<TEI.2 id="Ra.Front">
	<teiHeader type="text" status="new">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 10: Oxford, Bodleian Library MS Rawlinson Poetry 137 (Ra)</title>
				<title type="sub">SEENET Series A.13</title>
				<editor role="editor">Edited by Míċeál F. Vaughan</editor>
				<editor role="editor">Technical Editors: Patricia Bart and Paul A. Broyles</editor>
				<respStmt>
					<resp>
						<hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi></resp>
					<name>Patricia Bart, Terrence A. Brooks, Rob Weller</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<availability>
					<p>Work in progress. All components of this edition including the transcription,
						facsimile images, and notes are unfinished and provisional. Editions in
						progress are made available at the discretion of the editors and are
						intended solely for the use of Archive editors and staff. Please do not
						reproduce or share materials from works in progress without permission of
						the editors. All rights reserved.</p>
					<p>copyright  2021 by SEENET</p>
				</availability>
				<date>2021</date>
				<publisher>Published by the Society for Early English and Norse Electronic Texts
					(SEENET)</publisher>
				<pubPlace>Raleigh, North Carolina </pubPlace>
				<idno type="ETC">ISBN: 978-1-941331-16-3</idno>
				<authority>Images for MS Rawlinson Poetry 137 reproduced by permission of Bodleian Libraries, University of Oxford.  All rights reserved.</authority>
			</publicationStmt>
			<seriesStmt>
				<p>SEENET A.13</p>
			</seriesStmt>
			<sourceDesc default="NO">
				<biblFull default="NO">
					<titleStmt>
						<title>Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 137</title>
					</titleStmt>
					<editionStmt>
						<p> </p>
					</editionStmt>
					<extent> </extent>
					<publicationStmt>
						<publisher> </publisher>
						<pubPlace> </pubPlace>
						<date> </date>
						<idno type="callNo">Source copy consulted: Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 137</idno>
					</publicationStmt>
				</biblFull>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<editorialDecl default="NO">
				<p> </p>
			</editorialDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc>
			<langUsage default="NO">
				<language id="lat">Latin</language>
				<language id="fre">French</language>
				<language id="ger">German</language>
			</langUsage>
			<handList>
				<hand id="hand1"/>
				<!-- main text hand: Thomas Tilot-->
				<hand id="hand2"/>
				<!-- later (?15th cent) hand-->
				<hand id="hand3"/>
				<!-- later (?ca 1600) Secretary hand-->
				<hand id="hand4"/>
				<!-- Rychard Barnard-->
				<hand id="hand5"/>
				<!-- much later (?19th cent.) scholar/librarian-->
				<hand id="handcorr"/>
				<!-- the shop corrector(s) -->
				<hand id="rubricator"/>
				<!-- marginal rubrics and some in-line corrections in red ink, probably by hand1? -->
				<hand id="handx"/>
				<!-- unidentified hand or hands -->
			</handList>
		</profileDesc>
		<revisionDesc>
			<change>
				<date>4 July 2019</date>
				<respStmt>
					<resp>Technical Editor</resp>
					<name>Paul A. Broyles</name>
				</respStmt>
				<item>Converted list of changes stored as comments into structured change tagging;
					moved XML comment about suppression of &lt;figure&gt; elements to end of header;
					updated headers to prepare for publication; converted space indenting to tabs
					(and reindented file).</item>
			</change>
			<change>
				<date>12 February 2019</date>
				<respStmt>
					<resp>Technical Editor</resp>
					<name>Paul A. Broyles</name>
				</respStmt>
				<item>Correction from MFV 2018/08/19</item>
			</change>
			<change>
				<date>30 January 2019</date>
				<respStmt>
					<resp>Technical Editor</resp>
					<name>Paul A. Broyles</name>
				</respStmt>
				<item>Updated from MFV file</item>
			</change>
			<change>
				<date>13 June 2018</date>
				<respStmt>
					<resp>Technical Editor</resp>
					<name>Paul A. Broyles</name>
				</respStmt>
				<item>Updated PPEA file from MFV file</item>
			</change>
			<change>
				<date>March 2018</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>post-review editing of Introduction.</item>
			</change>
			<change>
				<date>Dec 2017-Feb 2018</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>post-review corrections of text.</item>
			</change>
			<change>
				<date>13, 27 March 2017; 28 April 2017; 7 June 2017; 26-28 July 2017; 14 August
					2017</date>
				<respStmt>
					<resp>Technical Editor</resp>
					<name>Paul A. Broyles</name>
				</respStmt>
				<item>Added corrections from MFV</item>
			</change>
			<change>
				<date>June 2012</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>further polishing</item>
			</change>
			<change>
				<date>25 March 2012</date>
				<respStmt>
					<resp>Managing Editor</resp>
					<name>James Knowles</name>
				</respStmt>
				<item>Edits to COR before publishing to WIP site</item>
			</change>
			<change>
				<date>June 2011</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>minor corrections of style.</item>
			</change>
			<change>
				<date>December 2009-March 2010</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>details of linguistic description</item>
			</change>
			<change>
				<date>Janaury 2010</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>polishing</item>
			</change>
			<change>
				<date>28-31 December 2009; 1-7 Janaury 2010</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>character images added</item>
			</change>
			<change>
				<date>2 November 2009</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>Incorporating text from (non-XML) draft.</item>
			</change>
			<change>
				<date>November-December 2009</date>
				<respStmt>
					<resp>Editor</resp>
					<name>Míċeál F. Vaughan</name>
				</respStmt>
				<item>Initial drafting of Front matter</item>
			</change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<div1 n="Introduction" type="part" org="uniform" sample="complete">
				<head>Introduction</head>
				<p/>
				<div2 id="I" n="physdesc" type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head>I. Description of the Manuscript: Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson
						Poetry 137</head>
					<p/>
					<div3 id="I.1">
						<head>I.1 Date:</head>
						<p>England (S.W. Sussex), s. xv med.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.2">
						<head>I.2 Physical Description:</head>
						<p>The manuscript is comprised of 41 numbered vellum leaves assembled in 5
							quires of 4 nested bifolia, with a singleton added at the end of the
							fifth quire. There are catchwords (by the main scribe) at the end of the
							five quires: 8v, 16v, 24v, 32v, and 40v. The last folio is without a
							conjugate and its stub is found between fols. 32 and 33 (i.e., at the
							meeting of quires 4 and 5); it was therefore presumably stitched with
							the four bifolia of the last quire.</p>
						<p> The folios are, overall, in the range of 220-45 x 140-45mm.</p>
						<p> The manuscript is reasonably well preserved, in something approximating
							its original form. There is little sign, for instance, that its pages
							have been cropped at any point, and the pricking that allowed the
							definition and lineation of the writing space is regularly visible in
							the margins. Only a single signature (aiij, quite faded) can still be
							seen: in the bottom right corner of fol. 3r.<figure entity="IMGRa122"/>
							Other signatures may have been lost as a result of fading or
							abrasion.</p>
						<p>Pages are quite regularly ruled (in drypoint or ink) to define a writing
							area of 185-90 x 100mm. There are 31 or 32 lines marked on each folio,
							5-6mm apart. The second quire has almost exclusively 32-lines-per page;
							subsequent quires have almost always 31.</p>
						<p>The area ruled for writing is framed by lines on all four sides which
							extend nearly to the edges of the bifolium. The marks for these lines
							are particularly strong at the inner and outer side margins; in the
							writing space they are less strongly apparent.</p>
						<p>While the majority of the folios therefore provide a simple rectangular
							box containing the lines in a single column, the two outer bifolia of
							the first quire (fols. 1,2,7,8) are lined for four columns (of varying
							widths, 6-10mm) to the left of the main text column,<note place="unspecified" anchored="yes">This arrangement of left-side
									columns<figure entity="IMGRa123"/> is reminiscent of the format
								of the earlier Auchinleck and other manuscripts.</note> but these
							columns are not employed in any way by the scribe, who simply begins his
							line of text at the edge of the second column, with the result that the
							writing area in these folios is about 6mm wider than the rest of the
							manuscript. Only at the opening line of the Prologue, on the recto of
							the first folio, does the first column appear to be at all used: that is
							where the anomalous large-initial &lt;I&gt; for the first line is
							placed.</p>
						<p>The first quire is nearly evenly distributed between 32 and 31 lines per
							page. There are three instances where only 30 lines of text appear, and
							two of these appear in the first quire: on fol. 3r the last line in
							filled with a red wavy design; on 3v the last line is left unfilled.
