PPEA Bx</title>, Introduction (III.10)</note> Of the 
							interpolated A-text passages that Schmidt identifies in F, only the first is present in the 
							surviving portion of La; the La version of this line contains a unique variant that is not 
							paralleled in F, and may in fact reflect the La scribe’s knowledge of B or C (F.1.89, “&amp; summe 
							be Clerkis of þe kyngys bench / þe cuntre to shende”; La.Pr.95, “And beon clerkes of þe 
							chauncellery þe contreys to schende”; cf. B.P.93 In cheker and in chancerye Bx; C Pr.91 In 
							Cheker and in Chancerye, Cx). Even so, correspondences such as the following might suggest that 
							the F redactor was correcting his B-text against a copy of A from the 
							<hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> tradition, containing readings that are now only 
							preserved in La:</p>
						<p>La.P.14 ytymbred] B.P.14 ytymbred F; La.P.16 to] B.P.16 to F; La.P.27 heouene to huyre] cf.
							B.P.27 have to hyre heuynryche blysse F; La.P.58 þey construen] B.P.61 þei construe F; La.P.99 
							And eken wollen] cf. B.P.220 &amp; also wolle F; La.1.22 hem <hi rend="it">om.</hi>] B.1.22 hem 
							<hi rend="it">om.</hi> F; La.1.23 þe furste] B1.23 þe furste F; La.1.58 þat ȝe me wolde telle] 
							cf. B.1.60 ȝee me telle F; La.1.78 lelly me] B.1.78 lely me RF; La.1.101 propurlich] B.1.100 
							properly F; La.1.178 þat arn combred] cf. B.1.203 þat is acumbred F; La.2.189 þat he wolde] B þat 
							he wolde F; La.3.6 wyhe] B.3.6 wyȝe F; La.3.13 of þe] B.3.13 of þe F; La.3.99 Womman vn-wittely] 
							B.3.104 womman vnwittyly F; La.3.122 þer is not] B.3.129 þer is nawht F; La.3.184 And þou] cf. 
							B.3.193 &amp; also þou F; La.3.266 hit] B.3.284 hit F; La.5.24 werke] cf. B.5.25 of werkys F; 
							La.5.163 a galon] B.5.318 a galoun F; La.5.181 wel murie] cf. B.5.338 merye songis F; La.7.30 holi 
							chirche þou kepe] B.6.27 holy chirche þou kepe F</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 type="prose" n="Editorial method" org="uniform" sample="complete" part="N">
					<head id="La.III.0">III. Editorial Method:</head>
					<div3 type="prose" n="Transcription of MS" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.III.1">III.1 Transcription of the Manuscript:</head>
						<p>The following abbreviations and suspensions are expanded in this edition:</p>
						<list type="simple">
							<item>A superscript loop for &lt;er&gt; (P.17, P.22, etc.), and on one occasion for &lt;re&gt; (2.179)</item>
							<item>A superscript bar for &lt;n&gt; and &lt;m&gt; in the middle and at the ends of words (P.20, P.58, etc.)</item>
							<item>A bar through the descender of &lt;p&gt; for <hi rend="it">p(ar)</hi> and <hi rend="it">p(er)</hi> (P.22, 3.139, etc.)</item>
							<item>A loop through the descender of &lt;p&gt; for <hi rend="it">p(ro)</hi> (P.38, 1.101, etc.)</item>
							<item>A superscript &lt;u&gt; for <hi rend="it">þ(o)u</hi> (1.135, 2.27, etc.)</item>
							<item>Superscript &lt;t&gt;s for <hi rend="it">þ(a)t</hi> and <hi rend="it">w(i)t(h)</hi> (P.28, P.103, etc.)</item>
							<item>A superscript brevigraph for &lt;ur&gt; (P.100, 1.12, etc.)</item>
							<item>&lt;qd&gt; for <hi rend="it">q(uo)d</hi> (1.12, 1.41, etc.)</item>
							<item>A superscript brevigraph for &lt;ra&gt; (1.79, 1.177, etc.)</item>
							<item>Two instances of a 9-shaped brevigraph for Middle English <hi rend="it">us</hi> (1.154) and four instances of &lt;bȝ&gt; for Latin <hi rend="it">us</hi> (3.233, 8.48)</item>
							<item>Two instances of a tittle over &lt;r&gt; for final e (P.41, 2.178)</item>
							<item>Two instances of a backward loop from the stroke of &lt;r&gt; for final <hi rend="it">e</hi> (P.41, 2.178)</item>
							<item>One instance of a superscript horizontal bar above &lt;u&gt; for <hi rend="it">Ih(es)u</hi> (3.149)</item>
							<item>One instance of hooked &lt;c&gt; for <hi rend="it">c(on)</hi> (1.72)</item>
							<item>One instance of superscript vertical tittle for <hi rend="it">ri</hi> (1.72)</item>
						</list>
						<p>In two places, common abbreviations are misapplied: at P.51, the superscript brevigraph for 
							&lt;ra&gt; is used to indicate &lt;a&gt; in <hi rend="it">walsyngham</hi>, and at 1.138, a loop 
							through the descender of &lt;p&gt;, which should indicate <hi rend="it">p(ro)</hi>, is used 
							instead for <hi rend="it">p(re)</hi> in <hi rend="it">preche</hi>. These are expanded in the 
							edition as given in the manuscript, but marked as errors with editorial corrections supplied.</p>
						<p>Capitals are used to represent both capital letters, <hi rend="bold">ff</hi> at the beginnings 
							of words, and the enlarged lower-case letters that sometimes appear at the beginnings of lines. 
							The scribe employs identical forms for <hi rend="bold">þ</hi> and <hi rend="bold">w</hi> whether 
							these letters appear at the start of a line or in the middle of a line; accordingly, these letters 
							are not capitalized in the transcription. The transcription does not distinguish the allograph 
							forms long <hi rend="bold">r</hi> and “z-shaped” <hi rend="bold">r</hi>, and long 
							<hi rend="bold">s</hi> and sigmoid <hi rend="bold">s</hi> (see I.6, “Handwriting”). It does preserve 
							the very limited punctuation that appears in this text (see I.7, “Punctuation”).</p>
						<p>The word-division of the manuscript has been retained in the Diplomatic view (see III.2, “Style 
							Sheets”). In the Scribal and Critical views, editorial hyphens link the component parts of 
							individual words that are divided by a space in the manuscript (“by-heold”, “in-to” P.13). Spaces 
							are inserted where two words are run together in the manuscript, a phenomenon that often occurs 
							with pronouns and articles (“Isagh” &gt; “I sagh”, “atour” &gt; “a tour” P.14). Words and letters 
							that have been deleted by the scribe in the course of correcting the manuscript are visible in 
							the Diplomatic view, while his supplied corrections are visible in all views. Scribal misspellings 
							are retained and annotated in the Scribal and Diplomatic views, and corrected (with emendations 
							shown in square brackets) in the Critical view.</p>
						<p><hi rend="bold">III.1.1 Damaged and Overbound Text</hi></p>
						<p>The last surviving page of the manuscript, fol. 125<hi rend="sup">v</hi>, has sustained 
							extensive damage that makes the final portion of the text difficult to recover (see I.5, “Collation 
							and Foliation”). In the apparatus to the Athlone A-text, Kane notes that La is “badly faded” from 
							line 8.108 (K.8.106; the top of fol. 125<hi rend="sup">v</hi>), and from line 8.130 (K.8.126) he 
							includes only secure readings in his list of variants (“[La is] badly faded [from this point]; 
							henceforth to be taken into consideration only when named”). In the transcription that accompanies 
							his facsimile edition of La, Tomonori Matsushita presents an almost complete text for fol. 
