<TEI.2 id="R.Front"><teiHeader type="text" status="new"><fileDesc><titleStmt><title>The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 7: London, British Library, MS Lansdowne 398 and Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38</title>
	<title>SEENET Series A.10</title>
	<author>William  Langland</author>
	<editor role="editor">Edited by Robert Adams</editor>
<!--<editor role="editor">Linguistic Description: William Plail</editor> -->
	<editor role="editor">Associate Editors:  Patricia R. Bart, M. Gail Duggan and Catherine A. Farley</editor>
	<editor role="editor">Technical Editor:  Daniel Pitti</editor>
	<respStmt>
		<resp> <hi rend="bold">Graduate Research Assistant</hi></resp>
		<name>Michael Blum, John Ivor Carlson, Carrie Lindley,  Janice McCoy, Ashley Opps, Timothy L. Stinson, and Jordan Taylor</name>
	</respStmt>
	<respStmt>
		<resp> <hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi></resp>
		<name>Robert Bingler, Shayne Brandon, Cynthia Girard, Chris Jessee, Daniel Pitti, David Seaman, and John Unsworth</name>
	</respStmt>
</titleStmt>
	<publicationStmt>
		<availability status="unknown">
			<p>copyright  2011 by SEENET</p>
		</availability>
		<date>2008</date>
		<p>CD-ROM edition first published in 2011 by<lb/>Boydell and Brewer, Ltd., for<lb/>The Medieval Academy of America and <lb/>The Society for Early English and Norse Electronic Texts</p>
		<p>Web edition first published in 2014 by<lb/>The Society for Early English and Norse Electronic Texts<lb/><ref target="http://www.seenet.org">www.seenet.org</ref></p>
		<idno type="ETC">ISBN (CD-ROM edition): 9781843840947</idno>
		<idno type="ETC">ISBN (web edition): 9781941331-10-1</idno>
		<authority>Images for MS. Lansdowne 398 reproduced by permission of the British Library. Usage terms: Public Domain.</authority>
        <authority>Images for MS. Rawlinson Poetry 38 reproduced by permission of Bodleian Libraries, University of Oxford.  All rights reserved.</authority> 
	</publicationStmt>
	<sourceDesc default="NO"><biblFull default="NO"><titleStmt><title/></titleStmt><editionStmt><edition>Combined facsimile &amp; documentary edition.</edition><respStmt><resp>Identification of hands</resp><name>IRA = Robert Adams</name></respStmt></editionStmt><extent>1 computer optical disk : col. ; 4 3/4 in.</extent><publicationStmt><publisher>The Medieval Academy of America and <hi rend="bold">SEENET</hi>, by Boydell and Brewer, LTD.</publisher><pubPlace>Woodbridge, Suffolk</pubPlace><date> </date><idno type="callNo">Source copy consulted: 	London, British Library, MS Lansdowne 398 and Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38</idno></publicationStmt><seriesStmt><p>SEENET, A.9
     </p></seriesStmt></biblFull></sourceDesc></fileDesc><encodingDesc><editorialDecl default="NO"><p>
		<list type="simple"><head>Attribute Values:</head><item>
<label>br</label>
<term>brown ink</term></item><item>
<label>ab</label>
<term>anglicana bastarda</term></item><item>
<label>it</label>
<term>italic</term></item><item>
<label>lc</label>
<term>Lombard Cap</term></item><item>
<label>o[number]</label>
<term>ornamented capital, N lines high</term></item><item>
<label>rb</label>
<term>rubricated</term></item><item>
<label>tr</label>
<term>touched in red</term></item><item>
<label>tx</label>
<term>textura</term></item><item>
<label>ul</label>
<term>underlined</term></item><item>
<label>ur</label>
<term>underlined in red</term></item><item>
<label>gr</label>
<term>green ink</term></item><item>
<label>bl</label>
<term>blue ink</term></item></list></p></editorialDecl></encodingDesc><profileDesc><langUsage default="NO"><language id="lat">Latin</language><language id="fre">French</language><language id="ger">German</language></langUsage><handList><hand id="hand1"/><hand id="hand2"/><hand id="handsecx"/><hand id="handx"/><hand id="hand15x"/><hand id="handrub2"/><hand id="handrub3"/><hand id="handitalx"/><hand id="corrector"/><hand id="hand16x"/><hand id="handmodx"/></handList></profileDesc><revisionDesc><change><date>November 2005
     </date><respStmt><resp>revise header, update DTD and ent files
     </resp><name>Hoyt N. Duggan
     </name></respStmt><item>New header created
     </item></change></revisionDesc></teiHeader>
<text>
	<body>
		<div1 n="Introduction" type="part" org="uniform" sample="complete">
			<div2 n="physdesc" type="part" org="uniform" sample="complete">
<head id="I">I. Description of the Manuscript:</head>
			<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="I.1">I.1  Date:</head>

<p>S. xv <hi rend="it">in</hi>.  George Kane and E. Talbot Donaldson assign this manuscript to the beginning of the fifteenth century.<note><title>Piers Plowman: The B Version</title>, 2nd ed. (London, 1988): 12.</note>  Ralph Hanna  suggests the end of the fourteenth.<note><title>Authors of The Middle Ages, 3: William Langland</title> (Aldershot, 1993): 40.</note></p>
</div3>

<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="I.2">I.2  Physical Description:</head>
<p>The manuscript is made up of 105 vellum leaves, the first four of which were long ago separated from Rawlinson Poetry 38 and rebound into BL Lansdowne MS 398 as fols. 77-80. These first four leaves are the interior of an original eight-leaf quire whose fols. 1, 2, 7 and 8 have never been recovered. The vellum is described by A. I. Doyle as "the best matt-finished membrane."<note>Quoted from George Kane and E. Talbot Donaldson, eds., <title>Piers Plowman: The B Version</title>, 2nd ed. (London, 1988): 12.</note>  Blanchfield notes that there is evidence of "some damp damage, holes and tears."<note>C. David Benson and Lynne S. Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: The B-version</title> (Cambridge, 1997): 93.</note> The margins of the Lansdowne leaves (as well as those of the first seven Rawlinson leaves) have been severely cropped (presumably by someone wishing to harvest the parchment for personal notes resembling the one surviving at the top of fol. 2r).  This cropping has caused significant text loss, especially on versos.  The cropping appears to have occurred at a single moment rather than over an extended time since slit marks aligning precisely with the cropping are visible in the outer margins of the rectos of fols. 8-13 of Rawlinson.</p>
</div3>

<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="I.3">I.3  Marginalia:</head>

<p>Scattered throughout the manuscript are a variety of marginal notes, pen trials and signatures, most in sixteenth-century hands.  A number of these were listed by Kane-Donaldson in their brief physical description of R (1988, 13), and recently Benson-Blanchfield have provided a relatively complete account (95-96, 203-06).  All such marginalia are duly recorded at their point of occurrence by notes in our edited text. Insofar as possible, all such entries are dated and transcribed (some are partially erased and others are mere scrawls).  However, the verso of the final leaf (101), which has no text on it, is the heaviest single locus for such activity in the manuscript.<figure entity="B.R101v"/>  Accordingly, it deserves a full description here.  In addition to various scribbles and brief pen trials, there are some ten clusters of assorted items on 101v that deserve notice; they are delineated from #1 through #10, beginning at the top left of the page, proceeding down the left side of the page through #5, then moving to the bottom right of the page for #6 and up the right side of the page until #10 is found at the top right:</p>
<p>(1) In a 16th c. hand, in brown ink:<q direct="unspecified"> "M... ys a good man for sothe"</q></p>
<p>(2) In a black secretary hand, ranging over four lines:
<list type="simple">
	<item>"Walton Walton</item>
	<item>Thomas wright Johani Walton</item>
	<item>John Walton J Johan</item><item>John Walton"</item>
</list>
</p>
<p>(3) Written several times in a black secretary hand are two names: "James Simpson" and "John Freman"</p>
<p>(4) Drawn sideways  are two cartoons, one above the other, with a name entered between them:
<list type="simple">
	<item>a. a girl, her head pointed toward the outer edge of 101v (i.e., to the left)</item>
	<item>b. in a 15/16th c. bookhand: </item>
	<item>"Thomas</item><item>Thom"</item><item>c. a cat[?], its head and ears pointed toward the outer edge of 101v</item></list>
</p>
<p>(5) A seemingly random assortment of items: 
<list type="simple">
	<item>a. various numbers in column</item>
	<item>b. another cartoon figure, drawn with head toward page top</item>
	<item>c. to the right of the cartoon, written sideways downwards (twice) in a black secretary hand:<q direct="unspecified"> "B Mott"[?]</q></item>
</list>
</p>
<p>(6) To the right of the items in #5, in a secretary hand:
<q direct="unspecified">a. "<foreign lang="lat">D Do tibi istum</foreign>" (written sideways downwards) </q>
<q direct="unspecified">b. "Thomas Wryght" (written twice, once downwards, once horizontal)</q></p>
<p>(7) Slightly above #6, in a secretary hand: "pers plowman."</p>
<p>(8) Far above #7, both in 16th c. hands:
<q direct="unspecified">a. on two successive lines, horizontally, "J James / Simpson."</q>

<q direct="unspecified">b. to the right of 8a., written downwards, "Thomas."</q></p>
<p>(9) Above #8, written sideways downwards, in a secretary hand: "F Freeman"</p>
<p>(10) Crossing #9, and written horizontally, in a large, 16th c. decorative script:
"<foreign lang="LAT">In deo meo sperabo</foreign>."</p></div3>
<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.4">I.4  Collation:</head><p>Quires, folios and divisions of text correspond as follows:</p>
<p>[In Lansdowne]

<table><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">i<hi rend="sup">8-4</hi> (-1, -2, -7, -8), ff. 77-80</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">RP. 1-R1.140 [= KDP.125-1.140]</cell></row></table>
</p>
<p>[In Rawlinson]
<table><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">i (end leaf)</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">ii<hi rend="sup">8</hi>, ff. 1-8</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R2.1-R3.280 [= KD2.41-3.285]</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">iii<hi rend="sup">8</hi>, ff. 9-16</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R3.281-R5.206</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">iv<hi rend="sup">8</hi>, ff. 17-24</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R5.207-R6.12</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">v<hi rend="sup">8</hi>, ff. 25-32</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R6.13-R7.160</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">vi<hi rend="sup">8</hi>, ff. 33-40</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R7.161-R10.119</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">vii<hi rend="sup">8</hi>, ff. 41-48</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R10.120-R11.114</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">viii<hi rend="sup">8</hi>, ff. 49-56</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R11.115-R12.177</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">ix<hi rend="sup">8-1</hi> (-5), ff. 57-63</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R12.178-R13.336</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">x<hi rend="sup">8</hi>, ff. 64-71</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R13.337-R15.26</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">xi<hi rend="sup">8</hi>, ff. 72-79</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R15.27-R15.566</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">xii<hi rend="sup">8</hi>, ff. 80-87</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R15.567-R17.192</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">xiii<hi rend="sup">8</hi>, ff. 88-95</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R17.193-R18.422</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">xiv <hi rend="it">lost</hi></cell><cell role="place" rows="1" cols="1">KD18.411-KD20.26</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">xv<hi rend="sup">6</hi>, ff. 96-101</cell><cell role="place" rows="1" cols="1">R20.1-R20.359</cell></row><row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">i (end leaf).</cell></row></table></p>
<p>The section of the manuscript preserved in Rawlinson is foliated 1-101 at the upper right of rectos in modern pencil.  Most signatures and catchwords survive. Of the complete quires, only #2 and #13 lack boxed catchwords; and cropped letters at the bottom of fol. 8v indicate that catchwords were originally present in quire #2.  They were presumably also present on fol. 95v. Comparative measurement of distance between the top of the last text line and the bottom of the leaf for these two pages indicates that the fol. 95v margin is now considerably smaller than that of fol. 8v (6.9 cm versus 7.6 cm).  This difference easily accounts for the missing catchwords at the end of quire #13, and their absence may have caused the loss of quire #14 during binding or rebinding. </p></div3>
<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.5">I.5  Leaf Size and Arrangement of the Page:</head><p>Size: 293 x 205 mm. The pricked frame area is c. 205 mm x 125 mm., with most prickings still visible.  The page is arranged for text in one column, but a separate thin column is marked for line initials (though the scribe seldom actually allocates any discernible spacing for initials). Top margins average 24 mm. while bottom margins average 65 mm. All sides through quire #6 are ruled for 36 lines. Beginning at fol. 42v, most sides are ruled for 37, with an occasional 36, but fol. 60 (a singleton —so far as we can now tell, the only quiring anomaly in the original makeup of the manuscript) is ruled for 38 lines on both sides. Between fols. 60 and 61 a leaf was removed (the original cognate of fol. 60) in the course of producing R. Its stub, which measures an average width of 1.4 cm., was pasted down to the current fol. 61, causing this quire (the ninth) to be an irregular one of 7 leaves (8-1). No evidence of text loss or irregularity is apparent in the immediate vicinity of this intervention, but something must have been awry, either with the scribe's initial "casting off" of text, or with his first try at copying fol. 61, to cause such a radical intervention as cancelling a leaf. It may be significant that the text on current fol. 61v begins precisely at a point where the beta manuscripts omit nine lines of authorial material. If this material existed as a marginal addition or an attached slip in R's exemplar, it may have been initially overlooked (as in beta) but then noticed in time to remedy by means of excising a singleton and recopying.</p></div3>
<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.6">I.6  Script:</head><p>The Middle English text is copied throughout by one hand (a bastard anglicana) in medium brown ink. The scribe's minims average 2.8 mm. to 3 mm. throughout.  No stylistic distinction is apparent when the scribe is rendering Latin, but he usually marks Latin text in the margin with a "+" for later boxing in red. An approximate contemporary, using a different ink and style [probably not the scribe himself, since at one point (R11.251) he appears to misread the scribe's hand] is responsible for a handful of marginal and interlinear corrections: at R5.178, R9.1, R9.34, R10.373, R11.82, R11.251, R11.362, R11.384, R12.67, R16.75, R18.53, and R20.74.  This person we have labelled "Hand2."  He repairs some obvious omissions, but because of the inferior quality of several of his interventions, and especially because of their small total number and their narrow range (8 of the 12 cases occur between Passus 9.1 and Passus 12.67, and fully one-third happen in Passus 11 alone), we are reluctant to label Hand2 a "corrector." He may have been marginally associated with the production of the manuscript, but he may also have been merely an early reader or owner.  It seems clear, however, that the copy he was sporadically comparing to manuscript R was an inferior alpha witness similar to Oxford, Corpus Christi, MS 201 (F). Occasional marginal glosses, <foreign lang="LAT">notae</foreign>, and pointing
hands from perhaps five or six different users appear, as well as some underlining added by a fifteenth- or sixteenth-century reader.</p></div3>
<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.7">I.7  Punctuation:</head><p>The scribe uses three marks of punctuation—the paraph, the punctus and the punctus elevatus.  The caesura is steadily marked with a punctus elevatus.  Occasionally, the same mark appears within the half-line to indicate phrasal junctures.  Nearly every line closes with a punctus, and there is reason to think that the scribe intended so to end every line, though dozens are omitted.  Some parasigns appear in the left margin (alternating red and blue) to mark both verse paragraphs and changes of speaker in dialogues.  Locations for later entry of the remaining intended parasigns were marked by the scribe in his margins with "cc," but most were never executed.  Failure to follow through with such paragraph marking is not uncommon in early fifteenth-century vernacular manuscripts.<note place="unspecified" anchored="yes">Even a deluxe Chaucer manuscript such as Cambridge University Library, MS
Gg.4.27, is marred by partial achievement of the scheme.  See M. B. Parkes and Richard Beadle, eds., <title level="m">The Poetical Works of Geoffrey Chaucer: A Facsimile of Cambridge University Library MS GG.4.27</title> (Norman, OK, 1979), 3.41.</note>  The textual division manifested by these parasigns and "cc" marks closely parallels that found in <hi rend="bold">B</hi> manuscripts of similar format and age, such as W, L, M, and Hm.<note place="unspecified" anchored="yes">For complete information on this matter, see the "Table of Manuscript Annotations" in C. David Benson and
Lynne Blanchfield, <title level="m">The Manuscripts of Piers Plowman: The B Version</title> (Cambridge, 1997), pp. 238 ff.</note>  
 
</p></div3>
<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.8">I.8  Decoration:</head>
<p>The first letter of each line was intended to be highlighted in red, but the plan is more apparent than real. It has been executed thoroughly on early pages (e.g., fols.78-79) but is almost wholly abandoned thereafter, with occasional examples occurring near the beginning or end of later quires. Most Latin citations, and some English words, are boxed in red.  Some light "+" marks in the margin attest to lines where the scribe intended boxings to be drawn. So far as we can now discern, most of his wishes in this regard were properly executed. Passus divisions are usually marked with ornamented blue capitals, pen-flourished in red ink, with sprays (Passus 4 has no colored, oversized initial at all, and the initial for Passus 5 is wholly in red). Occasionally, a cartoon face will be incorporated into the capital, as at Passus 10, 11 and 15.  The ornamental capitals vary considerably in size and are unexceptional in quality.  As Uhart notes (34), <title>Piers Plowman</title> manuscripts in general tend to display "unsteady, rather flagging decoration," but she remarks that such incomplete schemes "may signify no more than a poorly organised book trade."

</p></div3><div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.9">I.9  Binding:</head>
<p>Both segments of the manuscript are in modern bindings, Rawlinson in gray boards and Lansdowne in red leather with gold tooling.</p>
</div3>

<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.10">I.10  Provenance:</head>	

 <p>Although internal hints of association abound, especially on fol. 101v, not much can be known with certainty about the early ownership of R, beyond a Latin inscription on the frontleaf of Rawlinson Poetry 38: "Suum cuique Tho. Hearne Sept 29 1732. An imperfect manuscript of Piers Plowman." Hearne was a famous antiquarian and non-juror who served for many years as Second Librarian at the Bodleian. However, thanks to research done long ago by Oscar Cargill, we know from Hearne's own diaries that he had actually acquired Rawlinson Poetry 38 on May 29, 1725, as a loan, from an important Norfolk collector and royal herald named Peter Le Neve (Norroy King of Arms).<note>Oscar Cargill, "The Langland Myth," <title>PMLA</title> 50 (1935), 36-56.</note> From Hearne's description, we can plausibly infer that the Prologue-Passus 2 material now comprising BL Lansdowne 398 had already been separated from the book by this time (and perhaps the Passus 18-Passus 20 material as well). What remains something of a mystery is why Hearne kept the book for so long despite its status as a loan (he had noted in his diary that he was supposed to return this and two other books within ten days). In any event, Peter Le Neve died in 1729, and three years later Hearne decided to claim ownership of the <title>Piers Plowman</title> manuscript for himself by inscribing the aformentioned note on the frontleaf.</p>
 
<p>Most of Peter Le Neve's vast book collection had been acquired through purchases from families and religious foundations in Norfolk, and such an origin seems especially likely for Rawlinson Poetry 38. The most significant of the various names occurring in the manuscript (and one of the oldest), at the bottom of Fol. 101r, is probably the owner's mark of Dr. William Butts (c. 1485-1545). Dr. Butts, a member of a long established Norfolk family, was personal physician to Henry VIII (and the royal family), a friend of Sir John Cheke, associate of Thomas Cranmer and Hugh Latimer, friend of the Boleyns and one of the most important advocates of the Reformation at Henry's court. Butts and his wife (Margaret Bacon, heir of another prominent East Anglian family which intermarried with the Butts repeatedly) were sufficently important court personages to merit individual portraits by Holbein.</p>  

<p>Though completely obscure (compared to the learned physician), another member of the Butts family, several generations beyond the time of Dr. Butts, has left his own secretary-styled signature in Rawlinson Poetry 38, at fol. 3r ("M. M. Butte"). This person, moreover, seems to have inscribed the late sixteenth-century note at the top of fol. 2r, which is addressed to "Robart Bente," requiring Bente's appearance at a legal proceeding in Budworth, Cheshire. "Robart Bente" can be identified (from an unrelated legal release signed on October 20, 1598) as then living in Knutsford, Cheshire, approximately seven miles from Great Budworth.  Combined with the surnames from fol. 101v ("Freeman," "Simpson," "Walton," and "Wright")
  which, in the records of this era, cluster in Cheshire, Shropshire, and Lancashire), this information suggests that the manuscript may have resided, for a time, somewhere in the West Midlands.</p>
 
<p>One of the most important discoveries made by Cargill in the 1930s (and verified in our recent investigations) is that a major branch of the Rokele family in the thirteenth through the fifteenth centuries was located in East Anglia, with extensive residences near the towns of Colchester and Norwich, and that the Rokeles of Norwich were business partners with the Butts for a number of generations.<note>Oscar Cargill, "The Langland Myth," <title>PMLA</title> 50 (1935), 36-56.</note> Another important discovery of Cargill's long-forgotten investigation is a papal letter of May, 1353, transferring one William de la Rokele to a benefice in the diocese of Norwich from the church of Easthorpe in the diocese of London (Easthorpe is a mere four miles south of Colchester).</p>

<p>In his recent revision (2004) of the <title>DNB</title> article on Langland, even George Kane abandoned his agnosticism on this matter and acknowledged the likely relevance of Cargill's discovery to the biography of the poet (Kane also cites some hitherto unpublished research of Lister Matheson concerning the probable date of Langland's entry into lower clerical orders and records of his grandfather's violent partisanship for the Despensers). These facts, and other items I will discuss in an upcoming article on the Butts and Rokele families, cannot prove a connection between the "William Butts" of fol. 101r in Rawlinson Poetry 38 and the "John But" whose famous epilogue terminates the A-version (e.g., in Rawlinson Poetry 137), and whose words seem to reflect a firsthand acquaintance with the author. But the probability of some connection between Langland's immediate family and the Butts family of East Anglia is growing more apparent with each newly uncovered business record or deed.  It is implied by Kane, when he remarks that "seven copies of the earliest form of the poem, among them the three with the But coda, are of eastern county provenance."</p>

<p>The direct relevance of these matters to Rawlinson Poetry 38, is this: combined with relict forms found in the text, they suggest that R, though produced in London, was written and owned by a person connected to the Butts family, that the book returned with its owner to Norfolk and long resided there (its only close textual relative, MS Oxford Corpus Christi 201, has a prominent Norfolk relict layer), and that it was passed down through various family heirs (including Dr. Butts) until it was purchased by Le Neve and "borrowed" by Hearne.</p>
</div3>


<div3 org="uniform" sample="complete">
<head id="I.11">I.11  Text:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Lansdowne 398, fols. 77<hi rend="sup">r</hi>-80<hi rend="sup">v</hi>
</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">William Langland, <hi rend="it">Piers Plowman B</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">begins</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">"Crist kepe þe sire kyng<hi rend="it">e</hi>"</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ends</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">"dulle arn þi wittes"</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Rawlinson Poetry 38, fols. 1<hi rend="sup">r</hi>-101<hi rend="sup">r</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">begins</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">"To on fals fikel of tonge"</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ends</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">"gradde aft<hi rend="it">er</hi> grace  til I gan a-wake."</cell></row></table></p></div3></div2><lb/>

<div2 n="editorial method" type="part" org="uniform" sample="complete">

<head id="II">II.  Editorial Method:</head>
<div3 type="facsimile" org="uniform" sample="complete">
 <head>
                     <ref id="II.1" targOrder="U"/>II.1.  The Color Facsimile:</head>
                  <p id="II.1.1">Mr. Julius Smit of the Bodleian Library's Imaging Services was kind enough to provide us with the following account of the creation of the original TIFF files from which the present JPEG versions were made:
<q direct="unspecified">
The manuscripts<note anchored="yes"> Mr. Smit refers both to this manuscript and to MS Laud Misc. 581 (S. C. 987) (L).</note> were captured using a Phase One Digital Camera Back, with the capacity of 6000 x 8400 pixels, at an input resolution of six hundred pixels per inch. The output 24 bit TIFF files are 144 Mb in size, though prior to capture, the scanned preview images were cropped down to the leaf size.  Lighting was supplied by two sets of two tube fluorescent flicker-free daylight-balanced Photon Beard Highlight lamps, 5400K, each lamp having a lumen output of 4800. Each manuscript was securely, yet safely held in place on the Buchanan Conservation Book Cradle, which allowed for a scanning time of around three minutes per leaf in controlled conditions. First, the rectos were scanned, and then the manuscript was subsequently turned around in order for the versos to be scanned.
</q>

Using Photoshop 6.0, we color corrected each image against the Kodak Color Separation Guide (Q-13) included in each TIFF image before converting them to JPEG format.<note><p>(The following notes were supplied by Technical Editor Patricia Bart.)</p>
<p><hi rend="bold">MS Rawlinson Poetry 38:</hi>
</p>
<p>The original TIFFs of MS Rawlinson Poetry 38 were delivered with in-picture shelf marks and copyright information, so this was only proofed for accuracy.</p>

<p>Automated color corrections were made based on blackpoint and whitepoint samples taken from each photo session--comprising four sessions in the case of MS Rawlinson Poetry 38.  This method has proven to produce more consistent results than adjusting the levels for each image individually using the Photoshop eyedropper tool set to 5x5 pixel average, which will often produce noticeable red-green-blue variations between separate instances of the same image hand color-corrected.</p>

<p>Since the versos and rectos of MS Rawlinson Poetry 38 were shot at 300ppi and 600ppi respectively, all of these TIFFs were downsampled to a uniform 300ppi.
</p>
<p>Finally, the filenames were changed to suit the needs of the electronic edition of MsR.</p>

<p>Two sample sets of JPEG output were offered as Pre-publication Proof:</p>
<p>Set 1: Color corrected and downsampled TIFFs were batch JPEGed at quality 9 in Photoshop 6.
</p>
<p>Set 2: Color corrected and downsampled TIFFs were batch unsharp masked at level 80%, radius 0.7 pixels and threshold 0 (zero), and then JPEGged at quality 8.
</p>
<p>The images were not cropped.</p>

<p><hi rend="bold">MS Lansdowne 398:</hi></p>


<p>The original TIFFs were color corrected using the automated by-runs method described above.</p>  

<p>Since the images came without in-picture shelf marks and copyright information, this information was added using the Photoshop 6 type tool.</p>

<p>The images were downsampled to 300ppi, uniform in resolution with the processed Rawlinson images.  They were then also scaled to conform to the screen size of Rawlinson, 35.3% for the rectos and 35.7% for the versos.</p>

<p>Black canvas was added vertical, 100 pixels top and 100 pixels bottom, to make room for the shelfmarks and copyright information.</p>

<p>The images were not cropped.  The color scale appears as it does in the original TIFFs.</p></note></p>

                  <p id="II.1.2">The original TIFF images may be ordered from the Bodleian Library's Imaging Services. The website address for information and order-forms is: http://www.bodley.ox.ac.uk/dept/imaging/.
</p>
               </div3>