							(The third is the unique blank line appearing, for no apparent reason,
							in the middle of 10v.) There is a single instance of a page with 34
							lines of text: the writing space at the bottom of fol. 32v appears to
							have been scraped and relined to accommodate seven narrower lines of
							text on this last verso of the fourth quire. Five lines are squeezed
							into space defined by four pricking marks, and the final two lines at
							the bottom of the page are not accompanied by any prickings in the
							margin.</p>
						<p>A rectangle of approx. 100 x 35mm has been cut from the bottom margin
							(outer portion) of fol. 23. It may not be be purely coincidental that a
							later, somewhat smaller paper tab (78 x 12-16mm) has been pasted to the
							outer edge of fol. 24r (whose upper margin contains the
							early-sixteenth-century signature of "Rychard barnard").<figure entity="IMGRa091"/></p>
					</div3>
					<div3 id="I.3">
						<head>I.3 Contents:</head>
						<p>Ra contains an (extended) A version of <title>Piers Plowman</title>,
							beginning (fol. 1r): <table>
								<row role="data">
									<cell role="examples" rows="1" cols="1">
										<hi rend="rb"><hi rend="it"><foreign lang="lat">Hic incipit
												liber qui uocatur</foreign> pers plowman <foreign lang="lat">p<expan>ro</expan>log<expan>us</expan></foreign></hi></hi>
									</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">I<hi rend="tr">N</hi> a somyr sesoun . whenne I south
											wente</hi>
									</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
						<p>and ending on fol. 41v: <table>
								<row role="data">
									<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þat barn
											bryng vs to blys . þ<expan>a</expan>t bled vp on þe rode
											. <hi rend="ur"><hi rend="rb">|</hi>ame<expan>n</expan></hi></hi>
									</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="rb"><hi rend="it"><foreign lang="lat">Explicit</foreign> do
												wel .</hi></hi>
									</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="rb"><foreign lang="lat">Nome<expan>n</expan> scriptoris . tilot
												plenus amor<expan>is</expan></foreign> .</hi>
									</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 id="I.4">
						<head>I.4 Collation:</head>
						<p>The 41 leaves are numbered in dark ink, probably contemporary with the
							main text, in the upper center (on fols. 1r-5r) or upper right (on the
							remainder) margin of the recto.</p>
						<p>Quiring, foliation, and textual divisions are as follows:</p>
						<list>
							<item>i: 6 (+2), ff. 1-8; Ra.P.1 - Ra.2.63</item>
							<item>ii: 8, ff. 9-16; Ra.2.64 - Ra.4.101</item>
							<item>iii. 8, ff. 17-24; Ra.4.102 - Ra.7.74</item>
							<item>iv. 8, ff. 25-32; Ra.7.75 - Ra.10.10</item>
							<item>v. 8, ff. 33-40; Ra.10.11 - Ra.12.59</item>
							<item>vi. 1, f.41; Ra.12.60 - Ra.12.113</item>
						</list>
						<p>While the manuscript has not been unbound for examination or for
							production of the images provided by the Bodleian Library, stubs are
							also visible between fols. 4 and 5, and 5 and 6. Because the manuscript
							is tightly bound there may be other irregularities in the quiring, but
							it appears that folios 4 and 5 are each singles, with the first quire's
							foliation being as follows: 1 (conjugate with 8), 2 (conjugate with 7),
							3 (conjugate with 6) 4, stub (5), 5, stub (4), 6, 7, 8. While it is the
							case that the large displacement of text from Passus 7 into Passus 1
							begins on fol. 5v (1/3 of the way from the top of the page), there is
							little reason to think that we should infer some direct connection with
							the appearance of the singletons at this point.</p>
						<p> It may, however, be worth noting that it is after fol. 5 (the second
							singleton) that the folio numbers, which had been up to that point
							inscribed in the center of the upper margin, now regularly are placed in
							the upper right corner. Clearly, at an early stage of the manuscript
							composition, some revision or rearrangement occurred here in the middle
							of the first quire. This reinforces the inference that the folio
							numbering in the top margin was contemporary with the original writing,
							or composition of the quires, of this manuscript.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.5">
						<head>I.5 The Scribe:</head>
						<p>Simon Horobin ("Scribe," <ref target="Horobin2005" targOrder="U"><title>YLS</title> 2005</ref>) has identified the scribe as
							Thomas Tilot (surname spelled variously Tolyte, Tholyte, Tholite, Tulit
							in other records) on the basis of the signature in this manuscript and
							that in a manuscript of the <title>Prick of Conscience</title>, now
							University College, Oxford, MS D.142, which is in the same hand. The
							signature in D.142 offers a variant of the form used in Ra: <foreign lang="lat">Nomen scriptoris thomas plen<expan>us</expan>
								amoris</foreign>.</p>
						<p>As a result of Horobin's research, we know some details of Tilot's
							ecclesiastical career. In 1406 Thomas Tholite, a clerk of Chichester,
							was assigned a canonry and cursal prebend at St. David's Cathedral in
							Wales. Thomas Tholyte, ordained deacon in September 1410, and priest in
							December, was probably born no earlier than 1380, and very likely in
							Chichester. His ordinations were sponsored by the Austin canons of
							Wardham Priory in west Sussex. At some point before 1415, Thomas Tolyte
							became a vicar of Chichester Cathedral, and in 1430 Thomas Tulit,
							chaplain, was installed as rector of West Thorney (on Thorney Island in
							Chichester Harbor) by the archdeacon of Chichester and Edmund Lacy,
							Bishop of Exeter (in whose diocese West Thorney stood, though it is only
							about eight miles west of Chichester). Six years later (13 May 1436),
							Thomas Tolyte, exchanged this benefice with John Reston, parson of
							Denton (perhaps the village of that name located just east of Newhaven
							in east Sussex). Further documentation of the career of Thomas Tolit has
							not yet come to light.</p>
						<p>In <ref target="LALME" targOrder="U">LALME</ref>, the two manuscripts
							ascribed to Tilot are both assigned to southwest Sussex, where they
							appear (LP 5690 and LP 5680) side by side in the map of that region
							(1:243). The proximity to the locales associated with the career of
							Thomas Tilot is striking.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.6">
						<head>I.6 Handwriting:</head>
						<p>The text of Ra is by a single scribe (Thomas Tilot) presented in what
							Simon Horobin terms "an idiosyncratic scribal hand, comprising a mixture
							of textura and anglicana features"<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="Horobin2005" targOrder="U">Horobin,
									"Scribe,"</ref> p. 3.</note>. In the introduction to his
							edition, George Kane calls it an "English bastard hand" which he dates
							"[f]rom handwriting and general appearance only, mid-fifteenth
								century."<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="KaneA" targOrder="U">Kane, <hi rend="b">A
									Text</hi>,</ref> p. 14</note>
						</p>
						<p>Tilot has a competent, if individual, amateur hand, showing rather
							irregular distribution of his various letter-forms: his work is not
							characterized by a professional regularity in his forms, nor in their
							hierarchy.</p>
						<p>The graphs in Rawlinson 137 may be summarized as follows:</p>
						<p>Most lower-case forms fall in the range of common anglicana:
								&lt;e&gt;;<figure entity="IMGRae1"/> &lt;l&gt;<figure entity="IMGRal1"/>; &lt;m&gt;;<figure entity="IMGRam1"/>
								&lt;o&gt;;<figure entity="IMGRao1"/> &lt;p&gt;;<figure entity="IMGRap1"/> &lt;q&gt;;<figure entity="IMGRaq1"/>
								&lt;t&gt;;<figure entity="IMGRat1"/> &lt;u&gt;;<figure entity="IMGRau1"/> &lt;v&gt;;<figure entity="IMGRav1"/> and
								&lt;x&gt;.<figure entity="IMGRax1"/></p>
						<p>While these lower-case letters are for the most part consistently
							well-formed, others take multiple forms: &lt;a&gt; (e.g., <hi rend="it">apostata</hi>: Ra.1.101; and <hi rend="it">a-gast</hi>: Ra.2.170);
							&lt;d&gt; (e.g., <hi rend="it">myldelyche mede</hi>: Ra.3.19); &lt;r&gt;
							(e.g., <foreign lang="lat">irremuneratu(m)</foreign>: Ra.4.119; and <hi rend="it">more</hi>: Ra.1.197 [=K.7.88] -- and cf. <hi rend="it">for</hi>: Ra.1.199 [=K.7.90]); and &lt;s&gt; (e.g., three distinct
							forms appear in Ra.P.33). His choices among the forms are by no means
							fully predictable: not, for example, consistently determined by their
							location in a word, or their appearance next to particular letters.</p>
						<p>The greatest irregularity in his graphs, however, lies in his choice
							among a number of line-initial and/or upper-case letter forms, or
								<foreign lang="lat">litterae notabiliores</foreign>. Tilot uses no
							clearly consistent hierarchy of scripts in his line-initial graphs: some
							are distinctly capital forms; some differ to a degree (in size and
							shape) from his usual lower-case forms: and yet others cannot be
							differentiated from his ordinary textual lower-case forms. For some
							letters—e.g., &lt;A&gt;, &lt;B&gt;, &lt;S&gt;, &lt;T&gt;—he has at least
							two distinct capital forms, and none is employed with consistency. There
							is variation between bastarda, textura, and secretary forms for no
							discernible reason. Some sense of his variety can be seen in the series
							of line-initial &lt;a&gt;s in Ra.2.139-43.<figure entity="IMGRaa"/></p>
						<p>There are also a number of letters—for example &lt;w&gt; and sigma
							&lt;s&gt;—where there is no dramatic distinction between lower- and
							upper-case, and the variable forms of some letters may even suggest a
							trinary rather than binary distinction between lower- and upper-case.