							125<hi rend="sup">v</hi>, but from K.8.126 large parts of this text are apparently conjectural, 
							and many of the readings do not agree with the readings recovered for the present edition.</p>
						<p>For this edition of La, Eugenio Falcioni at the British Library Imaging Services department 
							prepared multispectral images of the damaged final page (fol. 125<hi rend="sup">v</hi>), and of 
							other pages where smaller portions of the text have been lost to damage: fols 122<hi rend="sup">r</hi>, 
							123<hi rend="sup">r</hi>, and 125<hi rend="sup">r</hi>. Using the ultraviolet images, in particular, 
							it has been possible to recover readings that were not visible to Kane, and that are not collated 
							in the Athlone A-text. These include a number of unique and minority readings, a line division 
							shared only with V at 8.140, and a distinctive three-line version of Athlone 8.143-4 at 
							La.8.147-9.</p>
						<p>Lincoln’s Inn MS 150 was “re-backed” in 1972, with the result that the manuscript is now quite 
							stiff (see I.4, “Physical Description”). This is a particular issue in Piers Plowman, where lines 
							often extend to the right edge of the frame and beyond. In the present edition, overbound text is 
							supplied where possible from Kane’s apparatus in the Athlone edition, which was first published in 
							1960; when Kane transcribed La, he was evidently able to see text that his now hidden in the 
							gutters.</p>
						<p/>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Style sheets" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.III.2">III.2 Style sheets:</head>
						<p>The present edition employs three style sheets, allowing the reader to select a Scribal, 
							Diplomatic, or Critical view, or a view that displays features of all three in combination.</p>
						<p>The Scribal style sheet represents as closely as possible the readings and features of the 
							manuscript text. Guide marks supplied by the original scribe and later annotations by Anthony 
							Foster of Trotton are also visible in this view. Corrections and errors by the original scribe are 
							annotated in this view, as are unusual word divisions. Unique and minority readings are tagged and 
							highlighted, and textual and codicological notes draw attention to points of interest.</p>
						<p>The Diplomatic style sheet presents the text alone, with guide marks but no other marginalia, 
							and no editorial apparatus apart from the textual and codicological notes.</p>
						<p>The Critical style sheet represents the text as it was intended to appear after correction. In 
							this view, irregular word divisions are silently corrected, and Italics are used for words and 
							phrases in Latin and French. Unique and minority readings are highlighted in this view, and textual 
							and codicological notes are available. In this view, line numbers for the Athlone editions are 
							available for comparison.</p>
						<p>The final, ‘All’ view displays the full content of the XML markup, combining the annotations from 
							all three style sheets.</p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Textual variants" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.III.3">III.3 Annotations and treatment of textual variants:</head>
						<p><hi rend="bold">III.3.1 Annotations:</hi></p>
						<p>Two sets of annotations are provided: codicological notes, marked with a C, which draw attention 
							to physical features of the manuscript, and textual notes, marked with a T, which supplement the 
							information about textual relationships that is supplied in the XML tags.</p>
						<p><hi rend="bold">III.3.2 Treatment of textual variants:</hi></p>
						<p>Unique La readings and minority readings shared with up to six other manuscripts are noted in 
							the XML tags. Minority readings shared with more than six manuscripts are shown in cases where the 
							La reading corresponds with multiple witnesses from Schmidt’s 
							<hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> group.</p>
						<p>Where unique and minority readings are noted in the tags, the majority reading from other A-text 
							witnesses is also supplied. The majority reading is given from the first manuscript in the order 
							of sigils, usually V. In the majority readings, word division has been silently regularised. Where
							other minority readings parallel some aspect of the La reading without reproducing it exactly, this 
							is recorded in the textual notes as a supplement to the XML tags.</p>
						<p>Manuscript sigils in the XML tags are presented in the following order: La V Ha J K Wa N T H2 Ch 
							D Ra U E A Ma H. This order derives from Schmidt’s A-text stemma, except that in the present 
							edition La comes first, followed by the other <hi rend="bold">r<hi rend="sup">2</hi></hi> 
							witnesses, then <hi rend="bold">r<hi rend="sup">1</hi></hi>, then <hi rend="bold">m</hi>. This is 
							a departure from the order of sigils used in the Athlone A text, which Kane adopted for convenience 
							from Chambers and Grattan.<note>Kane, <title>A text</title>, 64-5.</note> Some A-text witnesses 
							contain repeated lines wherein different variant readings are attested; where these appear in a list
							of sigils in the tags, they are distinguished with x1 and x2 following the sigil (for example, Ux1 
							and Ux2). Where La lacks a line found in other A-text manuscripts, or substitutes a unique 
							alternative line, the missing line is supplied from V, or from the next manuscript in the order of 
							sigils, in the textual notes.</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 type="prose" n="MS description" org="uniform" sample="complete" part="N">
					<head id="La.IV.0">IV. Linguistic Description:</head>
					<div3 type="prose" n="Dialect" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.IV.1">IV.1 Dialect:</head>
						<p><title>eLALME</title> locates Lincoln’s Inn MS 150 near Much Wenlock in Shropshire. This localisation 
							is based on an analysis of <title>Of Arthour and of Merlin</title>, <title>Kyng Alisaunder</title>, 
							and <title>The Seege or Batayle of Troye</title>. The <title>LALME</title> linguistic profile for 
							this manuscript, LP4037, can be supplemented with the following items, which are found in <title>Piers 
							Plowman</title> but not recorded in the three poems that were surveyed:</p>
						<p><hi rend="it">þo</hi> ‘those’; <hi rend="it">eyr</hi> ‘air’; <hi rend="it">by-neoþe</hi> ‘beneath’ 
							(adv.); <hi rend="it">brugges</hi> ‘bridges’; <hi rend="it">chosen</hi>, <hi rend="it">chesen</hi> 
							‘chosen’; <hi rend="it">don</hi> ‘done’; <hi rend="it">est</hi> ‘east’; <hi rend="it">felaus</hi> 
							‘fellows’; <hi rend="it">fulle</hi> ‘fill’; <hi rend="it">flesch</hi> ‘flesh’; 
							<hi rend="it">fruytes</hi> ‘fruits’; <hi rend="it">groweth</hi> ‘grows’; <hi rend="it">helle</hi> 
							‘hell’; <hi rend="it">hulles</hi> ‘hills’ (pl.); <hi rend="it">holy (holi)</hi> ‘holy’; 
							<hi rend="it">lawe</hi> ‘law’; <hi rend="it">lowe</hi> ‘low’; <hi rend="it">sechith</hi> ‘seek’ (pres.);
							<hi rend="it">seche</hi>, <hi rend="it">sechen</hi> ‘seek’ (inf.); <hi rend="it">south</hi> ‘south’;
							<hi rend="it">what (whad)</hi> ‘what’; <hi rend="it">whide-</hi> ‘whither-’; <hi rend="it">with-oute</hi> 
							‘without’ (adv.); <hi rend="it">worscipe</hi>, <hi rend="it">worschipe</hi> ‘worship’ (vb.); 
							<hi rend="it">ȝeres</hi> ‘years’.</p>
						<p>The following features in the text of La are consistent with a West Midlands dialect, and in some cases 
							support a more precise localisation in Shropshire:</p>
						<list type="simple">
							<item>1. OE /y/ appears as &lt;u&gt; and /y:/ as &lt;u&gt; and &lt;uy&gt; (IV.2.1.14, IV.2.1.16).</item>
							<item>2. OE /a/ before nasals appears as &lt;o&gt; (IV.2.1.2).</item>
							<item>3. OE /eo/ and /ēo/ appear as &lt;eo&gt; (IV.2.1.27, IV.3.2.3).</item>
							<item>4. OE /æ:/ appears as &lt;e&gt; (IV.2.1.24).</item>
							<item>5. Use of <hi rend="it">ar</hi>, ‘before,’ beside <hi rend="it">er</hi>.</item>
							<item>6. Present plural verbs ending &lt;-eth&gt; (IV.3.4.2.1, IV.3.4.2.3).</item>
							<item>7. Use of <hi rend="it">heo</hi>, ‘she’ (IV.3.2.1.4).</item>
							<item>8. Use of <hi rend="it">beon</hi>, ‘are’, and <hi rend="it">weore</hi>, <hi rend="it">weoren</hi> ‘were’, among forms of the verb ‘to be’ (IV.3.4.4).</item>
							<item>9. Use of <hi rend="it">vche</hi> and <hi rend="it">vche-a</hi> for ‘each’ (IV.2.3.2)</item>
							<item>10. Use of <hi rend="it">bote</hi> for ‘but’ (IV.2.3.1)</item>
							<item>11. Use of <hi rend="it">neo</hi> and <hi rend="it">ny</hi> for ‘ne’ (IV.2.3.4)</item>
							<item>12. Use of rare forms found only or predominantly in the South West Midlands: <hi rend="it">eouel</hi> ‘evil’ (IV.2.3.3); <hi rend="it">feol</hi> ~ <hi rend="it">feola</hi> ‘many’ (IV.2.1.27); <hi rend="it">þeose</hi> ‘these’ (IV.2.1.27); <hi rend="it">heo</hi> ‘they’ (IV.3.2.2.3); <hi rend="it">oure</hi> ‘your’ (IV.3.2.2.2); <hi rend="it">streynthe</hi> ‘strength’ (IV.2.1.21)</item>
							<item>13. Use of forms found uniquely in Shropshire: <hi rend="it">þeo</hi> ‘the’ (IV.2.2.2); <hi rend="it">seoluer</hi> ‘silver’ (IV.2.1.27); <hi rend="it">seothen</hi> ‘since’ (adv) and <hi rend="it">seothe</hi> ‘since’ (conj.) (IV.2.3.5)</item>
						</list>
						<p>The text of La also contains forms that appear to originate in the East Midlands or London. Horobin and 
							Wiggins point to <hi rend="it">hem</hi> (IV.3.2.2.3), <hi rend="it">bysy</hi> (IV.2.1.14), 
							<hi rend="it">kynde</hi> (IV.2.1.15), and <hi rend="it">synne(s)</hi> (IV.2.1.14) as examples.<note>Horobin
							and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 47.</note> Macrae-Gibson explained the combination of 
							western and eastern forms in this manuscript as the result of a London scribe copying from a West Midlands 
							exemplar.<note>Macrae-Gibson, <title>Of Arthour and of Merlin</title>, 2:63-5.</note> As Horobin and Wiggins 
							have shown, however, it is more likely that the West Midlands forms represent the dialect of the La scribe, 
							while the eastern forms derive from his copy texts: West Midlands forms greatly outnumber eastern forms; 
							eastern forms are preserved for rhyme words in the romances; in Piers, West Midlands forms appear in the 
							lines unique to La.<note>Horobin and Wiggins, “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 47.</note> This account 
							is consistent with Hanna’s argument that the romances in this manuscript were most likely copied from London 
							exemplars.<note>Hanna, “Two New (?) Lost <title>Piers</title> Manuscripts (?)”, 170-71; Hanna, <title>London 
							Literature</title>, 16.</note></p>
						</div3>
					<div3 type="prose" n="Phonology" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.IV.2">IV.2 Phonology:</head>
						<p>IV.2.1 Vowels</p>
						<p>IV.2.1.1 OE, ON /a/: &lt;a&gt;<lb/>
							<hi rend="it">caste</hi> (x2); <hi rend="it">happe</hi> etc (x3); <hi rend="it">lappes</hi> 7.278</p>
						<p>IV.2.1.2 OE, ON /a/ before a nasal: &lt;o&gt; ~ &lt;a&gt;<lb/>
							<hi rend="it">fro(m)</hi> (x22); <hi rend="it">mon</hi> (x22) ~ <hi rend="it">man</hi> etc. (x8);
							<hi rend="it">mony(e)</hi> (x23) ~ <hi rend="it">many(e)</hi> (x8); <hi rend="it">wan</hi> (x3)</p>
						<p>IV.2.1.3 OE, ON /a/ before lengthening consonant groups: &lt;o&gt; ~ &lt;a&gt;<lb/>
							<hi rend="it">hond(es)</hi> (x9) but cf. <hi rend="it">handled</hi> 2.102 and <hi rend="it">handy 
							dandy</hi> 4.61; <hi rend="it">honge</hi> etc. (x4) ~ <hi rend="it">hang(e)</hi> etc (x4); 
							<hi rend="it">lond(e)</hi> etc. (x11) ~ <hi rend="it">land</hi> (x2 including 
							<hi rend="it">Roteland</hi> 2.77); <hi rend="it">long(e)</hi> (x17); <hi rend="it">stonde</hi> etc. 