<div3 type="levels of inscription" org="uniform" sample="complete">
<head id="II.2">II.2  Presentation of Text:  Levels of Inscription:</head>
<p>Except in those rare instances in which the scribe is also the author, medieval manuscripts are like palimpsests.  Each surviving copy represents the work of its immediate copyist.  Each also reflects traces of the efforts of a usually indeterminant number of scribes whose work separates the immediate copy from the author's original text.  The evidence suggesting the possible number of copyists is inferential, derived from collation of variant readings or, as is the case of texts surviving in single copies, from analysis of the language.<note place="unspecified" anchored="yes">The work of the editors of <title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title> since the early 1960s has provided numerous discussions of the uses of relict forms in Middle English
manuscripts.  For a practical demonstration of the technique in relation to Langland's texts, see M. L. Samuels, "Langland's Dialect," <title level="s">Medium Ævum</title> 54 (1985), 232-47.</note>  In this instance, we cannot know the number of hands and intelligences
intervening between the poet and the immediate copyist of R, but inferential evidence permits us to distinguish at least two layers of inscription between the author's fair copy and the production of R. </p>
<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="II.2.1">II.2.1  The Authorial Text:</head><p>Though recent work by Lister Matheson offers fascinating glimpses of William Langland's family background,<note place="unspecified" anchored="yes">Lister M. Matheson, paper delivered 3 May 1997 during the Medieval Congress at Kalamazoo. For what is known of the life of William Langland, also see Ralph Hanna III, <title level="m">William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, no. 3 (Aldershot and Brookfield, VT, 1993): pp. 1-24.</note> we know almost nothing directly concerning the man who wrote these poems. Certain general resemblances to the fictional circumstances of Long Will, the dreamer-narrator of the poem, seem plausible (e.g., that Langland was married, that his formal education was interrupted, that he lived for a time in London by performing non-sacramental spiritual ministries), but the author's actual life cannot be reliably correlated to that of his character.  The linguistic evidence in the surviving witnesses tends to corroborate Langland's identity as a
Southwesterner, and many descriptive details in all three versions demonstrate that he must have lived for at least a while in London.  We cannot prove more than that.  Though <hi rend="it">The Piers Plowman Electronic Archive</hi> ultimately aims to determine and restore the authorial texts, we do not attempt at this level of the <hi rend="it">Archive</hi> systematically to distinguish the work of scribes from his.</p>
</div4>
<div4 org="uniform" sample="complete">
<head id="II.2.2">II.2.2   The <hi rend="bold">B</hi> Archetype (<hi rend="bold">Bx</hi>):</head>
<p>At the second level R reflects the work of a scribe who produced the already defective
manuscript copy from which all extant <hi rend="bold">B</hi> manuscripts descend. Detailed reconstruction of the <hi rend="bold">Bx</hi>-scribe's work lies outside the primary concerns of this edition of R.  It will then  appear paradoxical that we nevertheless cite in our textual notes the readings of <hi rend="bold">Bx</hi>.  When we refer, as we will numerous times in this edition, to the readings of <hi rend="bold">Bx</hi>, those lections represent a preliminary working hypothesis about that text, constructed on the basis of our own careful collation of ten primary <hi rend="bold">B</hi> manuscripts as well as from analysis of the variants provided in the Kane-Donaldson edition.<note place="unspecified" anchored="yes">Our first draft of <hi rend="bold">Bx</hi> is based upon collation of manuscripts CCr<hi rend="sup">1</hi>FGHmLMORW.</note>  Having already transcribed
all of the <hi rend="bold">B</hi> manuscripts, we have had many occasions to check the Athlone collations, and we have found them remarkably accurate.  Moreover, preliminary collations by Adams and Hanna in the years before the <hi rend="it">Archive</hi> began
clearly supported the essential correctness of the now conventional view that there are two major manuscript families in the <hi rend="bold">B</hi> tradition, alpha and beta.<note place="unspecified" anchored="yes"> For consideration
of the two families, see George Kane and E. Talbot Donaldson, eds., <title level="m">Piers Plowman: The B Version</title>, 2d ed. (London, 1988), pp. 57-59, 70-97;  A. V. C. Schmidt, ed., <title level="m">William Langland, The Vision of Piers Plowman.  A
Critical Edition of the B-Text Based on Trinity College Cambridge MS B.15.17</title>, 2d ed. (London, 1995), pp. lx-lxv.</note>  Though some cruxes remain in those lines where R's relation to <hi rend="bold">Bx</hi> is at issue, in
general it is a simple matter to determine the <hi rend="bold">Bx</hi> reading, at least in the light of present evidence.  We expect that in a number of details our working hypotheses about <hi rend="bold">Bx</hi> will require correction, and it is one advantage of the electronic text that it so readily permits that kind of adjustment. </p>
<p>Though our reconstructions of the readings of <hi rend="bold">Bx</hi> must appear logically circular, a moment's thought should suggest that some such provisional reconstruction is inevitable and need not be logically vicious.  In one sense, we are beginning the editorial project <hi rend="it">ab ovo</hi>, editing each manuscript witness afresh with the goal of working inductively to construct from the corpus of variant lections the intermediate sub-archetypes, archetypes, and eventually the critical texts of the three canonic versions.  A critical question at once poses itself: if we already know the readings of <hi rend="bold">Bx</hi> sufficiently to cite them for understanding the relation of this manuscript to others, what is the point of laboring to transcribe documentary editions or of doing
either elaborate collations or complex thinking about the relationships among the manuscripts? The fact of the matter, however, is that we are <hi rend="it">not</hi> starting at the beginning, that we come to this task in the middle of a long-standing scholarly project and after more than a century of editorial work on these poems and these manuscripts.  A great deal of careful and reliable work by a variety of scholars has been done, and a number of theories about the work exist which, in the light of presently available evidence, we take to be valid.  Though we must reconsider the most basic issues in the light of new evidence, we necessarily use those theories we have found persuasive until such time as we have reason to think them wrong.  We begin our editorial project with fundamental hypotheses about the author, the number of versions, the relations among the manuscripts, the governing features of the poet's metrical rules,
as well as a number of assumptions about what it is that editors ought to do.  We are aware that all of these are contestable, some of them hotly.  Like scholars in other fields, we can only attempt to revise our hypotheses in the light of the data, as fresh data becomes available.  That is, the process of editing a textual archive such as this will consist of a series of provisional passes through the evidence, and we anticipate that at least some of the hypotheses we have formulated now will require revision at a later date when we have more precise and full data to bring to bear on the reconstruction of <hi rend="bold">Bx</hi>.  Therefore, our citations of <hi rend="bold">Bx</hi> are offered as provisional, and we do not devote annotations in this edition to the still-to-be-constructed text of the archetype.<note place="unspecified" anchored="yes"> Though for the most part we use the forms of L (our copy text for <hi rend="bold">Bx</hi>) to represent the readings of <hi rend="bold">Bx</hi>, we cite the spellings of other manuscripts when L's forms are improbable.</note></p></div4>
<div4 org="uniform" sample="complete">
<head id="II.2.3">II.2.3  The Alpha Family:</head><p>At the third level R contains the work of a scribe whom we, following Schmidt, will call "alpha."  As is the case with <hi rend="bold">Bx</hi>, our <hi rend="it">ad hoc</hi> reconstructions in
our notes of the text of alpha are also provisional.  They are based upon our detailed comparison of R's lections with those of its sister manuscript F, a task made easier by the careful work of Kane and Donaldson in their edition of the <hi rend="bold">B</hi> text.<note place="unspecified" anchored="yes"> See the lists and discussion of the relationships between F and R in George Kane and E. Talbot Donaldson, eds., <title level="m">Piers Plowman: The B Version</title>, 2d ed. (London, 1988), pp. 16-69.</note>  We offer here neither systematic comparison of F with R nor a detailed reconstruction of alpha—both must come at a later stage in the construction of the <hi rend="it">Archive</hi>—but we have incorporated into our apparatus numerous textual notes calling attention to readings in the text of R that are owed to the efforts
of alpha. </p></div4>
<div4 org="uniform" sample="complete">

<head id="II.2.4">II.2.4  R's Relationship with F:</head>
<p>It seems clear that neither R nor F was copied from the other.  R's having copied from F is simply impossible.  F's pervasive eccentricities of text are nowhere mirrored in R.  Moreover, F omits several sizeable passages of text that are accurately preserved in R.  On the other hand, that F used R as his exemplar is merely very improbable.   Because the text of F suggests extensive conflation, it is at least technically possible that R was sporadically consulted by the F scribe (or one of his predecessors).  Sean Taylor, in a 1996 article in <title>English Studies</title>, argues that stylistic similarities between an altered rubric in R (at the beginning of Passus 8) and the formal hand of the Corpus scribe, indicate that the latter did, in fact, copy directly from R (534-36, 544-45).<note>Sean Taylor, "The F Scribe and the R Manuscript of <hi rend="it">Piers Plowman B</hi>," <title>English Studies</title> 77 (1996): 530-548.</note>  The hands are indeed strikingly similar (although the sample for comparison is miniscule), and the immediate F scribe may well, at some unknown time, have had R in his possession and gone to the trouble of altering (or "repairing" as he might have thought) the aforementioned rubric.  But this is a far remove from Taylor's inference that R was his exemplar for copying F.</p>
<p>The weakest point in this hypothesis is that it overlooks a huge number of unique readings in R not reproduced in F, a few of which were noted long ago:  e.g., at KD10.307, the careless omission of a crucial negative; in 11.390b, a flat half-line representing an extremely rare effort on R's part to "correct" his copy; at 13.165b-66, a lapse of attention that generates a meaningless phrase, "erl kynge," followed by loss of an essential direct object pronoun, "þee" (cf. Blackman 1918, 502, with Donaldson 1955, 187).  Of course the three aforementioned errors appear in sections of <hi rend="bold">B</hi> where beta omits text, so there is no external confirmation for the authenticity of F's reading.  Here F may simply be showing superior emendational skills.  However,  dozens upon dozens of other readings, many involving quite subtle errors, occur in every passus of  R.  They often represent no serious deviation in meaning but simply a slightly less felicitous phrasal variation from the text witnessed by beta; and yet repeatedly in these cases F agrees with beta against R, or offers its own unique reading.<note place="unspecified" anchored="yes">A selection of the relevant evidence (81 individual variants for Prologue-Passus 6) can be seen in Appendix II of my article, "The R/F manuscripts of Piers Plowman B and the Pattern of Alpha / Beta Complementary Omissions: Implications for Critical Editing," in <title>TEXT</title> [vol. 14 (2001), 131-135].</note>  As for F's supposed borrowings of distinctive errors from R, all the ones mentioned by Taylor are more plausibly explained in other ways, most as  problems bequeathed to both copies by alpha.<note place="unspecified" anchored="yes">One allegation in particular, that F must have derived the detail of "foure" nails in the scene describing Christ's crucifixion from a private obsession of his own and then inflicted it as a marginal correction in R—after all, the other <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi> manuscripts agree on "thre"— is quite wide of the mark (542-43).  This topic was at the heart of a famous, albeit trivial, medieval theological discussion (Skeat 1886, 2, 251) known to many literate people in the fourteenth and fifteenth centuries.  Moreover, the hand and ink of R's marginal correction here is indistinguishable from that used by R's editor in at least eight other cases.  In seven of these instances of editorial correction, Taylor apparently has no interest in claiming intervention by the F scribe.  This is not surprising since in five of these seven cases (9.34, 10.348, 11.82a-83, 11.245, and 11.369), F's reading of the line or verse in question is unparalleled by any other <hi rend="bold">B</hi> witness while R always mirrors beta more closely and is usually identical with it.  Especially damaging for the hypothesis of the F scribe as R's mysterious occasional corrector is the example at 10.348.  Here an interlinear addition by the hand in question has supplied <hi rend="it">reuth</hi>, bringing the text into line with the version preserved in beta ("Ther riche men [R = man] no riȝt may cleyme but of ruþe and grace").  But F's line shows no sign of <hi rend="it">reuth</hi> at all ("For þere may no man ryght cleyme but of goddis grace").  In the only other instance of editorial correction where Taylor wishes to claim the presence of the F scribe (9.1, in which R's grotesque <hi rend="it">dowelleth</hi> has been repaired by a combination of erasure, striking, and the interlinear supply of <hi rend="it">dwellis</hi>), Taylor thinks the inflected form of the correction better fits F's dialect than R's);  but we are not told why F, while correcting R in this way, would have written <hi rend="it">dwelliþ</hi> in his own copy.</note></p>
<p>The theory that F copied directly from R also fails to address the Norfolk relict layer apparent in F but not present in R, which would imply, at the least, that some ancestor of F, rather than F itself, may have consulted R.  And yet it is clear from the paleographical arguments offered by Taylor that his claims are wedded to the notion that the Corpus Christi scribe himself used R to produce F.  Likewise, it is hard to grasp why the F scribe would have bothered to "correct" R's Passus 8 rubric to reflect the more conventional four-part segmentation of the poem seen in copies like W at the same time that he was creating from scratch, for his own copy (or duplicating from an unknown conflational source), an entirely distinctive set of passus divisions that bears no resemblance to R's pattern or W's.<note place="unspecified" anchored="yes">Taylor tries to avoid this problem by arguing (544-45) that R's altered rubric was intended to be read "Incipit Passus octauus de visione petri plowhman  /  Dowel . Dobet . &amp; Dobest" and that there was no aim to echo (nor even any awareness of) the typical format of the W family of beta manuscripts.  Such an argument stretches credulity since in fact R's altered rubric actually assumes the W family's <hi rend="it">ordinatio</hi> and certainly reads "Passus octauus de visione petri plowhman / Incipit Dowel . Dobet . &amp; Dobest."</note></p>
</div4>
<div4 org="uniform" sample="complete">

<head id="II.2.5">II.2.5  The Alpha &gt;&lt; Beta Revision Question:</head>
<p>Owing to R/F's shared preservation of some 170 lines not found in the beta tradition, and their shared omission of an approximately equal amount of text witnessed by beta, some have wondered—Skeat, characteristically, was the first (1869, xii)— whether the R/F shared text may actually represent a discrete version of <title>Piers Plowman</title>, either midway between <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">B</hi>, or midway between <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi>.  The best-known argument for the <hi rend="bold">A</hi> —&gt; R/F —&gt; <hi rend="bold"> B</hi> hypothesis was articulated fifty years ago by E. T. Donaldson, who thought that some distinctive <hi rend="bold">A</hi>-version features preserved exclusively in alpha revealed its relatively earlier date (a position abandoned by the time he and George Kane published the Athlone <hi rend="bold">B</hi> version in the mid 1970s).  Recently, the opposite case (<hi rend="bold">A</hi> <hi rend="bold">B</hi> —&gt; R/F  —&gt; <hi rend="bold">C</hi> theory) has been argued by Ralph Hanna (supported by Sean Taylor in a second article, in the <title>Yearbook of Langland Studies</title>).  Hanna has proposed that all of alpha's omissions with respect to beta can be accounted for as simple scribal oversights, but that some of beta's omissions with respect to alpha are not omissions at all.  Instead, these passages are missing from beta because they are later authorial insertions of coherent thematic units, freshly written for alpha, which may have been a sort of "rolling revision" (1996, 215-29).  Either way, R/F would remain relevant to editing the <hi rend="bold">B</hi> version, but their evidence would necessarily be applied differently to the task of recovering  <hi rend="bold">B</hi>'s original readings and might carry somewhat less weight than it customarily has.  In Hanna's opinion, the practical difference would be minimal since well over 95% of the alpha and beta traditions manifest, with regard to each other, no evidence of revision or distinctive authorial intentions.</p>
<p>Endorsing such a thesis would entail seeing the alpha pair of manuscripts as a slightly different authorial text "state" of <hi rend="bold">B</hi>, rather than a completely distinct "version." The latter term implies major shifts of theme and plot as well as numerous small touchups of phrasing, and it seems obvious that no such extensive alterations distinguish R/F from the other <hi rend="bold">B</hi> manuscripts.  At this point, conservative editors might see the situation as theoretically hopeless:  that is, if R/F were to be regarded as embodying a distinctive, somewhat later (or earlier), authorial moment than beta, we would not be able to draw the line at the few large patches of apparently added or deleted materials but would have to accept every tiny pair of alpha / beta variants as potential evidence of fluctuating authorial purposes.   Nevertheless, whatever may be true in theory, in actuality the vast majority of small variations between R/F and beta  are readily distinguishable (i.e., not textually neutral at all), and most of the rest present few practical display problems for a hypertext edition such as the one  now in progress at the <hi rend="it">Piers Plowman Electronic Archive</hi>.</p>
<p> Such finespun theorizing about the relationship between alpha and beta may seem labored, or even fruitless, but how one goes about editing <title>Piers Plowman <hi rend="bold">B</hi></title> depends heavily on one's conclusions concerning such matters.  George Kane and E. T. Donaldson certainly realized this when they argued in the prolegomena to their edition, that the alpha and beta sub-archetypes are on precisely equal footing, and that all instances of text loss in both are products of ordinary carelessness (1988, 66-69).  Having no hypertext format available to them (their first edition appeared in 1975), it is hard to see how they could have edited the B-version at all—other than as parallel alpha and beta texts— had they come to any other conclusion.  And in many cases, especially where short passages of text are concerned, the evidence for their view (that these complementary omissions result from typical lapses of scribal attention) is compelling.  Unfortunately,  as both Hanna and Taylor have noticed, the Athlone claims for simple mechanical error do not always seem so strong.  Occasionally, an entire verse paragraph or the heart of a thematic unit has been omitted for no reason easily assignable to the usual slips of eye or memory.  </p>
<p>On the other hand, Hanna's counterclaim (that such mysterious gaps are restricted to beta) also looks problematic.   Several of the main textual anomalies in alpha and beta seem easier to explain on other grounds than those of "rolling revision," and evidence from the relevant <hi rend="bold">C</hi>-version variants is less supportive than such a theory would lead us to expect.   Alpha as well as beta omits several sizeable chunks of lines for no plausibly mechanical reason (e.g., cf. alpha's loss of 15.533-69, 17.39-49, 17.115-26, and 17.221-47 with beta's loss of 12.116-25a, 13. 436-53, 14. 228-38, and 15.511-28).  Donaldson himself recognized this problem in 1955, when he invoked the improbable theory that both traditions have unusual omissions in their latter parts because the same erratic scribe may have copied both sub-archetypes (1955, 186).   It now seems likely that any hypothesis attempting to account for these phenomena by positing a small, relatively arbitrary set of authorial paragraph revisions <hi rend="it">between</hi> the production of the two sub-archetypes will tend to produce an easily reversible argument, one that highlights some aberrant features and suppresses others, exaggerating the differences between alpha and beta.<note place="unspecified" anchored="yes"><p>As for smaller discrepancies between alpha and beta—word and phrasal variations—Hanna is careful to distance his argument from any claims that individual variants and half-lines from alpha consistently represent a later stage of <hi rend="bold">Bx</hi> (i.e., closer to <hi rend="bold">Cx</hi>) than that attested by beta.  The lectional data, like Janus, points in both directions simultaneously.</p>
<p>A single instance which seems to support "rolling revision" on this level is, however, worth examining as a prophylactic against hasty generalizations:  at 6.218, beta's b-verse shows the variant <hi rend="it">fortune</hi> in the phrase "þat Fortune haþ apeired." This is also the variant attested by the <hi rend="bold">A</hi> version.  By contrast, R has <hi rend="it">falshed</hi> and F reads <hi rend="it">False</hi>.  At this same place, <hi rend="bold">Cx</hi> reads <hi rend="it">fals men</hi> (8.228).  An eagerness to discover some clear pattern of versional evolution, combined with a judicious neglect of conflicting evidence,  could easily lead one to infer from a handful of such examples that alpha here represents exactly the sort of intermediate stage between <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi> that we have been looking for.  However, a glance at the unanimously attested <hi rend="bold">Bx</hi> line following this one ("Or any manere false men, fonde þow swiche to knowe")—a line completely missing from <hi rend="bold">C</hi>— makes it obvious that the reading attested in alpha's b-verse resulted from scribal anticipation of a key phrase in the next verse and created an absurd redundancy.  No one believes that <hi rend="bold">Cx</hi> used alpha itself as his exemplar (passages missing from alpha regularly appear in <hi rend="bold">C</hi>), and no one can believe that alpha's version of these two lines (or of this variant) is authorial.  In fact, the <hi rend="bold">Bx</hi> a-verse of 6.219 is also metrically corrupt (x a | a y), and therein lies the best clue to the entire puzzle.  The common parent of <hi rend="bold">Bx</hi> / <hi rend="bold">Cx</hi>  presumably botched the phrase corresponding to 6.219a (it would originally have read, as <hi rend="bold">A</hi>, "Wiþ fuyr or wiþ false men") and then later tried correcting it with a marginal insertion, "false men."  When the scribe of <hi rend="bold">Bx</hi> came to this passage, he probably couldn't read the original a-verse at all, but he could read the correction (which might have seemed to him a gloss), so he improvised a new a-verse.  In addition, he may well have reproduced the exemplar's "false men" as a marginal note, an extra inducement to alpha's subsequent error (easy enough to commit in its own right).  Later, when Langland worked from the same document in creating <hi rend="bold">C</hi>, he was no more successful than the <hi rend="bold">Bx</hi> scribe at reconstructing his original verse at 6.219 and chose instead to delete the garbled line entirely and rewrite the previous one, substituting the "false men" of the marginal correction for "fortune."  As on many other occasions, Langland's attempt at rescuing <hi rend="bold">C</hi> from a passage from hopeless textual corruption involved him in adopting a hint from an earlier scribal error, but that is a far cry from any suggestion that <hi rend="it">falshed</hi> / <hi rend="it">Fals</hi> in alpha represents "authorial revision" of the text found in beta.</p></note></p>
<p>The following scenario offers what seems to us (at this admittedly hazy stage of our knowledge) a more convincing explanation:  <hi rend="bold">Bx</hi>'s exemplar, also the source for <hi rend="bold">Cx</hi>, was probably a scribal fair copy (already replete with small errors).  It was then subjected to extensive, direct authorial revision, especially over the second half of the poem (giving that section some of the appearance of foul papers).  It had blocks of recently composed or revised text attached at various points as extra leaves or scraps of membrane.   A limited number of these authorial revisions appear to have passed down into <hi rend="bold">Bx</hi> in the same form—as marginalia and attached slips of parchment.  Some of these cases presumably occurred because the <hi rend="bold">Bx</hi> scribe overlooked them until after he had already copied his base text, or because he was uncertain about their placement.  However, some of these passages may have come into <hi rend="bold">Bx</hi> as addenda because Langland actually wrote them shortly after <hi rend="bold">Bx</hi> was originally copied.  Having begun life, like its exemplar, as a scribal "fair" copy, although a rather mediocre one,  <hi rend="bold">Bx</hi> ended up being garbled by some such set of late authorial revisions added in ramshackle fashion.  Hence, <hi rend="bold">Bx</hi> was very confusing to follow when, in its turn, it came to be used as an exemplar by alpha and beta.</p>
<p>  While another limited revision process, such as the one we have just postulated, may also have occurred <hi rend="it">between</hi> the production of the two sub-archetypes (as Hanna believes), the actual pattern of complementary omissions bequeathed by alpha and beta to the extant <hi rend="bold">B</hi> manuscripts simply cannot be accounted for in terms of some hypothetical temporal sequence of those two documents.  (Although one of the two sub-archetypes must have been copied before the other, their order of production looks irrecoverable.)  Nor is this pattern of lost text the product of merely mechanical oversights.  Instead, some of these differences may result from scribal censorship of sensitive topics, but most of the larger omissions probably reflect the relative luck of the alpha and beta scribes in locating  Langland's marginalia and addenda slips and tracking them to the correct points for insertion.</p>
</div4>
<div4 org="uniform" sample="complete">

<head id="II.2.6">II.2.6  The Relationship of R to L:</head>

<p>Whatever account of production history might best explain the subtly divergent textual states in which <title>Piers Plowman</title> <hi rend="bold">B</hi> survives (as alpha and beta), one fact remains staring us in the face, just as it stared at Skeat more than a hundred years ago: the two surviving manuscripts that most faithfully reflect Langland's original are R and L (Oxford Bodleian Laud Misc. 581).  And although they derive from different textual traditions (R from alpha, L from beta), these two witnesses closely resemble each other in all sorts of surprising (albeit superficial) ways, including many details of layout as well as uncommon morphological and orthographic features.  More importantly, in an extraordinary number of cases, manuscripts R and L will agree on a good variant (or even share an error of omission) against all, or nearly all, of the other copiesa fact that long ago misled Elsie Blackman into hypothesizing a sibling relationship for them. </p>
 
<p>What now seems apparent, however, is that when two unusually good copies have descended, as these have, from separate branches of a textual tradition as complex as that of <title>Piers Plowman</title>and yet display such strong affinities with each otherthey likely must be positioned very near the original transmission point.  Ralph Hanna has offered his opinion that both R and L date from the late fourteenth century, not the early fifteenth (as Kane believed); moreover, some six years ago Hanna noted that these two copies share a sufficient number of distinctive layout features with at least three other <hi rend="bold">B</hi> manuscripts (manuscripts W, M, and Y) to suggest that they all may have been produced by a single loosely organized group working in London during the 1390s and early 1400s.  Of the lesser three witnesses in this hypothetical production group, the most erratic is manuscript Y and the best is manuscript M; but a recent study by Thorlac Turville-Petre has demonstrated that M was extensively "corrected" after its completion, into forced agreement with the textual tradition of manuscript W (a good London-normalized copy whose readings are, nevertheless, often inferior to those witnessed by R and L).</p> 

<p>Where has this gradual accumulation of evidence led us as editors?  To the realization that it would be impossibly timid to hide behind an affected agnosticism about Langland's own linguistic forms (in the absence of a holograph) and thus embrace as our critical base a witness like manuscript W (used as copytext by both Schmidt and Kane-Donaldson).  The choice we have made, instead, is to return to Skeat's usage of manuscript L as copytext, corrected and supplemented, where necessary, by readings from any other relevant <title>Piers</title> manuscript (including those of other versions), but especially and continuously checked for authenticity against R.  Hence the importance of R to the critical editing of the <hi rend="bold">B</hi>-version of <title>Piers</title> is that, more than any other surviving evidence, it validates the authority and primacy of L.  The unusual word forms and inflections that it shares uniquely with L (some of clear Southwestern origin) cannot all be Langland's; some must have been original to the scribe of <hi rend="bold">Bx</hi>.  But manuscripts R and L, with only two documents probably separating them from a holograph, inevitably reflect better than any other <hi rend="bold">B</hi> copies the mixed usage and dialect of William Langland himself. </p>
</div4>
</div3>
<div3 type="editorial versions" org="uniform" sample="complete">
<head id="ii.3">II.3 Presentation of the Text: Style Sheets:</head>
<p id="ii.3.1">Using XML markup, we offer four different views of the text accessible through four different style sheets: Scribal, Diplomatic, Critical, and AllTags.</p>

<p id="ii.3.2">The Scribal style sheet's presentation of the text represents as closely as possible both the readings and features of the manuscript text as well as the most information about editorial interventions. Changes of script and style are reflected by changes in the font style. The Middle English text's anglicana formata is represented in roman letters. Resolved abbreviations and suspensions appear in italics. Color in this style sheet serves two functions: red indicates the color of ink used by the scribe, while any other colors — aqua, dark gray, lime, olive, pink, purple and violet — mark editorial functions. For a detailed key to the conventions we have adopted for identifying editorial functions by means of color shifts, see the <xref targOrder="U" doc="ReadMe" from="II.1.7" to="DITTO">Instructions for First Time Users</xref>.</p>

<p id="ii.3.3">The Diplomatic style sheet suppresses all notes, marginalia not in the text hand, and indications of error or eccentric word division. Its text is otherwise identical to that presented in the Scribal style sheet.</p>

<p id="ii.3.4">The Critical style sheet is designed to indicate the text as it was intended to appear after correction. Since the text displayed is a reconstructed, putative text, it lacks the color features that appear in the more nearly diplomatic transcriptions of the manuscript. We conventionally use italics for Latin and French words and phrases in this style sheet. We have supplied line references to the Athlone <hi rend="bold">B</hi> text for the convenience of readers. Eccentric word divisions are silently, at least in the surface display, corrected in this style sheet. That is, <hi rend="it">atones</hi> appears as <hi rend="it">at ones</hi>. A reader who wishes to find all such divisions can still search for them in the views provided by the Scribal and AllTags style sheets as well as in the underlying XML text.</p>

<p id="ii.3.5">The AllTags style sheet, as its name implies, is intended to display the full content of markup in XML tags.</p>