							This is particularly apparent at the beginning of lines, since the
							variability in forms is somewhat greater there, and the "quatrain"
							capitals tend to be more regularly distinctive, even if not consistently
							in the same form.</p>
						<p>Tilot aligns his Latin lines with the left margin and for these the
							scribe uses something approximating an anglicana textura or
							fere-textura, only slightly larger than his English script. Much of the
							Latin is in red ink; some is in the main text's ink with red
							underlining; and some is indistinguishable from the vernacular text.</p>
						<p>The brownish ink varies considerably in darkness and evenness of
							distribution, suggesting that the pen or ink may not be of
							"professional"-level quality, and perhaps that the scribe engaged in
							touching up the text. See, for example, fols. 3r and 6v and 16r. In some
							cases--e.g., Ra.1.186 (=K.7.77); Ra.3.55; Ra.3.69; Ra.3.94; Ra.3.173;
							Ra.8.138; Ra.11.267--the change of nib/ink suggests the beginning of a
							new stint of copying.</p>
						<p>Tilot provides very few flourishes/otiose strokes at the end of words,
							and the extended stroke at the end of final-&lt;d&gt; barely qualifies
							as a flourish. In a few folios—e.g., 4v-9r, 12v-13v—the ascenders of
							&lt;h&gt; and &lt;b&gt; on the top line are elaborated with flourishes.
							Finally, there is arguably some sign that in the course of copying he
							moves to a more fluid, cursive style, apparent in some forms, such as
							his &lt;d&gt; or his abbreviations for <hi rend="it">quod</hi>.</p>
						<p>A useful selection of his variant letter forms (taken from a single page:
							fol. 11r) can be accessed on the Late Medieval English Scribes website.
							The entry for Ra (though the scribe is identified as "Unknown") is found
							here:
							https://www.medievalscribes.com/index.php?browse=hands&amp;id=511&amp;location=Oxford&amp;library=Bodleian%20Library&amp;msid=428&amp;nav=off</p>
						<p>Since Tilot's graphs are irregularly formed, and are not always
							categorizable within the standard hands of his era, a brief inventory of
							his other lower-case forms may prove useful:</p>
						<p>&lt;a&gt; appears in (at least) three forms, the most common a
							double-chambered &lt;a&gt; with an upward-slanting shape to the
							left-hand unit (a reversed &lt;3&gt;): the first &lt;a&gt; in <hi rend="it">a-gast</hi> (Ra.2.170).<figure entity="IMGRaa1"/> There is
							also a single-chambered, secretary form, as in the second &lt;a&gt; in
							the same word.<figure entity="IMGRaa2"/> It is frequent following the
							long &lt;r&gt;, or letters (like the &lt;g&gt; here, or &lt;t&gt; or
							&lt;f&gt; that have a horizontal bar that more often than not is
							connected to it. A third lower-case &lt;a&gt; is regularly used in Latin
							words, whether rubricated or not: e.g., the last two &lt;a&gt;s in <hi rend="it">apostata</hi> (Ra.1.101).<figure entity="IMGRaa3"/> As
							seen above,<figure entity="IMGRaa"/> the second and third forms also
							appear in line-initial positions.</p>
						<p>&lt;b&gt; resembles the modern form with a curving stroke at the top of
							the ascender (as is common in this hand). The final downward stroke of
							this curve swings to the left, and at times connects with the lower
							chamber of the letter: e.g., <hi rend="it">beter(e)</hi>
								(Ra.4.75).<figure entity="IMGRab1"/>. At the other extreme, the
							downward stroke does not make any such connection, as in <hi rend="it">betere</hi> three lines below: Ra.4.78.<figure entity="IMGRab2"/></p>
						<p>&lt;c&gt;<figure entity="IMGRac1"/> is regularly distinct from
								&lt;t&gt;,<figure entity="IMGRat1"/> and &lt;cc&gt;<figure entity="IMGRacc"/> from &lt;tt&gt;.<figure entity="IMGRatt"/></p>
						<p>&lt;d&gt; appears in two forms and seems to shift from the simpler
							single-chambered form with a slanting ascender to the double-chambered
							form somewhere near the beginning of Passus III. The long diagonal
							stroke in the earlier form often has a slight curve, or loop, to the
							right at its upper extremity.<figure entity="IMGRad1"/> In the later
							form, the downward diagonal continues to the right, and often leads into
							the following letter.<figure entity="IMGRad2"/> The various forms can be
							seen clearly in close proximity in Ra.3.19-21.<figure entity="IMGRa126"/></p>
						<p>&lt;f&gt; has a firmly upright stem (like the long &lt;s&gt;), usually
							with a slight right-ward curve at the tapering bottom.<figure entity="IMGRaf1"/> Tilot regularly avoids connecting the top of the
							&lt;f&gt; to the downstroke of a following &lt;t&gt;--and thus
							distinguishing his &lt;f&gt; from his &lt;s&gt;.</p>
						<p>&lt;g&gt; has a horizontal stroke to the right; its lower lobe opens to
							the left (as in secretary): e.g., Ra.1.43<figure entity="IMGRag1"/> and
							at times it gives the appearance of closing the circle: e.g., <hi rend="it">tellyng</hi> (Ra.7.89 [=K.7.232]).<figure entity="IMGRag2"/></p>
						<p>&lt;h&gt; has a horizontal (slightly curved) top stroke connected to the
							ascender. At the base of the ascender is a rightward hook, which often
							connects with the descender, whose leftward tail is tucked under.<figure entity="IMGRah1"/> In some instances, however, the hook at the base
							is barely suggested.<figure entity="IMGRah2"/></p>
						<p>&lt;i&gt; is relatively undistinguished: a simple minim with a slight
							onset stroke at the upper left and a tail at the lower right.<figure entity="IMGRai1"/> When two (or more) &lt;i&gt;s appear in series,
							the last takes the extended form of a ModEng &lt;j&gt;.<figure entity="IMGRai3"/></p>
						<p>When an &lt;i&gt; appears in a series of minims, it is frequently marked
							with a short diagonal, or s-shaped, mark above (and usually to the
							right): e.g., <hi rend="it">t(ri)nite</hi><figure entity="IMGRa206"/>.