							(x8 including <hi rend="it">vndurstonde</hi> 7.50) ~ <hi rend="it">stande</hi> 7.38</p>
						<p>IV.2.1.4 OE, ON /a/ in an open syllable: &lt;a&gt; ~ &lt;o&gt;<lb/>
							<hi rend="it">name</hi> (x8) ~ <hi rend="it">nome</hi> 3.49; <hi rend="it">schame</hi> etc (x3 
							including <hi rend="it">aschamed</hi> 4.203)</p>
						<p>IV.2.1.5 OE, ON /a/ + &lt;-nk&gt;: &lt;o&gt; ~ (a)<lb/>
							<hi rend="it">banke</hi> P.8; <hi rend="it">thonk</hi> 7.36 ~ <hi rend="it">Ithanked</hi> 7.117</p>
						<p>IV.2.1.6 OE, ON /a:/: &lt;o&gt;<lb/>
							<hi rend="it">fro</hi> (x13) ~ <hi rend="it">from</hi> (x9); <hi rend="it">lore</hi> (x2); 
							<hi rend="it">lowe</hi> etc (x12); <hi rend="it">roper</hi> (x2); <hi rend="it">sore</hi> (x6); 
							<hi rend="it">stones</hi> (x1)</p>
						<p>IV.2.1.7 OE, ON /a:/ + w: &lt;ow&gt; ~ (&lt;ou&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">blowe</hi> 5.17; <hi rend="it">knowe</hi> etc (x25 excluding damaged 
							<hi rend="it">kno:::</hi> 1.129); <hi rend="it">nowher</hi> 2.181; <hi rend="it">soule(s)</hi> 
							(x22).<note>The form <hi rend="it">sowle</hi>, listed in the <title>LALME</title> linguistic profile 
							for this MS, is not attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note></p>
						<p>IV.2.1.8 OE, ON OF /o/: &lt;o&gt;<lb/>
							<hi rend="it">cros</hi> (x4); <hi rend="it">folk</hi> (x11); <hi rend="it">god</hi> (x59)</p>
						<p>IV.2.1.9 OE, ON /o/ + lengthening consonant group: &lt;o&gt;<lb/>
							<hi rend="it">borde</hi> (x2); <hi rend="it">gold(e)</hi> (x11); <hi rend="it">molde</hi> (x8); 
							<hi rend="it">word</hi> (x9) ~ <hi rend="it">wordes</hi> (x13) ~ <hi rend="it">wordeden</hi> 4.33.</p>
						<p>IV.2.1.10 OE, ON /o:/ &lt;o&gt; ~ (&lt;oo&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">boke(s)</hi> (x4 including cancelled <hi rend="it">bokes</hi> 5.7) ~ 
							<hi rend="it">book</hi> 3.235; <hi rend="it">cokes</hi> 3.72; <hi rend="it">dome</hi> 8.19; 
							<hi rend="it">doth</hi> (x3) ~ <hi rend="it">doþ</hi> 1.90; <hi rend="it">fote</hi> (x3); 
							<hi rend="it">gode(s)</hi> x8</p>
						<p>IV.2.1.11 OE, ON, OF /u/: &lt;u&gt; ~ &lt;o&gt;<lb/>
							<hi rend="it">ydronke</hi> 7.264; <hi rend="it">ful</hi> (adj.); <hi rend="it">ful</hi> P.20 ~ 
							<hi rend="it">fol</hi> 2.15 (adv.); <hi rend="it">pulled(en)</hi> (x2); <hi rend="it">sonne</hi> 
							(x8);<note>The form <hi rend="it">sunne</hi>, listed in the <title>LALME</title> linguistic profile 
							for this MS, is not attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note> <hi rend="it">wolle(n)</hi> 
							(x6)</p>
						<p>IV.2.1.12 OE, ON, OF /u/ with lengthening: &lt;o&gt; ~ &lt;ou&gt;<lb/>
							<hi rend="it">dore(s)</hi> (x4) and cf. <hi rend="it">dore-naill</hi> 1.162; 
							<hi rend="it">ground(e)</hi> (x2); <hi rend="it">houndes</hi> 7.201; <hi rend="it">morne(d)</hi> (x2); 
							<hi rend="it">torn</hi> (‘torn’) 5.111 and cf. <hi rend="it">tornors</hi> P.100; 
							<hi rend="it">torned</hi> (‘turned’) 5.18</p>
						<p>IV.2.1.13 OE, ON /u:/: &lt;ou&gt; ~ &lt;ow&gt;<lb/>
							<hi rend="it">aboute</hi> (x19) ~ <hi rend="it">abowte</hi> (x3); <hi rend="it">adoun</hi> 4.79; 
							<hi rend="it">cloude</hi> 3.184; <hi rend="it">coroune</hi> 2.10; <hi rend="it">how</hi> (x12); 
							<hi rend="it">now</hi> (x21); <hi rend="it">þou</hi> (x89) ~ <hi rend="it">þow</hi> 7.240; etc.</p>
						<p>IV.2.1.14 OE, ON /y/: &lt;u&gt; ~ &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ (&lt;eo&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">bisy</hi> 1.6 ~ <hi rend="it">bysy</hi> (x3); <hi rend="it">bugge(n)</hi> (x6); 
							<hi rend="it">chirche(s)</hi> (x16); <hi rend="it">fulle</hi> (‘fill’) (x2); <hi rend="it">hulles</hi> 
							(x4); <hi rend="it">mury(e)</hi> (x5) ~ <hi rend="it">murie(r)</hi> (x2) ~ <hi rend="it">meory</hi> 
							2.121; <hi rend="it">murthe(s)</hi> (x4); <hi rend="it">kyn</hi> (x4); <hi rend="it">synne(s)</hi> 
							(x13) ~ <hi rend="it">synnen</hi> (x2); etc.</p>
						<p>IV.2.1.15 OE, ON /y/ before lengthening group: &lt;y&gt;<lb/>
							<hi rend="it">blynd(e)</hi> (x6); <hi rend="it">kynde</hi> (x13); <hi rend="it">mynde</hi> 7.87; etc.</p>
						<p>IV.2.1.16 OE, ON /y:/: &lt;uy&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;i&gt;<lb/>
							<hi rend="it">fuyr</hi> 7.206 ~ <hi rend="it">fure</hi> 3.90;<note>The form <hi rend="it">fure</hi> is 
							not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS.</note>  <hi rend="it">furst</hi> 
							(x2) ~ <hi rend="it">furste</hi> (x8); <hi rend="it">fuste</hi> 5.67; <hi rend="it">huyre</hi> (x6) ~ 
							<hi rend="it">Ihuyred</hi> 7.101 ~ <hi rend="it">hyre 7.61</hi> ~ <hi rend="it">hyred</hi> 7.107; 
							<hi rend="it">litel</hi> (x7); <hi rend="it">pruyde</hi> (x4) ~ <hi rend="it">pryde</hi> (x2); etc.</p>
						<p>IV.2.1.17 OE, ON /i/: &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt;<lb/>
							<hi rend="it">bitter</hi> 5.94; <hi rend="it">nyme(th)</hi> (x2); <hi rend="it">wydowes</hi> 3.118; 
							<hi rend="it">wight</hi> (x2); etc.</p>
						<p>IV.2.1.18 OE, ON /i/ plus lengthening group: &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt;<lb/>
							<hi rend="it">child(e)</hi> (x2); <hi rend="it">wylde</hi> 8.76; etc</p>
						<p>IV.2.1.19 OE, ON /i:/: &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt;<lb/>
							<hi rend="it">blithe</hi> 2.125 ~ <hi rend="it">blythe</hi> 3.26; <hi rend="it">chide(n)</hi> (x3) ~
							<hi rend="it">chyde(n)</hi> (x2); <hi rend="it">knyf</hi> 5.62; <hi rend="it">lif</hi> (x24) ~ 
							<hi rend="it">lyf</hi> (x2) and cf. <hi rend="it">liflode</hi> (x11); <hi rend="it">riden</hi> (x3) ~ 
							<hi rend="it">ryden</hi> (x2); <hi rend="it">wise</hi> (n.) (x.6) ~ <hi rend="it">wyse</hi> 6.6; 
							<hi rend="it">wys(e)</hi> (adj.) (x3) ~ <hi rend="it">wise</hi> 1.71 and cf. 