<p>An example of the effects of the four style sheets may be offered by the "shadow-hyphen," which we have used to join the elements of compound words that the scribe had left separate. In the Scribal style sheet the elements of the compound are joined by a pink hyphen to indicate editorial intervention: so <hi rend="it">for<hi rend="pink">-</hi>wandred</hi>, MP.7. In the Diplomatic style sheet the two words appear as the scribe wrote them: <hi rend="it">for wandred</hi>. In the Critical style sheet the elements of the compound are joined without a space: <hi rend="it">forwandred</hi>. In the Alltags style sheet the pink hyphen again joins the parts of the compound <hi rend="it">for<hi rend="pink">-</hi>wandred</hi>.</p>
</div3>
<div3 type="transcriptional policy" org="uniform" sample="complete">
<head id="II.4">II.4  Presentation of Text: Transcriptional Policy:</head>
<p>We have two major goals in creating documentary editions.  Since we intend ultimately to produce critical editions of the authorial texts, we look at each manuscript text and its documentary edition as a step toward restoration of an authorial text.   From that perspective,
much of what interests us in a manuscript lies in its relations to other witnesses and to the texts that lie between it and the archetype.  Because each documentary text will be electronically
collated with all the other texts, we have transcribed a few more aspects of the manuscript than has become the fashion in editing vernacular texts in the late twentieth century.  We are also
aware that these manuscript texts are often of considerable interest in their own right.  As George Kane has argued, the recent trend in literary criticism to speak of such manuscript versions as medieval "readings" of the poem tends to sentimentalize the scribal role.<note place="unspecified" anchored="yes">In recent years, encouraged by persistent rumors of "The Death of the Author" and by legitimate
interest in the reception history of literary texts, some scholars have tended to blur or ignore the distinction between scribal and authorial inscription, literalizing the trope of the scribe as
literary critic, an idea initially proposed by Barry A. Windeatt in his important study, "The Scribes as Chaucer's Early Critics," <title level="s">Studies in the Age of Chaucer</title> 1 (1979), 119-41.  For Kane's response, see his "The Text," in <title>A Companion to Piers Plowman</title>, ed. John Alford (Berkeley and Los Angeles, 1988), p. 194.  Derek Pearsall has also spoken to the desirability of studying scribal texts in a number of articles, perhaps most fully in "Editing Middle English Texts," in <title level="m">Textual Criticism and Literary Interpretation</title>, ed. Jerome J. McGann (Chicago, 1985), pp. 92-106, as well as in "Texts, Textual Criticism, and Fifteenth-Century Manuscript Production," in <title level="m">Fifteenth-Century Studies: Recent Essays</title>, ed. Robert F. Yeager (Hamden, CT, 1984), pp. 121-36. See also Wendy Scase, <title level="m">Piers Plowman and the New Anticlericalism</title> (Cambridge, 1989), <hi rend="it">passim</hi>.</note></p>
<p>In the interest of reflecting as accurately as possible the features of the scribal document, we mark with XML tags all changes in hand, style of script, or color of ink.  We retain scribal punctuation, introducing none of our own. We display all marginal and interlinear textual insertions entered in R by the original scribe and/or his corrector and attempt, where possible, to identify the hand responsible for such additions. Material entered in R by later marginal annotators we indicate with marginalia notes (symbolized by the red capital "M" icon in the browser).  Similarly, we mark all deletions, subpunctions, and erasures. We record our
resolutions of all abbreviations, suspensions, and brevigraphs, sometimes including material of dubious significance.  When we eventually do machine collation, such elements will almost certainly constitute only distracting informational noise.<note place="unspecified" anchored="yes">We remind readers who do not wish to be distracted by such paleographic or codicological details that they are suppressed when the Critical style sheet is selected.</note></p>
<p>The scribe's <foreign lang="FRE">mise en page</foreign>, his use of colored paraph markers, as well as changes in style of script and color of ink all provide textual information available to medieval readers and usually lost in modern printed editions.  Using XML tagging, we are able to render on screen a partial representation of that information.  </p>
<p>Our edited pages are <hi rend="it">not</hi> intended to reproduce literally the manuscript page, only to represent abstractly its salient features.  Those readers who want to see color images of the manuscript page may click on the blue superscript capital &lt;I&gt; at the end of folio indicators.</p>
<p>Transcription into an electronic medium is quite as interpretive an activity as that into printed texts, though the electronic edition offers greater flexibility.  Extensive as our present markup of the text is, it would have been possible to provide an even more fine-grained transcription than we have chosen to do.  The scribe, for instance, deploys more than one distinctive letter form for &lt;r&gt; and &lt;s&gt;.  We could have distinguished sigma &lt;s&gt; with entity references.  However, since those distinctions represent allographic forms with a readily determinable rationale for their distribution, we, like Peter Robinson and Elizabeth Solopova in their transcriptions of the manuscripts of <title>The Canterbury Tales</title>, concluded that our text might most reasonably aim at
graphemic rather than graphetic representation.<note place="unspecified" anchored="yes">"Guidelines for the Transcription of the Manuscripts of the Wife of Bath's Prologue," in Norman Blake and Peter M. W. Robinson, eds., <title level="m">Canterbury Tales Project Occasional Papers</title> 1 (Oxford, 1993), pp. 19-52.</note>  To that end, we have not distinguished allographic forms.<note place="unspecified" anchored="yes">Consistency occasionally runs afoul of well-established convention. We have treated the long &lt;i&gt; when it appears in the manuscript usually as &lt;I&gt; whether it represents consonant, glide, or vowel.  However, when it appears after the short &lt;i&gt;, we transcribe it with &lt;j&gt;.</note> </p>
<p>The R scribe deploys comparatively few suspensions and abbreviations.  Those that are used customarily signify the same compressions as in other English vernacular manuscripts of its era (ca. 1400).  We have expanded the scribe's regular abbreviations and suspensions.</p>
<p>In English words the R scribe uses a superscript &lt;t&gt; above &lt;þ&gt; for "þat" but always spells out "with" fully;  he indicates with a superscript &lt;i&gt; or &lt;a&gt; the omission of &lt;r&gt; before these vowels in such words as "vnc<hi rend="it">ri</hi>stene" (R10.379) or "g<hi rend="it">ra</hi>unte" (R11.129). The suspended &lt;er&gt; is indicated by a superscript loop at the end or within a word: "þ<hi rend="it">er</hi>" (R12.138), "au<hi rend="it">er</hi>el" (R13.281). Rarely, depending on the etymon, the same superscript loop can signify a suspended &lt;our&gt;, as with "fau<hi rend="it">our</hi>able" (R3.145) or "vnsau<hi rend="it">our</hi>ly" (R13.37).  However, the R scribe has a very strong preference for spelling out such words when they occur.  A line through the descender of &lt;p&gt; represents either "p<hi rend="it">er</hi>" or "p<hi rend="it">ar</hi>," as in "p<hi rend="it">er</hi>kyn" (R6.113) and "p<hi rend="it">ar</hi>fit" (R20.82); a loop through the descender indicates "p<hi rend="it">ro</hi>," as in "p<hi rend="it">ro</hi>phite" (R3.225), while suspended &lt;re&gt; is represented by either a backward or a forward superscript loop after the &lt;p&gt;, as in "p<hi rend="it">re</hi>chynge" (R5.656) or "p<hi rend="it">re</hi>sentes" (R12.156).  A slanting line through long &lt;s&gt; represents "s<hi rend="it">er</hi>" as in "ass<hi rend="it">er</hi>ued" (R12.198). A curved or flat stroke over a vowel represents a nasal, as in "resou<hi rend="it">n</hi>" (R10.57) or "passiou<hi rend="it">n</hi>" (R5.417).</p>
<p>  
	Loops and curls on final letters are notoriously difficult to interpret, since they may be meaningless ornamentation. In general, however, the R scribe is sparing in his use of them and almost all of them appear to be significant.  We have taken the curl on final &lt;r&gt; to represent an implied &lt;-e&gt;, as in "ȝour<hi rend="it">e</hi>" (R11.305).  Final &lt;g&gt; sometimes has a short horizontal stroke or a loop. We have interpreted the loop, large or small, as &lt;-e&gt;, e.g. in "kyng<hi rend="it">e</hi>," or "thyng<hi rend="it">e</hi>" (R16.267), or with the present participle ending "-yng<hi rend="it">e</hi>."  Final &lt;k&gt; also is found at times with a short vertical stroke added to its right side; based on such forms as "folke" at R20.38 (the scribe's uniform preferred spelling of this word), we have construed final &lt;k&gt; with the terminal vertical stroke as signifying as &lt;-e&gt; e.g., "folk<hi rend="it">e</hi>" (R20.257, 262).  We have interpreted the bar through the ascenders of &lt;-ll&gt;, and that through &lt;h&gt;, as signifying &lt;-e&gt; The latter abbreviation (e.g. "flesch<hi rend="it">e</hi>" at R6.159) is rare in R, but the use of both bars seems unambiguous.  When spelling out in full, the R scribe renders modern "flesh" at least half a dozen times as "flesche" (e.g., R6.18, 11.418, 12.247). In approximately an equal number of cases, he spells the same word without final &lt;e&gt;.  His treatment of words like "fisch/e" and "fresch/e" is parallel to "flesch/e" in its inconsistency. Nevertheless, since he frequently renders these words, in full, with final &lt;e&gt;, and since the spelling forms throughout R represent a mixture of the scribe's own preferences with those of his exemplar, we must take his very limited use of the barred &lt;h&gt; as significant and not mere ornament.</p>
<p>  
	Wherever the R scribe spells modern "all" in full, it appears either as "al" or as "alle."  The only occasions where the bar is deployed through the &lt;-ll&gt; are those where the word is spelled "all" (some fifteen times, versus the dozens of times when the word is spelled in complete form). The same practice is discernible with regard to other &lt;-ll&gt; words, such as "hell<hi rend="it">e</hi>" (R10.401), "will<hi rend="it">e</hi>" (R3.260, 10.481, and 18.91) and "bull<hi rend="it">e</hi>" (R5.663, 7.70).  The commonest such word, apart from "all<hi rend="it">e</hi>," is "conseill<hi rend="it">e</hi>," which occurs with several variations in the spelling of its morphemic base, but almost always with barred &lt;-ll&gt;—around a dozen times.  The barred &lt;-ll&gt; never occurs in contexts where a final &lt;e&gt; is actually written out.</p>
<p>
	A similar situation to that of barred &lt;h&gt; exists with regard to final &lt;d&gt;, which occasionally is found with a terminal vertical descender.  The fact that the R scribe always writes "q<hi rend="it">uo</hi>d" with this final stroke (dozens of times), and does not add this stroke on the two occasions when he writes out "quod," indicates that he understands it as signifying a suspension or compression; so where he uses this vertical stroke at the end of a word showing no internal suspensions, we have taken it to represent final &lt;e&gt; and have expanded accordingly.  Only a handful of occurrences are involved, as with "kniȝhod<hi rend="it">e</hi>" at R10.361, "blessed<hi rend="it">e</hi>" at R11.169, "erd<hi rend="it">e</hi>" at R6.203, and "mydelerd<hi rend="it">e</hi>" at R11.339.  No evidence contradicts these expansions (there are no occurrences of the slashed &lt;d&gt; in the presence of a written final &lt;e&gt;), but because of the mixed spelling forms typical of R, examples of three of these four words may be found at other points in the manuscript spelled with no final &lt;e&gt; and no indication of any suspension.</p>
<p> 
	A parallel situation to the one outlined above exists with respect to final &lt;t&gt;, which in a handful of cases shows the same sort of downstroke off the tail of its crossbar.  For example, "schorte" occurs twice in R (at 14.259 and at 18.299); neither time is the final &lt;t&gt; marked by the downstroke.  However, at R12.132, the word is spelled "schort," and here the &lt;t&gt; is so marked.   Similarly, the R scribe spells out "conforte" some 17 times in the course of his labor; on 5 other occasions he omits the final &lt;e&gt;, but in three of these cases (R 12.92, 14.162, and 14.185) the final &lt;t&gt; is marked with the downward slash, albeit quite lightly in the last instance.  In these examples, as with "schort<hi rend="it">e</hi>" above, we have expanded to indicate the presence of a suspended final &lt;e&gt;.</p>
<p>
	R shows a notable tendency toward shorter spellings of some characteristic derivational suffixes, such as "-schipe" rather than "schippe" and "c/sion" rather than "-c/sioun."  As a result, common expansions of forms such as final barred &lt;p&gt;, as signifying "-p<hi rend="it">pe</hi>," or barred &lt;-cou&gt; as implying "-c<hi rend="it">i</hi>ou<hi rend="it">n</hi>," are here either erroneous (in the former case) or problematic (in the latter).   The evidence regarding these two situations is sizeable but, in the latter case, not always clear in its implications.  On a number of occasions the R scribe renders "-schipe" words in full, explicitly, as with "werkmanschipe" (R2.53), or "lordschipe" (R10.14, 14.276, and 14.354), or "felaschipe" (R2.169), or "worschipe" (R6.103).  By contrast, only once in the entire course of his copying does R write out "-schippe" ("lordschippe" at R2.6). This is so despite his fondness for rendering monosyllabic words, especially those with middle or back vowels, with &lt;-ppe&gt;, as with "hoppe" (R3.191), or "cuppe" (R5.346), or "lappe" (R5.367), or even "lippe" (R15.540).  However, he never spells these monosyllables with a barred &lt;p&gt;.  Equally significant, on one occasion R writes "felachipp<hi rend="it">e</hi>," using the bar over the second &lt;p&gt; to indicate the suspended &lt;-e&gt;. Hence, we will always treat his renderings of this morpheme with barred single &lt;p&gt; as "schip<hi rend="it">e</hi>."</p>
<p> 
	 Likewise, almost never does the R scribe write out "-c/sioun" in full (one exception occurs at R20.301 = "confessiouns"), even though he is in the habit of spelling other morphemes with "-ou<hi rend="it">n</hi>," as with "resou<hi rend="it">n</hi>," or "religiou<hi rend="it">n</hi>" (R7.32), or "londou<hi rend="it">n</hi>," (R2.96), or "legiou<hi rend="it">n</hi>" (R20.61).  Instead, he regularly writes "sauacion"(R11.149 and 15.537), and "deuocion" (R15.324), and "restitucion" (R5.235 and 17.276), and "contricion" (R20.336), and "permutacion" (R3.253), to name only a few.  Unfortunately, however, there are also a number of instances in his work of this morpheme being treated as "-c/siou<hi rend="it">n</hi>"  (e.g., "remissiou<hi rend="it">n</hi>" at R6.92, "p<hi rend="it">re</hi>su<hi rend="it">m</hi>pciou<hi rend="it">n</hi>" at R10.58, and "co<hi rend="it">n</hi>triciou<hi rend="it">n</hi>" at R11.79).  The inconsistency may be the result of mere unconcern on the part of the R scribe, but it is likelier to reflect a conflict between R's own preferred spelling, "-c/sion," and the form of his exemplar, "-c/sioun."  The problem is rendered more difficult by the fact that the scribe makes no reliable distinction between &lt;u&gt; and &lt;n&gt;, which can lead to ambiguity in words unrelated to this final morpheme, such as "leue" / "lene." Hence, when the R scribe abbreviates this suffix, the only real evidence of his intent for spelling it is the position and length of the bar over these characters.  When the bar covers only the -co-, we will expand this syllable as "c<hi rend="it">i</hi>on;" when it covers the ambiguous &lt;u/n&gt; as well, we will expand this syllable as "-c<hi rend="it">i</hi>ou<hi rend="it">n</hi>."</p>
<p>  
	The shapes of &lt;þ&gt; and &lt;y&gt; are generally distinct, with the descender of the former tending to be shorter and completely vertical while the descender of the latter is more elongated with a diagonal slant towards the left; intermittently, the scribe will dot his &lt;y&gt; to make the distinction clearer. The graph usually referred to as "yogh," &lt;ȝ&gt;, is indistinguishable from the character used by the R scribe to represent &lt;z&gt; in words such as "artz" and "baptize."  When it occurs in such contexts, we have always transcribed this graph as &lt;z&gt;.  Scribal capitalization has been followed, except that &lt;w&gt; has always been transcribed as a small letter within the line, since the scribe makes no distinction between small and capital. Similarly, the distinction between small and capital &lt;Þ&gt; is virtually non-existent, as is the distinction between small and capital &lt;s&gt;, &lt;h&gt;,and &lt;ȝ&gt;.  We always use capital forms of these letters in line-initial position since it is clear that the scribe intends them there.  Otherwise, only lower case forms are ordinarily deployed.</p>
<p>   
    	The R scribe's system of Latin abbreviations appears completely typical for an English manuscript of his era, though it is interesting to note that he seems to draw a categorical distinction between &lt;&amp;&gt; when it represents "et" and the same character when it represents English "and."  The distinction is enforced by his use of a bar over the character whenever he uses it for "and" and the absence of the bar whenever it signifies "et."  There may be an exception to this rule at R15.618. But since the sign here occurs at a linguistic boundary between English and Latin within the line, we are inclined to credit the massive evidence of R's general intentions as indicating that, in this case, the scribe carelessly generated a unique variant and truly intended the &lt;&amp;&gt; to signify "and" (against the reading of the other <hi rend="bold">B</hi> manuscripts).  Throughout the manuscript, some lines have beside them (or occasionally above) a <hi rend="it">nota</hi> sign so cursive that it looks more like an N or S-shaped squiggle.  These may have been written by the main scribe, but that is not ultimately determinable.  We have recorded them as "n<hi rend="it">ota</hi>." They need to be distingished from the "#" marks (representing <hi rend="it">nota</hi> as a visual symbol from contemporary musical scores), which we have recorded as "<hi rend="it">nota</hi>."</p>
<p>	The word division of the manuscript is followed as far as possible. Words that are written separately in the manuscript are hyphenated if <title>OED2</title> hyphenates them or presents them as one word. Words written as one in the manuscript which <title>OED2</title> records as separate words are silently expanded unless there is some phonological implication (as with the elision of "at ese" written as "atese"), in which case they are tagged with the regularized form. Scribal intention is not always clear, especially with one-letter prefixes such as a- and the i- or y- of the past participle. There is regularly a small gap between prefix and stem, so that it would be possible to interpret the form as one word or two. The interpretation of the scribe's word division, though it is generally unambiguous, is sometimes a matter of fine judgement.  The scribe has a category of halfway house, in which a single word is written in two sections, with what might be interpreted as a small space between them. This is usually the case with the past participle with y- or i- prefix. There is an example of this in "ywroȝt" at R2.79, where the space is clearly smaller than with "betyde" later in the same line; and yet the space is obviously visible and constitutes a gray area in transcription. In essence, where such spacing between the &lt;i&gt; or &lt;y&gt; prefix and the past participle cannot be attributed to chance variation or to aesthetic requirements induced by the shape of the characters neighboring each other, we have transcribed the words in question by joining their segments with hyphens.  The same ambiguity commonly occurs in the writing of "dowel," "dobet" and "dobest."  In our transcription we have ignored the tiny space but (as in other cases where words regarded as single in <title>OED2</title> are written as two words in the manuscript) have marked the definite spaces with a hyphen.</p>
<p>Line numbering in the printed editions is not consistent from edition to edition.  In general,
Sister Carmeline Sullivan's tripartite division of the Latin quotations and tags provided a basis for the Athlone and other modern editors for deciding when to provide serial line numbering and
when to treat the Latin materials as supplementary to the English text.<note place="unspecified" anchored="yes"><title level="m">The Latin Insertions and Macaronic Verses in Piers Plowman</title>
(Washington, DC, 1932).</note>  Derek Pearsall's explicit statement of his practice in his edition of <hi rend="bold">C</hi> is essentially that of modern editors: "The practice here is to number Latin lines which contain any word of
English or which are integral to the syntax of the surrounding English lines.  The remainder,
mostly biblical quotations, are unnumbered and indented."<note place="unspecified" anchored="yes"><title level="m">William Langland: Piers Plowman: The C-Text</title>, 2d ed., Exeter
Medieval English Texts and Studies (Exeter, 1994; original edition
Los Angeles and Berkeley, 1978), p. 23 [quoted in John A.
Alford, <title level="m">Piers Plowman: A Guide to the
Quotations</title>, Medieval and Renaissance Texts and Studies, 77 (Binghamton, 1992), pp. 3-4].</note> The problems we face in providing hypertextual linkages between every
manuscript text and the editorially constructed hyparchetypes, archetypes, and critical texts have
led us to provide for each documentary edition a set of absolute line numbers of both English
and Latin texts.  Even that policy is not entirely straightforward, since long prose passages often
occupy more than a single line of manuscript text.  We have let the scribal indications of 
structure determine when and where to assign a single line number.  In addition to our own line numbers, there is also supplied a reference
to the Kane-Donaldson line numbering in every line in the poem. That is, we
have assigned to every line its unique identifier in a line tag (&lt;l&gt;) and a reference number
which will serve eventually as a basis for hypertextual linkages among the documentary texts. 
We are using the Kane-Donaldson numbers for reference in the early documentary texts both
because they represent a rational modern standard and because they can serve as place-holders
until such time as we have established our own text of <hi rend="bold">B</hi>.  The
Kane-Donaldson numbers are displayed immediately following the R passus and line number in
parentheses.  R, of course, has a few lines
rejected in the Kane-Donaldson text, and these are designated by the number for their last line
before the added material followed by a decimal and numbers for each additional line.</p>
<p>We have used &lt;milestone&gt; tags to provide readers an indication of foliation.</p></div3></div2>

<div2 n="linguistic" type="part" org="uniform" sample="complete">
<head id="III">III.  Linguistic Description:</head><!-- First draft, 2001-April 2002  by William Plail  -->
<div3 n="Samuels report" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.1">III.1  Relict Forms from the <hi rend="bold">B</hi> Archetype:</head><p><title>A Linguistic Atlas of Late Medieval English (LALME)</title> does not record the linguistic forms of Oxford, Bodleian Library MS Rawlinson Poet. 38 (R), but M. L. Samuels deems this East Midlands manuscript, together with L, to preserve better than all other B-version witnesses a stratum of SW-Worcestershire dialect features which is likely to be authorial.<note place="unspecified" anchored="yes">M. L. Samuels, "Dialect and Grammar," in <title>A Companion to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford (Berkeley, 1988), pp. 201-21. An earlier article by Samuels, "Langland's Dialect," <title>Medium Ævum</title>, 54 (1985), 232-47, contains much of the same linguistic information. In it Samuels compares the manuscript traditions of the various (<hi rend="bold">A</hi>, <hi rend="bold">B</hi>, <hi rend="bold">C</hi>) versions and their distribution to isolate archetypal dialect features and thence to argue for an authorial provenance of Malvern.</note>  He extracts from the poet's alliterative practices four criteria which, taken together, restrict the dialect to the "<hi rend="it">southwestern portion of Worcestershire, including Malvern</hi>" (1988: 209). These criteria are: 1) relatively more frequent use in alliterating positions of <hi rend="it">heo</hi> (occasionally <hi rend="it">he</hi>) than <hi rend="it">sche</hi> or <hi rend="it">scheo</hi>; 2) plural forms <hi rend="it">ar(e)n</hi> as well as <hi rend="it">beþ,
beoþ, buþ, ben</hi> in alliterating positions; 3) alliteration of <hi rend="it">f</hi>- with <hi rend="it">v</hi>-; and
4) alliteration of <hi rend="it">h</hi>- with vowels. As linguistic features indicative of this SW-Worcestershire relict stratum he lists (1985, 241; 1988, 210):
<list>
<item>1)	&lt;oe&gt; for [o:], as in <hi rend="it">goed</hi> "good," <hi rend="it">noet</hi> "knows not."</item>
<item>2)	pronominal forms <hi rend="it">heo</hi> "she," and <hi rend="it">a</hi> for "he" or "she."</item>
<item>3)	<hi rend="it">noyther</hi> "neither" and <hi rend="it">no</hi> "nor."</item>
<item>4)	the conjunction <hi rend="it">ar</hi> "ere, before."</item>
<item>5)	<hi rend="it">3ut</hi> "yet."</item>
<item>6)	&lt;u&gt; and &lt;uy&gt; for [y(:)], as in <hi rend="it">huyre</hi> "hire," <hi rend="it">pruyde</hi> "pride," <hi rend="it">buggen</hi> "buy."</item>
</list></p>
<p>Here follow samples of these features with their comparative distribution in R:</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">&lt;oe&gt;=[o:]</cell><cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">goed(e)</hi> (51x) ~ <hi rend="it">good(e)</hi> (11x), <hi rend="it">god(e)</hi> (2x); <hi rend="it">floed</hi> (5x) ~ <hi rend="it">flod(e)</hi> (5x); <hi rend="it">boek</hi> (6x) ~ <hi rend="it">book</hi> (4x), <hi rend="it">bok</hi> (1x).</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">pronominal <hi rend="it">heo</hi>, <hi rend="it">a</hi>,<note place="unspecified" anchored="yes">The forms marked by bold initial consonants alliterate in the lines in which they are found. To facilitate comparison, they are included also in the overall (normal typeface) distribution figures for these pronouns. Pronominal <hi rend="it">a</hi> does not alliterate in any of its occurrences: = "she" 11.254, 11.255; = "he" 16.244, 17.10, 17.45.</note> <hi rend="it"><hi rend="bold">h</hi>eo</hi> (4x); <hi rend="it"><hi rend="bold">h</hi>e</hi> "she" (2x); <hi rend="it">ho</hi> 5.648 [but <hi rend="it">heo</hi> (25x); <hi rend="it">he</hi> "she" (12x)];
<hi rend="it">a</hi> "she" (2x);<note place="unspecified" anchored="yes">In 11.254 and 11.255 <hi rend="it">a</hi> means "she."</note> <hi rend="it">a</hi> "he" (3x);<note place="unspecified" anchored="yes">In 16.244, 17.10 and 17.257 <hi rend="it">a</hi> means "he."</note> <hi rend="it">a</hi> "they" 6.15; <hi rend="it"><hi rend="bold">sch</hi>e</hi> (2x)<note place="unspecified" anchored="yes">Lines 3.127 and 10.13 have &lt;sch-&gt; alliteration.</note> [but <hi rend="it">sche</hi> (37x); <hi rend="it">she</hi> (1x)].
</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">noyther</hi> "neither"</cell><cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">noyther</hi> (12x), <hi rend="it">noither</hi> (2x), but also <hi rend="it">nother</hi> (16x) and <hi rend="it">noþer</hi> (8x)</cell><cell role="alternates" rows="1" cols="1"><hi rend="it">neyther</hi> (9x), <hi rend="it">neither</hi> (2x).</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">no</hi> "nor" ~ <hi rend="it">ne</hi> "nor."</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ar</hi> "ere, before"</cell><cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ar</hi> "ere" (43x); cf. also <hi rend="it">arst</hi> (2x), <hi rend="it">er(e)</hi> (20x).</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝut</hi> "yet"</cell><cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝut</hi> (14x), <hi rend="it">yut</hi> (1x),</cell><cell role="alternates" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝet</hi> (25x), <hi rend="it">yet</hi> (1x), <hi rend="it">ȝeet</hi> (4x).</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">&lt;u, uy&gt; = [y(:)]</cell><cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">pruyd(e)(s)</hi> (13x), <hi rend="it">pruid(e)</hi> (10x) ~ <hi rend="it">pride</hi> (3x); <hi rend="it">huyr(e)(d)</hi> (10x), <hi rend="it">huir(e)</hi> (4x) ~ <hi rend="it">hire</hi> (2x), hyre (1x); <hi rend="it">bugge(n)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">byggen</hi> (1x); <hi rend="it">muys</hi> (1x) ~ <hi rend="it">mys</hi> (1x).</cell></row></table></p>
<p>Most of these features isolated by Samuels are dominant. <hi rend="it">No</hi> "nor" is a conspicuously recessive form in comparison with <hi rend="it">ne</hi> "nor." <hi rend="it">ȝut</hi> is only slightly less well represented than <hi rend="it">ȝet</hi> and its variants. The use of <hi rend="it">heo/he</hi> in alliterative staves outnumbers that of <hi rend="it">sche</hi> by 3 to 1; with respect to the statistical frequency of these pronominal forms, feminine <hi rend="it">heo</hi>/<hi rend="it">he</hi> alliterates in 16% of the instances in which it occurs, <hi rend="it">sche</hi> in just over 5%. Moreover, <hi rend="it">heo</hi> is not found at all after Passus 5.<note place="unspecified" anchored="yes">The distribution of the feminine personal pronoun <hi rend="it">he</hi>, on the other hand, is not confined to the early passus. It is found in Passus 1 (3x), 5 (4x), 9 (1x), 11 (1x), 12 (1x), 18 (4x).</note> For the
preservation of reflexes of OE weak verbs in &lt;-ian&gt; and &lt;-rian&gt; see also <ref targOrder="U" target="III.3.5.1">III.3.5.1</ref> below; this feature points to a Southern or Southwest Midland dialect (Samuels 1988, 217).</p></div3>
<div3 n="Phonology" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.2">III.2 Phonology:</head>
<div4 n="Vowels" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.2.1">III.2.1	Vowels:</head><p>Vowel length of &lt;e&gt; and &lt;o&gt; is occasionally marked by doubling in closed syllables, but on the whole spellings with doubled vowels are recessive.<note place="unspecified" anchored="yes"> &lt;e&gt; is distinctly more common for /e:/ and /ε:/ than is &lt;ee&gt;. An exception to this is the word <hi rend="it">pees</hi>, where it would appear that the doubled vowel has become to this scribe a spelling convention, rather than a productive marker of length. This is true as well for word-final open syllables</note> &lt;a&gt; is not doubled to indicate vowel length.<note place="unspecified" anchored="yes">  The anomalous and phonologically suspect form <hi rend="it">haad</hi> 3.332 for <hi rend="it">had</hi>/ <hi rend="it">hadde</hi> occurs once; the (Biblical) loan proper noun <hi rend="it">Isaac</hi> 16.243 is the only other instance of &lt;aa&gt;.</note>  ME &lt;ii&gt; occurs only as word-final &lt;ij&gt; in <hi rend="it">hij</hi> "they" (3x). Final &lt;-e&gt; and &lt;-es&gt; are more usual signs of length. &lt;ee&gt; is not infrequently found in word-final open syllables, especially for personal pronouns, &lt;oo&gt; much less commonly so. The digraph
&lt;oe&gt;, which elsewhere in ME often indicates the [ö] sound, is regularly used in R to represent the long vowel /o:/.</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">For /a:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">made</hi> (87x), <hi rend="it">mad</hi> "made" (3x); <hi rend="it">take</hi>;  <hi rend="it">tale(s)</hi>.<note place="unspecified" anchored="yes">ME word-final &lt;-a&gt; is extremely rare, for the long /a:/ will by this time have regularly shifted to /ɔ:/; <hi rend="it">na</hi> marks an exception to this general rule, but it is relatively scarce (18x) [cf. <hi rend="it">no</hi> (265x)] and occurs only in the collocation <hi rend="it">na more</hi>, which suggests that it is in fact a fossilized idiom serving to dissimilate; the collocation <hi rend="it">no more</hi> does not occur at all. Not even in open syllables [e.g. <hi rend="it">fareth</hi> (11x), <hi rend="it">taketh</hi> (24x) <hi rend="it">saued</hi> (27x) <hi rend="it">fader</hi> (26x)] does &lt;a&gt; necessarily mark /a:/; e.g., <hi rend="it">catel</hi> (25x), <hi rend="it">water</hi> (18x), <hi rend="it">maner(e)</hi> (39x).</note></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">	For /e:/ and /ε:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bred(e)</hi> "bread" (27x); <hi rend="it">deth</hi>; <hi rend="it">erth(e)</hi> (34x) ~ <hi rend="it">eerth(e)</hi> (5x); <hi rend="it">ete</hi> (15x) ~ <hi rend="it">eet</hi> (6x); <hi rend="it">feet</hi> (4x)<hi rend="it"> </hi>~
<hi rend="it">fete</hi> (3x); <hi rend="it">hed(e)(s)</hi> "head(s)"; <hi rend="it">hede</hi> "heed"; <hi rend="it"> pees</hi> (27x) ~ <hi rend="it">pes</hi> (8x); <hi rend="it">preste(s)</hi> (34x) ~
<hi rend="it">preest</hi> (1x); <hi rend="it">sen</hi> (3x) ~ <hi rend="it">seen</hi> (3x).<note place="unspecified" anchored="yes">&lt;e&gt; and &lt;ee&gt; to mark /e:/ and /ε:/ show similar distribution in word-final open syllables. &lt;ee&gt; is most common for the verb "see" (as well as the noun "sea"), and the personal pronouns: <hi rend="it">se</hi> "see" (57x) ~ <hi rend="it">see</hi> (7x) (= "see" (4x) + "sea" (3x)); <hi rend="it">ye</hi> (5x), <hi rend="it">ȝe</hi> (166x) ~ <hi rend="it">ȝee</hi> (9x); <hi rend="it">he</hi> (805x) ~ <hi rend="it">hee</hi> (3x); <hi rend="it">me</hi> (330x) ~ <hi rend="it">mee</hi> (3x), etc. Forms of the verb "be" are never written with &lt;ee&gt;: e.g. <hi rend="it">be</hi> (436x), <hi rend="it">ben</hi> (135x), <hi rend="it">beth</hi> (30x), <hi rend="it">best</hi> (1x).</note></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">For /o:/ and /ɔ:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;oe&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">See the discussion of dialect above and III.2.1.1.1 below.</note> ~ &lt;oo&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">Word-final &lt;oo&gt; is extremely rare: <hi rend="it">foo</hi> (1x), pl. <hi rend="it">foes</hi> (2x);  <hi rend="it">goo</hi> (5x) ~ <hi rend="it">go</hi> (49x);  <hi rend="it">loo</hi> (1x) ~ <hi rend="it">lo</hi> (16x); <hi rend="it">þoo</hi> (4x) ~ <hi rend="it">þo</hi> (121x), <hi rend="it">tho</hi> (1x). Forms of "do," like those of "be," never show the doubled vowel: <hi rend="it">do</hi> (87x), <hi rend="it">doen</hi> (2x), <hi rend="it">don</hi> (22x), <hi rend="it">dos</hi> (1x), <hi rend="it">dost</hi> (2x), <hi rend="it">doth</hi> (44x). </note></cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">blod(e)</hi> (18x) ~ <hi rend="it">bloed</hi> R9.144; <hi rend="it">bok(e)(s)</hi> (38x) ~ <hi rend="it">book(e)(s)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">boek</hi> (6x); <hi rend="it">don(e</hi>); <hi rend="it">fode</hi> "food"; <hi rend="it">fote</hi> (5x) ~ <hi rend="it">foot</hi> (2x) ~ <hi rend="it">foet</hi> R17.45; <hi rend="it">gode</hi> (58x) ~ <hi rend="it">goed(e)</hi> (51x) ~ <hi rend="it">good(e)</hi> (11x); <hi rend="it">gost(e)</hi>.</p></div4>