							This is most often done in cases where the run of minims--e.g.,
							&lt;ni&gt;, &lt;im&gt;, &lt;mi&gt;, &lt;ini&gt;, or &lt;iui&gt;--might
							be confusing, especially in unusual (or Latin) words: e.g. <hi rend="it">vernicle</hi> (Ra.6.10)<figure entity="IMGRai2"/> and <hi rend="it">iniq(ue)</hi> (Ra.11.23).<figure entity="IMGRa191"/> In a few
							places a v-shaped mark is used: e.g., in <hi rend="it">notorijs</hi>
								(Ra.2.129).<figure entity="IMGRai3"/> A striking instance is found
							in <hi rend="it"><foreign lang="lat">iniquitates</foreign></hi>
								(Ra.3.229),<figure entity="IMGRai4"/> which shows three distinct
							forms of the mark.</p>
						<p>&lt;k&gt; like the &lt;h&gt;, it has a horizontal top stroke and a slight
							hook; its right-hand element shows a raised &lt;z&gt;- or
							&lt;2&gt;-shaped series of strokes.<figure entity="IMGRak1"/></p>
						<p>&lt;n&gt;<figure entity="IMGRan1"/> is made up of two minims. The shapes
							of &lt;n&gt; and &lt;u&gt; are not clearly distinguished: <hi rend="it">dyuyn</hi> (Ra.P.92),<figure entity="IMGRan2"/>
							<hi rend="it">cuntre</hi> (Ra.P.97), <hi rend="it">enuye</hi> (Ra.5.53,
							58). In some instances the uncertainty may affect meaning: e.g., <hi rend="it">seyneth</hi> or <hi rend="hi">seyueth</hi> (Ra.1.66) and
								<hi rend="it">sent</hi> or <hi rend="it">seut</hi> (Ra 1.122).</p>
						<p>&lt;r&gt; comes in three forms: long &lt;r&gt; is used initially and
							medially, and frequently is joined to the following letter, as in <hi rend="it">freres</hi> and <hi rend="it">orderes</hi> (Ra.P.67); <hi rend="it">pore</hi> (Ra.P.83).<figure entity="IMGRar5"/> It also
							appears finally,<figure entity="IMGRar1"/> most often when there is a
							suspension mark attached: <hi rend="it">fore</hi> (Ra.3.173) and <hi rend="it">wederes</hi> (Ra.7.162 [=K.7.306]); <hi rend="it">after</hi> (Ra.3.174; Ra.5.56, 58) and <hi rend="it">for</hi>
							(Ra.3.180). The short &lt;r&gt; is used medially and finally:<figure entity="IMGRar2"/>
							<hi rend="it">pore</hi> and <hi rend="it">departyn</hi> (Ra.P.81); <hi rend="it">for</hi> (Ra.P.60, 62). The 2-shaped &lt;r&gt; after
							&lt;o&gt; is infrequent: e.g., <hi rend="it">more</hi> (Ra.1.197
								[=K.7.88]).<figure entity="IMGRar3"/> On a single occasion, the
							short and long forms appear next to each other: e.g. <foreign lang="lat">irremuneratu(m)</foreign> (Ra.4.119).<figure entity="IMGRa127"/></p>
						<p>&lt;s&gt; comes in three forms. Long &lt;s&gt; is used initially and
							medially, as in Ra.P.33: <hi rend="it">su(m)me</hi>.<figure entity="IMGRas1"/> (Tilot regularly connects the top of the
							&lt;s&gt; to the downstroke of a following &lt;t&gt;, and thus
							distinguishes his &lt;s&gt; from his &lt;f&gt;. He less regularly
							refrains from connecting the crossbar of the &lt;t&gt; to the ascender
							of the &lt;s&gt;.) HIs two other forms include an 8-shaped
								&lt;s&gt;<figure entity="IMGRas2"/> and a sigma-&lt;s&gt;:<figure entity="IMGRas3"/> both of these appear in the middle and at the end
							of words. All three can appear in close proximity, as in Ra.P.33, the
							second line of fol. 1v<figure entity="A.Ra1v"/>. In the later parts of
							the text final &lt;s&gt; is nearly exclusively the sigma form, except
							for the more formal Latin lines, which favor the 8-shaped form.</p>
						<p>&lt;w&gt;:<figure entity="IMGRaw1"/> The third element is
							double-chambered and the first two vertical strokes are sometimes
							straight, sometimes slightly angled, with a slight loop at the top, more
							pronounced in the first: e.g., <hi rend="it">With swyche wise
								wordes</hi> (Ra.11.8).</p>
						<p>&lt;y&gt;:<figure entity="IMGRay1"/><figure entity="IMGRay2"/> The forms
							of &lt;y&gt; and &lt;þ&gt;<figure entity="IMGRathorn1"/> are quite
							distinct, since &lt;y&gt; has a curved descender and &lt;þ&gt; an
							upright (at times left-ward leaning) one: see <hi rend="it">þy
								lyfþe</hi> (Ra.2.5).<figure entity="IMGRa129"/> The correction of
							Ra.1.36--where <hi rend="it">alþer</hi> presumably ought to be <hi rend="it">a lyer</hi>--may offer a slight indication that Tilot's
							exemplar may not have clearly distinguished the forms of &lt;y&gt; and
							&lt;þ&gt;.</p>
						<p>&lt;ȝ&gt;<figure entity="IMGRayogh1"/> is of a fairly standard, simple
							form. In its two unambiguous appearances the letter &lt;z&gt; is
							indistinguishable from the scribe's &lt;yogh&gt;: both occur in
							"foreign" words: <foreign lang="lat">baptizatus</foreign>
								(Ra.11.235),<figure entity="IMGRaz2"/>
							<hi rend="it">sarzynes</hi> (Ra.11.236).<figure entity="IMGRaz1"/></p>
						<p/>
						<p>Like these lower-case forms, Tilot's capitals also appear in a number of
							distinct forms:</p>
						<p>&lt;A&gt; has three forms: e.g., Ra.8.164;<figure entity="IMGRaA1"/>
								Ra.8.172;<figure entity="IMGRaA2"/> and Ra.5.93.<figure entity="IMGRaA3"/></p>
						<p>&lt;B&gt; varies: e.g., Ra.P.13;<figure entity="IMGRaB1"/> Ra.P.5;<figure entity="IMGRaB2"/> and Ra.P.93.<figure entity="IMGRaB3"/> The form
							of the rubricated &lt;B&gt; is quite distinct.<figure entity="IMGRaB4"/></p>
						<p>&lt;C&gt; is fairly straightforward: e.g., Ra.P.53<figure entity="IMGRaC1"/>—cf. Ra.3.9, 21.</p>
						<p>&lt;D&gt; comes in two forms: e.g., Ra.1.29<figure entity="IMGRaD1"/> and
								Ra.1.25.<figure entity="IMGRaD2"/></p>
						<p>&lt;E&gt; appears in two main forms: e.g., Ra.5.5<figure entity="IMGRaE1"/> and Ra.5.209.<figure entity="IMGRaE2"/> A variant of the latter
							appears at Ra.11.192.<figure entity="IMGRaE3"/></p>
						<p>&lt;F&gt; The common capital &lt;ff&gt; looks little different from the
							ordinary &lt;ff&gt;,<figure entity="IMGRaff"/> although the capital
							tends to have a noticeable left-ward trailing curve at the
								bottom.<figure entity="IMGRaF1"/> A variant evidences a more boldly
							squared top.<figure entity="IMGRaF2"/></p>
						<p>&lt;G&gt; comes in two forms: e.g. <hi rend="it">Gentely</hi>
								(Ra.3.13),<figure entity="IMGRaG1"/> and <hi rend="it">Grace</hi>
								(Ra.6.81).<figure entity="IMGRaG2"/></p>
						<p>&lt;H&gt; has a wavy horizontal line to the left at the top of the main
							stem, but otherwise is little different from the lower-case form.<figure entity="IMGRaH1"/></p>
						<p>&lt;I&gt; comes in two main forms. The usual &lt;I&gt;, such as the
							first-person singular pronoun, regularly takes an elongated form, not