							<hi rend="it">wiselich</hi> 4.33; etc.</p>
						<p>IV.2.1.20 OE, ON, OF /e/: &lt;e&gt; ~ (&lt;y&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">do-wel</hi> (x2); <hi rend="it">rykene</hi> 1.22 ~ <hi rend="it">rykeneth</hi> 5.135; 
							<hi rend="it">web</hi> 5.87 and cf. <hi rend="it">webbesters</hi> P.99; <hi rend="it">wreche</hi> 
							4.134 ~ <hi rend="it">wrecches;</hi> <hi rend="it">:::echede</hi> (adj.) 1.37</p>
						<p>IV.2.1.21 OE, ON, OF /e/ before lengthening clusters: &lt;e&gt; ~ &lt;ei&gt;<lb/>
							<hi rend="it">bestes</hi> x7; <hi rend="it">elde</hi> 3.93; <hi rend="it">eynde(n)</hi> x10 ~ 
							<hi rend="it">ende</hi> 7.43; <hi rend="it">feild</hi> (x3) ~ <hi rend="it">feld</hi> (x3); 
							<hi rend="it">hende</hi> 2.53 ~ <hi rend="it">hendelich(e)</hi> (x2) ~ <hi rend="it">hendely</hi> 8.6; 
							<hi rend="it">seild</hi> P.20 ~ <hi rend="it">seilden</hi> 5.100; <hi rend="it">streynthe</hi> 
							(x2);<note>The forms <hi rend="it">streynþe</hi>, <hi rend="it">streyngh</hi> and 
							<hi rend="it">strenþe</hi>, listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS, are not 
							attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note> etc.</p>
						<p>IV.2.1.22 OE, ON, OF /e:/: &lt;e&gt; ~ &lt;eo&gt;<lb/>
							<hi rend="it">beches</hi> 5.18; <hi rend="it">beodes</hi> 5.7; <hi rend="it">beodmon</hi> 3.46; 
							<hi rend="it">deme(st)</hi> (x4); <hi rend="it">fede</hi> P.93; <hi rend="it">feet</hi> (x4); 
							<hi rend="it">hed</hi> x8;<note>The form <hi rend="it">heued</hi>, listed in the <title>LALME</title> 
							linguistic profile for this MS, is not attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note> 
							<hi rend="it">kepe</hi> etc (x20); <hi rend="it">mede</hi> (x66); etc.</p>
						<p>IV.2.1.23 OE /æ/: &lt;a&gt; ~ (&lt;e&gt;) ~ (&lt;o&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">apples</hi> 7.278; <hi rend="it">bak</hi> (x4) ~ <hi rend="it">bake(s)</hi> (x2); 
							<hi rend="it">hadde</hi> (sg.) (x20) ~ <hi rend="it">had</hi> (x15) ~ <hi rend="it">hade</hi> 3.192; 
							<hi rend="it">hadest</hi> (2p sg.) 5.235; <hi rend="it">haden</hi> (pl.) (x5) ~ 
							<hi rend="it">hadde</hi> (x4) ~ <hi rend="it">had</hi> (x2); <hi rend="it">masse(s)</hi> (x5); 
							<hi rend="it">wassche</hi> 6.55 ~ <hi rend="it">wosschen</hi> 2.185; <hi rend="it">water</hi> (x8) ~ 
							<hi rend="it">watres</hi> 2.189; etc.</p>
						<p>IV.2.1.24 OE /æ:/: (1) &amp; (2): &lt;e&gt; ~ &lt;a&gt; ~ (&lt;ee&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">clene</hi> (x4) ~ <hi rend="it">clanliche</hi> 3.21; <hi rend="it">dred(e)</hi> (x3); 
							<hi rend="it">er</hi> (x16) ~ <hi rend="it">ar</hi> (&lt; ON <hi rend="it">ār</hi>) (x8);<note>The 
							form <hi rend="it">ar</hi> is not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this 
							MS.</note> <hi rend="it">let</hi> (x12) ~ <hi rend="it">lete</hi> 6.102 ~ <hi rend="it">leten</hi> 
							7.255 ~ <hi rend="it">lette</hi> (x5) ~ <hi rend="it">leteth</hi> (x2) ~ <hi rend="it">lettyng</hi> 
							7.7 ~ <hi rend="it">lat</hi> (x8); <hi rend="it">slepe(n)</hi> (x3) ~ <hi rend="it">sleped</hi> 5.4 ~ 
							<hi rend="it">slepte</hi> 5.196 ~ <hi rend="it">slepyng</hi> (x2) ~ <hi rend="it">slepestow</hi> 1.5; 
							<hi rend="it">seed</hi> (x2) ~ <hi rend="it">fenelsed</hi> 5.150; <hi rend="it">teche</hi> (x2) ~ 
							<hi rend="it">techeth</hi> (x10) ~ <hi rend="it">techeþ</hi> 8.22; etc.</p>
						<p>IV.2.1.25 OE /ea/: &lt;a&gt; ~ &lt;eo&gt;<lb/>
							<hi rend="it">barn</hi> 2.3 ~ <hi rend="it">barnes</hi> 3.145</p>
						<p>IV.2.1.26 OE /ēa/: &lt;e&gt; ~ (&lt;ee&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">bred</hi> (x7) and cf. <hi rend="it">bredful</hi> P.41; <hi rend="it">ded</hi> (x3); 
							<hi rend="it">lef</hi> 5.113 ~ <hi rend="it">leef</hi> 7.241; <hi rend="it">red</hi> 2.13; etc.</p>
						<p>IV.2.1.27 OE /eo/, /ēo/: &lt;eo&gt; ~ (&lt;e&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">cheorles</hi> 3.253; <hi rend="it">creopen</hi> 1.171; <hi rend="it">deop(e)</hi> (x3); 
							<hi rend="it">eorþe</hi> (x5) ~ <hi rend="it">eorthe</hi> (x10);<note>The form 
							<hi rend="it">eorthe</hi> is not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this 
							MS.</note> <hi rend="it">freond</hi> 5.79 ~ <hi rend="it">freondes</hi> 5.77 ~ 
							<hi rend="it">freondis</hi> 7.90 ~ <hi rend="it">frendes</hi> 7.213; <hi rend="it">feole</hi> (x5) ~ 
							<hi rend="it">feol</hi> (x2) (&lt;OE ‘fela’, ‘feolo -u -a’);<note>The form <hi rend="it">feola</hi>, 
							listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS, is not attested in <title>Piers 
							Plowman</title> La.</note> <hi rend="it">heorte</hi> (x17) ~ <hi rend="it">heortes</hi> (x3) ~ 
							<hi rend="it">heortis</hi> (x1) and cf. <hi rend="it">Peornel proudhert</hi> 5.45; 
							<hi rend="it">leod(es)</hi> (x3); <hi rend="it">seo(n)</hi> (x7); <hi rend="it">seoluer</hi> 
							(x11);<note>The forms <hi rend="it">seoluir</hi> and <hi rend="it">seluer</hi>, listed in the 
							<title>LALME</title> linguistic profile for this MS, are not attested in <title>Piers Plowman</title> 
							La.</note> <hi rend="it">sweord</hi> 1.97; <hi rend="it">þeose</hi> (x14) ~ <hi rend="it">þis</hi> 
							(x10).</p>
						<p>IV.2.1.28 OE /ue/: &lt;eo&gt;<lb/>
							<hi rend="it">meouen</hi> P.88</p>
						<p>IV.2.2 Consonants</p>
						<p>IV.2.2.1 OE /hw/: &lt;wh&gt; ~ (&lt;w&gt;)<lb/>
							&lt;wh-&gt; is by far the most common spelling for reflexes of OE /hw/. There are two instances of 
							<hi rend="it">wich</hi> for ‘which’ (2.27, 2.74) against one of <hi rend="it">which</hi> 8.156.</p>
						<p>IV.2.2.2 OE, ON &lt;þ&gt; and &lt;ð&gt;: &lt;þ&gt; ~ &lt;th&gt;<lb/>
							There are 1351 instances of word-initial &lt;þ-&gt; to only 39 instances of word-initial &lt;th-&gt;, 
							and 393 instances of word-terminal &lt;-th&gt; to 62 instances of word-terminal &lt;-þ&gt;. The 
							definite article is always spelt with &lt;þ&gt;: <hi rend="it">þe</hi> (x498) ~ <hi rend="it">þeo</hi> 
							(x49).<note><title>LALME</title> lists <hi rend="it">þeo</hi> as the majority form, but 
							<hi rend="it">þe</hi> is more commonly attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note></p>
						<p>IV.2.2.3 OE /š/: &lt;sch&gt; ~ &lt;ssch&gt;<lb/>
							<hi rend="it">bisschop</hi> (x2) ~ <hi rend="it">bysschop</hi> P.75 ~ <hi rend="it">bischopes</hi> (x4)
							~ <hi rend="it">bisschopes</hi> (x2) ~ <hi rend="it">bysschopes</hi> P.66; <hi rend="it">fisch</hi> 
							5.207 ~ <hi rend="it">fysch 7.294</hi>; <hi rend="it">flesch</hi> (x5); <hi rend="it">punyschen</hi> 
							3.70 ~ <hi rend="it">vn-punyssched</hi> 4.121; <hi rend="it">schame</hi> 4.28 ~ 
							<hi rend="it">schamed</hi> 3.181 ~ <hi rend="it">aschamed</hi> 5.203; <hi rend="it">schep</hi> P.2; 
							<hi rend="it">schoppes</hi> 2.178; <hi rend="it">scholde(st)</hi> (x2); <hi rend="it">wyssche</hi> 
							5.87 ~ <hi rend="it">wissched</hi> 5.192</p>
						<p>IV.2.2.4 OE, ON /sk/: &lt;sk&gt; ~ (&lt;x&gt;) ~ (&lt;sc&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">asken</hi> (x2, not including damaged <hi rend="it">as:::</hi> 4.90) ~ 
							<hi rend="it">asked</hi> (x3) ~ <hi rend="it">asketh</hi> (x2) ~ <hi rend="it">askith</hi> (x2) ~ 
							<hi rend="it">axeth</hi> 1.34 ~ <hi rend="it">axed</hi> 7.280; <hi rend="it">boskeden</hi> 3.14; 
							<hi rend="it">sclole</hi> (sic.) 8.34.</p>
						<p>III.2.2.5 OE /xt/: &lt;ght&gt; ~ (&lt;ȝt&gt;)<lb/>
							<hi rend="it">almighty</hi> 6.58; <hi rend="it">fyghte</hi> 4.39 ~ <hi rend="it">fyghteth</hi> 4.43 ~ 
							<hi rend="it">foghten</hi> P.42 ~ <hi rend="it">yfoughte</hi> 7.140; <hi rend="it">right</hi> (adj.) 