<div4 n="Tonic vowels" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.2.1.1">III.2.1.1	Vowels in Tonic Syllables:</head><p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.1"><cell role="label" rows="1" cols="1">1. OE, ON /a:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;oo&gt; ~ &lt;oe&gt; ~ &lt;a&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">abrode;</hi> <hi rend="it">foo</hi> (1x), <hi rend="it">foes</hi> (2x); <hi rend="it">fro</hi> (34x) ~ <hi rend="it">froo</hi> (1x); <hi rend="it">hole</hi> "whole"; <hi rend="it">holy</hi> (98x) ~ <hi rend="it">holi</hi> (2x) ~
<hi rend="it">haly</hi> (2x); <hi rend="it">hote</hi> "hot"; <hi rend="it">lore</hi>; <hi rend="it">no</hi> (265x) ~ <hi rend="it">na</hi> (18x);<note place="unspecified" anchored="yes">The stressed form <hi rend="it">no</hi> (265x) is overwhelmingly dominant, but stressed <hi rend="it">na</hi> (18x) survives with the unchanged OE spelling in the collocation <hi rend="it">na more</hi>, where it appears to the complete exclusion of <hi rend="it">no</hi>. On the other hand, <hi rend="it">mo</hi> and <hi rend="it">mor(e)</hi> completely replace the comparative <hi rend="it">ma</hi>, suggesting that vocalic dissimilation may account for the preservation of this a: &gt; a/o hybrid.</note> <hi rend="it">non</hi> (57x) ~ <hi rend="it">none</hi> (22x) ~ <hi rend="it">noen</hi> (3x); <hi rend="it">roper(e)</hi>; <hi rend="it">sore</hi>; <hi rend="it">stone(s)</hi>; <hi rend="it">wrot(e)</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.2"><cell role="label" rows="1" cols="1">2. OE, ON /a:/ + w:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ow&gt; ~ &lt;ou&gt; ~ (&lt;oo&gt;) ~ (&lt;o&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">blow(e)</hi>; <hi rend="it">know(e)(n)</hi> (55x); <hi rend="it">low(e)</hi> (21x), <hi rend="it">lowh</hi> (1x) ~ <hi rend="it">loo</hi> (1x);<note place="unspecified" anchored="yes">The &lt;ow&gt; in <hi rend="it">lowe</hi> does not come from a native /a:/ + w. The /w/ sound in this case is a reflex of the voiced velar fricative following the long /a:/ in ON <hi rend="it">lagr</hi> "low," just as OE <hi rend="it">agan</hi> vb., <hi rend="it">agen</hi> adj. &gt; ME <hi rend="it">ow(e)n</hi>.</note> <hi rend="it">soule(s)</hi> (104x) ~ <hi rend="it">sole</hi>(1x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.3"><cell role="label" rows="1" cols="1">3. OE, ON /a/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">caste</hi> (8x) ~ <hi rend="it">cast</hi> (6x); <hi rend="it">hap</hi> (1x), <hi rend="it">happ(e)(s) </hi>(2x) sb. "luck"; <hi rend="it">happe</hi> (3x) vb. "happen"; <hi rend="it">lappe</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.4"><cell role="label" rows="1" cols="1">4. OE, ON /a/ + nasal:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ (&lt;o&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">fram</hi> (44x) ~ <hi rend="it">from</hi> (4x); <hi rend="it">can(st)</hi>; <hi rend="it"> game</hi>; <hi rend="it">man</hi>; <hi rend="it">ran</hi>; <hi rend="it">wan</hi> "won"; <hi rend="it">name(s)</hi>; <hi rend="it">s(c)hame</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.5"><cell role="label" rows="1" cols="1">5. OE, ON /a/ + lengthening consonant group:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;o&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bonde</hi> "bound"; <hi rend="it">cold</hi>; <hi rend="it">hand(e)(s)</hi> (20x) ~ <hi rend="it">honde(s)</hi> (15x); <hi rend="it">hange(n)</hi> (12x), <hi rend="it">hangeth</hi> (3x),
<hi rend="it">hanged</hi> (2x) ~ <hi rend="it">honged</hi> (1x); <hi rend="it">lond(e)(s)</hi> (37x) ~ <hi rend="it">land(e)</hi> (2x); <hi rend="it">longe</hi> (53x) ~ <hi rend="it">lange</hi> (1x);
<hi rend="it">lombe</hi> (2x) ~ <hi rend="it">lamb</hi> (1x); <hi rend="it">stonde(n)</hi> (9x), <hi rend="it">stondeth</hi> (3x) ~ <hi rend="it">stande</hi> (5x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.6"><cell role="label" rows="1" cols="1">6. OE, ON /a/ + &lt;-nk&gt;:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;o&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">banke(s)</hi>; <hi rend="it">dronke</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">These three occurrences are 3rd sing. preterite, where OE /a/ &gt; ME &lt;o&gt;. The OE plural has /u/.</note> <hi rend="it">sanke</hi>; <hi rend="it">stanke</hi>; <hi rend="it">thanked</hi> (1x) ~ <hi rend="it">thonked</hi> (1x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.7"><cell role="label" rows="1" cols="1">7. OE, ON /o:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;oo&gt; ~ &lt;oe&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">blod(e)</hi> (17x) ~ <hi rend="it">bloed </hi>(1x); <hi rend="it">bok(e)(s)</hi> (38x) ~ <hi rend="it">book(e)(s)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">boek</hi> (6x); <hi rend="it">brother(e)</hi>.</p>
<p><hi rend="it">dom(e)(s)</hi>; <hi rend="it">flod(e)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">floed</hi> (5x); <hi rend="it">fode</hi> (14x); <hi rend="it">fote</hi> (5x) ~ <hi rend="it">foot</hi> (2x) ~ <hi rend="it">foet</hi> (1x); <hi rend="it">god(e)</hi>
(62x)<note place="unspecified" anchored="yes">12.203 <hi rend="it">god friday</hi> and 12.274 <hi rend="it">god is so god</hi> are the only two occurrences of <hi rend="it">god</hi> "good."</note> ~ <hi rend="it">goed(e) </hi>(51x) ~ <hi rend="it">good(e)</hi> (11x); <hi rend="it">loke</hi>; <hi rend="it">rote(s)</hi>; <hi rend="it">schope</hi> (3x);<note place="unspecified" anchored="yes">R also has the weak preterite <hi rend="it">(for-)schupte</hi> (3x) &lt; OE <hi rend="it">scieppan</hi> with &lt;u&gt;, but it is not possible to say whether the historical stem vowel /o:/ of the class VI strong preterite underlies the analogical weak form.</note> <hi rend="it">toles</hi>;
<hi rend="it">toþaches</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.8"><cell role="label" rows="1" cols="1">8. OE, ON, OF /o/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ (&lt;u&gt;) ~ (&lt;a&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">box</hi>; <hi rend="it">cros(se)</hi>; <hi rend="it">folk(e)</hi>; <hi rend="it">god</hi>; <hi rend="it">hulpe(n)</hi>; <hi rend="it">mosse</hi>; <hi rend="it">pecok</hi>; <hi rend="it">sonner</hi> R10.495 ~ <hi rend="it">sannore</hi> R12.173
"sooner";<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Sannore</hi> is the comparative of OE <hi rend="it">sōna</hi>, and as such has experienced a shortening of the tonic vowel.</note> <hi rend="it">spottes</hi>; <hi rend="it">wedlok(e)</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.9"><cell role="label" rows="1" cols="1">9. OE, ON /o/ + lengthening consonant group:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ (&lt;oo&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bold(e)</hi>; <hi rend="it">borde</hi>; <hi rend="it">gold(e)</hi> (14x) ~ <hi rend="it">goolde</hi> (1x); <hi rend="it">molde</hi>; <hi rend="it">word(e)</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.10"><cell role="label" rows="1" cols="1">10. OE, ON /u:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ou&gt; ~ &lt;ow&gt; ~ (&lt;o&gt;) ~ (&lt;ouȝ&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">aboute</hi>; <hi rend="it">adoun(e)</hi> (10x) ~ <hi rend="it">adowne</hi> (2x); <hi rend="it">cloudes</hi> (1x) ~ <hi rend="it">clowde</hi> (1x); <hi rend="it">doun(e)</hi>; <hi rend="it">hous~</hi> (12x)
~ <hi rend="it">hows~</hi> (4x) ~ <hi rend="it">hosewif</hi> R14.3; <hi rend="it">how</hi>; <hi rend="it">mous</hi>; <hi rend="it">now</hi> (x) ~ <hi rend="it">nouȝ</hi> R17.254; <hi rend="it">proud(e)</hi>;
<hi rend="it">þow</hi> (200x+) ~ <hi rend="it">þou</hi> (5x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.11"><cell role="label" rows="1" cols="1">11. OE, ON, OF /u/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;u&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">The semi-vocalic glide consonant &lt;w&gt; not infrequently represents the combination of consonant + rounded (high) back vowel: /wu/ (or /wo/). Thus for example in <hi rend="it">wlueliche</hi> 15.131, a derivation from OE <hi rend="it">wulf</hi>, the historical short /u/ is rendered by the consonant graph alone. The scribe of R frequently uses &lt;w&gt; to represent Latin &lt;vu&gt; as well: <hi rend="it">wlt</hi>, <hi rend="it">wltis</hi> for <foreign lang="lat"><hi rend="it">vult</hi>, <hi rend="it">vultis</hi></foreign>.</note> ~ (&lt;i&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">by-swonke</hi>; <hi rend="it">buttere</hi>; <hi rend="it">kunnen</hi> (5x), <hi rend="it">cunne</hi> R20.315 ~ <hi rend="it">conne</hi> (3x); <hi rend="it">dronke(n)</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">Both the indicative past plural and the past participle, whether verbal or adjectival in function, are included here.</note> <hi rend="it">flix </hi>R5.182;<note place="unspecified" anchored="yes">The spelling <hi rend="it">flix</hi> for "flux" &lt; L. <foreign lang="lat"><hi rend="it">fluxus</hi></foreign> by way of OF is attested elsewhere in ME sources, but does not in this manuscript represent a regular development of short /u/.</note>
<hi rend="it">ful</hi>; <hi rend="it">pulle</hi>; <hi rend="it">sone</hi> "son"; <hi rend="it">sonne</hi> "sun";<note place="unspecified" anchored="yes">The &lt;n&gt; vs. &lt;nn&gt; orthographic distinction to mark the two words "son" and "sun" respectively is scrupulously maintained in R.</note> <hi rend="it">þoruȝ</hi> (88x), <hi rend="it">thoruȝ</hi> (31x),
<hi rend="it">þorȝ</hi> (13x), <hi rend="it">thorȝ</hi> (10x) ~ <hi rend="it">þurȝ</hi> (3x),
<hi rend="it">thurȝ</hi> (1x); <hi rend="it">woke</hi> (3x) "week";<note place="unspecified" anchored="yes">According to Campbell §218 the word "week," deriving from Primitive OE <hi rend="it">wicu</hi>, underwent "combinative back umlaut" in WS but not in Angl. This means that the back vowel /o/ or /u/ in the syllable following the affected vowel, working together with the back semivowel /w/ preceding the affected vowel, caused u-umlaut even in the environment of a back consonant /k/, which normally prevented back umlaut in both WS and Angl. See Campbell §210. A ME realization of the word with a front vowel is thus of Angl. origin from <hi rend="it">wicu</hi>, whereas a spelling with &lt;o&gt; or &lt;u&gt; is WS from <hi rend="it">wucu</hi>.</note> <hi rend="it">wolle</hi> "wool"; <hi rend="it">(I-)wonne</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.12"><cell role="label" rows="1" cols="1">12. OE, ON, OF /u/ + lengthening consonant group:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ou&gt; ~ &lt;ow&gt; ~ &lt;o&gt; ~ &lt;u&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">doumbe</hi>; <hi rend="it">grounde</hi> (14x) ~ <hi rend="it">grownde</hi> (1x); <hi rend="it">hound(es)</hi> (4x) ~<hi rend="it"> hownde</hi> (1x); <hi rend="it">morned(e)</hi> (3x) ~ <hi rend="it">mourned</hi> (2x) ~
<hi rend="it">murned</hi> (1x); <hi rend="it">mornynge</hi> (1x) ~ <hi rend="it">murny[n]ge</hi> (1x); <hi rend="it">turne</hi> (11x) ~ <hi rend="it">torne</hi> (2x); <hi rend="it">wonden</hi>
"wound";<note place="unspecified" anchored="yes">This is the past plural and participle of "wind."</note> <hi rend="it">wounde(s)</hi> n. &amp; vb. "wound, injury/injure."</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.13"><cell role="label" rows="1" cols="1">13. OE, ON /y:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;uy&gt; ~ &lt;ui&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ (&lt;ue&gt;) ~ (&lt;ee&gt;) ~ (&lt;e&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">fuir(e)</hi> (3x) ~ <hi rend="it">feer</hi> (2x) ~ <hi rend="it">fuyr</hi> (1x) ~ <hi rend="it">fuer</hi> (1x); <hi rend="it">fust(e)</hi> (11x) ~ <hi rend="it">fist</hi> (1x); <hi rend="it">huyre</hi> (7x) ~ <hi rend="it">huire</hi>
(4x) ~ <hi rend="it">hire</hi> (2x); <hi rend="it">ken</hi> 6.142 "kine"; <hi rend="it">lys</hi> 5.200; <hi rend="it">mys</hi> P.22 ~ <hi rend="it">muys</hi> P.71;  <hi rend="it">pruyd(e)</hi> (13x)
~ <hi rend="it">pruid(e)</hi> (10x) ~ <hi rend="it">pride</hi> (3x); <hi rend="it">whi</hi> (20x), <hi rend="it">whies</hi> pl. 12.221 ~ <hi rend="it">why</hi> (2x); <hi rend="it">wisched(e)</hi> (3x),
<hi rend="it">wischedun</hi> (1x), <hi rend="it">wischen</hi> (1x) ~ <hi rend="it">wysche</hi> 5.113.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.14"><cell role="label" rows="1" cols="1">14. OE, ON /y/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;u&gt; ~ &lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;e&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bugge(n)</hi>  (9x) ~ <hi rend="it">a-byggen</hi> 2.89; <hi rend="it">brugge(s)</hi>; <hi rend="it">dede</hi> (28x) ~ <hi rend="it">dide</hi> 9.85; <hi rend="it">fulfille(d)</hi> (7x), <hi rend="it">fille</hi> v.
5.346 ~ <hi rend="it">fulled</hi> 15.369; <hi rend="it">fille</hi> n.; <hi rend="it">furst(e)</hi> (43x) ~ <hi rend="it">first(e)</hi> (4x) ~ <hi rend="it">ferst</hi> (2x); <hi rend="it">gult(es)</hi> (8x) ~
<hi rend="it">gyltes</hi> (1x) ~ <hi rend="it">giltes</hi> (1x) "guilt, sin"; <hi rend="it">gulte</hi> (3x) ~ <hi rend="it">gilte </hi>(1x) "gilded"; <hi rend="it">hudden</hi>; <hi rend="it">hilles</hi> (3x) ~
<hi rend="it">hulles</hi> (2x); <hi rend="it">kyn(ne)</hi>; <hi rend="it">left</hi> adj. "left"; <hi rend="it">lofte</hi> (6x) ~ <hi rend="it">lift</hi> (1x) "air, heaven"; <hi rend="it">muche</hi> (61x) ~
<hi rend="it">miche</hi> (1x) ~ <hi rend="it">myche</hi> (3x); <hi rend="it">muchel</hi> (3x) ~ <hi rend="it">michel</hi> (1x); <hi rend="it">merie</hi> (5x), <hi rend="it">mery</hi> (1x) ~ <hi rend="it">murie</hi> (3x) ~ <hi rend="it">myrie</hi> (2x) ~ <hi rend="it">murgur</hi> (1x) 1.108 "more merry, merrier"; <hi rend="it">synne</hi>; <hi rend="it">which(e)</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.15"><cell role="label" rows="1" cols="1">15. OE, ON /y/ + lengthening consonant group:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;y&gt;~ (&lt;uy&gt;) ~ (&lt;u&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">buyrde </hi>(1x) ~ <hi rend="it">burde </hi>(1x) ~ <hi rend="it">berde </hi>(1x);<note place="unspecified" anchored="yes">The a-verse of 9.186 has <hi rend="it">Ne schulde no berde a-bedde be</hi>. Following the <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">C</hi> texts, K-D emend here to <hi rend="it">bedbourde</hi>. B-text witnesses agree overwhelmingly with one another in reading <hi rend="it">here bourde o(n) bed(de)</hi> or some slight variation of this. Although this reading may not be authorial, it seems clear that a strong scribal consensus understood the sense to call for the word meaning "girl" or "young woman." The &lt;e&gt; representing the reflex of OE /y/ + lengthening consonant group in R is thus unlikely to be a confused or unreliable spelling of a misunderstood word, for it is a usual sign for the unrounded vowel.</note> <hi rend="it">kende</hi> (88x) ~ <hi rend="it">kynde</hi> (9x); <hi rend="it">mynde</hi> (9x) ~ <hi rend="it">mende</hi> (3x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.16"><cell role="label" rows="1" cols="1">16. OE, ON /i:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">blithe</hi> (1x) ~ <hi rend="it">blythe</hi> (1x); <hi rend="it">chid(d)e(n)</hi> (8x), <hi rend="it">chidyng</hi> (1x) ~ <hi rend="it">chyde</hi> (2x), <hi rend="it">chydynge</hi> (1x); <hi rend="it">knyf</hi>
(2x), <hi rend="it">knyues</hi> (1x) ~ <hi rend="it">kniues</hi> (1x); <hi rend="it">lif</hi> (+ compounds) (111x), <hi rend="it">liue(s)</hi> (2x) ~ <hi rend="it">lyf</hi> (+ compounds)
(20x) ~ <hi rend="it">lyue(s)</hi> (14x); <hi rend="it">ride(n)</hi> (13x) ~ <hi rend="it">ryden</hi> (2x); <hi rend="it">tyme(s)</hi> (100+x) ~ <hi rend="it">time</hi> (3x); <hi rend="it">wide</hi> (5x)
~ <hi rend="it">wyde</hi> (3x); <hi rend="it">wis(e)</hi> (24x) ~ <hi rend="it">wyse</hi> (7x); <hi rend="it">wyn(e)</hi> "wine."</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.17"><cell role="label" rows="1" cols="1">17. OE, ON /i/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ (&lt;o&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bitter(e)</hi> (7x) ~ <hi rend="it">bytter</hi> 5.121; <hi rend="it">lyue(n)</hi> (37x) ~ <hi rend="it">liue</hi> 12.37; <hi rend="it">nyme</hi>; <hi rend="it">whider</hi> (3x) ~ <hi rend="it">whyderward</hi> 5.314 ~ <hi rend="it">whoder</hi> 16.12; <hi rend="it">wydewe(s)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">widewe(s)</hi> (5x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.18"><cell role="label" rows="1" cols="1">18. OE, ON /i/ + lengthening consonant group:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bynde(n)</hi>; <hi rend="it">blynd(e)</hi> (11x) ~ <hi rend="it">blinde</hi> (5x); <hi rend="it">child(e)</hi> (8x), <hi rend="it">children</hi><note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Children</hi> is in fact only one of eight or nine forms, depending on how one normalizes expansions, orthographic/morphological realizations of the plural of "child" in R. Singular and plural taken together, there are in all 32 forms with the stem vowel &lt;i&gt; against the single instance with &lt;y&gt;.</note> (24x) ~ <hi rend="it">chyldren</hi> 3.263;
<hi rend="it">fynde</hi>; <hi rend="it">mylde</hi> (4x) ~ <hi rend="it">milde</hi> 10.159; <hi rend="it">wiȝt(e)</hi> (21x), <hi rend="it">wiȝth</hi> (1x) ~
<hi rend="it">wyȝt(e)</hi> (2x), <hi rend="it">wyȝth</hi> (2x); <hi rend="it">wild(e)</hi>; <hi rend="it">wynd(e)(s)</hi> (12x) ~ <hi rend="it">winde</hi> 8.27.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.19"><cell role="label" rows="1" cols="1">19. OE, ON, OF /e:/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;ey&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">In R &lt;ey&gt; appears more often than not as a spelling of French &lt;ei&gt;. As such it indicates length, though it is probably nearly always a diphthong. In the case of a plural where there is an open tonic vowel at the end of the singular form of the word, it clearly indicates syllable juncture. This may indeed be the more important function.</note><note place="unspecified" anchored="yes">The samples here show orthographic representations of the ME long vowel. In most environments where a long vowel was followed by two or more consonants in OE, even if these were a combination that caused lengthening, /e:/ will have become short in late ME. Cf. for example the infinitive <hi rend="it">fede(n)</hi> "feed" with the preterite <hi rend="it">fedde(n)</hi> "fed."</note></cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">beches</hi>; <hi rend="it">brede(n)</hi>; <hi rend="it">contre</hi>, <hi rend="it">contreyes</hi> pl.; <hi rend="it">crede</hi>; <hi rend="it">deme(n)</hi>; <hi rend="it">fede(n)</hi>; <hi rend="it">feet</hi> (4x) ~ <hi rend="it">fete</hi> (3x); <hi rend="it">grene</hi>;
<hi rend="it">hede</hi> "heed"; <hi rend="it">kene</hi>; <hi rend="it">kepe(n)</hi>; <hi rend="it">mede</hi>; <hi rend="it">seke</hi>; <hi rend="it">spede</hi>; <hi rend="it">swete</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.20"><cell role="label" rows="1" cols="1">20. OE, ON, OF /e/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;a&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">dowel</hi>; <hi rend="it">federes</hi>; <hi rend="it">geste(s)</hi>; <hi rend="it">peny</hi> (7x) sg. ~ <hi rend="it">pans</hi> (9x) pl.;<note place="unspecified" anchored="yes">The sg. of <hi rend="it">pans</hi> in R is <hi rend="it">peny</hi> (7x).</note> <hi rend="it">rek(e)n(e)</hi>; sarmon(s) (3x); <hi rend="it">web</hi>;
<hi rend="it">wed(de)</hi>; <hi rend="it">wel</hi>; <hi rend="it">wre(c)ched</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.21"><cell role="label" rows="1" cols="1">21. OE, ON, OF /e/ + lengthening consonant group:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ (&lt;ee&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">best(e)(s)</hi>; <hi rend="it">blende(th)</hi>; <hi rend="it">elde</hi> (18x) ~ <hi rend="it">eelde</hi> 12.8; <hi rend="it">fest(e)(s)</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Feste</hi> "feast" is a borrowing from OF. While &lt;st&gt; is not regularly in OE a consonant cluster that led to vowel lengthening, when &lt;st&gt; occurred between syllables, the syllable division juncture tended not to separate them. Thus the entire cluster came to be perceived as syllable-initial and the preceding syllable became open, occasioning the lengthening of the short vowel. See Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford: Oxford U P, 1928), §97, and Richard Jordan, <title>Handbook of Middle English Grammar: Phonology</title>, trans. Eugene J. Crook (The Hague: Mouton, 1974), §§220, 225.</note> <hi rend="it">feld(e)</hi>; <hi rend="it">selde(n)</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.22"><cell role="label" rows="1" cols="1">22. OE /æ:/ (1) &amp; (2):</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;a&gt; ~ (&lt;ee&gt;) ~ (&lt;o&gt;) ~ (&lt;oe&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">breth</hi>; <hi rend="it">clene</hi>; <hi rend="it">dele(n)</hi>; <hi rend="it">drede</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">Although the reflexes of OE class VII verbs generally show considerable vacillation between &lt;a&gt; and &lt;e&gt; in the preterite, R has only &lt;e&gt; for the present indicative, infinitive and imperative as well as for the substantive, while preterite verb forms are spelled exclusively with &lt;a&gt;.</note> <hi rend="it">any</hi> (72x),<hi rend="it"> eny</hi> (18x) ~ <hi rend="it">ani</hi> (1x); <hi rend="it">ar</hi> (43x) ~ <hi rend="it">er(e)</hi> (20x) ~ <hi rend="it">or</hi>
14.148 ~ <hi rend="it">oer</hi> 1.131; <hi rend="it">euen(e)</hi>; <hi rend="it">euer(e)</hi>; <hi rend="it">hele</hi>; <hi rend="it">lasse</hi> (18x) ~ <hi rend="it">lesse</hi> (5x); <hi rend="it">leste</hi> (18x)<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Lest</hi> spells "lest" (&lt; OE <hi rend="it">[ðȳ] lǣs ðe</hi>) 9x, "least" (&lt; OE <hi rend="it">lǣst</hi>) 3x, and "list" (&lt; OE <hi rend="it">lystan</hi>) 2x. <hi rend="it">Leste</hi> spells "least" 6x but never spells "lest." It also spells "list" 2x. Of these only the reflexes of OE /æ:/ are included in the statistics recorded here.</note> ~ <hi rend="it">last(e)(th)</hi> (10x);<note place="unspecified" anchored="yes">The recorded occurrences  of <hi rend="it">last</hi>, <hi rend="it">laste</hi> and <hi rend="it">lasteth</hi> include various present tense or infinitive verbal forms (&lt; OE <hi rend="it">lǣstan</hi> "last") together with reflexes of "least" (&lt; OE <hi rend="it">lǣst</hi>) (6x). Not recorded here, moreover, is one instance of a past participle <hi rend="it">last</hi>, in which the assimilation of the &lt;-st&gt; cluster of the stem with a weak tense marker &lt;-t&gt; would likely already in OE have produced a short /æ/, of which this &lt;a&gt; is a reflex. Most common is the assimilated superlative form <hi rend="it">last(e)</hi> (&lt; <hi rend="it">latest</hi>; pos. late) (21x), where &lt;a&gt; is not a reflex of OE /æ:/. Compare n.26 above. Note that although "least" may be spelled either with &lt;a&gt; or &lt;e&gt;, in R the verb forms are never spelled with &lt;e&gt; and "lest" is never spelled with &lt;a&gt;. This latter distribution not only conforms to modern English usage, but also suggests that the /æ/ vowel which characterizes the verb today persisted throughout the ME period.</note> <hi rend="it">lat(e)</hi> (37x) ~ <hi rend="it">let(e)(n)</hi> (30x), <hi rend="it">letun</hi> P.54, <hi rend="it">lett</hi> 4.163; <hi rend="it">reden </hi>(3x) ~ <hi rend="it">reeden</hi> 11.100; <hi rend="it">see</hi> (4x) ~ <hi rend="it">se </hi>11.378 "sea"; <hi rend="it">seed</hi> (6x) ~ <hi rend="it">sede</hi> 5.563; <hi rend="it">slepe</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">Both the noun (7x) and present forms of the verb (OE VII) (9x) are reflexes of OE /æ:/. The strong preterite <hi rend="it">slep</hi> 5.563, <hi rend="it">slepe</hi> 5.373 is a reflex of OE /e:/.</note> <hi rend="it">swete</hi> "sweat"
(5x) ~ <hi rend="it">by-swatte</hi> 13.419;<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Swete</hi> represents the infinitive and present tense of the verb (3x) as well as the noun (2x). The vowel of  the preterite will likewise have been a reflex of OE /æ:/, though the double consonant caused shortening in late OE or early ME. According to Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford: Oxford U P, 1928), §89, the vowel in a word which had undergone this shortening early is /a/ (&lt; /æ/ &lt; OE /æ:/; see also Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford: Oxford U P, 1928), §43). In the language of R, however, &lt;a&gt; can be a regular reflex either of the shortened or the long OE /æ:/.</note> <hi rend="it">teche(n)</hi>; <hi rend="it">weet</hi> 14.47.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.23"><cell role="label" rows="1" cols="1">23. OE /æ/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;e&gt; ~ (&lt;ee&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">apple(s)</hi>; <hi rend="it">bak(e)</hi>, pl. <hi rend="it">backes</hi> "back"; <hi rend="it">blak</hi>; <hi rend="it">faire</hi> (39x) ~ <hi rend="it">fare</hi> (1) 5.485<note type="lexical" place="unspecified" anchored="yes"> This form is unique, and Kane-Donaldson treat it as a possibly substantive variant, but it is likelier to be merely an unusual spelling variation for standard <hi rend="it">faire</hi> found in the other <hi rend="bold">B</hi> witnesses, as well as in <hi rend="bold">Ax</hi>.  Cf. <title>MED</title>, <hi rend="it">s. v.</hi> <hi rend="it">fair</hi> (adj.), where this spelling is documented, sporadically, for c. 13-15.</note>; <hi rend="it">feelde</hi> 3.119 vb. pret. "felled"; <hi rend="it">had(de)</hi>;
<hi rend="it">masse(s)</hi> (15x) ~ <hi rend="it">(miȝhel)messe</hi> (3x); <hi rend="it">wasche(n)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">wesche(n)</hi> (3x); <hi rend="it">water</hi>;
<hi rend="it">what</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.24"><cell role="label" rows="1" cols="1">24. OE /éa/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ (&lt;a&gt;) ~ (&lt;ee&gt;) ~ (&lt;u&gt;) ~ (&lt;eu&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bem</hi>; <hi rend="it">brede</hi>; <hi rend="it">chepe(d)</hi> (3x),<hi rend="it"> chepyng(e)</hi> (2x)<hi rend="it"> ~ chapmen </hi>(4x); <hi rend="it">ded(e)</hi> "dead, death"; <hi rend="it">def</hi>; <hi rend="it">deuh</hi> 5.636 "dew"; <hi rend="it">dreme</hi>; <hi rend="it">ere</hi>; <hi rend="it">grete</hi>; <hi rend="it">hed(e)(s)</hi>, <hi rend="it">heued(es)</hi>; <hi rend="it">hepe</hi>; <hi rend="it">lef(e) </hi>(5x)<hi rend="it"> ~ leef </hi>5.206;
<hi rend="it">lepe</hi> (6x) ~ <hi rend="it">luppe</hi> 11.333.<note place="unspecified" anchored="yes">The infinitive <hi rend="it">luppe</hi> is recorded by the on-line MED as "early S."</note></p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.25"><cell role="label" rows="1" cols="1">25. OE /éa/ + voiceless velar fricative:<note place="unspecified" anchored="yes">While the range of graphic variation is not particularly remarkable, all the variants here indicate that the reflex of OE /éa/ + /x/, unlike that of simple /éa/ (see §24), is a diphthong.</note></cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ey&gt; ~ &lt;eyȝ&gt; ~
&lt;eiȝ&gt; ~ &lt;eȝ&gt; ~ (&lt;eyh&gt;) ~ (&lt;ei&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">hey(e)</hi> (12x) ~ <hi rend="it">heyȝ(e)</hi> (8x) ~ <hi rend="it">heiȝ</hi> (5x) ~ <hi rend="it">heȝ(e)</hi> (3x); <hi rend="it">heie</hi> 7.17;<note place="unspecified" anchored="yes">Although this might appear to be a vocalic trigraph, a preponderance of manuscripts reads a definite article <hi rend="it">þe</hi> preceding the adjective, which suggests that the R scribe may have inadvertently omitted the article but nonetheless copied the weak adjectival ending. Another possibility is that the scribe, misanalyzing singular <hi rend="it">dayes</hi> "dais" for the plural "days," regarded the weak &lt;-e&gt; ending as apt even where the article was lacking.</note> <hi rend="it">neyȝ</hi> (4x), <hi rend="it">neyȝ(e)bore(s)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">neiȝ</hi> (2x) ~ <hi rend="it">neȝ</hi> 20.174, <hi rend="it">neȝbore</hi> 13.380 ~ <hi rend="it">neyh</hi> 14.124; <hi rend="it">þeiȝ</hi> (6x) ~ <hi rend="it">þeyȝ</hi> (2x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.26"><cell role="label" rows="1" cols="1">26. OE /ea/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;e&gt; ~ &lt;o&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">al(l)(e)</hi>; <hi rend="it">barn(e)(s)</hi>; <hi rend="it">calf</hi>; <hi rend="it">fall(e)(n)</hi>; <hi rend="it">flex</hi> 6.13; <hi rend="it">half(e)</hi>; <hi rend="it">holde(n)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">halde(n)</hi> (3x) ~ <hi rend="it">helde</hi> 4.21;<note place="unspecified" anchored="yes">These examples are all infinitives. Breaking, or the development of the /ea/ diphthong before an lC consonant cluster, does not normally occur in Anglian. One would thus regularly expect <hi rend="it">halden</hi> either if the vowel remains short or otherwise does not undergo raising and rounding - that is, does not become a monophthong until after the early /a:/ raising is completed. <hi rend="it">Holden</hi>, where the vowel is lengthened when followed by the lC cluster and then undergoes raising, is the regular form we have in PDE. The <hi rend="it">helde</hi> form is possibly Southern.</note>  <hi rend="it">salt</hi>; <hi rend="it">schafte</hi>; <hi rend="it">wex~</hi> (21x) ~ <hi rend="it">wax~</hi> (3x) ~ <hi rend="it">wox~</hi> (2x).<note place="unspecified" anchored="yes">The verb <hi rend="it">waxen</hi> has a complicated phonology; the distribution of forms in R is likewise extremely complex. A comparison with its Gmc cognates makes it evident that it once belonged to the class VI strong verbs (a - ō - ō - a), but by the time of historical OE it generally conforms to the class VII gradation pattern (ea - éo - éo - ea), which naturally affects its development in ME. See Randolph Quirk and C. L. Wrenn.  <title>An Old English Grammar</title>, 2nd ed. (London, 1957), §83(a), and Karl Brunner, <title>An Outline of Middle English Grammar</title>, trans. G.K.W. Johnston (Cambridge, MA, 1965. §69, note 21. In some ME witnesses, moreover, at least some stem forms analogically follow the pattern of strong class IV verbs (e - a - o - o). Cf Brunner §69, note 21 and Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford, 1928), §412. The development of ME <hi rend="it">wex</hi>/<hi rend="it">wax</hi> as a class VII verb varies according to dialect because of differences in the monophthongization of OE diphthongs: <hi rend="it">wex</hi> &lt; WS e + h &lt; OE /ea/, but <hi rend="it">wax</hi> &lt; Anglian æ + h &lt; OE /ea/. See Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford, 1928), §28. Forms which fall under 2) and 3) below do not derive from the /ea/ diphthong. They do, however, provide evidence of the analogical shifting between strong verb classes, which in turn may serve in part to explain the forms found under 1) and 4) in cases where the phonological development seems otherwise anomalous for R.</note></p>
<p>A combination of Southern (West Saxon) and Midland (Anglian) variants of both classes VII and IV allows for the following possibilities:
<q direct="unspecified">1) present indic., infinitive: &lt;e&gt; = S VII, IV; &lt;a&gt; WM VII</q>
<q direct="unspecified">2) pret. sing.: &lt;e&gt; S, WM VII; &lt;a&gt; S, WM IV</q>
<q direct="unspecified">3) pret. pl.: &lt;e&gt; S, WM VII; &lt;o&gt; S, WM IV</q>
<q direct="unspecified">4) participle: &lt;e&gt; S VII; &lt;a&gt; WM VII; &lt;o&gt; S, WM IV</q>
</p>
<p>In addition to the noun <hi rend="it">wex</hi> (2x) "wax," R has the following distribution of verbal forms:
<q direct="unspecified">1) <hi rend="it">wex(e)</hi> infin. (3x), <hi rend="it">wexeth</hi> pres. (7x) ~ <hi rend="it">wax</hi> infin. 4.176, <hi rend="it">waxeth</hi> pres. 13.364</q>
<q direct="unspecified">2) <hi rend="it">wex(e)</hi> pret. sg. (8x) ~ <hi rend="it">wax</hi> pret. sg. 16.224</q>
<q direct="unspecified">3) <hi rend="it">wexen</hi> pret pl. (2x) ~ <hi rend="it">woxen</hi> pret. pl. 16.58</q>
<q direct="unspecified">4) <hi rend="it">wexed</hi> participle 5.357 ~ <hi rend="it">woxen</hi> participle 10.79</q></p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.27"><cell role="label" rows="1" cols="1">27. OE /éo/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ &lt;eo&gt; ~ (&lt;u&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">16.110 reads <hi rend="it">if any perel fulle</hi>. The sense is that of "befall" in the subjunctive, where the stem vowel of the strong verb corresponds to that of its preterite plural indicative. The &lt;u&gt; is thus a reflex of OE &lt;ēo&gt;.</note> ~ (&lt;eu&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">crepe</hi>; <hi rend="it">depe</hi>; <hi rend="it">felle(n)</hi>; <hi rend="it">fende(s)</hi> (25x) ~ <hi rend="it">feend</hi> 20.38; <hi rend="it">frende</hi>; <hi rend="it">heo</hi> (25x) ~ <hi rend="it">he</hi> (12x) "she";
<hi rend="it">lede(s)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">leedes</hi> 4.186 "man"; <hi rend="it">lef (4x) </hi>~<hi rend="it"> leef (4x)</hi>; <hi rend="it">lem</hi>; <hi rend="it">leep(e)</hi> (2x) ~ <hi rend="it">lepe</hi> 5.512 ~ <hi rend="it">leup</hi> 2.29;<note place="unspecified" anchored="yes">These forms are reflexes of the preterite <hi rend="it">hléop</hi> of the OE VIIa <hi rend="it">hléapan</hi>. The on-line <title>MED</title> records <hi rend="it">leup</hi> as "early SW."</note> <hi rend="it">swerde</hi>; <hi rend="it">thef</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.28"><cell role="label" rows="1" cols="1">28. OE /eo/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">	&lt;e&gt; ~ &lt;o&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ (&lt;ui&gt;) ~ (&lt;uy&gt;) ~ (&lt;a&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">buyrn</hi> (2x) ~ <hi rend="it">buirn</hi> 16.188 ~ <hi rend="it">barnes</hi> 12.73<note place="unspecified" anchored="yes">  Kane and Donaldson, following W, have the correct reading <hi rend="it">burnes</hi> "men." Manuscripts CrHmYOC<hi rend="sup">2</hi>CBR read <hi rend="it">barnes</hi>, normally "children," but the <title>MED</title> records <hi rend="it">barn</hi> as a late spelling for <hi rend="it">burn</hi>, in part owing to the conflation of the two words in cases where either term satisfies the general sense "human," in part owing to the adoption of AN <hi rend="it">baro(u)n</hi> (&lt;OF &lt;Frankish <hi rend="it">ber</hi>, cognate with the OE <hi rend="it">beorn</hi>), with a similar meaning, into ME. Although most of the manuscripts cited will have been following an exemplar with &lt;a&gt;, this variant likely came into existence in the first place as an error that needed no correction, producing adequate sense as it does, for the reasons given here.</note> "man"; <hi rend="it">cherle</hi>; <hi rend="it">erl(es)</hi> (7x) ~ <hi rend="it">eerldam</hi> 2.44
"earldom"; <hi rend="it">erth(e)</hi> (34x) ~ <hi rend="it">eerth(e)</hi> (5x); <hi rend="it">fele</hi> "many"; <hi rend="it">fer(re)</hi> "far"; <hi rend="it">hert(e)</hi>; <hi rend="it">heuen(e)</hi>;
<hi rend="it">lerne</hi>; <hi rend="it">-selue(n)</hi> (123x) ~ <hi rend="it">-sulue(n)</hi> (18x); <hi rend="it">siluer</hi> (25x) ~ <hi rend="it">seluer</hi> (10x) ~ <hi rend="it">suluer</hi> (4x);
<hi rend="it">ster(r)e(s)</hi>; <hi rend="it">sterueth; werk~</hi> (72x),<note place="unspecified" anchored="yes">Of the 72 instances of the &lt;werk-&gt; spelling, sixteen are found in variants of the compounds "workman," "workmen," or "workmanship." No other spelling of the element "work" is used in these compounds.</note> <hi rend="it">werch(e)~</hi> (38x) ~ <hi rend="it">worche~</hi> (8x) ~ <hi rend="it">wurche~</hi> (4x);
<hi rend="it">world(e)(s)</hi> (39x) ~ <hi rend="it">werld(e)(s)</hi> (5x).</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.29"><cell role="label" rows="1" cols="1">29. OE /éo/ or /eo/ + /w/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ew&gt; ~ &lt;eu&gt; ~ &lt;e&gt; ~ (&lt;euȝ&gt;) ~ (&lt;ee&gt;) ~
(&lt;ou&gt;) ~ (&lt;ow&gt;) ~ (&lt;we&gt;) ~ (&lt;u&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">blew</hi>; <hi rend="it">brewe</hi>; <hi rend="it">gleman</hi> (3x) ~ <hi rend="it">glwemannes</hi> 5.359; <hi rend="it">greu3</hi> 11.381; <hi rend="it">knowes</hi> 5.365; <hi rend="it">rewe</hi>; <hi rend="it">tre(s)</hi>
(13x) ~ <hi rend="it">trees</hi> 11.376; <hi rend="it">treuth(e)</hi> (63x) ~ <hi rend="it">trewth(e)</hi> (34x) ~ <hi rend="it">trouthe</hi> 10.48 ~ <hi rend="it">truthe</hi> 5.619.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.1.1.30"><cell role="label" rows="1" cols="1">30. OF /ue/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;oe&gt; ~ &lt;e&gt; ~ (&lt;eu&gt;) ~ (&lt;o&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">doel</hi> (3x) ~ <hi rend="it">deul</hi> 6.122 ~ <hi rend="it">delfol</hi> 15.562 "doleful"; <hi rend="it">mebles</hi>; <hi rend="it">meue</hi>; <hi rend="it">poeple</hi> (70x) ~ <hi rend="it">peple</hi> (9x) ~ <hi rend="it">pople</hi> 15.92.</p></div4>
<div4 n="Non-tonic vowels" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.2.1.2">III.2.1.2 Non-tonic vowels:</head><p>It is not always possible to be certain precisely when, or if, a borrowing from a Romance language has adopted the Germanic "left-handed" stress. See Lass §2.6 for a description of stress shift. The examples provided here all occur in lines where the alliteration provides evidence that the primary stress falls on the initial syllable. In such words the spelling of the vowel of the syllable with secondary stress, usually a digraph, may thus indicate a non-central quality. In native compounds the second element very often retains secondary stress, in which case the retention of non-centralized vowel quality is to be expected: e.g. -<hi rend="it">full</hi>, -<hi rend="it">lich</hi>, etc.</p>
<p><hi rend="it">barefoet</hi> 18.11; <hi rend="it">bethleem</hi>, <hi rend="it">bischopes</hi> 15.550; <hi rend="it">citee</hi> P.35 ([s]-alliteration); <hi rend="it">contee</hi> 2.47
([k]-alliteration); <hi rend="it">monee</hi> 1.46; <hi rend="it"> patroen</hi> 12.231; <hi rend="it">pharaoes</hi> 7.181 ([f]-alliteration).</p></div4>
<div4 n="consonants" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.2.2">III.2.2 Consonants:</head><p>
<table>