							unlike the ModEng &lt;j&gt;: e.g., Ra.5.141.<figure entity="IMGRaI1"/>
							In red-ticked line-initial capitals, a more elaborate form is used:
							e.g., Ra.6.41.<figure entity="IMGRaI2"/></p>
						<p>&lt;K&gt; like the &lt;H&gt;, it has a wavy horizontal line to the left
							at the top of the main stem, but otherwise is little different from the
							lower-case form: e.g., Ra.3.105.<figure entity="IMGRaK1"/></p>
						<p>&lt;L&gt; also has a wavy horizontal line to the left at the top of the
							main stem: e.g., Ra.2.5.<figure entity="IMGRaL1"/></p>
						<p>&lt;M&gt; rounds the first and third strokes: e.g., Ra.1.198
								(=K.7.89)<figure entity="IMGRaM1"/> or Ra.2.184;<figure entity="IMGRaM2"/> or simply, in line-initial position as a slightly
							larger version of the lower-case, ticked with red: e.g., Ra.1.33.<figure entity="IMGRaM3"/></p>
						<p>&lt;N&gt; appears in four distinct forms: e.g., Ra.7.125,<figure entity="IMGRaN1"/> Ra.7.120,<figure entity="IMGRaN2"/>
								Ra.1.1,<figure entity="IMGRaN3"/> and Ra.1.206.<figure entity="IMGRaN4"/></p>
						<p>&lt;O&gt; appears in two forms: <hi rend="it">Of</hi> (Ra.3.73)<figure entity="IMGRaO1"/> and <hi rend="it">Of</hi> (Ra.3.77).<figure entity="IMGRaO2"/></p>
						<p>&lt;P&gt; comes in five forms, in two basic shapes: one with a dot in the
							rounded cell: e.g., Ra.1.77,<figure entity="IMGRaP1"/> Ra.5.133,<figure entity="IMGRaP2"/> Title to Ra3;<figure entity="IMGRaP3"/> and the
							second with an empty cell: e.g., Ra.6.24<figure entity="IMGRaP4"/> and
								Ra.11.131.<figure entity="IMGRaP5"/></p>
						<p>&lt;Q&gt; only appears in Latin words, and has two basic forms,
							distinguished by their left-hand element: e.g., 1) Ra.P.39<figure entity="IMGRaQ1"/> and Ra.3.222;<figure entity="IMGRaQ2"/> and 2)
								Ra.5.42<figure entity="IMGRaQ3"/> and Ra.8.160.<figure entity="IMGRaQ4"/></p>
						<p>&lt;R&gt; is more often a simpler form: e.g., Ra.4.65;<figure entity="IMGRaR1"/> a more elaborate form appears less frequently:
							e.g., Ra.9.34<figure entity="IMGRaR2"/> and Ra.1.49.<figure entity="IMGRaR3"/></p>
						<p>&lt;S&gt; appears in three distinct forms: e.g., Ra.9.18,<figure entity="IMGRaS1"/> Ra.P.23,<figure entity="IMGRaS2"/> and
								Ra.9.17.<figure entity="IMGRaS3"/></p>
						<p>&lt;T&gt; appears in three forms: e.g., Ra.9.38,<figure entity="IMGRaT1"/> Ra.9.42,<figure entity="IMGRaT2"/> and Ra.9.54.<figure entity="IMGRaT3"/></p>
						<p>&lt;V&gt; appears only once: <hi rend="it">Venym</hi> at Ra.5.69.<figure entity="IMGRaV1"/></p>
						<p>&lt;W&gt; is larger and more obliquely angled and looped than &lt;w&gt;:
							e.g., Ra.P.109<figure entity="IMGRaW1"/> or Ra.3.95.<figure entity="IMGRaW2"/></p>
						<p>&lt;Y&gt; is distinguished from its lower-case form only by the presence
							of red ticking: e.g., Ra.P.4.<figure entity="IMGRaY1"/></p>
						<p>&lt;Þ&gt; is not distinguished in form from the scribe's small_thorn; the
							only thing that distinguishes it is the red ticking that is regularly
							employed for line-initial capitals: e.g., Ra.6.101.<figure entity="IMGRaTHORN1"/> In those folios in which all line-initial
							graphs are ticked with red, we have only identified as capitals those
							which also correspond to the regular capitals that mark the start of a
							quatrain.</p>
						<p>&lt;Ȝ&gt; is barely distinct from its lower-case form: e.g., Ra.1.45
							(with a slightly more elaborate final curving stroke;<figure entity="IMGRaYOGH1"/> others lack this feature, and are made
							capitals only by the presence of red ticking: e.g., Ra.5.153.<figure entity="IMGRaYOGH2"/></p>
					</div3>
					<div3 id="I.7">
						<head>I.7 Textual Presentation and Decoration:</head>

						<p>Each of the passūs in Ra is headed by a flush-left Latin incipit in a red
							textura. There is no additional space before or after these rubricated
							titles.</p>
						<p>The first passus heading denominates it (uniquely in the extant
							manuscripts of <title>Piers</title>) as <foreign lang="lat">prologus</foreign> (fol. 1r). Beginning with Passus 1 the form of
							the incipit is <foreign lang="latin">Passus N de visione</foreign>, from
								<foreign lang="latin">primus</foreign> through <foreign lang="lat">octavus</foreign>. At the end of Passus 8, there is a more
							elaborate marking of the larger division of the poem into a <hi rend="it">visio</hi> (Prologue through Passus 8) and <hi rend="it">vita</hi> (Passūs 9 through 12): <foreign lang="lat">Explicit hic
								visio will<expan>elm</expan>i de petro ⁊c Et hic incipit vita de
								dowel . do bet . ⁊ dobest . secundum wit ⁊ resoun</foreign> (bottom
							of fol. 29r). There is no specific passus title here, where we might
							well expect <hi rend="it">prologus</hi> to designate Passus 9 (as is the
							case in two other A manuscripts: Ma and Wa), since the subsequent three
							concluding passūs follow in the style <foreign lang="lat">Passus N de do
								wel</foreign>.</p>
						<p>Ra along with U and J are the only witnesses to what Ra titles <foreign lang="lat">Passus tercius de do wel</foreign>, and Ra is the unique
							witness to what we may call the <hi rend="it">complete</hi> Passus XII:
							its final 29 lines (Ra.12.85-113) are followed by <foreign lang="lat">Explicit do wel</foreign>, and Tilot's signature: <foreign lang="latin">Nomen scriptoris . tilot plenus amoris</foreign>.</p>
						<p>In passus headings, the Latin is regularly in red ink. Aside from fairly
							regularly inscribing complete lines of Latin in red ink, there is no
							fully consistent practice in regard to the marking of Latin words and
							phrases that appear within the body of the poem. When Latin appears
							within the text, it is most often also in red ink (e.g., Ra.1.49-50;
							Ra.3.54, 85; Ra.7.91; Ra.8.47, 94-5; Ra.10.35, 82; Ra.11.23, 148;
							Ra.12.51, 53, 57-8); but at times it is only underlined in red (e.g.,
							Ra.P.39; Ra.1.174, 187; Ra.7.66, 68, 74; Ra.8.122; Ra.10.7-8, 51;
							Ra.11.315; Ra.12.80); and in other cases it is entirely unmarked (e.g.,
							Ra.1.83, 101; Ra.3.240, 260; Ra.5.42, 212; Ra.8.3, 21, 134; Ra.10.63;
							Ra.11.9, 236).</p>
						<p>In the single instance (besides various <foreign lang="lat">Notae</foreign>) where Latin words (a line omitted from the body)
							appear in the margin, they are in red ink (Ra.2.84).</p>
						<p>In the unique case where the catchword is a Latin phrase (bottom of fol.