							(x2); <hi rend="it">right</hi> (adv.) (x5) ~ <hi rend="it">ryght</hi> 8.94 ~ <hi rend="it">riȝt</hi> 
							6.42</p>
						<p>IV.2.3 Other significant forms</p>
						<p>IV.2.3.1: Forms of ‘but’: <hi rend="it">bote</hi> (x119).<note>The form <hi rend="it">ac</hi>, listed 
							in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS, is not attested in <title>Piers 
							Plowman</title> La.</note></p>
						<p>IV.2.3.2: Forms of ‘each’: <hi rend="it">vche</hi> (x7) ~ <hi rend="it">vche-a</hi> (x2).<note>The 
							forms <hi rend="it">eche</hi>, <hi rend="it">ilke-a</hi>, <hi rend="it">vch</hi>, 
							<hi rend="it">ilk(e)</hi>, <hi rend="it">ilka</hi>, <hi rend="it">vchon</hi> and <hi rend="it">ylk-a</hi>, 
							listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS, are not attested in <title>Piers 
							Plowman</title> La.</note></p>
						<p>IV.2.3.3: Forms of ‘evil’: <hi rend="it">eouel</hi> (x3).<note>The form <hi rend="it">euel</hi>, listed 
							in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS, is not attested in <title>Piers Plowman</title> 
							La.</note></p>
						<p>IV.2.3.4: Forms of ‘ne’: <hi rend="it">no</hi> (x19) ~ <hi rend="it">ny</hi> (x5) ~ <hi rend="it">neo</hi> 
							(x4).</p>
						<p>IV.2.3.5: Forms of ‘since’: <hi rend="it">sithen</hi> (x3) ~ <hi rend="it">seothen</hi> (x2) ~ 
							<hi rend="it">sethen</hi> (x2) ~ <hi rend="it">seothe</hi> 4.15 ~ <hi rend="it">sithe</hi> 5.37 
							(adv.);<note>The forms <hi rend="it">sithen</hi>, <hi rend="it">seothe</hi>, and 
							<hi rend="it">sithe</hi> are not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS; 
							the forms <hi rend="it">siþþe</hi>, <hi rend="it">seoþen</hi>, <hi rend="it">suþþe</hi>, 
							<hi rend="it">seþin</hi>, <hi rend="it">seþþe</hi>, <hi rend="it">seþenis</hi> and 
							<hi rend="it">siþen</hi>, listed in <title>LALME</title>, are not attested in <title>Piers 
							Plowman</title> La.</note> <hi rend="it">seothe</hi> 5.228 ~ <hi rend="it">sen</hi> P.61 ~ 
							<hi rend="it">sithen</hi> 8.62 (conj.).<note>The forms <hi rend="it">sen</hi> and 
							<hi rend="it">sithen</hi> are not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS; 
							the forms <hi rend="it">siþþe</hi>, <hi rend="it">seþ</hi>, and <hi rend="it">sythen</hi>, listed in 
							<title>LALME</title>, are not attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note></p>
						<p>IV.2.3.6: Forms of ‘though’: <hi rend="it">þagh</hi> (x15) ~ <hi rend="it">þaugh</hi> (x4).<note>The 
							form <hi rend="it">þaugh</hi> is not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS; 
							the forms <hi rend="it">þouȝ</hi>, <hi rend="it">þauȝh</hi>, <hi rend="it">þouȝh</hi>, 
							<hi rend="it">þauhȝ</hi>, and <hi rend="it">þauȝ</hi>, listed in <title>LALME</title>, are not attested 
							in <title>Piers Plowman</title> La.</note></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Morphology" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.IV.3">IV.3 Morphology:</head>
						<p>IV.3.1 Nouns</p>
						<p>IV.3.1.1: Genitive singular forms are &lt;(e)s&gt; ~ (&lt;is&gt;) ~ (nil)</p>
						<p>bischopes 8.159; clergyes, 3.15; harlotes 4.104; leautees 4.96; liers 2.25; lordes 3.228; lucifers P.39; 
							lukes 1.92; mannes 6.60; peornels 4.102; perkyns 4.102; pharaoes 8.152; pilgrymes, 6.4; ruggebones 
							5.184; salamons, 8.128; wrethewyndes 6.6; ȝeres 7.43, etc. Ending &lt;is&gt;: worldis 2.193; and 
							without ending: frere 6.118; heouen 3.50; Iudas P.35; mary 2.2</p>
						<p>IV.3.1.2: Plural forms are &lt;(e)s&gt; ~ &lt;is&gt; ~ (&lt;us&gt;) ~ &lt;en&gt; ~ (nil)</p>
						<p>chekes 5.65; floryns 3.51; heortes 3.190; knyghtes 4.105; ladies 4.101; lettres 4.113; louedayes 3.152; 
							pilgryms 6.43; porters 6.105; seyntes 5.40; soules 1.122; spices 5.148; werkes P.3; wordes 1.41; 
							ȝiftes 1.103, etc. Ending in &lt;is&gt;: clerkis (x3); destreris, 2.140; heortis, 6.50; iewelis, 3.149; 
							kingis (x2); knyȝ(/gh)tis (x3); pleyntis, 2.142; seyntis, 6.19; thyngis, 2.71; werkis (x3); wordis 
							1.175. Ending in &lt;us&gt;: wordus (<hi rend="it">canc.</hi>), 1.154; tongus, 1.154. Ending in 
							&lt;en&gt;: breth(e)ren (x2); children (x7); eyghnen (eyȝnen, ygh-nen, eygnen) (x7, but see also eyne 
							5.203); Iewen 1.66 (<hi rend="it">gen. pl.</hi>). Plurals without endings include: good 1.157; grys 
							(x3); parysch P.81; wynter (x6). Mutated plurals are: feet (x3); gees (x3); men (x52); ~men (x7); 
							wym(m)en (x4).</p>
						<p>IV.3.2 Pronouns</p>
						<p>IV.3.2.1: Singular:</p>
						<p>IV.3.2.1.1: First person: <hi rend="it">nom.</hi> I (x132) ~ y (x112) ~ ich 3.114 ~ ych 1.75; 
							<hi rend="it">acc.</hi> and <hi rend="it">dat.</hi> me (x98); <hi rend="it">gen.</hi> my (x104) ~ myn 
							(x21) ~ myne (x2).</p>
						<p>IV.3.2.1.2: Second person: <hi rend="it">nom.</hi> þou (x 89) ~ þow 7.240; <hi rend="it">acc.</hi> and 
							<hi rend="it">dat.</hi> þe (x47/8);<note>‘þe’ could be either a pronoun or the definite article in the 
							unique and partially-legible line 5.151.</note> <hi rend="it">gen.</hi> þy (x54) ~ þi 7.213 ~ þyn (x7);
							‘þyn’ appears once before a vowel at 6.62 (‘þyn owne’), and before <hi rend="bold">h</hi> in all other 
							instances; there is one instance of ‘þy’ before <hi rend="bold">h</hi> (‘þy harpe’, 1.138).</p>
						<p>IV.3.2.1.3: Third person, masculine: <hi rend="it">nom.</hi> he (x145); <hi rend="it">acc.</hi> and 
							<hi rend="it">dat.</hi> him (x146) ~ hym (x2); <hi rend="it">gen.</hi> his (x221) ~ hise 5.203.</p>
						<p>IV.3.2.1.4: Third person, feminine: <hi rend="it">nom.</hi> heo (x54);<note>heo is the only form of 
							‘she’ in <title>Piers Plowman</title> La; the other forms listed in <title>LALME</title> are not 
							attested.</note> <hi rend="it">acc.</hi> and <hi rend="it">dat.</hi> hire (x39) ~ here 3.44; 
							<hi rend="it">gen.</hi> hire (x29) ~ here 1.10.</p>
						<p>IV.3.2.1.5: Third person, neuter: hit (x120) </p>
						<p>IV.3.2.2: Plural:</p>
						<p>IV.3.2.2.1: First person: <hi rend="it">nom.</hi> we (x19); <hi rend="it">acc.</hi> and 
							<hi rend="it">dat.</hi> vs (x29); <hi rend="it">gen.</hi> oure (x20/21)</p>
						<p>IV.3.2.2.2: Second person: <hi rend="it">nom.</hi> ȝe (x69); <hi rend="it">acc.</hi> and 
							<hi rend="it">dat.</hi> ȝou (x28) ~ ȝow (x2) ~ ow (x5); <hi rend="it">gen.</hi> ȝoure (x14) ~ ȝour 
							(x2) ~ oure (x13/14).<note>The form <hi rend="it">oure</hi> is not listed in the <title>LALME</title> 
							linguistic profile for this MS, while the form <hi rend="it">ȝowre</hi>, listed in <title>LALME</title>, 
							is not attested in <title>Piers Plowman</title> La.</note></p>
						<p>IV.3.2.2.3: Third person: <hi rend="it">nom.</hi> þey (x.66) ~ þay (x7) ~ they (x4) ~ heo (x2) ~ þei 
							(x2); <hi rend="it">acc.</hi> and <hi rend="it">dat.</hi> heom (x147) ~ hem (x2, plus 1 cancelled at 
							3.28); <hi rend="it">gen.</hi> heore (x.105) ~ here (x2) ~ heor P.28</p>
						<p>IV.3.2.3: personal pronouns with “self”: my-seolf (x7) ~ my-seolue 2.18 ~ my-seoluen (x2); þy-seolf 
							(x4) ~ þy-seolue 1.132 ~ þy-seoluen (x4); him-seolf (x9) ~ him-seolue P.67 ~ himself 1.146 ~ 
							him-seoluen (x5) ~ his-seoluen 1.63; hire-seolf 3.141; or-seolue 6.52 (<hi rend="it">2p. dat. pl.</hi>); 
							heom-seolf 4.28 ~ heom-seoluen (x6)</p>
						<p>IV.3.3 Adjectives and adverbs</p>
						<p>IV.3.3.1: In adjectives of one syllable ending in a consonant, &lt;-e&gt; is often used to mark the 
							definite declension, and sometimes to distinguish it from the indefinite declension (cf, for example, 
							‘A deop dale’ P.15 and ‘deope dyches’ P16; ‘rubies … rede’ 2.12 and ‘red scarlet’ 2.13). These 
							distinctions are not maintained consistently, however. All singular adjectives of one syllable used 
							with the definite article have final &lt;-e&gt;; most plural adjectives of one syllable have final 
							&lt;-e&gt;, but not all (see, for example, chast 1.165; fals 7.205). Adjectives ending in &lt;-ous(e)&gt; 
							are sometimes spelt with final &lt;-e&gt; and sometimes without (cf. couetouse 5.111; perilouse 7.44; 
							pytouse 7.116 with couetous 3.61; merueilous P.11; likerous P.30; lykerous 7.252), but here the 
							endings do not serve to distinguish definite from indefinite forms.</p>
						<p>IV.3.3.2: Comparatives and superlatives<lb/>
							Comparatives: &lt;-er&gt; ~ (&lt;-re&gt;) ~ (&lt;-or(e)&gt;) ~ (&lt;-ur&gt;): balder 4.94; doghtier 
							5.80; febler 1.161; forther 6.118; hygher 5.30; lower, 8.144; murier 1.108; sadder 5.4, etc. Ending 
							&lt;-re&gt;: bettre (x19); herre 2.21. Ending &lt;-or(e)&gt;: lengor 1.184; lewedore 1.164; ending 
							&lt;-ur&gt;: hardur 1.166.<lb/>
							Superlatives: &lt;-est(e)&gt;: bronneste 7.291; dotest 1.130; leouest (x2); lowest 1.116; menest 3.23; 
							presteste 6.38; puyrest 2.9; rycheste 3.199; sannest 1.69; triedest 1.127<lb/>
							Irregular forms include: good(e) (x15), better (x2), best(e) (x20); muche(l) (x9), more (x32), most(e) 
							(x8); wors(e) (x4)</p>
						<p>IV.3.3.3: Adjectives and adverbs in &lt;-ly&gt;: &lt;-ly&gt; ~ &lt;-lich&gt; ~ &lt;-liche&gt;. Ending 
							in &lt;-ly&gt;: dedly 1.133; fetosly 2.133; hendely 8.6; softely 3.37; treowely 3.77, etc. Ending in 
							&lt;-lich&gt;: apertelich 3.243; kyndelich 6.26; lodlich 2.17; menskelich 2.86, etc. Ending in 
							&lt;-liche&gt;: clanliche 3.21; crafteliche P.24; godliche 1.157; rightfulliche 8.10; treuliche, 8.66, 
							etc. There is one instance of the comparative form lythtloker 6.56.</p>
						<p>IV.3.4: Verbs</p>
						<p>IV.3.4.1: Non-finite forms:</p>
						<p>IV.3.4.1.1: Infinitive: &lt;-e&gt; ~ &lt;-en&gt; ~ (&lt;-on&gt;) ~ (&lt;-n&gt;) ~ (nil)<lb/>
							to amende 8.30 ~ to amenden 1.143; brynge 4.79 ~ bryngen 3.145 ~ to brynge 5.74; to construe 4.131; to 
							loke 2.189 ~ to loken 7.174; to loue, 1.132, 1.78 ~ to louen 3.29; seruen 6.104 ~ to serue P.91; 
							stonde 7.104 ~ stonden 3.48; worchen 1.120 ~ to worche 7.197 ~ to worchen 3.27, etc.; ending 
							&lt;-on&gt;: to stondon 5.187; ending &lt;-n&gt;: to sayn 1.135, 3.246; without ending: to fleo 3.132; 
							to mordre 4.42</p>
						<p>IV.3.4.1.2: Gerund: &lt;-yng&gt;<lb/>
							byddyng 6.71; bollyng 7.202; clothyng P.24; grauyng 3.53; knowyng 2.192; lacchyng 1.101; prechyng 
							6.118, etc.</p>