<row role="data" id="III.2.2.1"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.1. OE /hw/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;wh&gt; ~ (&lt;w&gt;) ~ (&lt;h&gt;)</cell></row></table></p>

<p><hi rend="it">whan, when</hi>; <hi rend="it">what</hi>; <hi rend="it">wher(e)</hi>; <hi rend="it">which(e)</hi> (39x) ~ <hi rend="it">wich(e)</hi> (2x); <hi rend="it">while</hi>; <hi rend="it">white</hi>; <hi rend="it">whete</hi>;
<hi rend="it">whistlyng</hi>; <hi rend="it">ho(o)-so</hi> (45x) ~ <hi rend="it">who-so</hi> (8x), <hi rend="it">who</hi> (18x).</p>
<p>The OE &lt;hw&gt; is very consistently spelled &lt;wh&gt;, only rarely &lt;w&gt;. There seem, moreover, to be only two single word-initial instances of the reverse spelling of &lt;wh&gt; for /w/.  One at R13.337 is orthographically suspect and suggests possible scribal confusion: 13.337 <hi rend="it">whitus weyus</hi> "wit's men." The spelling <hi rend="it">whithliche</hi> (16.286) for <hi rend="it">wiȝtliche</hi> occurs at this point uniquely in R. A word-final &lt;wh&gt; for /w/ occurs in 20.11 <hi rend="it">lowh herted</hi>. OE <hi rend="it">hwā</hi> becomes both <hi rend="it">who</hi> (10x) and <hi rend="it">ho</hi> (18x) as well as in collocations such as <hi rend="it">ho-so</hi> (43x) ~ <hi rend="it">hoo-so</hi> (2x) ~ <hi rend="it">who-so</hi> (8x), where it is recessive.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.2.2"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.2. Loss of initial aspirate /h/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1"/></row></table></p>
<p>Of the words beginning with inorganic &lt;h&gt; in this sample, several alliterate in lines marked by vocalic alliteration, frequently realized as an alternation of words beginning with vowels and words beginning with &lt;h&gt;: <hi rend="it">hacre</hi>, <hi rend="it">hasked</hi>, <hi rend="it">heir</hi>, <hi rend="it">herly</hi>, <hi rend="it">holde</hi>.</p>
<p>The evidence of inverse spellings and the consistent use of the <hi rend="it">n</hi>-final possessives (e.g. <hi rend="it">myn</hi>, <hi rend="it">þin</hi>, etc.) before words beginning with &lt;h-&gt; as well as before words beginning with vowels suggest that initial aspirate /h/ has been lost in the dialect of the immediate scribe.<note place="unspecified" anchored="yes">Following his useful discussion of "orderly variation in spelling" (134-136), James Milroy, <title>Linguistic Variation and Change: On the Historical Sociolinguistics of English</title> (Oxford, 1992), devotes considerable space to the relationship of orthographic &lt;h&gt; to the loss or dropping of the aspirate sound in Middle English pronunciation (137-145). Particularly valuable is his reasoning as to what use it is possible to make of manuscript evidence in this regard, and the pitfalls of disregarding such evidence.</note>  The indefinite article <hi rend="it">an</hi> regularly precedes words with initial &lt;h-&gt;. </p>
<p><hi rend="it">hacre</hi> "acre" 6.108;  <hi rend="it">hasked</hi> 1.75, 10.167; <hi rend="it">heir</hi> "air" P.4; <hi rend="it"> heres</hi> "ears" 10.282; <hi rend="it">herly</hi>
"early" 5.332; <hi rend="it">hers</hi> 5.178 "arse"; <hi rend="it">hesily</hi> "easily" 20.352; his; <hi rend="it">holde</hi> "old" 6.86.</p>
<p>Note also the loss of &lt;h-&gt; in the compound <hi rend="it">falsed</hi> 1.66 "falsehood."</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.2.3"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.3. Word-final &lt;h&gt;:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ȝ&gt; ~ &lt;uȝ&gt; ~ &lt;w&gt; ~ &lt;yȝ&gt; ~
&lt;iȝ&gt; ~ (&lt;gh&gt;) ~ (&lt;wȝ&gt;) ~ (&lt;wh&gt;) ~ (&lt;y&gt;) ~ nil</cell></row></table></p>
<p> Word-final /x/, for the most part spelled &lt;h&gt; in OE, though sometimes by analogy with oblique forms &lt;g&gt;, followed either a vowel or a liquid.</p>
<p><hi rend="it">burgh</hi> 2.59 ~ <hi rend="it">borewe</hi> 6.311 "burg, borough"; <hi rend="it">fee</hi> 4.133; <hi rend="it">heiȝ</hi> (5x) ~ <hi rend="it">heie</hi> 7.17;
<hi rend="it">ynowe</hi>, <hi rend="it">Inow(e)</hi>, <hi rend="it">I-now(e)</hi>, <hi rend="it">a-now</hi> 13.274<note place="unspecified" anchored="yes">Richard Jordan, <title>Handbook of Middle English Grammar: Phonology</title>, trans. Eugene J. Crook (The Hague, 1974), §133, finds that this prefix takes on a more open sound between /i/ and /e/ in the fifteenth century; today's spelling "enough" is the result of this development. The spelling &lt;a-&gt; is attested as "scattered" by Jordan. The <title>MED</title> produces many variants with the &lt;a-&gt; prefix under <hi rend="it">inough</hi> (adv.), though none with &lt;-w&gt; as a reflex of the word-final fricative.</note> (17x); <hi rend="it">lawhe</hi> 5.114 "laugh"; <hi rend="it">neyȝ(e)bore(s)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">neiȝ</hi> (2x) ~ <hi rend="it">neȝbore</hi> 13.380; <hi rend="it">plow~</hi> (47x) ~ <hi rend="it">plowȝ</hi> 14.32; <hi rend="it">seiȝ</hi> (14x) ~ <hi rend="it">say</hi> (3x) ~ <hi rend="it">saw</hi> 5.9 "saw"; <hi rend="it">þouȝ</hi> (58x), <hi rend="it">thouȝ</hi> 14.2 ~ <hi rend="it">þeiȝ</hi> (6x) ~<hi rend="it">
þowe</hi> (2x), <hi rend="it">þow</hi> ȝ.349 ~ <hi rend="it">þei</hi> 5.622;
<hi rend="it">þoruȝ</hi> (88x), <hi rend="it">thoruȝ</hi> (31x) ~ <hi rend="it">þorȝ</hi> (13x),
<hi rend="it">thorȝ</hi> (10x), <hi rend="it">þurȝ</hi> (3x), <hi rend="it">thurȝ</hi> 15.79.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.2.4"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.4. OE /xt/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;ȝt&gt; ~ (&lt;ȝth&gt;) ~ (&lt;ght&gt;) ~ (&lt;ȝct&gt;) ~ (&lt;wt&gt;) ~ (&lt;th&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">abouȝte</hi> &lt; OE <hi rend="it">abycgan</hi> "redeem"; <hi rend="it">almiȝti</hi>, <hi rend="it">almiȝty</hi>; <hi rend="it">auȝt</hi>;
<hi rend="it">bouȝte</hi>; <hi rend="it">brouȝt(e)</hi>; <hi rend="it">cauȝt(e)</hi>; <hi rend="it">douȝt(e)r(es)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">dowtres</hi>
1.28; <hi rend="it">eyȝte(the)</hi> (2x) ~ <hi rend="it">eyghte</hi> 6.332; <hi rend="it">hiȝt(e)</hi>, <hi rend="it">hyȝte</hi> (30x) ~
<hi rend="it">hiȝcte</hi> 1.17; <hi rend="it">kniȝt(e)(s)</hi>; <hi rend="it">lauȝte</hi>; <hi rend="it">liȝt(e)</hi>; <hi rend="it">miȝt(e)</hi>;
<hi rend="it">nauȝt(e)</hi> (227x), <hi rend="it">nouȝt(e)</hi> (102x) ~ <hi rend="it">nauȝth</hi> 10.295;
<hi rend="it">niȝt(e)(s)</hi>; <hi rend="it">riȝt(e)</hi>; <hi rend="it">siȝthe</hi> 17.52 "sight"; <hi rend="it">sle(y)ȝte(s)</hi> (3x) ~
<hi rend="it">slithes</hi> 13.424 "sleight(s)"; <hi rend="it">thouȝthe</hi> 2.13 "thought."<note place="unspecified" anchored="yes">But cf. <hi rend="it">deliȝt</hi> 10.393 &lt; AN/OF <hi rend="it">delit</hi> &lt; L <hi rend="it">delict-</hi>. <hi rend="it">Deliȝt</hi> 10.393 derives from AN/OF <hi rend="it">delit</hi>, which in turn derives from L <hi rend="it">delict</hi>-. The yogh here is as likely to be otiose or the product of scribal error as to be a "learned" respelling based on the scribe's knowledge of the Latin etymon. Luick § 769.2 considers the modern spelling a reversed spelling (cf. <hi rend="it">spright(ly)</hi> &lt; OF <hi rend="it">esprit</hi>) owing to the falling together of the long /i:/ + &lt;t&gt; in &lt;-it(e)&gt; and &lt;-ight&gt; once the /x/ was lost. This fluctuation shows up in earlier spellings of &lt;-ite&gt; for present day &lt;-ight&gt; and vice versa.</note></p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.2.5"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.5. OE /š/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;sch&gt; ~ (&lt;sh&gt;) ~ (&lt;ssh&gt;) ~ (&lt;ch&gt;) ~ (&lt;ssch&gt;) ~ (&lt;s&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bischop(p)(e)(s)</hi> (15x) ~ <hi rend="it">bisshop~</hi> (8x) ~ <hi rend="it">bishop(es)</hi> (2x); <hi rend="it">childisch</hi>; <hi rend="it">englisch(e)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">englich</hi> (2x) ~ <hi rend="it">englys</hi> 7.118; <hi rend="it">felaschip~</hi> , <hi rend="it">felaschypp</hi> (4x) ~ <hi rend="it">felachipp(e)</hi> 11.455; <hi rend="it">fisch(e)(s)</hi> (10x) ~ <hi rend="it">fissches</hi> 10.318 ~ <hi rend="it">fissh</hi> 5.180; <hi rend="it">flesch(e)</hi>; <hi rend="it">lord(e)schip(p)(e)</hi>; <hi rend="it">punische(n)</hi>; <hi rend="it">schafte</hi>; <hi rend="it">schal</hi>; <hi rend="it">schame~</hi> (14x) ~ <hi rend="it">shame</hi> 20.256; <hi rend="it">schip(p)(e)</hi>(9x); <hi rend="it">schrift(e)(s)</hi>
(13x) ~ <hi rend="it">shrifte</hi> (2x); <hi rend="it">schul~</hi> (178x) ~ <hi rend="it">shulde</hi> 18.388; <hi rend="it">worschip~</hi> (3x) ~ <hi rend="it">worchip~</hi> (3x),
<hi rend="it">wurchip</hi> 3.332.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.2.6"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.6. OE, ON /sk/:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;sc&gt; ~ &lt;sk&gt;<note>The forms <hi rend="it">aschaped</hi> 6.80 ~ <hi rend="it">asckapen</hi> 2.164 "escape(d)" reflect normal developments from OF and AN.</note></cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">ask~</hi>; <hi rend="it">buske(d)</hi>; <hi rend="it">descreue~</hi>; <hi rend="it">scarlet</hi>; <hi rend="it">scathe</hi>;
<hi rend="it">scolde</hi>; <hi rend="it">scole</hi>; <hi rend="it">score</hi>; <hi rend="it">scorne(d)</hi>; <hi rend="it">scribes</hi>; <hi rend="it">skil(l)(e)(s)</hi>; <hi rend="it">skynnes</hi>.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.2.2.7"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.7. OE, ON &lt;þ&gt; and &lt;ð&gt;:</cell><cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;þ&gt; ~ &lt;th&gt; ~ &lt;Th&gt; ~
(&lt;tȝ&gt;) ~ &lt;tth&gt; ~ &lt;d&gt;</cell></row></table></p>
<p>The R scribe's distribution of line initial &lt;Th&gt; and &lt;Þ&gt; manifests fewer than twenty instances of the former in line-initial position<note>R1.43; R5.1; R6.1, 329; R10.251, R16.189, 238; etc.</note> Just over eight hundred lines begin with &lt;Þ&gt;, though inside the line, &lt;þ&gt; and &lt;th&gt; appear to be in free variation, with about five instances of &lt;þ&gt; to four of &lt;th&gt;.</p>
<p><hi rend="it">quatz</hi> (20x) = "quoth" &lt; <hi rend="it">OE cwæð</hi> ~	<hi rend="it">q(uo)d</hi> (200+x).<note>See Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford, 1928), §408.  Verner's law produces plosive /d/from the old preterite plural; early rounding of /a/ &lt; OE /æ/ produces ME /o/.  Richard Jordan, <title>Handbook of Middle English Grammar: Phonology</title>, trans. Eugene J. Crook (The Hague: Mouton, 1974), § 32 remark 4,  suggests that the /w/ (i.e. &lt;qu&gt; = /kw/) had an influence in
the rounding of the vowel, once /æ/ had become /a/.</note>; <hi rend="it">sitth</hi> 17.18; <hi rend="it">hatz</hi> 8.85 ; <hi rend="it">out</hi> 1.121 = "out."<note>Cf. <hi rend="it">ouȝt</hi> (4x) "out"; Note that all but one of these appear in a seven-line section at 1.117, 124, 127; 17.189. See also 13.312 <hi rend="it">ouȝt</hi> "aught."</note></p>
<p>The graphies &lt;th&gt;, &lt;-the&gt;, and &lt;ȝth&gt; occasionally are written for /t/; e.g., <hi rend="it">a-thachud</hi> 2.198 "attached"; <hi rend="it">nauȝth</hi> 10.295; <hi rend="it">siȝthe</hi> 17.52 "sight"; <hi rend="it">thouȝthe</hi> 2.13 "thought"; <hi rend="it">thouche</hi> 17.150 "touch"; <hi rend="it">wyȝth</hi> 10.295; etc.</p>

<p><table><row role="data" id="III.2.2.8"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.8. &lt;ȝ&gt;</cell></row></table></p>
<p>Yogh appears in the usual ME contexts, word-initially as the on-glide [j], e.g., <hi rend="it">ȝates</hi>, <hi rend="it">ȝeue</hi>, <hi rend="it">ȝif</hi>, etc., and inside or closing a syllable as the voiceless velar [x]. The spelling of OF <hi rend="it">quand</hi> as <hi rend="it">quantz</hi> (or perhaps <hi rend="it">quantȝ</hi>?) suggests that at least in some contexts no phonetic value is attached to word-final &lt;z&gt; (or &lt;ȝ&gt;). Compare also &lt;souȝd&gt;, "wages, stipend" (3.350) from OF <hi rend="it">soudee</hi>. In this case, yogh appears to function as a lengthening graph.</p>

<p><table><row role="data" id="III.2.2.9"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.9. &lt;-g-&gt;</cell></row></table></p>
<p>In one instance, &lt;g&gt; appears to be a relict form representing the on-glide /j/: <hi rend="it">murgur</hi>, "more merry" (1.108).</p>

<p><table><row role="data" id="III.2.2.10"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.2.2.10.  &lt;-t&gt; ~ &lt;-th&gt;</cell></row></table></p>
<p>A serious and systemic problem with R's spelling system (influencing our understanding of R's morphology and potentially the authority of the <hi rend="bold">B</hi> archetype) must here be addressed:  in a wide variety of circumstances, especially evident in his finite verb suffixes, R seems to use word-final &lt;-th&gt; to signify something completely unexpected. This feature first came to our attention when we noticed that R shares an apparently nonsensical past-participle inflection (<hi rend="it">engendreth</hi> for <hi rend="it">engendred</hi>) with beta witnesses LCY. Any RL shared form, however odd, is intrinsically likely to be archetypal, albeit perhaps non-authorial, because of their extraordinary accuracy as well as their definitive stemmatic positions. If this lection is not merely a blatant archetypal error (one "corrected" by most later copyists to the expected form), it may be that the R and L scribes (or the <hi rend="bold">Bx</hi> scribe) understood the &lt;-eth&gt; suffix in this word as allomorphic with the past participle suffix &lt;-ed / -et&gt; attested in other B copies. The final phone of <hi rend="it">engendreth</hi> would then probably have been construed by L and R as /t/ or /d/ (not the /θ/ which the spelling would suggest to us). 
A few pieces of evidence scattered throughout manuscripts L and R may support such a conclusion. One wonders, for example, whether the strong preference in manuscripts L and R for the ON-derived spelling of the cardinal number 100 (= <hi rend="it">hundreth</hi>) over the OE-derived form (= <hi rend="it">hundred</hi>) indicates that these scribes, or their models, would have pronounced that word with /θ/ as the final phoneme, rather than /d/. Such a conclusion seems doubtful. Rather, this spelling preference for the number 100 probably attests the same trivial orthographic anomaly hypothesized above concerning <hi rend="it">engendreth</hi>. A similar phenomenon seems illustrated by L's unique, anomalous spelling of a proper noun at KD13.266 (<hi rend="it">stretforth</hi>) in place of the usual <hi rend="it">Stratford</hi>. Another odd &lt;th&gt; verb ending occurs at R20.28, where all the other manuscripts, including L, read a preterite (most of them attesting <hi rend="it">ouertilte</hi>) while R has <hi rend="it">ouertilth</hi>. Yet this is almost certainly intended by R as a preterite (terminal phone to be articulated as /t/) since the line begins with another preterite in all copies, including R (<hi rend="it">Torned</hi>). </p>