							24v) it is (though underlined in red ink) otherwise undistinguished from
							English catchwords, in ink or letter form (with the exception perhaps of
							the upper-case &lt;I&gt;).</p>
						<p>This irregularity in the treatment of Latin extends in a few cases to the
							treatment of English words in lines containing Latin: e.g., Ra.1.49-50;
							Ra.4.118-19. In 4.118, the initial <hi rend="it">for</hi> is underlined
							with red; in 119 <hi rend="it">and bad</hi> is written in red (and in
							textura) along with the Latin in this line. Compare also the red <hi rend="it">for</hi> (Ra.10.91); and the entire line of English
							(Ra.1.206 [=K.7.97]). Finally, the manuscript's last catchword (fol.
							40v) also provides red underlining for <hi rend="it">þe ferste
								ferly</hi>.</p>
						<p>In addition to the incipits, each passus begins with an ornamental
							capital. On fol. 1r this capital &lt;I&gt; is in black, 6 lines tall.
							Other capitals are smaller, 2 lines tall, and in red ink. The sole
							exception is the &lt;yogh&gt; that begins Passus 2: indistinguishable
							from the lower-case form, it is one-line tall, in the dark ink of the
							main text, but touched with red. Except for the capital in the margin of
							fol. 1r, all are located in the main writing area. This is also the case
							with the few scattered instances of red single-line initials of English
							words we find: Ra.5.145 and 211; Ra.6.24 and 113; and Ra.9.54. No
							obvious rationale suggests itself for these somewhat anomalous
							rubricated capitals.</p>
						<p>The spaces left for rubricated capitals were usually marked in two ways
							at the time of inscribing the main text: guide letters provided by the
							main scribe, and (usually, but not always) a vertical boundary line
							defining the end of the space allocated for the capital. In some
							instances (Ra.5.1, Ra.8.1; Ra.9.1) these guide letters are not apparent
							(though the vertical boundary lines are present): they were either
							omitted or else have been completely overwritten and obscured by the
							rubricated capital.</p>
						<p>Tilot also touches with red ink letters in line-initial position. In some
							instances the red-ticking is applied to all line-initial letters on a
							page, lower- and upper-case, as on fols 1r, 1v, 2r, and 25r (the
							beginning of the fourth quire). On fol 41r, the singleton at the end of
							the manuscript, red ticking marks the start of nearly half the lines.)
							And, of course, from simple visual inspection it is impossible to
							determine whether Tilot provided every instance of red-ticking; they may
							be later additions. As we will now see, however, some should be
							attributed to him.</p>
						<p/>
						<p><hi rend="it">Quatrains</hi></p>
						<p>A distinctive feature of Ra's presentation of its text of
								<title>Piers</title> is the regular marking of the text into
							"quatrains." This is accomplished by using distinctive capital letters
							(regularly ticked with red) at the beginning four-line groups, and the
							quatrains are further delineated by the use of alternating punctuation
							marks at the ends of successive two-line pairs. The lines of the
							quatrains are marked as follows: the first line has a red-ticked capital
							and no end-of-line punctuation; the second concludes with a punctus
							elevatus; the third is unmarked; and the fourth ends with a raised
							punctus. The capitals and punctuation are in the original hand; the
							red-ticking would arguably be also. There is no reason to question that
							these were intentional features of the original inscription of the
							lines.</p>
						<p>The presence of quatrains in fourteenth-century alliterative verse has
							been known (and argued about) since <ref target="Kaluza">Max
								Kaluza</ref>'s ground-breaking article in 1892. While his argument
							for the appearance of larger strophic groupings has been rejected—see
							especially <ref target="Day1931-32">Day</ref> and <ref target="Duggan1976-77">Duggan 1976-77</ref>; and cf. <ref target="DugganThorlac">Duggan and Turville-Petre</ref>, xix,
							xxii-xxiv—the case for quatrains has been confirmed by the presence of
							marginal marking in poems such as <title>Patience</title>,
								<title>Cleanness</title>, <title>The Wars of Alexander</title>, and
								<title>The Siege of Jerusalem</title>. For the first two, oblique
							double lines in the left margin (which mark stanzas of
								<title>Gawain</title> and <title>Pearl</title> in MS Cotton Nero
							A.x.) regularly mark the first lines of four-line units: see <ref target="Anderson">Anderson</ref>, p. 3; and <ref target="AndrewWaldron">Andrew and Waldron</ref>, pp. 48. For
							manuscript evidence regarding <title>Siege</title>, see <ref target="Day1931-32">Day</ref>; <ref target="KölbingDay">Kölbing-Day</ref>, viii-x; and <ref target="Siege2003">Hanna and
								Lawton</ref>, xix-xxvi, lxx-lxxviii. While in some cases such
							paratextual marks may have been mechanically supplied, there is ample
							evidence for what Day called "the tradition of a four-line stanza" (p.
							245). That these quatrains function as "syntactic devices" has been
							persuasively argued by <ref target="Lawton1980">Lawton 1980</ref>, 615;
							and see also <ref target="Siege2003">Hanna and Lawton</ref>,
							lxxvii-viii, and <ref target="AndrewWaldron">Andrew and Waldron</ref>,
							pp. 49 ("a basic four-line syntax"). Finally, <ref target="Vaughan1979-80">Vaughan 1979-80</ref> has made a case for
							quatrains being signaled by patterns of extended alliteration in
								<title>Morte Arthure</title>.</p>
						<p>While the appearance of quatrains is a distinctive feature of Tilot's
							copy of <title>Piers</title>, he does not follow this practice in his
							other identified scribal product: the copy of the <title>Prick of
								Conscience</title> in University College, Oxford MS 142. Admittedly,
							this is a poem in rhyming couplets rather than unrhymed alliterative
							lines. Without further evidence, therefore, we can only speculate about
							Tilot's practice in Ra and whether perhaps his exemplar for
								<title>Piers</title> had some indication of the poem's being
							presented in four-line segments. In any event, his mode of marking
							quatrains in Ra differs from those employed in some other manuscripts of
							alliterative poetry, and the rationale behind the quatrains in Ra,
							furthermore, is neither fully consistent with syntax. But it is at least
							clear that it is not simply a mechanical afterthought, but an idea that
							shapes his inscription of the poem.</p>
						<p> In his discussion of punctuation of verse--classical, Biblical and
								medieval--<ref target="Parkes">Parkes</ref> comments on medieval
							scribal practices that may be pertinent in this case: "Since in many
							instances the pointing does not coincide with either a sense or
							syntactical break, the scribes seem to have been providing an extra
							signal of what they perceived as a prosodic unit" (p. 102). When he goes
							on to discuss the range of scribal practices in the layout and marking
							in mansucripts of the Psalms (pp. 103-7), he may well be pointing us to
							a potential source for Tilot's practice: he was, after all, from 1415 a
							vicar at Chichester Cathedral and would, as <ref target="Horobin2005" targOrder="U">Horobin, "Scribe,"</ref> reminds us, have had as his
							"chief role ... singing in the choir during services, and .... [be]
							expected to learn the psalter ... by heart .... [and] obliged to attend
							daily and nightly hours" (pp. 13-14).</p>
						<p>There are some scattered departures from the regular quatrain pattern,
							especially in the regularity of alternating end-line punctuation (e.g.,
							Ra.6.57-60), and an extended interruption of this from the middle of