						<p>IV.3.4.1.3: Present participle: &lt;-yng&gt; (&lt;-ynge&gt;)<lb/>
							kneolyng 3.105; lybbyng 8.63; mountyng P.64; prechyng P.56; weopyng 5.252; weylyng 5.252, etc.; ending 
							&lt;-ynge&gt;: laghynge 1.185; lourynge 5.65, etc.</p>
						<p>IV.3.4.1.4: Weak past participle: &lt;-ed&gt; ~ (&lt;-t&gt;) (with or without &lt;y-&gt; or &lt;i-&gt; 
							prefix)<lb/>
							amaistred 2.121; atached 2.198; y-blessed P.75; botened 7.178; y-clyketed 6.100; clothed 2.8 ~ yclothed 
							1.3; icoped 3.35; famed, 3.177; y-graunted 8.8; plight 5.112; recreyed 3.244; yserued 5.176; weyed 
							1.153, etc.</p>
						<p>IV.3.4.1.5: Strong past participle: (with or without &lt;y-&gt; prefix):<lb/>
							bore 1.61; ybroghte 3.2; ydronke 7.264; yhoten 1.62; soght 8.70 ~ ysoght 4.109; y-wroghte 3.21, etc.</p>
						<p>IV.3.4.2: Finite verb forms</p>
						<p>IV.3.4.2.1: Present indicative:</p>
						<p>Present 1st singular: &lt;-e&gt; ~ (nil)<lb/>
							crie 5.84; dar 5.80; graunte 2.65; haue, 5.150; holde 3.123; lyue 5.93; praye 2.114 ~ pray 7.240; 
							rede 1.150; say 1.124 ~ sey 4.118; seo 4.117; swere 5.137; trowe 2.100, etc.</p>
						<p>Present 2nd singular: &lt;-est&gt; ~ (&lt;-st&gt;) ~ (nil)<lb/>
							kepest, 5.151; kennest 7.23; knowest 6.20; lyuest 2.92; saist 7.215; wistest 7.197; wost 3.171; 
							wrathest 3.174, etc.</p>
						<p>Present 3rd singular: &lt;-eth&gt; (&lt;-th&gt;)<lb/>
							angereth 5.92; breketh 8.78; defendeth 6.81; graunteth 2.24; holdeth 1.55; knoweth 6.83; lereth 8.114; 
							loketh 5.103; loueth 6.35; saith 2.165 ~ seith 8.116; teoneth 3.117; weneth 7.232, etc.</p>
						<p>Present plural: &lt;-en&gt; ~ (&lt;-n&gt;) ~ (nil)<lb/>
							buggen 3.75; comforte 2.118; construen P.58; ȝeuen P.73; helpen 6.108; hold 1.9; kepe 1.8; leren 5.37; 
							lyggen 7.14; preyen 7.118; sayn, 7.122; senden 2.188; seon 8.64; take 3.231; witen 2.96; worchen 
							7.193, etc.</p>
						<p>IV.3.4.2.2: Subjunctive:</p>
						<p>Singular: &lt;-e&gt; ~ (nil)<lb/>
							amende 7.70; breke 6.62; dyote 7.254; entre 6.101; faile 7.258; facche 4.7; graunte 6.92; kepe 7.30; 
							kulle 3.254; mad 2.26; mote 3.153; multeplie 7.119; plukke 6.69; teone 7.40; wite 6.49, etc.</p>
						<p>IV.3.4.2.3: Imperative:</p>
						<p>Singular: &lt;-e&gt; ~ (nil)<lb/>
							bryng 7.58; choppe 3.247; congeye 4.4; deme 7.73; eschewe 7.49; facche 7.34; hate 7.46; helpe 7.228; 
							knowe 2.29; mysbeode 7.44; mordre 3.255; Red 4.100; reherce 1.22; reowe 5.241; say 5.218; wend 3.252, 
							etc.</p>
						<p>Plural: &lt;-eth&gt; ~ (&lt;-e&gt;) ~ (&lt;-en&gt;) ~ (&lt;-ith&gt;) ~ (nil)<lb/>
							kasteth 7.15; loketh 7.13; Sesseth 4.1; gurdeth 2.163; Loketh 7.13; nymeth 7.14; spareth 7.11; 
							Spynneth 7.11; wadyth 6.55; wynneth 7.303, etc; ending in &lt;-e&gt;: apaire 6.51; helpe 7.22; ending 
							in &lt;-en&gt;: witen 2.58; witnessen 2.58; ending in &lt;-ith&gt;: sechith 5.41; without ending: 
							stryk 6.64.</p>
						<p>IV.3.4.3: Preterite forms</p>
						<p>IV.3.4.3.1: Weak verbs:</p>
						<p>Preterite 1st singular: &lt;-ed&gt; ~ (&lt;-de&gt;)<lb/>
							counseiled 3.178; frayned 1.56; hadde 5.4; halsed 5.79; kneoled 1.79; lened P.9; leorned 5.113; 
							loked P.9; rendred 5.121; saide, 1.181; serued 6.36; waked 5.3, wolde 5.81, etc.</p>
						<p>Preterite 2nd singular: &lt;-est&gt; ~ (&lt;-st&gt;)<lb/>
							broghtest 1.177; conceiledest 3.197; demest 3.179; draddest 3.180; hast 2.91 ~ hadest 5.235; 
							robbedest 3.186; wendest 3.183; wraghtest 3.100, etc.</p>
						<p>Preterite 3rd singular: &lt;-ed&gt; ~ &lt;-de&gt; ~ &lt;-te&gt; ~ (nil)<lb/>
							attached 2.206; carped 3.109; hoted 6.33; kulled 3.257; loked 5.230; pissed 5.183; proued 5.12; 
							rauyssched 4.46; trembled 2.205; nuyed 3.180; wasted 5.24, etc; ending &lt;-de&gt;: bledde 7.168; 
							hadde, 5.195; made, 3.85; radde, 5.38; saide 4.48, etc; ending &lt;-te&gt;: soghte 4.49; slepte 5.196; 
							weopte 5.231 etc; without ending: barst 7.164; beot 7.164; quod 1.12; wax 2.20</p>
						<p>Preterite plural, weak verbs: &lt;-en&gt; ~ (&lt;-ed&gt;) ~ (&lt;-te&gt;) ~ (&lt;-de&gt;)<lb/>
							broghten 7.278; feynen P.36; hobleden, 1.114; laghten 3.24; lowreden 2.188; saiden 1.49; senden 2.188; 
							worthen 8.76, etc: ending &lt;-ed&gt;: annuyed 2.134; konned 8.44; plaied P.20; ending &lt;-te&gt;: 
							fette 7.277; garte 7.286; ending &lt;-de&gt;: herde 5.185</p>
						<p>IV.3.4.3.2: Strong verbs:</p>
						<p>Preterite 1st singular: drogh 5.119; gat 4.65; lay P.9; tolde 2.26; sagh P.14 ~ saw 7.221 ~ say P.109 
							~ sygh P.22; wok 8.131, etc.<lb/>
							Preterite 2nd singular: toke 3.100; crope 3.182.<lb/>
							Preterite 3rd singular: bad 7.58; bar 6.7; drogh 5.191; tok 3.97; spak 5.198.<lb/>
							No strong verbs in the preterite plural are attested in La.</p>
						<p>IV.3.4.3: Forms of the verb ‘to be’:</p>
						<p>Infinitive: beo ~ beon; present 1st singular: am; present 2nd singular: art (x3) ~ bes 6.76; present 
							3rd singular: is; present plural: beon ~ arn ~ bee 6.112;<note>The form <hi rend="it">bee</hi> is 
							not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS (under 17. ‘are’); the forms 
							<hi rend="it">buþ</hi> and <hi rend="it">beoþ</hi>, listed in <title>LALME</title>, are not attested in 
							<title>Piers Plowman</title> La.</note> present subjunctive: beo; preterite 1st singular: was; 
							preterite 3rd singular: was ~ weore (x7); preterite plural: weore ~ weoren (x3) ~ were (x3); preterite 
							subjunctive: weore ~ were (x.3) ~ where P.2.<note>The forms <hi rend="it">were</hi> and 
							<hi rend="it">where</hi> are not listed in the <title>LALME</title> linguistic profile for this MS 
							(under 18. ‘where’); the forms <hi rend="it">wore</hi>, <hi rend="it">waren</hi>, <hi rend="it">ware</hi> 
							and <hi rend="it">ware</hi>, listed in <title>LALME</title>, are not attested in <title>Piers 
							Plowman</title> La.</note></p>	
					</div3>
				</div2>
				<div2 type="prose" n="MS sigils" org="uniform" sample="complete" part="N">
					<head id="La.V.0">V. List of Manuscript Sigils:</head>
					<p>This edition uses the <title>PPEA</title> manuscript sigils; these are revised from Athlone so that each 
						manuscript has a unique sigil. In the following list, the details of La, S, and Wa are updated from previous 
						<title>PPEA</title> editions, to reflect the recent and current location of these manuscripts, or in the case of 
						La to remove the reference to Hale from the manuscript name.</p>
					<div3 type="prose" n="A MSS" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.V.1">V.1 A Manuscripts:</head>
						<p><table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">A</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Ashmole 1468 (S. C. 
										7004).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">D</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 323.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">E</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 213, D.4.12.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ha</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 875, 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">J</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">New York, Pierpont Morgan Library, MS M 818 (the Ingilby 
										manuscript).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">La</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, Lincoln's Inn, MS 150 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s L).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ma</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, Society of Antiquaries, MS 687 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s M).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Pa</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Pembroke College fragment, MS 312 C/6 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s P).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ra</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 137 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s R).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">U</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, University College, MS 45.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">V</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Eng. poet. a.1 (the Vernon 
										MS).</cell>
								</row>
							</table></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="B MSS" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.V.2">V.2 B Manuscripts:</head>
						<p><table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">C</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Dd.1.17.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">C2</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Ll.4.14.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr1</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1"><title>THE VISION / of Pierce Plowman, now / fyrste 
										imprynted by Roberte / Crowley, dwellyng in Ely / rentes in Holburne</title> (London, 1505 
										[1550]). STC 19906.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr2</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde 
										time imprinted / by Roberte Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne. / Whereunto are 
										added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuynge light to the Reader ...</title>
										(London, 1550). STC 19907a.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr3</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde 
										tyme imprinted / by Roberte Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne / Whereunto are 
										added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuyng light to the Reader ...</title> 
										(London, 1550). STC 19907.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">F</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Corpus Christi College, MS 201.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">G</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Gg.4.31.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Hm, Hm2</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS 128 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> Ashburnham 130).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Jb</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS James 2, part 1.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">L</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 581 (S. C. 