<p>A similar oddity shows up in R's unique spelling of a Latin verb form at R18.166: <hi rend="it">fallereth</hi> versus <hi rend="it">falleret</hi> (which is found in the other manuscripts). As with <hi rend="it">hundreth</hi> and <hi rend="it">ouertilth</hi>, it seems implausible to regard the terminal &lt;h&gt; for this Latin verb form as having any phonological value at all. Finally, a similar circumstance occurs at R11.390, where manuscripts Bo and Cot join R in what seems to be an obvious misreading: R attests <hi rend="it">misfeith</hi> at a point where the context clearly endorses the beta reading, <hi rend="it">mysfait</hi> (= ModEng "misdeed"). But the implication of lections such as the aforementioned (e.g., <hi rend="it">hundreth</hi> and <hi rend="it">fallereth</hi>) is that R's apparent disagreement with beta at 11.390 may be illusory.</p>

<p>More important than a few isolated anomalies such as these, two complementary sets of apparently contrasting tense inflections (between R and beta) seem central to the question of a potentially variable role for the &lt;-eth&gt; tense marker in R:</p> 

<p>(1) In ten cases involving verbs other than <hi rend="it">be</hi>, R deploys a seemingly present-tense &lt;-eth&gt; morpheme where beta (and usually F) shows a preterite. In addition to R2.80, these include
<table>
<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R2.76</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">teneth</hi> versus <hi rend="it">tened</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R3.120</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">appayreth</hi> versus <hi rend="it">(ap)peired</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R5.226</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bummeth</hi> versus <hi rend="it">bummed</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R5.228</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">vseth</hi><note>Here an alpha reading.</note> versus <hi rend="it">vsed</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R5.489</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hath</hi> versus <hi rend="it">had</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R6.134</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">apayreth</hi> versus <hi rend="it">appeyred</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R12.147</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">repreueth</hi> versus <hi rend="it">repreueden</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R14.68</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">wexeth</hi> versus <hi rend="it">wexen</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R17.30</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bileueth</hi> versus <hi rend="it">bileued</hi></cell></row>
</table></p>

<p>2) In seventeen cases of this sort (finite verbs other than be), R uniquely deploys a past-tense morpheme where the other witnesses show a present tense (with one or more important copies using the -eth inflection). These include the following examples:
<table>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R2.88</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">nuȝet</hi> versus <hi rend="it">noyeth</hi> / <hi rend="it">noyen</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R3.129</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">lat</hi> versus <hi rend="it">leteth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R3.213</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">techet</hi> versus <hi rend="it">teche(n)</hi> / <hi rend="it">techeth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R3.247</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">taked</hi> versus <hi rend="it">taketh</hi> (L) / <hi rend="it">take(n)</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R3.247</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">songen</hi> versus <hi rend="it">synge[th]</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R7.88</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bit</hi> versus <hi rend="it">biddeth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R9.42</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">semed</hi> versus <hi rend="it">semeth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R9.96</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bit</hi> versus <hi rend="it">biddeth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R9.102</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">drad</hi> versus <hi rend="it">dredeth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R11.298</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">seide</hi> versus <hi rend="it">seith</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R12.101</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">dampned</hi> versus <hi rend="it">dampneth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R12.291</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">lyued</hi> versus <hi rend="it">lyueth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R14.279</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">folwed</hi> versus <hi rend="it">folweth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R15.465</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">called</hi> versus <hi rend="it">calleth</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R15.580</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">nedede</hi> versus <hi rend="it">nedeth</hi></cell></row>
  	
<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R16.195</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hat</hi> versus <hi rend="it">hath</hi></cell></row>	
 	
<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R17.194</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">clensede</hi> versus <hi rend="it">clenseth</hi></cell></row> 	
</table></p>	

<p>By comparison, there are only eight instances where R uniquely attests a preterite but no beta copy's present-tense form is marked by &lt;-eth&gt;. These include 
<table>
<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R4.21</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">helde</hi> versus <hi rend="it">holde</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R6.122</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">deyede</hi> versus <hi rend="it">deye(n)</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R13.116</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">prentede</hi> versus <hi rend="it">preynte</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R13.344</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Auenged</hi> versus <hi rend="it">Auenge</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R14.76</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">rett</hi> versus <hi rend="it">rede</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R15.232</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">semed</hi> versus <hi rend="it">semen</hi></cell></row>

<row role="data"><cell role="place" rows="1" cols="1">R20.230</cell><cell role="lem" rows="1" cols="1"><hi rend="it">kepten</hi> versus <hi rend="it">kepen</hi></cell></row>
</table></p>

<p>Also of great importance is the fact that there is only one tense disagreement in the entire text between R (as unique witness) and the other manuscripts where a <hi rend="it">be</hi> verb is at issue (at <xref doc="RWhole" from="id (R16.142)">R16.142</xref>).</p> 
	
<p>Collectively, these examples may reveal nothing more than R's oddly systematic dissent from its cousins. But, on the other hand, they may indicate that the R scribe is reflecting a written language (that of alpha?) in which a terminal inflection &lt;-eth&gt; normally used for third-person present-tense tagging had encroached on the usual role of -&lt;et&gt; / &lt;-ed&gt; in marking preterites. Moreover, <title>MED</title> documents a few early instances (cf. note at <xref doc="RWhole" from="id (R3.213)">R3.213</xref>) of the &lt;-et&gt; suffix moving in the opposite direction, being used as a present-tense marker. Embracing such an explanation for R's behavior would not require believing that the present-tense &lt;-eth&gt; was vocalized identically as the same suffix when it occasionally denoted a past tense, nor that they were equally and randomly distributed markers. All it would assume is that the &lt;-eth&gt; suffix could serve either tense-marking purpose (as may also have been the case with &lt;-et&gt;).</p> 

<p>While the X family of the <hi rend="bold">C</hi>-version agrees somewhat more often with <hi rend="bold">B</hi>'s alpha than with beta in situations where the two versions share textual variants, in most of these cases outlined above, the <hi rend="bold">Cx</hi> reading agrees with beta, indicating either that R (or alpha) was very prone to tense errors - or that we have not been reading some of R's ambiguous tense cues accurately. Hence there may be somewhat less substantive textual variation in the <hi rend="bold">B</hi> tradition than we have usually thought.</p>



</div4></div3>
<div3 n="Morphology" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3">III.3 Morphology:</head>
	<div4 n="Final -e" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.1">III.3.1 Metrical Considerations: The Status of Final &lt;-e&gt; and &lt;-en&gt;:</head>
<p>Although adjectives with the &lt;-e&gt; ending are overwhelmingly more common than endingless forms in constructions where the historical weak adjectival declension is to be expected, adjectives marked with &lt;-e&gt; are also decidedly more common where the unmarked form would be historical. See <ref targOrder="U" target="III.3.4">§ III.3.4</ref> below.</p></div4>

<div4 n="nouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.2">III.3.2  Nouns:</head><p><table>
<row role="data" id="III.3.2.1"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.2.1 Nominative / Accusative</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">nil</cell></row></table></p>
<p>At this period in the development of ME there is no longer any significant distinction between the accusative and the dative. The two cases had long since coalesced into a single "object" case, which itself is formally distinct from the subject case only for the personal pronouns. It is thus necessary to understand "accusative" here as "oblique, not genitive," and not necessarily as accusative in the historical sense.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.3.2.2"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.2.2 Genitive Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-es&gt; ~ (&lt;-ys&gt;) ~ (&lt;-us&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">This genitive &lt;-us&gt; is the expansion of a suspension and occurs but a single time in a reading otherwise not consonant with the usual scribal practices of R: 13.337 <hi rend="it">whit(us) wey(us)</hi> "wit's ways."</note> ~ nil
</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bernes</hi> 4.59 "barn's"; <hi rend="it">cattes</hi>; <hi rend="it">craftys</hi> 5.25;<note place="unspecified" anchored="yes">Although it is possible that the form <hi rend="it">craftys</hi> 5.25 is plural, in that it follows <hi rend="it">som manere</hi> it is likely that this is an instance of the partitive genitive.</note> <hi rend="it">cristes</hi> (24x) ~ <hi rend="it">criste</hi> 14.81; <hi rend="it">fendes</hi>; <hi rend="it">herlotes</hi>
13.433; <hi rend="it">kynges</hi>; <hi rend="it">kniȝtes</hi>; <hi rend="it">lordes</hi>; <hi rend="it">mannes</hi>; <hi rend="it">prestes</hi>; <hi rend="it">rigges</hi> 5.355; <hi rend="it">sapiences</hi> 3.330.</p>
<p>Some nouns, especially proper names ending with &lt;-s&gt;, remain unchanged in the genitive:</p>
<p><hi rend="it">Iudas felawes</hi> 9.89; <hi rend="it">with mammonas mone</hi> 8.85; <hi rend="it">in seynt fraunceys tyme</hi> 15.258.</p>
<p>Reflexes of certain declensions in OE that had no &lt;-s&gt; genitive and nouns of romance origin occasionally occur in R in an unmarked form:</p>
<p><hi rend="it">of an addre tonge</hi> 5.89; <hi rend="it">in þi brother eyȝe</hi> 10.282; <hi rend="it">of adames issue and eue</hi> 11.211; <hi rend="it">of a frere frokke</hi> 5.83;  <hi rend="it">euery man(er) goed man</hi> 17.236; Anomalous <hi rend="it">beggere chambres</hi> at 4.126 is probably textual error rather than analogy.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.3.2.3"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.2.3 Nominative / Accusative Plural:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-es&gt; ~ &lt;-s&gt; ~ (&lt;-us&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">See the note to <ref targOrder="U" target="III.3.2.2">III.3.2.2</ref> above.</note> ~ &lt;-z&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">Most likely following French scribal practice (cf. e.g. <hi rend="it">filtz</hi> 7.179), the &lt;-z&gt; plural marker regularly follows &lt;t&gt; (22x). The three exceptions are <hi rend="it">mynstralz</hi> 20.67; <hi rend="it">eu(au)ngeliez</hi> 10.259; <hi rend="it">pestilensez</hi> 5.13.</note> ~ &lt;-e&gt; ~ (&lt;-(V)n(e)&gt;) ~ (&lt;-re&gt;) ~ (&lt;-(V)r- + -(V)n(e)&gt;) ~ (&lt;-r- + -es&gt;) ~ nil<note place="unspecified" anchored="yes">Included are the mutated endingless plurals such as <hi rend="it">men</hi>, <hi rend="it">teth(e)</hi>, <hi rend="it">gees</hi>, <hi rend="it">muys</hi>, as well as reflexes of old neuter endingless plurals: <hi rend="it">scheppe</hi>, <hi rend="it">hors</hi> (2x), with <hi rend="it">gris</hi> (3x) "pigs" (&lt; ON <hi rend="it">gríss</hi>, pl. <hi rend="it">grísir</hi>) probably falling into this group by analogy.  <hi rend="it">Gris</hi> occurs all three times in alliterative collocation with <hi rend="it">gees</hi>: <hi rend="it">gode gris and gees</hi> P.100, <hi rend="it">bothe my gees and my gris</hi> 4.53, <hi rend="it">ne noyther gees ne gris</hi> 6.286. In the example from the prologue the word <hi rend="it">gris</hi> might best be construed to mean "pork," despite its being paired with the plural <hi rend="it">gees</hi>. The <title>MED</title> and Schmidt agree in this regard in reading "pork," but J. A. W. Bennett, ed. <title>Langland: Piers Plowman: The Prologue and Passus I-VII of the B text as found in Bodleian MS. Laud Misc. 581</title> (Oxford, 1972), p.240, cites this passage and gives only the plural "pigs, piglings."</note></cell></row></table></p>
<p>The regular plural in R is &lt;-es&gt; and it predominates almost to the exclusion of other &lt;-s&gt; variants:</p>
<p><hi rend="it">armes</hi>; <hi rend="it">clerkes</hi>; <hi rend="it">creat(o)ures</hi>; <hi rend="it">dayes</hi> (34x) ~ <hi rend="it">daȝes</hi> 1.103; <hi rend="it">eyȝes</hi> (21x) ~ <hi rend="it">eyes</hi> (6x) ~ <hi rend="it">eiȝes</hi> 2.51; <hi rend="it">fis(s)ches</hi>; <hi rend="it">fyng(e)res</hi>; <hi rend="it">kynges</hi>; <hi rend="it">ladyes</hi> (8x) ~ <hi rend="it">ladies</hi> (2x); <hi rend="it">prestes</hi>;
<hi rend="it">ratones</hi>; <hi rend="it">synnes</hi>; <hi rend="it">soules</hi>; <hi rend="it">wyues</hi></p>
<p>There are no examples of the &lt;-is&gt; plural; there is but a single suspect instance of &lt;-us&gt; (see note to section <ref targOrder="U" target="III.3.2.2">III.3.2.2</ref>). Other plurals, including  bare &lt;-s&gt; unpreceded by an unstressed
linking vowel, are recorded below:<note place="unspecified" anchored="yes">R omits the <hi rend="it">a</hi> which is common to most manuscripts <hi rend="it">in many place</hi> 15.17.  G, one of the two manuscripts with which it shares this distinction, reads pl. <hi rend="it">places</hi>. A scribal omission seems the most likely explanation for <hi rend="it">place</hi>, which is not likely to have been understood as an unmarked plural.</note></p>
<p><hi rend="it">argumentz</hi> (2x); <hi rend="it">brether(e)n</hi> (3x); <hi rend="it">burgeys</hi> (4x) ~ <hi rend="it">burgeis</hi> P.90; <hi rend="it">child(e)r(e)n(e)</hi> (16x),
<hi rend="it">chyldren</hi> 3.263 ~ <hi rend="it">childurne</hi> (2x) ~ <hi rend="it">childrun</hi> 15.277 ~ <hi rend="it">childre</hi> 16.126 ~ <hi rend="it">childres</hi> 6.99;
<hi rend="it">cristene</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Cristen</hi> is not only a noun but also an adjective, and as such may have a plural or weak adjectival &lt;-e&gt; ending. That the noun has the plural ending &lt;-e&gt; rather than the regular &lt;-(e)s&gt; probably reflects its origin as a substantivized adjective.</note> <hi rend="it">dys</hi> 6.73 "dice"; <hi rend="it">enemys</hi> (4x); <hi rend="it">foes</hi> (2x) ~ <hi rend="it">fon</hi> 5.98; <hi rend="it">gees</hi> (3x); <hi rend="it">gris</hi> (3x); <hi rend="it">hors</hi>
6.216, 11.358;<note place="unspecified" anchored="yes">The two occurrences of the singular are both spelled with final &lt;-e&gt;: <hi rend="it">horse</hi> 17.95, 17.96.</note> <hi rend="it">knes</hi> (4x); <hi rend="it">leopartz</hi>; <hi rend="it">lys</hi> 5.200; <hi rend="it">marcha(u)ntz</hi> (3x) ~ <hi rend="it">marchauntes</hi> 7.18; <hi rend="it">mareys</hi> 11.368 "marshes"; <hi rend="it">minstrales</hi> 3.211, <hi rend="it">mynstrales</hi> 10.55 ~ <hi rend="it">mynstralz</hi> 20.67; <hi rend="it">mys</hi>
P.22, <hi rend="it">muys</hi> P.71; <hi rend="it">pans</hi> (9x) (never <hi rend="it">pens</hi>) "pence";<note place="unspecified" anchored="yes">The sg. of <hi rend="it">pans</hi> in R is <hi rend="it">peny</hi> (7x).</note> <hi rend="it">religious(s)es</hi> (3x) ~ <hi rend="it">religiouse</hi>
10.314, 10.336 ~ <hi rend="it">religious</hi> 15.346, 15.373; <hi rend="it">scheppe</hi> 15.395 "sheep"; <hi rend="it">shoes</hi> 20.193 ~ <hi rend="it">schone</hi> 14.357; <hi rend="it">teth(e)</hi> (3x); <hi rend="it">þing(e)</hi> 9.30, 10.470, 13.317<note place="unspecified" anchored="yes">In OE <hi rend="it">þing</hi> was a long-stemmed monosyllabic neuter, and consequently had no ending in the nom. and acc. pl. Perhaps because it falls into the category of "collectives" (see Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford: Oxford U P, 1928), §331.2; Fernand Mossé, <title>A Handbook of Middle English</title>, trans. James A. Walker (Baltimore: Johns Hopkins U P, 1968), § 60.1) it preserves the older inflection longer in ME than many other historical neuters. It is not always easy to tell whether the s-less form is singular or plural in R, for the indefinite article does not always precede the singular, e.g.: <hi rend="it">Ac þing þat alle þe worlde wote wherefore schuldestow spare / And reeden it in rethorike</hi> 11.99-100; <hi rend="it">astronomye is hard þinge and euel for to knowe</hi> 10.221; <hi rend="it">Ac þinge þat wikkedliche is wonne and with fals slei3tes / Walde neuere wit of witty god but wikked men it maked</hi> 15.151-2. For unmarked plurals see the examples cited in <ref targOrder="U" target="III.3.2.3">III.3.2.3</ref> above. There are also, though less frequently, regular &lt;-s&gt; plurals, e.g.: <hi rend="it">clergie þat can many þinges</hi> 10.179.</note> </p>

<p><table>
<row role="data" id="III.3.2.4"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.2.4 Genitive Plural:<note place="unspecified" anchored="yes">There are ambiguous constructions where adjectives may be construed as genitive plural substantives. Although there is no reason to rule out <hi rend="it">cristene</hi> as an adjective, <hi rend="it">on cristene kyng</hi> 3.284 has the characteristic indefinite pronoun governing a possible genitive plural noun, which is particularly common when a people is referred to. <hi rend="it">oen of godes chosene</hi> 11.117 has <hi rend="it">oen</hi> possibly governing the plural substantivized deverbative adjectival participle <hi rend="it">chosene</hi>: "one + GEN [of the chosen (ones)] of God." Corresponding to modern usage, <hi rend="it">godes chosene</hi> may on the other hand together constitute the object of the preposition: "one of + OPREP [God's chosen].</note></cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-es&gt; ~ &lt;-s&gt; ~ &lt;-(e)ne&gt; ~ (&lt;-erne&gt;) ~ (&lt;-ren&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">bischopes</hi>; <hi rend="it"> bones</hi> 5.355;<note place="unspecified" anchored="yes">Although most manuscripts have a genitive plural compound such as <hi rend="it">ruggebones</hi> "backbones" here, C and R preserve two independent genitives, a singular and a plural: <hi rend="it">his rigges bones ende</hi> 5.355.</note> <hi rend="it">childerne</hi> 4.119 ~ <hi rend="it">children</hi> 9.175;<note place="unspecified" anchored="yes">The phrase <hi rend="it">non children</hi> 9.175 would seem to be an instance of the partitive genitive "none of children," for the indefinite pronoun + genitive plural noun construction is very common in Old English and its Germanic relatives. By late ME, however, it is possible that such a construction could be interpreted much in the way of today's Adj + N pl., e.g. "no children."</note> <hi rend="it">kyn(n)e</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">As with modern English "kind of," <hi rend="it">kynne</hi> regularly occurs as the governing element of the partitive genitive: <hi rend="it">none kyne riche</hi> 11.193; <hi rend="it">of alle kynne landes</hi> 13.216.</note> <hi rend="it">lechores</hi>; <hi rend="it">lordes</hi>; <hi rend="it">mennes</hi>; <hi rend="it">names</hi>; <hi rend="it">seyntes</hi>; <hi rend="it">tailoures</hi> 15.490; <hi rend="it">þinges</hi> 9.2</p>

<p>With the possible exception of <hi rend="it">iewen</hi>,<hi rend="it"> iewene</hi>,<note place="unspecified" anchored="yes">Tribal and ethnic proper names, often adjectival in origin, are commonly declined weak.</note> none of the following words would have had the weak &lt;-ena&gt; genitive plural in OE:</p>

<p><hi rend="it">clerkene</hi> 4.121; <hi rend="it">iewen </hi>15.590; <hi rend="it">iewene</hi> 18.259;<note place="unspecified" anchored="yes">R reads here <hi rend="it">alle þe iewene ioye</hi> 18.259. Throughout R <hi rend="it">Iew</hi>- is nonetheless regularly declined as a noun with &lt;-es&gt; plural and genitive singular. There is, however, another probable, though ambiguous, example of the same genitive plural form (with loss of final &lt;-e&gt;) of this word: <hi rend="it">is parfit iewen lawe</hi> 15.590.  F's <hi rend="it">þe iewes</hi> confirms this sense, although it is also possible to understand <hi rend="it">iewen</hi> here as an adjectival formation in &lt;-en&gt;, following the pattern of "wooden," "golden," "leaden," etc., where the derivational suffix makes an adjective out of a noun. Likewise offering circumstantial support for this interpretation, W conversely reads <hi rend="it">Iewen</hi> 1.67 where R has the regular genitive pl. <hi rend="it">with Iewes siluer</hi> 1.69.</note> <hi rend="it">kyngene</hi> 1.106; <hi rend="it">menne</hi> 6.104; <hi rend="it">wyuene</hi>
5.29</p>


</div4>

<div4 n="pronouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.3">III.3.3 Pronouns:</head>

<div5 n="Nom Sg Pronouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.3.1">III.3.3.1 Nominative Singular:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">I</hi>, <hi rend="it">ich</hi>,<hi rend="it"> Ich</hi>,<note place="unspecified" anchored="yes">Capitalization in line-initial position is regular (11x). Capitalization in other positions is common: <hi rend="it">Ich</hi> (18x) ~ <hi rend="it">ich</hi> (11x).</note>  <hi rend="it">Iche</hi> 13.233</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þow</hi>, <hi rend="it">þou</hi>, <hi rend="it">þu</hi> 12.294</cell></row></table></p>
<p>Various realizations of the 2nd person subject case enclitic -<hi rend="it">tow</hi> are not uncommon; they occur in positions where the verb regularly precedes the pronominal subject, such as yes-no questions: <hi rend="it">þow art welcome quod conscience canstow hele syke</hi> 20.329.</p>
<p>Already the replacement of singular 2nd person pronominal forms by the historically plural forms <hi rend="it">ȝow</hi>, <hi rend="it">ȝe</hi> is sometimes evident in the subject-verb agreement: <hi rend="it">if þow canst</hi> 2.7; <hi rend="it">if ȝow canst</hi> 3.164.</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Masculine:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">he</hi>, <hi rend="it">hee</hi> (2x), <hi rend="it">a</hi><note place="unspecified" anchored="yes">See <ref targOrder="U" target="III.1">§III.1 Relict Forms from the <hi rend="bold">B</hi> Archetype</ref> above and note for the distribution of the recessive forms.</note></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">sche</hi>, <hi rend="it">she</hi> 1.10, <hi rend="it">heo</hi>, <hi rend="it">he</hi>, <hi rend="it">a</hi><note place="unspecified" anchored="yes">See <ref targOrder="U" target="III.1">§III.1 Relict Forms from the <hi rend="bold">B</hi> Archetype</ref> above and note for the distribution of the recessive forms.</note></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Neuter:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">it</hi></cell></row></table></p>
</div5><div5>
<head id="III.3.3.2">III.3.3.2 Accusative and Dative Singular:</head>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">me</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þe</hi>, <hi rend="it">the</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Masculine:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hym</hi>, <hi rend="it">him</hi> (2x)</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hire</hi>, <hi rend="it">hyre</hi> 1.75, <hi rend="it">hir</hi> 18.174<note place="unspecified" anchored="yes">The forms with the &lt;e&gt; stem vowel are frequent in the plural and for the genitive sg. fem., but do not occur as object case sg. fem. personal pronouns.</note></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Neuter:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">it</hi>, <hi rend="it">hit</hi> (3x)</cell></row></table></p>
</div5><div5>
<head id="III.3.3.3">III.3.3.3 Genitive Singular:</head>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">my</hi>, <hi rend="it">myn</hi>,<note place="unspecified" anchored="yes">With the single exception of <hi rend="it">I wysche þenne it were myn</hi> 5.113, <hi rend="it">myn</hi> (45x) is always conjunctive, having consequently an adjectival or determinative function, never disjunctive or pronominal. In 14 instances it is plural, e.g. <hi rend="it">myn eyes</hi>, <hi rend="it">myn eres</hi>, <hi rend="it">myn hennes</hi>, <hi rend="it">myn hewes</hi>. As it does today, the &lt;-n&gt; form of the possessive precedes words beginning with a vowel, but it also regularly precedes words beginning with &lt;h-&gt; (see <ref targOrder="U" target="III.2.2">§III.2.2</ref> above).  The lone anomaly is 6.93 <hi rend="it">and kepe myn bones</hi>, where the &lt;-n&gt; quite unexpectedly precedes a word beginning with a consonant.</note> <hi rend="it">myne</hi>.<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Myne</hi> with the &lt;-e&gt; ending occurs 7x and is exclusively disjunctive.</note></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þi</hi>, <hi rend="it">thi</hi>, <hi rend="it">þin</hi>, <hi rend="it">þine</hi> (2x)<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">Þine</hi> is disjunctive in 5.272, conjunctive in 17.114.</note></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Masculine:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">his</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hire</hi>, <hi rend="it">here</hi>, <hi rend="it">her</hi> (3x), <hi rend="it">hyre</hi> 3.47</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Neuter:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">his</hi><note place="unspecified" anchored="yes">There is very little clear contextual evidence of a genitive singular neuter. Allegorical personifications are referred to in the subject case by the personal pronouns "he" and "she," and even the cat in the Prologue is referred to as "he." There are but few examples where a non-human referent combined with a pronominal antecedent "it" confirms the identification of the possessive <hi rend="it">his</hi> as a neuter. Referring to the flesh of a peacock (12.258 <hi rend="it">his caroyne</hi>; 12.259 <hi rend="it">it flaume ful foule</hi>), 12.260 reads: <hi rend="it">And alle þe othere þere it lith enuenymed þoru3 his atter be</hi>. In 17.204 the pronoun <hi rend="it">it</hi> refers to fire: <hi rend="it">For may no fuire flaume make faile it his kende</hi>.</note></cell></row></table></p>

</div5><div5 type="section">
<head id="III.3.3.4">III.3.3.4 Nominative Plural:</head>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">we</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝe</hi>, <hi rend="it">ȝee</hi>, <hi rend="it">ye</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þei</hi>, <hi rend="it">thei</hi>, <hi rend="it">þe</hi>, <hi rend="it">þo</hi>,<note place="unspecified" anchored="yes">When no strong deixis is indicated, and an antecedent is lacking, <hi rend="it">þo</hi> simply means "they": <hi rend="it">Þo risen in rape and rowned to-gyderes</hi> 5.340. Perhaps <hi rend="it">þo fals iewes</hi> 18.114 is likewise an article; compare <hi rend="it">þe fals iewes</hi> 18.95, which may, however, be the immediate notional antecedent of the former phrase. This usage of the demonstrative form is very rare, and would seem to be nothing more than a spelling variant of <hi rend="it">þe</hi>.</note> <hi rend="it">he</hi> (R9.119), <hi rend="it">hij</hi> (3x,  3.331, 5.116, 10.337), and <hi rend="it">a</hi>  (1x, 6.15)</cell></row></table></p>

</div5><div5 type="section">
<head id="III.3.3.5">III.3.3.5 Accusative and Dative Plural:</head>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">vs</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝow</hi>, <hi rend="it">ȝowe</hi> 15.98, <hi rend="it">yow</hi> 6.281</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hem</hi> ~ (<hi rend="it">hym</hi>)<note>See <xref doc="RWhole" from="id (R6.16)">R6.16</xref> where R's spelling is unique. See also <title>LALME</title> 4.13.</note></cell></row></table></p>
</div5><div5 type="section">
<head id="III.3.3.6">III.3.3.6 Genitive Plural:</head>
<p><table>

<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"/></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">oure</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝoure</hi>, <hi rend="it">youre</hi> (2x)</cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hire</hi>, <hi rend="it">here, her</hi>
</cell></row></table></p>
</div5><div5 type="section">
<head id="III.3.3.7">III.3.3.7 Personal pronoun with "self":</head>
<p><hi rend="it">my-self</hi> ~ <hi rend="it">my-selue</hi> ~ <hi rend="it">me-self</hi> 10.240 ~ <hi rend="it">me-selue</hi> 6.139; <hi rend="it">þi-self</hi> ~ <hi rend="it">þi-selue</hi> ~ <hi rend="it">þi-seluen</hi> 18.56 ~ <hi rend="it">thi-self</hi> 4.73 ~ <hi rend="it">thy-selue</hi> 1.24; <hi rend="it">hym-self</hi> ~ <hi rend="it">hym-selue</hi> ~
<hi rend="it">hem-self</hi> 6.152 ~ <hi rend="it">hem-selue</hi> ~ <hi rend="it">hym-seluen</hi> (sg. "himself"); <hi rend="it">hire-selue</hi> 3.140, 18.249; <hi rend="it">oure-selue</hi>  13.29 ~ <hi rend="it">vs-selue</hi> 7.143; <hi rend="it">ȝow-selue</hi> ~ <hi rend="it">ȝow-seluen</hi> 10.305 ~
<hi rend="it">ȝoure-selue</hi> P.74 ~ <hi rend="it">ȝoure-seluen</hi> 10.293; <hi rend="it">hym-selue</hi> ~ <hi rend="it">hem-selue</hi> ~
<hi rend="it">hem-seluen</hi> ~ <hi rend="it">hem-self</hi> 18.308 ~ <hi rend="it">him-selue</hi> 14.213 ~ <hi rend="it">here-selue</hi> 11.181 (pl. "themselves")</p>
<p>With the exception of <hi rend="it">hym seluen</hi> 11.388, where the form divides at the caesura and then
is followed by the vocalic personal pronoun <hi rend="it">I</hi>, all forms ending in &lt;-n&gt; are line-final.
Conversely, there is no constraint on the position of &lt;-n&gt;-less forms, which occur very
often in line-final as well as medial position. There is but a single instance of a personal
pronoun with &lt;-self&gt; written as a single word: <hi rend="it">hireselue</hi> 3.136 "herself."</p>
</div5><div5 type="section">
<head id="III.3.3.8">III.3.3.8 Demonstratives:</head>
<p>The demonstrative forms with the stem vowel &lt;e&gt; are invariably plural, whether or not there is an &lt;-e&gt; ending. The forms with &lt;i&gt; may be either singular or plural in R, though the singular outnumber the plural by about three to one.</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þis</hi>, <hi rend="it">this</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Plural:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þo</hi>, <hi rend="it">þes(e)</hi>, <hi rend="it">þis</hi>, <hi rend="it">this</hi></cell></row></table></p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1"/><cell role="forms" rows="1" cols="1"/></row></table></p></div5></div4>