							fol. 27r to the top of fol. 28v, and again (with a very few exceptions)
							from the middle of fol. 32v to the end of the manuscript. Finally, the
							regular quatrain-based pattern of red-ticked line-initial capitals is
							obscured (or ignored) in Passus 12, where a large number of line-initial
							graphs are likewise red-ticked.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.8">
						<head>I.8 Punctuation:</head>
						<p>As we have seen above, Tilot employs both a punctus and a punctus
							elevatus at line ends in a quite regular pattern. In addition, the final
							line of a passus is also usually marked by a punctus, but this
							passus-end punctuation is missing from the ends of passus 5, 7, and
							10.</p>
						<p>In addition, he regularly marks the mid-line caesura with a (raised)
							punctus. We have noted the absence of such mid-line marks (e.g.,
							Ra.1.49, 51, 53; Ra.11.59, 167). A few mid-line caesurae are instead
							marked by a punctus elevatus: e.g. Ra.6.113, Ra.8.95.</p>
						<p> The raised punctus also appears in a few other situations: e.g., after
							line-initial <foreign lang="lat">Contra</foreign> (Ra.9.16, Ra.11.233);
							before <hi rend="it">⁊c</hi> (Ra.7.91 [=K.7.234], Ra.8.134; Ra.10.35;
							Ra.11.299); after <foreign lang="lat">mala</foreign> in the continuous
							two lines of Latin (Ra.8.101). It is also used to separate items in a
							series (as with <hi rend="it">vsure . auarice . and oþes</hi> in
							Ra.8.40), and with <hi rend="it">.a.b.c.</hi> in Ra.8.119; and in a few
							other irregular instances (e.g., in Ra.3.38; Ra.6.32; Ra.8.168;
							Ra.10.48).</p>
						<p>In a number of instances, Latin lines are marked with a punctus elevatus
							in mid-line (e.g., Ra.8.94, 95, 101), and a couple of English lines are
							likewise (Ra.2.129; Ra.6.113). Elsewhere the punctus elevatus is limited
							to marking certain line-endings.</p>
						<p>As noted in the preceding section (I.7), there is considerable evidence
							that Tilot, in a practice unusual in manuscripts of
							<title>Piers</title>, has presented his verse lines in four-line units,
							marking the beginning of the quatrain with a red-ticked <foreign lang="lat">littera notabilior</foreign> (or capital). This practice
							is regularly coordinated with the alternation of distinctive line-end
							punctuation: at the end of the second line of the "quatrain" he
							inscribes a punctus elevatus, and at the end of the fourth line he uses
							a (raised) punctus. There are some divergences from this practice but
							the overwhelming evidence is that this regular pattern of line-end
							punctuation was intended to indicate that the lines were conceived as
							being parts of a four-line unit.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.9">
						<head>I.9 Marginalia:</head>
						<p>The brevity of most entries makes it difficult to draw firm conclusions
							about the number of hands involved. There appear, however, to be at
							least five distinct groups of entries, which may be noted:</p>
						<p/>
						<p>Hand 1:</p>
						<p>There are scattered corrections of the text within the writing space
							(overwriting, erasure and insertion, inline and superscript insertions),
							and virtually all of these may be associated directly with the main
							scribe, Thomas Tilot. It would be logical, also, to attribute to him the
							few intances of marginal corrections. In two instances, lines had been
							copied originally in incorrect order, and the insertion of &lt;b&gt; and
							&lt;a&gt; (in forms that are consistent with Tilot's script) in the left
							margins of fols. 14r and 36v are supplied to identify the proper
							reordering of the lines (Ra.3.198-199; Ra.11.116-117).</p>
						<p>Tilot also inserted at the end of Ra.2.83-85 the Latin text that in other
							manuscripts regularly follows the first of these lines: <foreign lang="lat">Dignus e(st)/op(er)ari(us) m(er)cede.</foreign></p>
						<p>In the right margin of fol. 28r (at Ra.8.106) there appears a lightly
							inked "X" that arguably could be Tilot's signal to himself to come back
							to make the correction obvious in that line. Alternatively, of course,
							it could be a later reader's noting the need for correction. (The
							supplied letters over the erasure may not be Tilot's.) In favor of
							Tilot's involvement here, however, may be the mark (obscured by later
							erasure) in the left margin of fol. 24v that may have signalled the need
							for the correction that is supplied in the scraped and rewritten second
							half-line of Ra.7.63.</p>
						<p>In addition to these, we may confidently attribute to the main. scribe
							the catch words that regularly appear at the end of each quire, and the
							explicit and signature on fol. 41v.</p>
						<p>Hand 2:</p>
						<p>A number of characters' names are noted in the margins of the Lady Mede
							episode. These appear to be in a hand somewhat later than Tilot's,
							later-fifteenth century perhaps: these appear in fols. 8r (<hi rend="it">mede</hi> (2x), <hi rend="it">false</hi>, <hi rend="it">favel</hi>), 8v (<hi rend="it">symony</hi>), 9r (<hi rend="it">theologye</hi>, <hi rend="it">syuyl</hi>), 10v (<hi rend="it">lyer(?e)</hi>).</p>
						<p>Hand 3:</p>
						<p>A second hand that looks to be still later, sixteenth- (?or even early
							seventeenth-) century, provides another set of characters' names in the
							same sections, along with some paraphrases of the lines (with and
							without pointing fingers): e.g., 8r <hi rend="it">fall(es) favell</hi>;
							10v <hi rend="it">ffallsnis ffly/eth to the ffrey/ers ⁊ gyll
								to/marchantt(es)</hi>; <hi rend="it">lyer(es) fferd
								to/p(ar)donar(es)</hi>; and he is also the probable source of the
							underlining of <hi rend="it">lechys . and lettres</hi> below
							[Ra.2.181]); 11r <hi rend="it">med ys worshy/pyd at
							weste/mynstre</hi>—this accompanied by the underlining of <hi rend="it">justyce</hi> (Ra.3.13); and 14v <hi rend="it">mede off
								the/molde</hi>.</p>
						<p>Hand 4:</p>
						<p>There are a number of signatures by Richard Barnard: <hi rend="it">Rychard</hi>, <hi rend="it">Rychard h</hi>; <hi rend="it">Rychard
								barnard</hi>, <hi rend="it">Rych</hi>: 17r, 24r, 31r.</p>
						<p>John Norton-Smith calls the <hi rend="it">Rychard barnard</hi><figure entity="IMGRa091"/> on 24r "a young man's signature (early sixteenth
							century)" (<title>William Langland</title>, p. 132, n.2 (to Chapter
							Two).</p>
						<p>Hand 5:</p>
						<p>A much later (?19th-century) scholar (clearly, on the basis of
							handwriting, <hi rend="it">not</hi> W. W. Skeat) noted in Passus 1 the
							beginning (Ra.1.179 [=K.7.70]) and end (Ra.1.321 [=K.1.180]) of the
							dislocated lines from Passus 7 (5v: <hi rend="it">+ / fol 32 print + /
								post. f. 24. b.</hi>; and with a &lt;+&gt; on 7v). The same hand
							indicated the proper position of these lines, with a &lt;+&gt; between
							Ra.7.69 and Ra.7.70 (=K.7.213), on fol. 24v, preceded by the following
							marginal comment: <hi rend="it">Ant. f. 4.b.</hi> This, however, <hi rend="it">mis</hi>identifies the folio of the earlier text as 4v
							instead of 5v.</p>
						<p>The page numbers (Arabic, in dark ink) that appear in the center of the
							top margin of the recto page for the first five folios, and subsequently
							in the upper right corner of rectos, may also be the work of this
							hand.</p>
						<p>Finally, this same hand may also be responsible for two further marginal
							corrections: <hi rend="it">Luke</hi> (fol. 4r) and <hi rend="it">daniel</hi> (fol. 28v). The "incorrect" names in the verses (<hi rend="it">jamys</hi> and <hi rend="it">david</hi>) are underlined,
							presumably by the same hand.</p>
						<p>Hand X:</p>
						<p/>
						<p>Marginal marks which look like 'cc' appear at a number of points and are