										987).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">M</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35287.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">O</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Oriel College, MS 79.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">R</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Lansdowne 398; Oxford, 
										Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38 (S. C. 15563).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">S</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, 
										Takamiya MS 23 (from the collection of Toshiyuki Takamiya; <foreign lang="lat">olim</foreign> 
										London, Sion College MS Arc. L.40 2/E)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Sb</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Sloane 2578.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">W</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS B.15.17.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Wb</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Wood donat. 7.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Y</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Newnham College, MS 4 (the Yates-Thompson 
										manuscript).</cell>
								</row>
							</table></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="C MSS" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.V.3">V.3 C Manuscripts:</head>
						<p><table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ac</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.17 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s A).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ca</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Gonville and Caius College 669/646, fol. 
										210.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Da</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 104 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s D).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ec</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 656 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s E).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Fc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Ff.5.35 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s F).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Gc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Dd.3.13 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s G).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Hc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">The fragment, <foreign lang="lat">olim</foreign> Cambridge,
										John Holloway, a damaged bifolium, presently in the private collection of Martin Schøyen, 
										Oslo, Norway (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s H).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">I</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.88 (the 
										Ilchester manuscript, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s I or 
										J)</cell>
								</row>
								<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Kc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 
									171 (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s K).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Mc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Vespasian B.xvi 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s M).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Nc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 2376 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s N).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">P</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 137 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 8231).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">P2</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 34779 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 9056).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Q</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Additional 4325.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Rc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Royal 18.B.xvii 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s R).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Sc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Corpus Christi College, MS 293 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s S).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Uc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35157 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s U).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Vc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 212, D.4.1 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s V).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">X</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 143.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Yc</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 102 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s Y).</cell>
								</row>
							</table></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="AB splice" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.V.4">V.4 AB Splice:</head>
						<p><table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">H</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 3954 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H3 and <hi rend="bold">B</hi>'s
										H).</cell>
								</row>
							</table></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="AC splices" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.V.5">V.5 AC Splices:</head>
						<p><table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ch</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Liverpool, University Library, MS F.4.8 (the Chaderton 
										manuscript).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">H2</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 6041.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 145 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s K and <hi rend="bold">C</hi>'s
										D2).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">N</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Aberystwyth, National Library of Wales, MS 733B 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s N and <hi rend="bold">C</hi>'s
										N2).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">T</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS R.3.14.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Wa</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">In anonymous private hands; on deposit at the Borthwick Institute 
										as MS Additional 196 from April 2006 to April 2013; <foreign lang="lat">olim</foreign> the Duke of 
										Westminster's manuscript. (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s W and 
										<hi rend="bold">C</hi>'s W).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Z</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 851.</cell>
								</row>
							</table></p>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="ABC splices" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.V.6">V.6 ABC Splices:</head>
						<p><table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Bm</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 10574 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">B</hi>'s Bm and <hi rend="bold">C</hi>'s
										L).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Bo</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 814 (S. C. 2683) 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">B</hi>'s Bo and <hi rend="bold">C</hi>'s
										B).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cot</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Caligula A.xi 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">B</hi>'s Cot and <hi rend="bold">C</hi>'s
										O).</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ht</cell>
									<cell role="label" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm114 
										(<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 8252).</cell>
								</row>
							</table></p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 type="prose" n="Bibliography" org="uniform" sample="complete" part="N">
					<head id="La.VI.0">VI. Bibliography:</head>
					<div3 type="prose" n="Editions and Printed Facsimiles" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="Vc.VI.1">VI.1 Editions and Printed Facsimiles:</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">Adams, Robert, Hoyt N. Duggan, Eric Eliason, Ralph Hanna III, John Price-Wilkin
							and Thorlac Turville-Petre, eds. <title>The Piers Plowman Electronic Archive, vol 1: Corpus Christi 
							College, Oxford MS 201 (F)</title>. SEENET series A.1, Ann Arbor: University of Michigan Press, 
							2000.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Burrow, John, and Thorlac Turville-Petre, eds. <title>The Piers Plowman 
							Electronic Archive, vol. 9: The B-version Archetype (Bx)</title>. SEENET series A.12, Charlottesville:
							Society for Early English and Norse Electronic Texts, 2014.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Barnicle, Mary Elizabeth, ed. <title>The Seege or Batayle of Troye: A Middle 
							English Metrical Romance, Edited from MSS. Lincoln’s Inn 150, Egerton 2862, Arundel XXII with Harley 
							525 included in the Appendix</title>, EETS, os 172. London: Oxford University Press, 1927.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Cooper, Nancy Margaret Mays, ed. “<title>Libeaus Desconus</title>: A Multi-
							text Edition”. Unpublished doctoral thesis: Stanford University, 1961.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, ed. <title>Piers Plowman: The A Version: Will's Visions of 
							Piers Plowman and Do-Wel, An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS R.3.14 Corrected from 
							Other Manuscripts, with Variant Readings</title>. London: Athlone Press, 1960, rev. ed., 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kölbing, Eugen, <title>Arthour and Merlin, nach der Auchinleck-HS</title>. 