<div4 n="Adjectives and Adverbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.4">III.3.4 Adjectives and Adverbs:</head>
<p>The samples below only take into account historical monosyllables, of which "black," "broad," "false," "glad," "good," "great," "long" and "small" are the present-day reflexes. Although the &lt;-e&gt; ending is dominant where it would be expected, namely in definite and plural constructions, it is also distinctly dominant for the indefinite usage.  Endingless adjectival forms occur, moreover, for the definite singular and plural. It would appear that the scribe of R tends more often than not to mark any and all monosyllabic adjectives with final &lt;-e&gt;, though not fastidiously.</p>
<div5 type="section">
<head id="III.3.4.1">III.3.4.1 Indefinite Singular:</head>
<p>As we have noted, it would appear that the scribe of R tends more often than not to mark any and all monosyllabic adjectives with final &lt;-e&gt; with unmarked spellings in free variation.</p>
<p>3.163 <hi rend="it">with a goede wille</hi>; 3.168 <hi rend="it">þere þat mischief is grete</hi>; 3.239 <hi rend="it">a grete nede</hi>; 5.161 <hi rend="it">a goed pope</hi>
; 5.504 <hi rend="it">on gode friday</hi>; 5.580 <hi rend="it">a longe tyme</hi>; 7.81 <hi rend="it">gregorie is a good man</hi>; 8.17 <hi rend="it">he was longe and lene</hi>; 8.26 <hi rend="it">a-midde a brode water</hi>; 8.90 <hi rend="it">with glade wille</hi>; 10.339 <hi rend="it">here londe lith so brode</hi>; 10.448 <hi rend="it">a goed friday</hi>; 12.158 <hi rend="it">I toke ful gode hede</hi>; 14.9 <hi rend="it">any gode man</hi>; 15.472 <hi rend="it">ȝif hem gode euydence</hi>; 20.87 <hi rend="it">gadered a grete hoste</hi>; etc.</p>
</div5><div5>
<head id="III.3.4.2">III.3.4.2 Definite Singular:</head>
<table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.2 Definite Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ (nil)</cell></row>
</table>
<p>5.267 <hi rend="it">þi good wel to bi-sette</hi>; 9.48 <hi rend="it">of his grete grace</hi>; 10.235 <hi rend="it">þe gode man as þe gode wif</hi>; 10.247 <hi rend="it">þe grete god</hi>; 10.315 <hi rend="it">þe goed pope</hi>; 16.161 <hi rend="it">in þi glade chere</hi>; 17.203 <hi rend="it">al þi longe travaile</hi>; 18.215 <hi rend="it">of his gode wille</hi>; 20.14 <hi rend="it">alle his grete ioye</hi>; etc.</p>
<table>
<row role="data" id="III.3.4.3"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.3 Plural:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ (nil)</cell></row>
</table>
<p>P.22 <hi rend="it">And smale mys with hym</hi>; 5.99 <hi rend="it">his good happes</hi>; 5.551 <hi rend="it">gode seyntes</hi>; 6.10 <hi rend="it">ȝoure longe fyngeres</hi>; 10.349 <hi rend="it">gregories gode childerne</hi>; 10.453 <hi rend="it">many longe ȝeres</hi>; 10.471 <hi rend="it">Feith hope and charite alle ben goed</hi>; 10.472 <hi rend="it">I leue fewe ben gode</hi>; 10.479 <hi rend="it">if alle þinge blak were</hi>; 13.80 <hi rend="it">with his grete chekes</hi>; 13.250 <hi rend="it">folk with brode crounes</hi>; 16.9 <hi rend="it">god and gode men</hi>; 18.95 <hi rend="it">þe fals iewes</hi>; 18.111 <hi rend="it">ȝoure gode dayes be do</hi>; 20.189 <hi rend="it">with seuene grete geauntes</hi>; etc. 
</p><p><table>
<row role="data" id="III.3.4.4"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.4 Comparative:<note place="unspecified" anchored="yes">See <ref targOrder="U" target="III.3.4.7">III.3.4.7</ref> below for the comparative suffixes of adverbs ending in &lt;-lich(e)&gt;.</note>	&lt;-er(e)&gt; ~ (&lt;-re&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">The recessive syncopated comparative ending &lt;-re&gt; occurs only in <hi rend="it">bettre</hi> (3x). The same syncopation is occasionally found elsewhere in nouns, usually following &lt;-t-&gt;.</note> ~ &lt;-ur&gt; (1x) ~ (nil).<note place="unspecified" anchored="yes">Only suppletive forms such as <hi rend="it">lasse</hi> / <hi rend="it">lesse</hi>, <hi rend="it">mo</hi>, <hi rend="it">wors(e)</hi> do not form the comparative regularly with an &lt;-r&gt;-suffix.</note></cell></row></table>
<hi rend="it">better(e)</hi> (19x) ~ <hi rend="it">bettre</hi> (3x); <hi rend="it">blisseder</hi> 11.265; <hi rend="it">douȝtier</hi> 5.104; <hi rend="it">fairer(e)</hi>; <hi rend="it">gladder(e)</hi>; <hi rend="it">gultier</hi> 12.88; <hi rend="it">hardier</hi>; <hi rend="it">lasse</hi> (17x) ~ <hi rend="it">lesse</hi> (5x); <hi rend="it">lowere</hi>; <hi rend="it">mystier</hi> 10.193; <hi rend="it">more</hi> (118x) ~ <hi rend="it">mo</hi> (17x) ~ <hi rend="it">mare</hi> 6.292; <hi rend="it">murgur</hi> 1.108; <hi rend="it">nere</hi>; <hi rend="it">ofter</hi> 11.46; <hi rend="it">sadder(e)</hi>; <hi rend="it">wiser(e)</hi>; <hi rend="it">wors(e)</hi>; <hi rend="it">worthier</hi> 6.48.; Following adjectives ending in &lt;-y&gt; or &lt;-i&gt;, the &lt;-er&gt; comparative ending never takes an additional final &lt;-e&gt; in R, though it is not otherwise uncommon for comparatives to end in &lt;-ere&gt;. The mutated comparatives <hi rend="it">lenger</hi>  (7x), <hi rend="it">lengore</hi> 20.37 &lt; <hi rend="it">long(e)</hi> and <hi rend="it">elder</hi> 11.13 &lt; <hi rend="it">olde</hi> persist to the exclusion of newer forms with the analogical stem vowel of the positive. In a number of forms the geminated consonant suggests that the stem vowel is short in the comparative: <hi rend="it">clennere</hi> 13.308 &lt; <hi rend="it">clene</hi>; <hi rend="it">deppere</hi> 15.224 &lt; <hi rend="it">deepe</hi>; <hi rend="it">sonner</hi> 10.495 &lt; <hi rend="it">sone</hi>; <hi rend="it">swettere</hi> 14.339, 15.208 &lt; <hi rend="it">swete</hi>. See Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford: Oxford U P, 1928), §§86d, 90, 359. The comparative of <hi rend="it">fer(re)</hi> "far" shows variation with respect to the stem vowel: <hi rend="it">forther(e)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">ferther</hi> 12.38 ~ <hi rend="it">furthere</hi> 2.163 ; <table>
<row role="data" id="III.3.4.5"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.5 Superlative:<note place="unspecified" anchored="yes">See <ref targOrder="U" target="III.3.4.6">III.3.4.6</ref> and <ref targOrder="U" target="III.3.4.7">III.3.4.7</ref> below for the superlative suffixes of adjectives and adverbs ending in &lt;-lich(e)&gt;.</note>	&lt;-est(e)&gt; ~ &lt;-st(e)&gt;.<note place="unspecified" anchored="yes">The suppletive forms such as "best," "most," and "worst" form the superlative by adding &lt;-st&gt; directly to the stem without any linking vowel. <hi rend="it">Nex(s)t</hi> &lt; <hi rend="it">nei3</hi> likewise adds the superlative suffix directly to the stem, though the fricative /x/ has become /k/ in combination with /st/; cf. OE <hi rend="it">níehst</hi> &lt; <hi rend="it">néah</hi>.</note></cell></row>
</table>
<hi rend="it">best(e)</hi>; <hi rend="it">boldest</hi>; <hi rend="it">brounest</hi> 6.311; <hi rend="it">douȝtyest</hi> 5.519; <hi rend="it">fairest</hi> 12.242, <hi rend="it">feyrest</hi> 13.309; <hi rend="it">febelest</hi> 12.243; <hi rend="it">ferþest</hi> 5.242; <hi rend="it">foulest</hi>; <hi rend="it">hardest</hi> 12.182; <hi rend="it">heyest</hi> 10.488; <hi rend="it">heuiest</hi> 5.246; <hi rend="it">lest</hi>; <hi rend="it">lowest</hi>; <hi rend="it">most(e)</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">In a compound where the superlative element either has secondary stress or is unstressed the vowel is reduced: <hi rend="it">formest</hi> 10.229.</note> <hi rend="it">muriest</hi> 15.243; <hi rend="it">nedyest</hi> 7.76; <hi rend="it">next(e)</hi>,  <hi rend="it">nexst</hi> 5.585; <hi rend="it">rathest</hi>; <hi rend="it">riccheste</hi> 3.199; <hi rend="it">styuest</hi> 13.306 &lt; <hi rend="it">stif</hi>; <hi rend="it">treweste</hi> 17.75; <hi rend="it">werste</hi>, <hi rend="it">worste</hi>; <hi rend="it">wisest</hi>; The mutated superlative <hi rend="it">strengest</hi>  13.306 &lt; <hi rend="it">stronge</hi> occurs once.</p>


<p>As with the comparative (§III.3.4.4 above), the geminated consonant in certain superlative forms suggests that the stem vowel is short: <hi rend="it">clennest</hi> (2x) &lt; <hi rend="it">clene</hi>; <hi rend="it">grettest</hi> (2x) &lt; <hi rend="it">grete</hi>; <hi rend="it">sonnest(e)</hi> (2x) &lt; <hi rend="it">sone</hi>. See Joseph Wright, <title>An Elementary Middle English Grammar</title> (Oxford: Oxford U P, 1928), §§86d, 90, 359.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.3.4.6"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.6 Adjectives in &lt;-ly&gt;:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-lich(e)&gt; ~ &lt;-ly&gt; ~ (&lt;-lych(e)&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">comely</hi> 15.487; <hi rend="it">dedly</hi> (11x) ~ <hi rend="it">dedlich(e)</hi> (2x); <hi rend="it">kendeliche</hi> 14.98; <hi rend="it">lou(e)lich(e)</hi> (7x) ~
<hi rend="it">louely</hi> (4x); <hi rend="it">manliche</hi> 5.263; <hi rend="it">spracliche</hi> 18.12 "lively, vigorous."</p>
<p>There are a few instances of adjectives in &lt;-lich(e)&gt; taking the &lt;-lokest&gt; superlative
ending: <hi rend="it">louelokest</hi> 13.307; <hi rend="it">merueylokest</hi> 8.64. Note as well the curious combination of comparative and superlative in <hi rend="it">douȝtiorokest</hi> at 10.487.  This form does not appear in the other <hi rend="bold">B</hi> witnesses at this point.</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.3.4.7"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.7 Adverbs in &lt;-ly&gt;:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-lich(e)&gt; ~ &lt;-ly&gt; ~ (&lt;-lych(e)&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">curteis(e)lich(e)</hi>, <hi rend="it">curteyslich(e)</hi> (10x) ~ <hi rend="it">curteyslyche</hi> 13.206; <hi rend="it">dedly</hi> (2x); <hi rend="it">kendely</hi> (5x) ~ <hi rend="it">kendeliche</hi> (2x) ~ <hi rend="it">kendelyche</hi> 15.60; <hi rend="it">liȝt(e)liche</hi> (5x) ~ <hi rend="it">liȝtly</hi> (4x) ~
<hi rend="it">liȝtlych</hi> 17.293; <hi rend="it">man(e)liche</hi> (3x) ~ <hi rend="it">manlyche</hi> 10.96; <hi rend="it">nam(e)lich(e)</hi> (11x);
<hi rend="it">softeliche</hi> 13.204 ~ <hi rend="it">softly</hi> 5.7 ~ <hi rend="it">softlyche</hi> 2.126</p>

<p>Adverbs ending in &lt;-lich(e)&gt; have distinct comparative and superlative forms:</p>
<p><hi rend="it">liȝtloker</hi> (3x), <hi rend="it">lyȝtloker</hi> 5.591; <hi rend="it">sykerloker</hi> 5.521; <hi rend="it">wikkedlokest</hi> 10.460; <hi rend="it">wisloker</hi> 13.359, etc.</p></div5></div4>

<div4 n="Verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.5">III.3.5 Verbs:</head>

<div5 n="Non-finite" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.5.1">III.3.5.1  Non-finite forms:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.1.1 Infinitive:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ &lt;-en&gt; ~ (&lt;-un&gt;) ~ (&lt;-n&gt;) ~ (nil)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">aske</hi> (4x) ~ <hi rend="it">asken</hi> (4x); <hi rend="it">bere</hi> (9x) ~ <hi rend="it">beren</hi> 15.341; <hi rend="it">borwe</hi> 5.260; <hi rend="it">bredun</hi> 2.59; <hi rend="it">bringe</hi> (8x), <hi rend="it">brynge</hi> (6x)
~ <hi rend="it">bringen</hi> 3.143; <hi rend="it">come</hi> (23x) ~ <hi rend="it">comen</hi> 3.106, 12.5; <hi rend="it">do</hi> (43x) ~ <hi rend="it">don</hi> (4x); <hi rend="it">drinke, drynke</hi>;
<hi rend="it">gyue</hi> (5x) ~ <hi rend="it">gyuen</hi> 7.81; <hi rend="it">go</hi>; <hi rend="it">haue</hi> (100+x) ~ <hi rend="it">hauen</hi> 11.424; <hi rend="it">helpe</hi> (23x) ~ <hi rend="it">helpen</hi> 6.212;
<hi rend="it">holde</hi> (7x), <hi rend="it">helde</hi> 4.21 ~ <hi rend="it">holden</hi> (2x); <hi rend="it">se</hi> (33x) ~ <hi rend="it">sen</hi> 18.254; <hi rend="it">sitte</hi> (8x) ~ <hi rend="it">sitten</hi> (4x), etc.</p>
<p>Although nearly every common verbs shows some examples of the &lt;-en&gt; infinitive ending, it is statistically much less common than the simple &lt;-e&gt;.</p>
<p>The reflexes of a number of OE class 2 weak verbs in &lt;-ian&gt; and class 1 weak verbs in &lt;-rian&gt; preserve in their infinitives endings in &lt;-ie(n)&gt; or &lt;-ye(n)&gt;.<note place="unspecified" anchored="yes">Other verbs of these kinds in R no longer show the &lt;-ian&gt; reflex in the infinitive: <hi rend="it">aske(n)</hi> (9x) &lt; OE <hi rend="it">ascian</hi>; <hi rend="it">blisse</hi> 16.248 &lt; OE <hi rend="it">blissian</hi>; <hi rend="it">dere(n)</hi> (5x) "harm" &lt; OE <hi rend="it">derian</hi>; etc. The finite forms of these types of verbs also continue to show the &lt;i/y&gt; link between stem and suffix.</note> </p>
<p><hi rend="it">answer(e)</hi> (2x) ~ <hi rend="it">answerie</hi> 10.126; <hi rend="it">(h)erye(n)</hi> (3x), <hi rend="it">erie(n)</hi> (3x); <hi rend="it">hatyen</hi> 10.102; <hi rend="it">helyen</hi>
12.235; <hi rend="it">louye</hi> (17x), <hi rend="it">louie</hi> (6x), <hi rend="it">loueyen</hi> 11.108 ~ <hi rend="it">loue</hi> (9x),<note place="unspecified" anchored="yes">In addition to the infinitives, finite verb forms without the &lt;i/y&gt; element are common, but the noun (&lt; OE <hi rend="it">lufu</hi>) is always spelled <hi rend="it">loue</hi> (80+x).</note> <hi rend="it">louen</hi> 10.210; <hi rend="it">schonie</hi> 5.171 "shun"; <hi rend="it">swere(n)</hi> (4x) ~ <hi rend="it">swerie</hi> 5.578; <hi rend="it">tholie</hi> 13.275; <hi rend="it">tulye(n)</hi> (2x), <hi rend="it">tilye</hi> 6.237, <hi rend="it">tylie</hi> 6.240; <hi rend="it">wanye</hi> 7.58 "wane"; <hi rend="it">werie</hi> (2x) "wear"; <hi rend="it">wonye(n)</hi> (3x), <hi rend="it">wonie</hi> 3.227; etc.</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.1.2 Gerund:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-yng(e)&gt; ~ &lt;-ing(e)&gt;</cell></row></table></p>
<p>The forms ending with &lt;-Vng(e)&gt; may be either gerunds or participles. The nominal function is much more common.</p>
<p><hi rend="it">beryng(e)</hi> (7x) ~ <hi rend="it">beringe</hi> 11.315; <hi rend="it">bid(d)yng(e)(s)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">byddyng(e) (4x)</hi>; ; <hi rend="it">deying(e)</hi> (2x)
~ <hi rend="it">deynge</hi> 7.34; <hi rend="it">lernyng(e)</hi>; <hi rend="it">plesinge</hi>; <hi rend="it"> slepynge</hi> 5.6</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.1.3 Present participle:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-yng(e)&gt; ~ &lt;-ing(e)&gt; ~ (&lt;-ende&gt;) ~ (&lt;-ynde&gt;) ~ (&lt;-ande&gt;) ~ (&lt;-en&gt;)<note>The form <hi rend="it">ryden</hi> at R17.40 perhaps reflects loss of /d/ in final position after a consonant<note>Richard Jordan, <title>Handbook of Middle English Grammar: Phonology</title>, trans. Eugene J. Crook (The Hague: Mouton, 1974), § 200),</note> given that alpha's form was probably <hi rend="it">rydende</hi>, as retained by F.</note></cell></row></table></p>
<p>The dominant endings for the present participle, as for the gerund, are &lt;-yng(e)&gt; and the slightly less common orthographic variant &lt;-inge&gt;. There are a five participles with the older &lt;-Vnde&gt; ending: &lt;-ende&gt; (3x), &lt;-ynde&gt; and &lt;-ande&gt;. None of these occurs as a gerund.</p>
<p><hi rend="it">abydynge 20.116</hi>; <hi rend="it">biddyng(e)</hi> 15.254; <hi rend="it">comynde</hi> 17.41; <hi rend="it">driuende</hi> 20.74; <hi rend="it">dwellynge</hi>;
<hi rend="it">engendringe</hi> ; <hi rend="it">flawmende</hi> 17.189; <hi rend="it">hangynge</hi>; <hi rend="it">lyuynge</hi>; <hi rend="it">louring</hi> 5.85; <hi rend="it">pleyinge</hi>; <hi rend="it">schewynge</hi>;
<hi rend="it">sittynge</hi> 3.342 ~ <hi rend="it">sittende</hi> 17.39 ~ <hi rend="it">sittande</hi> 16.147; <hi rend="it">slepinge</hi> ~<hi rend="it"> slepynge</hi> P.104; <hi rend="it">sparinge</hi>;
<hi rend="it">wastinge</hi>; <hi rend="it">wepinge</hi> 15.217; <hi rend="it">wilnynge</hi> (2x); etc.</p>

<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.1.4 Past participles of weak verbs:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e(n)&gt; ~ &lt;-ud(e)&gt; ~ &lt;-t&gt; (with and without &lt;y-&gt; ~ &lt;I-&gt; prefixes)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">abasched</hi> 10.308; <hi rend="it">a-combred</hi> 1.34; <hi rend="it">amaysterud</hi> 2.115; <hi rend="it">I-clothed</hi> 9.54; <hi rend="it">diademed</hi> 3.283; <hi rend="it">demed</hi> 3.302; <hi rend="it">Iglosed</hi> 17.11; <hi rend="it">I-hated</hi> 5.73; <hi rend="it">made</hi> 5.281 ~ <hi rend="it">y-maked</hi> 2.33 ~ <hi rend="it">I-maked</hi> 9.41; <hi rend="it">I-wayted</hi> 5.564; etc.</p>

<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.1.5 Past participles of strong verbs:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e(n)&gt; (with and without &lt;y-&gt; ~ &lt;I-&gt; prefixes)</cell></row></table></p>

<p>Past participles of strong verbs are in free variation between &lt;-e&gt; and &lt;-en&gt;: <hi rend="it">broke</hi> 5.110 ~ <hi rend="it">broken</hi> 11.142; <hi rend="it">Ichose</hi> 5.338 ~ <hi rend="it">chose</hi> 11.116; <hi rend="it">I-hulpe</hi> 4.171 ~ <hi rend="it">hulpe</hi> 5.647 ~ <hi rend="it">yholpe</hi> 17.51; <hi rend="it">take</hi> 16.212 ~ <hi rend="it">taken</hi> 4.50; <hi rend="it">I-wonne</hi> 5.95 ~ <hi rend="it">wonne</hi> 5.270; etc.</p>


</div5>

<div5 n="Finite forms" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.5.2">III.3.5.2  Finite forms:</head>
<div6 n="Imperative sing" type="section">
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.1 Imperative Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">nil ~ &lt;-e&gt; 
</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">fond</hi> 6.221; <hi rend="it">rest</hi> 10.171; <hi rend="it">ride</hi> 10.171; <hi rend="it">slee</hi> 3.261; etc.</p>
<p>In Passus V Piers gives directions to a group of pilgrims. He more often employs plural address (<hi rend="it">ȝe</hi>, <hi rend="it">ȝow</hi>, <hi rend="it">ȝoure</hi>) and the plural imperative, but shifts on occasion to singular address  (<hi rend="it">þow</hi>, <hi rend="it">þe</hi>, <hi rend="it">þi(n)</hi>) and the singular imperative. He thus frequently seems to be addressing an interlocutor in the singular and switching abruptly to a plural imperative form. See R5.578-651, and Tauno F. Mustanoja, <title level="m">A Middle English Syntax: Part I: Parts of Speech</title>, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, no. 23. (Helsinki: Société Néophilologique, 1960), p. 474, who points out that singular and plural imperatives are often used together without distinction and gives an example where the 2nd person addressee indicates that a plural form ("plural of respect") is being used where a singular is called for: <hi rend="it">hwon God beot þe, recheþ forþ mid boþe honden</hi> (Ancr. 153).</p>
</div6>
<div6 n="Imperative plural" type="section">
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.2 Imperative Plural:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-(e)th&gt; ~ (&lt;-t&gt;) ~ (&lt;-eþ&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">Beth</hi> 10.480; <hi rend="it">claweth</hi> 10.302; <hi rend="it">cometh</hi> 20.73; <hi rend="it">corecteth</hi> 10.302; <hi rend="it">fareth</hi> 13.188; <hi rend="it">gyueth</hi> 17.226; <hi rend="it">Holdeth</hi> 20.218; <hi rend="it">kenneth</hi> 6.14; <hi rend="it">Maketh</hi> 6.14 ~ <hi rend="it">makeþ</hi> 2.143 (1x); <hi rend="it">nemeth</hi> 6.14; <hi rend="it">spynneth</hi> 6.13; etc.</p>

</div6>

<div6 n="Present indicative" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.5.2.3">Present Indicative:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.3 1st Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ nil</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">borwe</hi> 5.435; <hi rend="it">couthe</hi> 5.184; <hi rend="it">hayls</hi> 5.103; <hi rend="it">holde</hi> 5.423; <hi rend="it">late</hi> 5.423; <hi rend="it">rest</hi> 5.153; <hi rend="it">seye</hi> P.75; <hi rend="it">schonie</hi> 5.171; <hi rend="it">walke</hi> 5.149; <hi rend="it">warre</hi> P.81; wisse 1.44; etc.</p>


<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.4 2nd Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-est&gt; ~ &lt;-st&gt; ~ &lt;-t&gt; ~ (&lt;-xt&gt;) ~ nil</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">canst</hi>; <hi rend="it">dost</hi>; <hi rend="it">dryst</hi> 1.25 "are dry"; <hi rend="it">fyndest</hi> 17.77 ~ <hi rend="it">fynst</hi> 3.261; <hi rend="it">lixt</hi> 5.165 "lie"; <hi rend="it">sest</hi> (2x) ~ <hi rend="it">seest</hi> (2x); <hi rend="it">wilt</hi> (7x) ~ <hi rend="it">willest</hi> 12.223<note place="unspecified" anchored="yes">For preterite-present verbs the inflectional endings of the present tense correspond to the personal endings for strong preterites, thus early modE 2nd person sg. <hi rend="it">wilt</hi>, <hi rend="it">shalt</hi>, 3rd pers. sg. <hi rend="it">will</hi>, <hi rend="it">shall</hi>, etc. A "regular" present tense 2nd pers. sg. <hi rend="it">willest</hi> 12.223 is thus an anomaly, but the verb here is not a modal and has the lexical sense of "will, desire." This corresponds to the sense of the weak verb <hi rend="it">wilnen</hi>, which shows regular forms: 2nd sg. <hi rend="it">wilneste</hi> 6.264; 3rd sg. <hi rend="it">wilneth</hi> (10x). Clearly the verb was understood to be different from the modal not only in sense but formally also. The <title>MED</title> records 2nd pers. sg. &lt;-es&gt; and &lt;-est&gt; endings of <hi rend="it">willen</hi>. The majority of <title>Piers</title> manuscripts read <hi rend="it">willest</hi> here, though Hm, M and F read <hi rend="it">wylnest</hi>.</note></p>
<p>After nasals &lt;-est&gt; undergoes syncope, the &lt;-st&gt; ending which remains assimilates with stem-final &lt;-d&gt;: <hi rend="it">fynst</hi> 3.261 ~ <hi rend="it">fyndest</hi> 17.77 "finds."</p>
<p><table>
<row role="data" id="III.3.5.2.5"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.5 3rd Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-eth&gt; ~ &lt;-th&gt; ~ &lt;-(e)s&gt; ~ nil ~ (&lt;-e&gt;) ~ (&lt;-eþ&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">&lt;-eþ&gt; occurs only twice: <hi rend="it">lykeþ</hi> P.38 ~ <hi rend="it">lyketh</hi> (7x); <hi rend="it">makeþ</hi> 2.143 ~ <hi rend="it">maketh</hi> (35x).</note> ~ (&lt;-ith&gt;)<note place="unspecified" anchored="yes">The scribe of R uses the &lt;-ith&gt; (never &lt;-iþ&gt;) ending only for two verbs, where the &lt;i&gt; is dissimilatory, distinguishing a disyllabic verb form from what would be a long monophthong: <hi rend="it">seith</hi> (38x) ~ <hi rend="it">seth</hi> (2x) "says" and <hi rend="it">leith</hi> (3x) "lays." This compares with many hundreds of instances of the &lt;-th&gt; suffix. A third form, <hi rend="it">lith</hi> (6x) ~ <hi rend="it">lieth</hi> 10.118 "lies," shows syncope of the suffix vowel and thus provides no example of the &lt;-ith&gt; suffix.</note></cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">beth</hi>; <hi rend="it">bor(e)weth</hi>; <hi rend="it">cometh</hi> (28x) ~ <hi rend="it">comes</hi> (1x) 9.200; <hi rend="it">doth</hi> (44x) ~ <hi rend="it">dos</hi> 13.119; <hi rend="it">fareth</hi>; <hi rend="it">leith</hi> (3x) "lays"; <hi rend="it">maketh</hi> (35x) ~ <hi rend="it">makeþ</hi> 2.143; <hi rend="it">mot(e)</hi>; <hi rend="it">mow(e)</hi>; <hi rend="it">scheweth</hi> (18x) ~ <hi rend="it">schewes</hi> 7.16; <hi rend="it">seith</hi> (38x) ~ <hi rend="it">seth</hi> (2x) "says"; <hi rend="it">taketh</hi>; <hi rend="it">thenketh</hi> (20x) ~ <hi rend="it">þinketh</hi> (3x) ~ <hi rend="it">þenketh</hi> (2x) ~ <hi rend="it">thinketh</hi> 8.19; etc.</p>
<p>A number of verbs with stems ending in a dental undergo syncopation and assimilation of the inflectional suffix.</p>

<p><hi rend="it">bit(t)</hi> (12x) "bids"; <hi rend="it">drat</hi> 13.429 "dreads"; <hi rend="it">fynt</hi> (4x); <hi rend="it">flet</hi> 12.170 "floats"; <hi rend="it">forfret</hi> 16.29
"devours"; <hi rend="it">ȝelt</hi> 18.103 "yields"; <hi rend="it">halt</hi> 17.96 "holds"; <hi rend="it">last</hi> 4.197; leet 10.197 &lt; <hi rend="it">lent</hi> (2x) "grants"; <hi rend="it">lest</hi> 5.406, 11.95 ~ <hi rend="it">list</hi> 11.446 "pleases"; <hi rend="it">quit</hi> 11.197; <hi rend="it">sitt</hi>
12.204; <hi rend="it">welt</hi> 10.90 "wields, possesses"; etc.</p>