							Leipzig: Reisland, 1890; repr. Amsterdam: Rodolpi, 1968.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Macrae-Gibson, O. D., ed. <title>Of Arthour and of Merlin</title>, 2 vols, 
							EETS os, 268, 279. London and Oxford: Oxford University Press, 1973, 1979.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Matsushita, Tomonori, ed. <title>Piers Plowman: the A Version; Facsimiles of 
							the 20 Manuscripts with their Diplomatic Texts</title>, 3 vols. Tokyo: Senshu University Press, 2008.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Mills, M., ed. <title>Lybeaus Desconus</title>, EETS, os 261. London: Oxford 
							University Press, 1969.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Smithers, G. V., ed. <title>Kyng Alisaunder</title>, 2 vols, EETS, os 227, 
							237. London: Oxford University Press, 1952, 1957.</bibl>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Catalogues" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.VI.2">VI.2 Catalogues:</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">Baker, J. H., <title>English Legal Manuscripts, 2: Catalogue of the Manuscript 
							Year Books, Readings, and Law Reports in Lincoln’s Inn, the Bodleian Library and Gray’s Inn</title>. 
							Zug: Inter Documentation, 1979.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Guddat-Figge, Gisela. <title>Catalogue of Manuscripts Containing Middle 
							English Romances</title>. Munich: Wilhelm Fink, 1976.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hunter, Joseph. <title>A Catalogue of the Manuscripts in the Library of the 
							Honourable Society of Lincoln’s Inn</title>. London: Eyre and Spottiswoode, 1838. </bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hunter, Joseph. <title>Three Catalogues; Describing the Contents of The Red 
							Book of the Exchequer, of the Dodsworth Manuscripts in the Bodleian Library, and of The Manuscripts in 
							the Library of the Honourable Society of Lincoln’s Inn</title>. London: Pickering, 1838.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Ker, N. R., <title>Medieval Manuscripts in British Libraries, vol. 1: 
							London</title>. Oxford: Clarendon Press, 1969.</bibl>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Online Resources:" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.VI.3">VI.3 Online Resources:</head>
						<bibl n="biblio" default="NO"><ref targOrder="U" target="https://archives.lincolnsinn.org.uk/documents/49">Lincoln’s 
							Inn MS 150 (digital facsimile)</ref>, 
							<title><ref targOrder="U" target="https://archives.lincolnsinn.org.uk/the-archives/manuscripts">Honourable 
							Society of Lincoln’s Inn: Rare Books and Manuscripts Online</ref></title></bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Mooney, Linne, Simon Horobin, and Estelle Stubbs, 
							<title><ref targOrder="U" target="https://www.medievalscribes.com">Late Medieval English 
							Scribes</ref></title>.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Scase, Wendy, dir. 
							<title><ref targOrder="U" target="https://www.dhi.ac.uk/mwm/">Manuscripts of the West Midlands: A 
							Catalogue of Vernacular Manuscript Books of the English West Midlands, c. 1300-c.1475</ref></title>						
						</bibl>
					</div3>
					<div3 type="prose" n="Studies:" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.VI.4">VI.4 Studies:</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">Clifton, Nicole. “Early Modern Readers of the Romance <title>Of Arthour and 
							of Merlin</title>,” <title>Arthuriana</title> 24 (2014): 71–91.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Clifton, Nicole. “<title>Kyng Alisaunder</title> and Oxford, Bodleian Library,
							MS Laud Misc 622,” <title>Journal of the Early Book Society</title> 18 (2015): 29–49.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Clifton, Nicole. “Anthony Foster of Trotton and London, Lincoln’s Inn MS 150,” 
							<title>Yearbook of Langland Studies</title> 32 (2018): 77–126.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Cromartie, Alan. “Hale [Hales], Sir Matthew [Mathew]”, <title>Oxford 
							Dictionary of National Biography</title> &lt;https://doi.org/10.1093/ref:odnb/11905&gt;</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Horobin, Simon, and Alison Wiggins. “Reconsidering Lincoln’s Inn MS 150,” 
							<title>Medium Ævum</title> 77 (2008): 30–53.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hanna, Ralph. <title>William Langland</title>. Authors of the Middle Ages, 3. 
							Aldershot: Ashgate, 1993.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hanna, Ralph. “Two New (?) Lost <title>Piers</title> Manuscripts (?)”, 
							<title>Yearbook of Langland Studies</title> 16 (2002): 169–77.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hanna, Ralph. <title>London Literature, 1300-1380</title>. Cambridge: 
							Cambridge University Press, 2009.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kölbing, Eugen. “Vier romanzen-handschriften,” <title>Englische Studien</title>
							7 (1884): 177-201.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George. “Music ‘Neither Unpleasant nor Monotonous’,” 77–98 
							in <title>Chaucer and Langland: Historical and Textual Approaches</title>. Berkeley: University of 
							California Press, 1989.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Moore, Samuel, Sanford Brown Meech, and Harold Whitehall. <title>Middle 
							English Dialect Characteristics and Dialect Boundaries</title>. Ann Arbor, MI: University of Michigan 
							Press, 1935.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Rastall, Richard, with Andrew Taylor. <title>Minstrels and Minstrelsy in Late 
							Medieval England</title>. Woodbridge: Boydell, 2023.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Samuels, M. L. “Dialect and Grammar,” 201–221 in <title>A Companion to “Piers 
							Plowman”</title>, ed. John A. Alford. Berkeley: University of California Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Taylor, Andrew. “The Myth of the Minstrel Manuscript,” <title>Speculum</title>, 
							66.1 (1991), 43–73.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Wade, James. “Entertainments from a Medieval Minstrel’s Repertoire Book,” 
							<title>Review of English Studies</title>, 74, no. 316 (2023), 605–18.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Wiggins, Alison. “Middle English Romance and the West Midlands,” 239–55 in 
							<title>Essays in Manuscript Geography</title>, ed. Wendy Scase. Turnhout: Brepols, 2007.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Wood, Sarah. <title>Piers Plowman and its Manuscript Tradition</title>. 
							Woodbridge: York Medieval Press, 2022.</bibl>
					</div3>
				</div2>
					<div2 type="prose" n="Acknowledgements" org="uniform" sample="complete" part="N">
						<head id="La.VII.0">VII. Acknowledgements:</head>
						<p>I first took on this edition at the suggestion of Ruth Kennedy, who had recently retired from Royal 
							Holloway when I started work as a lecturer there, and who had at that time begun work on a transcription 
							of La for the <title>PPEA</title>; I started afresh with my own transcription of the manuscript, but I 
							was always grateful to have Ruth’s draft and notes available for consultation as I worked. I am very 
							grateful to Duncan Speight, the librarian at Lincoln’s Inn, who arranged for me to see Lincoln’s Inn MS 
							150 on many occasions, helped me to identify his predecessors whose initials appear in the modern 
							flyleaves, and made arrangements to transport the manuscript to the British Library to have multispectral 
							images made of the damaged pages. The multispectral images were prepared by Eugenio Falcioni at the 
							British Library Imaging Services department. My thanks to Nicole Clifton, who offered her generous 
							advice on my transcriptions of the annotations by Anthony Foster, to Thorlac Turville-Petre, who read 
							through the linguistic description for the introduction and saved me from several mistakes, and to Paul 
							Broyles, for permission to consult his edition in progress of Wa. Catherine Nall has offered expert 
							advice on several tricky readings in the manuscript, and answered many questions about palaeographical 
							and codicological terminology. I benefitted immensely from the generous, expert advice in Eric Weiskott’s
							reader’s report. Finally, my thanks to the general editors at the <title>Piers Plowman Electronic 
							Archive</title> for their advice on a wide range of questions relating to this project, and for their 
							patience as I worked on it.</p>
				</div2>
			</div1>
		</body>
	</text>
</TEI.2>