<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.4 Present Indicative (and Subjunctive) Plural:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-en&gt; ~ &lt;-e&gt; ~ &lt;-n&gt; ~ &lt;-eth&gt; ~ &lt;-th&gt; ~ (&lt;-t&gt;)</cell></row></table></p>

<p><hi rend="it">bereth</hi> 20.258; <hi rend="it">biddeth</hi>; <hi rend="it">borewen</hi> 7.89 ~ <hi rend="it">borweth</hi> 20.258; <hi rend="it">don</hi> 5.116; <hi rend="it">dwelle</hi> 8.102 ~ <hi rend="it">dwelleth</hi> 4.33; <hi rend="it">fareth</hi> (3x); <hi rend="it">fle(e)th</hi>; <hi rend="it">han</hi>; <hi rend="it">kepen</hi> 7.9; <hi rend="it">lopen</hi> P.96 <hi rend="it">sen</hi> (2x) ~ <hi rend="it">se</hi> (2x).</p>
<p>Assimilated forms of the plural with final &lt;-t&gt; are rarer than those of the third person
singular (cf. <ref targOrder="U" target="III.3.5.2.5">III.3.5.2.5</ref> above):</p>
<p><hi rend="it">fynt</hi> 7.144, 15.307; <hi rend="it">halt</hi> 17.141, <hi rend="it">holt</hi> 3.236; etc.</p></div6>


<div6 n="Subjunctive" type="section" org="uniform" sample="complete">
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.2.5  Subjunctive Singular:</cell>
<cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~ nil</cell></row></table></p>

<p><hi rend="it">fle</hi> 3.131; <hi rend="it">hurt</hi> 10.396; etc.</p></div6>



<div6 n="Preterite" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="III.3.5.4">Preterite:</head>

<div7 n="weak verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head>III.3.5.2.6 Weak Verbs:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">1. 1st Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-ed&gt; ~ &lt;-ede&gt; ~&lt;-te&gt; ~ &lt;-d&gt;</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">awaked</hi> 5.8; <hi rend="it">babeled</hi> 5.8; <hi rend="it">bolded</hi> 3.190; <hi rend="it">courbed</hi>, <hi rend="it">dwelte</hi> 20.317; <hi rend="it">afrayned</hi> 16.285; <hi rend="it">herde</hi>; <hi rend="it">payede</hi> 6.95; <hi rend="it">slepte</hi> 13.14; etc.</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">2. 2nd Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-dest&gt; ~ &lt;-test&gt; ~ &lt;-edest&gt; ~ (&lt;-deste&gt;) ~
(&lt;-st&gt;)</cell></row></table></p>
<p><hi rend="it">deyedeste</hi> 5.478 ~ <hi rend="it">dyedest</hi> 5.503; <hi rend="it">keptest</hi> 7.207; <hi rend="it">knoweste</hi> 3.176; <hi rend="it">laddest</hi> 7.207; <hi rend="it">woldest</hi> 12.218; etc.</p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">3. Preterite 3rd Singular:</cell><cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-ed(e)&gt; ~ &lt;-te&gt; ~ &lt;-de&gt;  ~ &lt;-ud&gt;<note>The &lt;-ud&gt; spelling does not occur after 10.304. Though the forms for first and third singular are usually the same, the scribe does not use the &lt;-ud&gt; form for first person.</note></cell></row></table></p>

<p> <hi rend="it">assented</hi> P.48; <hi rend="it">carpud</hi> 2.153; <hi rend="it">destruyde</hi> 16.173; <hi rend="it">flatte</hi> "splashed" 5.457; <hi rend="it">iugede</hi> 7.178; <hi rend="it">mellud</hi> 3.36; <hi rend="it">pleyede</hi> 16.269; etc. </p>
<p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">4. Preterite Plural:</cell>
	<cell role="forms" rows="1" cols="1">&lt;-ed(e)&gt; ~ &lt;-ede(n)&gt; ~ &lt;-ud(e)&gt; ~ &lt;-de&gt; ~ &lt;-t(e)&gt; ~ &lt;-ten&gt; ~ (&lt;-uden&gt;)</cell></row></table></p>
<p>	<hi rend="it">amortised</hi> 15.352; <hi rend="it">apposede</hi> 1.49; <hi rend="it">apposed</hi> 7.155; <hi rend="it">called</hi> 4.168; <hi rend="it">digged</hi> 6.109; <hi rend="it">lyuede</hi> 14.73 ~ <hi rend="it">lyueden</hi> 14.79; <hi rend="it">serueden</hi> P.85 <hi rend="it">wischedun</hi> 5.537; etc.	</p></div7>


<div7 n="strong verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head>III.3.5.2.7 Strong Verbs:</head>
<p> Strong verbs inflections and ablaut forms are unremarkable and do not affect determination of dialect or text.</p>
</div7></div6></div5></div4></div3></div2>


<div2 n="list of manuscripts" type="part" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV">IV.  List of Manuscript Sigils:</head><p>The following list of sigils of the manuscripts of <title>Piers Plowman</title> differs in some respects from the traditional sigils used since Skeat's edition.  To a degree the inconsistencies in the sigils reflect the sequence of discovery of the relationships among them.  If we were to use the traditional sigils, we would court ambiguity in an electronic text with identical sigils representing different manuscripts and different sigils identifying single manuscripts.  British Library Additional 10574, for instance, has no sigil for <hi rend="bold">A</hi>, is <hi rend="bold">B</hi>'s Bm, and <hi rend="bold">C</hi>'s L.  We have, therefore, chosen to represent each manuscript with a unique sigil.</p>
<p>For descriptions of the <hi rend="bold">B</hi> manuscripts see George Kane and E. Talbot Donaldson, eds., <title>Piers Plowman: The B Version, Will's Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better and Do-Best: An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS B.15.17, Corrected and Restored from the Known Evidence, with Variant Readings.</title>, rev. ed. (London, Berkeley and Los Angeles, 1988), 1-15; A. I. Doyle, "Remarks on Surviving Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>," in <title>Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>, ed. G. Kratzmann and James Simpson (Cambridge, 1986), 35-48; and C. David Benson and Lynne Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: The B-Version</title> (Cambridge, 1997).</p>

<div3 n="B sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV.1">IV.1  <hi rend="bold">B</hi> Manuscripts:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">C</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Dd.1.17</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">C<hi rend="sup">2</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Ll.4.14</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">1</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><title>THE VISION / of Pierce Plowman, now / fyrste imprynted by Roberte / Crowley, dwellyng in Ely /
rentes in Holburne</title> (London, 1505 [1550]).  STC 19906.</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">2</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde time imprinted / by Roberte Crowley dwellynge in
Elye rentes in Holburne. / Whereunto are added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuynge light to the Reader. . . .</title> (London, 1550).  STC 19907a.<note place="unspecified" anchored="yes"> Robert Carter Hailey (personal communication) informs us that the <title>Short Title Catalogue</title> designations are confused.  Cr<hi rend="sup">2</hi> is actually 19907a and 19907 is Cr<hi rend="sup">3</hi>. See his unpublished dissertation, "Giving light to the reader: Robert Crowley's editions of <title>Piers Plowman</title> (1550)," (University of Virginia, 2001).</note></cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">3</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde tyme imprinted /  by Roberte Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne / Whereunto are added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuyng light to the Reader. . . .</title>  (London, 1550).  STC 19907</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">F</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Corpus Christi College, MS 201</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">G</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library,
MS Gg.4.31</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Hm, Hm<hi rend="sup">2</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS 128 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Ashburnham 130)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Jb<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript, like Sb and Wb below, is not described in the above sources, but they are listed by Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants., 1993), p. 40.</note></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS James 2, part 1</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">L</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 581 (S. C. 987)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">M</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional
35287</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">O</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Oriel College, MS 79</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">R</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Lansdowne 398; Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38 (S. C. 15563)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">S</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Tokyo, Toshiyuki Takamiya, MS 23 (<foreign lang="LAT">olim</foreign> London, Sion College MS Arc. L.40 2/E)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Sb<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript is not described in the above sources, but it is listed by Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants., 1993), p. 40.</note></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Sloane 2578</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">W</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS B.15.17</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Wb<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript is not described in the above sources, but it is listed by Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants., 1993), p. 40.</note></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Wood donat. 7</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Y</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Newnham College, MS 4 (the Yates-Thompson manuscript)</cell></row></table></p></div3>

<div3 n="A sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV.2">IV.2  A Manuscripts:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">A</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Ashmole 1468 (S. C. 7004)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">D</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 323</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">E</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 213, D.4.12</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ha</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 875, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">J</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">New York, Pierpont Morgan Library, MS M 818 (the Ingilby manuscript)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">La</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, Lincoln's Inn, MS Hale 150, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s L)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ma</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, Society of Antiquaries, MS 687, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s M)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Pa</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Pembroke College fragment, MS 312 C/6, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s P)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ra</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 137, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s R)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">U</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, University College, MS 45</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">V</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Eng. poet. a.1 (the Vernon MS)</cell></row></table></p></div3>

<div3 n="C sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV.3">IV.3  <hi rend="bold">C</hi> Manuscripts:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ac</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.17, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s A)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ca</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Gonville and Caius College 669/646, fol. 210</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Dc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 104, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s D)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ec</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 656, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s E)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Fc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Ff.5.35, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s F)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Gc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Dd.3.13, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s G)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Hc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, MS Osborn fa45, a damaged bifolium, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s H), the Holloway fragment</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">I</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.88 (the Ilchester manuscript)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Kc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 171, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s K</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Mc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Vespasian B.xvi, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s M)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Nc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 2376, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s N)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">P</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 137 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 8231)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">P<hi rend="sup">2</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 34779 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 9056)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Q</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Additional 4325</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Rc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Royal 18.B.xvii, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s R)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Sc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Corpus Christi College, MS 293, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s S)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Uc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35157, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s U)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Vc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 212, D.4.1</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">X</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 143</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Yc</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 102, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s Y)</cell></row></table></p></div3>

<div3 n="AB sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV.4">IV.4  AB Splices:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">H</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 3954, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H<hi rend="sup">3</hi> and <hi rend="bold">B</hi>'s H</cell></row></table></p></div3>

<div3 n="AC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV.5">IV.5  AC Splices:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ch</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Liverpool, University Library, MS F.4.8 (the Chaderton manuscript)</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">H<hi rend="sup">2</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 6041</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 145, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s K and <hi rend="bold">C</hi>'s D<hi rend="sup">2</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">N</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Aberystwyth, National Library of Wales, MS 733B, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s N and <hi rend="bold">C</hi>'s N<hi rend="sup">2</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">T</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS R.3.14</cell></row>

<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Wa</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><foreign lang="lat">olim</foreign> the Duke of Westminster's manuscript.  Sold at Sotheby's, London, 11 July 1966, lot 233, to Quaritch for a British private collector.<note place="unspecified" anchored="yes"> Ralph Hanna III, <title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages 3: English Writers of the Late Middle Ages (Aldershot, 1993), p. 39. It is presently on loan to the Borthwick Institute for Historical Research in York.</note> (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s W and <hi rend="bold">C</hi>'s W)</cell></row>

<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Z</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 851</cell></row></table></p></div3>

<div3 n="ABC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="IV.6">IV.6  ABC Splices:</head><p><table>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Bm</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional
10574, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s L</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Bo</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 814 (S. C. 2683), <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s B</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Cot</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Caligula A.xi, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s O</cell></row>
<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Ht</cell><cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm114 (<foreign lang="LAT">olim</foreign> Phillipps 8252)</cell></row></table></p></div3></div2>

<div2 n="bibliography" type="part" org="uniform" sample="complete">
<head id="V">V. Bibliography:</head>

<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
<head id="V.1">V.1  Editions:</head>

<bibl n="biblio" default="NO">Bennett, J. A. W. ed.  <title>Langland. Piers Plowman: The Prologue and Passus I-VII of the B text as found in Bodleian MS. Laud Misc. 581.</title> Oxford: Clarendon, 1972.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Brewer, Charlotte, and A. G. Rigg, eds. <title level="m">Piers Plowman: A Facsimile of the Z-Text of Bodleian Library, Oxford, MS Bodley 851</title>. Cambridge: D. S. Brewer, 1994.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, ed. <title level="m">Piers Plowman: The A Version: Will's Visions of Piers Plowman and Do-Wel, An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS R.3.14 Corrected from Other Manuscripts, with Variant Readings</title>. 
London: Athlone Press, 1960, rev. ed., 1988.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, and E. Talbot Donaldson, eds. <title>Piers Plowman: The B Version</title>, 2d ed.  London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, and George Russell, eds. <title>Piers Plowman: The C Version</title>.  London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Morris, Richard, ed. <title level="m">The Pricke of Conscience (Stimulus Conscientiae):  A Northern Poem by Richard Rolle de Hampole</title>.  Berlin,
1863.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Pearsall, Derek, ed. <title level="m">William Langland: Piers Plowman. The C-Text</title>.  2d ed., Exeter Medieval English Texts and Studies.  Exeter: University of Exeter Press, 1994.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Rigg, A. G., and Charlotte Brewer, eds. <title level="m">William Langland: Piers Plowman: The Z Version</title>.   Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval
Studies, 1983.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Schmidt, A. V. C.,  ed.  <title level="m">William Langland, The Vision of Piers Plowman.  A Critical Edition of the B-Text Based on Trinity College Cambridge MS B.15.17 with selected variant readings, an Introduction, glosses, and a Textual and Literary Commentary</title>.  London, Melbourne, and Toronto: J. M. Dent &amp; Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton &amp; Co., 1978, 2d ed., London: J. M. Dent &amp; Sons, Ltd.; Rutland Vermont:
Charles E. Tuttle Co., 1995.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">—, ed.  <title>William Langland,  Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Vol. 1. Text</title>.  London and New York: Longman, 1995.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Skeat, W. W., ed. <title level="m">The Vision concerning Piers the Plowman together with Vita de Dowel, Dobet, et Dobest secundum Wit and Resoun by William Langland: Part 2.  The "Crowley" Text: or Text B.</title>  EETS OS 38.  London: Oxford
University Press, 1869.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">—, ed. <title level="m">The Vision of William Concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts</title>.  2 vols.  Oxford: Clarendon Press, 1886.</bibl>
</div3>

<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">

<head id="V.2">V.2  Studies:</head>


<bibl n="biblio" default="NO">Adams, Robert.  "Editing <title>Piers Plowman B</title>:  The
Imperative of an Intermittently Critical Edition."  <title level="s">Studies in Bibliography</title>
45 (1992): 31-68.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—. "Langland's <hi rend="it">Ordinatio</hi>: The <hi rend="it">Visio</hi> and the <hi rend="it">Vita</hi> Once More." <title level="s">The Yearbook of Langland Studies</title> 8 (1994): 51-84.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Alford, John A., ed. <title level="m">A Companion to Piers Plowman</title>.  Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press,
1988.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—. <title level="m">Piers Plowman: A Guide to the
Quotations</title>.  Medieval and Renaissance Texts and Studies 77.  Binghamton: MRTS,
1992.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Beadle,  Richard. "The Medieval Drama of East Anglia: Studies in Dialect,
Documentary Records and Stagecraft."  D.Phil. thesis, University of York, 1977.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Bennett, Jacob.  "The Language and Home of the 'Ludus Coventriae'."
<title level="s">Orbis</title> 22 (1973): 43-63.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Benskin, Michael.  "In reply to Dr. Burton." <title level="s">Leeds
Studies in English</title> 22 (1991): 209-62.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Benson,  C. David, and Lynne Blanchfield. <title level="m">The
Manuscripts of Piers Plowman: The B Version.</title> Cambridge: D. S. Brewer,
1997.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Bernard, Edward.  <title level="m">Catalogi Librorum
Manuscriptorum Angliæ et Hiberiæ in unum collecti, cum Indice
Alphabetico</title>.  Oxford, 1697.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Björkmann, E.  <title level="m">Scandinavian Loan Words in
Middle English</title>.  Studien zur englischen Philologie, 7, 11 (1900, 1902).</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Blackman, Elsie.  "Notes on the B-Text manuscripts of <title>Piers
Plowman</title>." <title level="s">Journal of English and Germanic
Philology</title> 17 (1918): 489-545.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Bowers, John M.  "Hoccleve's Two Copies of <title>Lerne to
Dye</title>: Implications for Textual Critics." <title level="s">The Papers of the
Bibliographical Society of America</title> 83 (1989): 437-72.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "<title>Piers Plowman</title>'s William Langland: Editing
the Text, Writing the Author's Life." <title level="s">Yearbook of Langland
Studies</title> 9 (1995): 65-90.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Brewer, Charlotte.  "The Textual Principles of Kane's A-Text." <title level="s">Yearbook of Langland Studies</title> 3 (1989): 67-90.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "Authorial vs. Scribal Writing in <title>Piers
Plowman</title>." In <title>Medieval Literature, Texts and Interpretation</title>, ed.
Tim William Machan.  Binghamton, NY: MRTS, 1991.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "George Kane's Processes of Revision." In <title>Crux and
Controversy in Middle English Textual Criticism</title>, ed. A. J. Minnis and Charlotte
Brewer.  Cambridge: D. S. Brewer, 1992.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  <title level="m">Editing Piers Plowman: The Evolution of
the Text.</title>  Cambridge Studies in Medieval Literature, no. 28.  Cambridge: Cambridge
University Press,
1996.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Bright, Allan H.  <title>New Light on Piers Plowman</title>.  Oxford:
Oxford University Press, 1950.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Briquet, Charles M.  <title level="m">Les filigranes, dictionnaire
historique des marques du papier jusqu'en 1660:  A Facsimile of the 1907 Edition</title>, ed. Allan Stevenson.  Amsterdam: The Paper Publications Society, 1968.  (Original edition  Paris, 1907).</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Brown, Carlton, and R. H. Robbins, eds. <title>Index of Middle English Verse</title>. New York: Printed for the Index Society by Columbia University Press, 1943.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Brunner, Karl.  <title>An Outline of Middle English Grammar</title>, trans. G.K.W. Johnston. Cambridge, MA.: Harvard University Press, 1965.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Burton, T. L. "On the Current State of Middle English Dialectology." <title level="s">Leeds Studies in English</title> 22 (1991): 167-208.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Campbell, A.  <title>Old English Grammar</title>. Oxford: Clarendon Press, 1959.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Cargill, Oscar. "The Langland Myth." <title>PMLA</title> 50 (1935): 36-56.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Chambers, R. W.  "The Authorship of 'Piers Plowman'." <title level="s">Modern Language Review</title> 5 (1910): 1-32.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—, and J. H. G. Grattan.  "The Text of 'Piers Plowman'."  <title level="s">Modern Language Review</title> 11 (1916): 257-75; 26 (1931): 1-51.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Colledge, Edmund, O.S.A. and Cyril Smetana, O.S.A., "Capgrave's
<title>Life of St. Norbert</title>: Diction, Dialect, and Spelling." <title level="s">Mediaeval Studies</title> 34 (1972): 422-34.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Coxe, Henry O.  <title level="m">Catalogus codicum manuscripts. Qui in
Collegiis Aulisque Oxoniensibus hodie adservantur</title>.  Oxford: E Typographeo Academico, 1852.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Dahl, Eric.   "<hi rend="it">Diverse Copies Have It Diverslye</hi>: An Unorthodox Survey of <title level="m">Piers Plowman</title> Textual Scholarship from Crowley to Skeat." In <title level="m">Suche Werkis to Werche: Essays on Piers
Plowman In Honor of David C. Fowler</title>, ed. M. F. Vaughan. East Lansing, MI: Colleagues Press, 1993.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Davis,  Norman.  "A Paston Hand." <title level="s">Review of English Studies</title> n.s. 3 (1952): 209-223.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Dibelius, Wilhelm.  "John Capgrave und die englische Schriftsprache." <title level="s">Anglia</title> 23 (1901): 153-94, 323-75, 429-72; 24 (1901): 111-63, 269-308.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Donaldson, E. Talbot.  "Manuscripts R and F in the B-Tradition of <title>Piers Plowman</title>." <title level="s">Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences</title> 39 (1955): 177-212.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Doyle, A. I.  "Remarks on Surviving Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>." In <title>Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>, ed. Gregory Kratzmann and James Simpson.  Cambridge: D. S. Brewer, 1986.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Duffy, Eamon.  <title level="m">The Stripping of the Altars: Traditional Religion in England, 1400-1580.</title>  New Haven: Yale University Press, 1992.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Duggan, Hoyt N.  "Langland's Dialect and Final -<hi rend="it">e</hi>." <title level="s">Studies in the Age of Chaucer</title> 12 (1990): 157-91.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Duggan, Hoyt N.  "On Constructing Documentary Texts for <title>The Piers Plowman Electronic Archive</title>." In <title level="m">Rationality and the 
Liberal Spirit: A Festschift Honoring Ira Lee Morgan</title>, Shreveport: Centenary College of Louisiana, 1997.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Ekwall, Eilert.  <title level="m">The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names</title>. 4th ed.  Oxford: Clarendon Press, 1960.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Forsström, G.  <title level="m">The Verb "To Be" in Middle
English:  A Survey of the Forms</title>.  Lund Studies in English, no. 15.  Lund:  C. W. K.
Glerrup, 1948.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Gelling, Margaret.  "English Place-Names Derived from the Compound <hi rend="it">wīchām.</hi>" In <title level="m">Place-Name Evidence
for the Anglo-Saxon Invasion and Scandinavian Settlements</title>, ed.  Kenneth Cameron.
Nottingham: English Place-Name Society, 1987.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  <title level="m">Signposts to the Past:
Place-Names and the History of England</title>.  2d ed. Chester: Phillimore, 1988.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Hailey, R. Carter. "Giving Light to the Reader: Robert Crowley's Editions of <title>Piers Plowman</title>." Diss. University of Virginia, 2001.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Hanna, Ralph, III.  <title>William Langland</title>.  Authors of the
Middle Ages, no. 3.  Aldershot and Brookfield, VT: Variorum, 1993.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "On the Versions of <title>Piers Plowman</title>." In
<title level="m">Pursuing History: Middle English Manuscripts and
Their Texts</title>. Stanford: Stanford University Press, 1996.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Hecht, Hans,  and Levin L. Schücking.   <title level="m">Die
Englische Literatur im Mittelalter</title>.  Wildpark-Potsdam: Akademische
Verlagsgesellschaft Athenaion, 1927.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Jordan, Richard.  <title level="m">Handbook of Middle English Grammar: Phonology</title>.  Trans. and rev. Eugene J. Crook.  Janua Linguarum, Series
Practica, no. 218. The Hague and Paris: Mouton, 1974.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Justice, Stephen., and Katheryn Kerby-Fulton, eds. <title level="m">Written Work: Langland, Labor, and Authorship</title>.  Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1997.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George.  "The Text." In <title level="m">A Companion to Piers
Plowman</title>, ed. John Alford.  Berkeley and Los Angeles: University of California
Press, 1988.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Ker, Neil R. <title level="m">Catalogue of Manuscripts Containing
Anglo-Saxon</title>.  Oxford: Clarendon Press, 1957.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Ker, Neil, and A. J. Piper. <title level="m">Medieval Manuscripts in
British Libraries</title>.  Oxford: Clarendon Press, 1992.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Kihlbom, Asta.  <title level="m">A Contribution to the Study of
Fifteenth-Century English</title>.  Uppsala Universitets Årsskrift.  Uppsala: A. -B.
Lundequistska Bokhandeln, 1926.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Lucas, Peter J.  "Consistency and Correctness in the Orthographic Usage of
John Capgrave's <title>Chronicle</title>." <title level="s">Studia
Neophilologica</title> 45 (1973): 323-55.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "An author as copyist of his own work: John Capgrave OSA (1393-1464)." In <title level="m">New Science Out of Old Books: Studies in Manuscripts and Early Printed Books in Honour of A. I. Doyle</title>, ed. Richard Beadle and A. J. Piper. Aldershot, Hants.: Scholar Press, 1995.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Luick, Karl. <title>Historische Grammatik der englischen Sprache</title>. 2 vols. Stuttgart: Bernhard Tauchnitz, 1964.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">McIntosh, Angus.  "Word Geography in the Lexicography of Medieval
English." <title level="s">Annals of the New York Academy of Sciences</title> 211
(1973): 55-66.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">McIntosh, Angus,  and M. L. Samuels.  "Prolegomena to a Study of Medieval Anglo-Irish."  <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 1-11.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">McIntosh, Angus, M. L. Samuels, and Michael Benskin, eds. <title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title>.  4 vols.  Aberdeen:
Aberdeen University Press, 1986.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Metzger, Bruce. <title level="m">The Text of the New Testament: Its
Transmission, Corruption, and Restoration.</title>  3d ed. New York and Oxford: Oxford
University Press, 1964.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Mills, A. D. <title level="m">A Dictionary of English Place Names</title>.  Oxford: Oxford University Press, 1991.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Milroy, James. <title>Linguistic Variation and Change: On the Historical Sociolinguistics of English</title>. Oxford: Blackwell, 1992.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Mossé, Fernand. <title>A Handbook of Middle English</title>. Trans. James A. Walker. Baltimore: Johns Hopkins U P, 1968.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Mustanoja, Tauno F. <title level="m">A Middle English Syntax: Part
I: Parts of Speech</title>.  Mémoires de la Société
Néophilologique de Helsinki, no. 23.  Helsinki: Société
Néophilologique, 1960.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Parkes, M. B., and Richard Beadle, eds.  <title level="m">The Poetical
Works of Geoffrey Chaucer: A Facsimile of Cambridge University Library MS
GG.4.27</title>.  3 vols.  Norman, OK: Pilgrim Press, 1979.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Patterson, Lee.  "The Logic of Textual Criticism and the Way of Genius." In
<title level="m">Textual Criticism and Literary Interpretation</title>,  ed. Jerome J.
McGann.  Chicago: University of Chicago Press, 1985.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Pearsall, Derek.  "Editing Middle English Texts."  In <title level="m">Textual Criticism and Literary Interpretation</title>, ed. Jerome J. McGann. 
Chicago: University of Chicago Press, 1985.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "Texts, Textual Criticism, and Fifteenth-Century Manuscript
Production." In <title level="m">Fifteenth-Century Studies: Recent Essays</title>, ed.
Robert F. Yeager.  Hamden, CT: Archon Books, 1984.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Quirk, Randolph, and C. L. Wrenn.  <title>An Old English Grammar</title>. 2nd ed. London: Methuen, 1957.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Reaney, P. H.  <title level="m">The Place-Names of Essex</title>. 
English Place Name Society 12.  Cambridge: Cambridge University Press, 1935.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Robinson, Peter M. W. <title level="m">The Transcription of Primary
Resources Using SGML</title>.  Office for Humanities Communication Publications,
No. 6.  Oxford: Oxford University Computing Services, 1994.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—, and Elizabeth Solopova.  "Guidelines for the Transcription of the
Manuscripts of the Wife of Bath's Prologue." In <title level="m">Canterbury Tales Project
Occasional Papers 1</title>, eds. Norman Blake and Peter M. W. Robinson.  Oxford: Office
for Humanities Communication, 1993.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Samuels, M. L. "Langland's Dialect." <title level="s">Medium Ævum</title> 54 (1985): 232-47.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "Dialect and Grammar." In <title level="m">A Companion
to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford.  Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 1988.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  "Scribes and Manuscript Traditions." In <title level="m">Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts: Essays Celebrating
the Publication of A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title>, ed. Felicity
Riddy. Cambridge: D. S. Brewer, 1991.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Scase, Wendy.  <title level="m">Piers Plowman and the New
Anticlericalism</title>. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Scott, Kathleen L.  "The Illustrations of <title level="m">Piers
Plowman</title> in Bodleian Library MS Douce 104." <title level="s">Yearbook of
Langland Studies</title> 4 (1990): 1-86.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">—.  <title level="m">Later Gothic Manuscripts
1390-1490</title>.  London: H. Miller, 1996.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Seymour,  M. C. "A Fifteenth-Century East Anglian Scribe." <title level="s">Medium Ævum</title> 37 (1968): 166-73.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Stephen, Leslie, and Sidney Lee.  <title>The Dictionary of National
Biography</title>.  Vol. 7.  Oxford: Oxford University Press, 1917.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Spector, Stephen, ed. <title level="m">The N-Town Play: Cotton MS
Vespasian D.8.1</title>.  Early English Text Society, Special Series 11-12.  Oxford: Oxford
University Press, 1991.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Sullivan, Sister Carmeline.  <title level="m">The Latin Insertions and Macaronic Verses in Piers Plowman</title>.  Washington, DC: Catholic University of
America Press, 1932.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Taylor, Sean. "The R Manuscript of Piers Plowman B: A Critical Facsimile." Diss. University of Washington, 1995.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">—.  "The F Scribe and the R Manuscript of <title>Piers Plowman B</title>." <title level="s">English Studies</title> 77 (1996): 530-48.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">—. "The Lost Revision of Piers Plowman B." <title>Yearbook of Langland Studies</title> 11 (1997): 97-134.</bibl>
<bibl n="biblio" default="NO">Uhart, Marie-Claire.  "The Early Reception of <title>Piers
Plowman</title>." Ph.D. diss., University of Leicester, 1986.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Weldon, James.  "<foreign lang="LAT">Ordinatio</foreign> and
Genre
in MS CCC 201: A Mediaeval Reading of the B-Text of <title level="m">Piers
Plowman</title>." <title level="s">Florilegium</title> 12 (1995, for 1993):
159-75.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Westcott, Brooke Foss, and Fenton John Anthony Hort, eds. <title level="m">The New Testament in the Original Greek</title>.  London and New York:
Macmillan, 1896.</bibl>


<bibl n="biblio" default="NO">Windeatt, Barry A.  "The Scribes as Chaucer's Early Critics." <title level="s">Studies in the Age of Chaucer</title> 1 (1979): 119-41. </bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Wright, Joseph. <title>An Elementary Middle English Grammar</title>. Oxford: Oxford U P, 1928.</bibl>

<bibl n="biblio" default="NO">Wyld, Henry C.  "South-Eastern and South-Eastern Midland Dialects in Middle English." <title level="s">Essays and Studies</title> 5 (1920):
112-45.</bibl></div3></div2></div1></body></text></TEI.2>