							presumably meant to be <foreign lang="lat">n[otae]</foreign>: 6v (at
							Ra.1.253), 7r, 16v, 17r, 24r, 30v. It is not clear whether these are by
							the same hand(s). Those on 6v and 17r are arguably by the same hand. It
							is not clear what thes marks are calling attention to (except perhaps in
							the case of 16v). The one at Ra.1.253 <hi rend="it">may</hi> call
							attention for the need of the inserted word <hi rend="it">make</hi> in
							the next line. The one on 24r is, uniquely, in red ink. (The two marks
							in the margins of 7r and 24r are not, unfortunately, visible in the
							Bodleian images provided.)</p>
						<p/>
						<p>There are, in addition, other <foreign lang="lat">Notae</foreign>: four
							instances (fols. 6v (at Ra.1.248), ?7r, 12v, 39v), all of which seem
							unique.</p>
						<p>Another hand—possibly Rychard Barnard—sets out to copy the letter-forms
							of the first words at the top of various pages, a number of which are
							subsequently blotted out: <hi rend="it">S Saue me</hi> (11r); <hi rend="it">but suffre</hi> (33r); <foreign lang="lat">Penitet me
								fecis</foreign> (34r); <hi rend="it">And ask</hi> (40v). Though not
							located immediately above, <hi rend="it">tyl seynthar</hi> (17r) fits
							this same pattern of copying from the main text.</p>
						<p>There are six pointing hands/fingers, which fall into three types: one
							(with an elaborate cuff) appears on 8v (the marriage charter), on 16v
							(next to a &lt;cc&gt; paraph), and on 18r. The one on 12v (with an
							accompanying <foreign lang="lat">No(ta)</foreign>) has a particularly
							bulbous finger. The other two pointing fingers (10v and 16r) are focused
							on <hi rend="it">falseness</hi> and <hi rend="it">wrong</hi> (which is
							also underlined). Since that on 10v accompanies the four-line marginal
							summary above, we may assign this (tentatively) to Hand 3. (The marginal
							hand on 16r is not visible in the provided image, except for the very
							tip of the finger.)</p>
						<p>A pyramided three lobes (Ra.2.15; not visible in the images provided)
							also seems to be one reader's way of calling attention to a particular
							line.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.10">
						<head>I.10 Binding:</head>
						<p>The present binding is not the original. The remains of an earlier cover
							(currently contained as fols 86-89 in Rawlinson MS D.913, a compilation
							of varied fragments) show signs of having been pasted, probably to
							earlier boards. The gummed edges of the bifolia would confirm some such
							use. Skeat said the two bifolia "probably formed part of an old
								cover"<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="SkeatA" targOrder="U">Skeat, EETS OS 28</ref>, p. 143*, n. 1 (pages
								originally published, as a supplement to the earlier edition of A,
								in his EETS OS 38 edition of B: 1869). Ker called them "pastedowns
								used in the medieval binding of Rawl poet. 137" (<ref target="Ker" targOrder="U"><title>Medieval Libraries</title></ref>, p. 48,
								fn.6); and Doyle terms them "endleaves," separated from Ra "before
								1877" (<ref target="Doyle1962" targOrder="U"><title>English
										Studies</title> 43 [1962]</ref>, p. 58, n. 5).</note>.
							Although Skeat knew of them as part of Rawlinson Poet. 137, according to
							Madan, the bifolia were "missing [from Ra] Feb 1877."<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="Madan" targOrder="U"><title>Summary Catalog</title></ref>, vol. III, p.
								311.</note> They would appear, therefore, to have been relocated to
							their place in D.913 sometime in the very late 1860s or early 1870s, and
							it is perhaps at about this same time that Ra gained its current
							binding.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.11">
						<head>I.11 Provenance:</head>
						<p>Part of Richard Rawlinson's large bequest, Rawlinson Poetry 137 entered
							the collection of the Bodleian Library in 1755.<note place="unspecified" anchored="yes">See <ref target="Macray" targOrder="U">Macray,
										<title>Annals</title></ref>, pp. 231ff.</note> The pair of
							bifolia (referred to above, <ref target="I.10">I.10</ref>) were
							originally numbered as fols. 42-45 (i.e., consecutive with the numbering
							of the body of Ra), and contain fragments of a thirteenth-century French
								<foreign lang="fr">Gui de Warewic</foreign>. The two sheets,
							comprising three-quarters of two bifolia, contain lines of the verse
							romance written in two-column format, of which only three columns remain
							in each bifolium. They now are part of the literary miscellany Rawlinson
							D.913, appearing as its fols. 86-89 (which correspond, consecutively,
							with 45, 42, 43, and 44 in the earlier numbering). On the verso of 42
							(=87), in the center margin between its two columns, and at a 90-degree
							angle to the verse text is the following: <foreign lang="lat">hoc
									Volume<expan>n</expan> co<expan>n</expan>cedit<expan>ur</expan>
								ad Vsu<expan>m</expan> fratru<expan>m</expan>
								minoru<expan>m</expan>/de observantia cantuarie</foreign>, which
								<ref target="Doyle1962" targOrder="U">Doyle</ref> (1962, p. 58)
							would date "after 1498." This would, presumably, have been visible on
							the inside front cover of Rawlinson 137. On the Canterbury Franciscan
							friary, see <ref target="Horobin2005" targOrder="U">Horobin "Scribe,"
								pp. 23-26</ref>.</p>
					</div3>
					<div3 id="I.12">
						<head>I.12 Previous Descriptions:</head>
						<list>
							<item>
								<ref target="KaneA">George Kane, ed., <title>Piers Plowman: The A
										Version</title> (London, 1960)</ref>, p. 14. </item>
							<item>
								<ref target="Schmidt4" targOrder="U">Schmidt, <title>Parallel-Text
										Edition</title></ref>, 2.2. </item>
							<item>
								<ref target="Horobin2005" targOrder="U">Horobin, "Scribe," pp.
									3-4</ref>, <hi rend="it">et passim</hi>. </item>

						</list>
					</div3>
				</div2>
				<div2 id="II" n="The Text and Its Correctors" type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head>II. The Text and Its Correctors</head>
					<div3 id="II.1">
						<head>II.1 Corrections:</head>
						<p>There are relatively few signs of correction in the manuscript, and most
							of those (letters inserted in the line, overwriting, writing in a
							scraped portion of the page, supralinear words/letters—generally
							signaled with a infralinear caret mark) are, arguably at least, in the
							hand of the main scribe.</p>
						<p>A very few instances of erasure by scraping are obvious: a) Ra.1.245
							(fol. 6v) &lt;-e&gt; is erased from the end of <hi rend="it">Leste</hi>;
							b) at Ra.2.138 (fol. 10r) <hi rend="it">my(n)</hi>, written in the space
							of a longer erased word; c) <hi rend="it">quartus</hi> in the title of
							Passus IV (fol. 15r) is in a smudged space not much larger than that
							required; d) at Ra.5.156 (fol. 20r) the initial &lt;g&gt; of <hi rend="it">glotou[n]</hi> is over a scraped and smudged letter; e)
							the reforming (by overwriting) of &lt;h&gt; into &lt;g&gt; is
							accompanied by scraping at Ra.5.193 (fol. 20v); f) the second half-line
							of Ra.7.63 (fol. 24v) is over the scraping of the previous half-line; g)
							the substitution of &lt;d&gt; for &lt;t&gt; in the initial <hi rend="it">Got</hi> (Ra.7.93 ([K.7.236]) (fol. 25r) may have some signs of
							scraping; and h) the &lt;yne&gt; at the end of <hi rend="it">peyne</hi>
							(Ra.8.106) is added over the scraped erasure of a longer word (Kane
							suggested "<hi rend="it">penauns</hi> (?)"). The faint "X" in the right
							margin may have been the scribe's (or a reader's) signal to make the
							correction, which possibly betrays another hand at work. (There may have
							been a similar mark, now scraped away, in the margin at Ra.7.63, at a
							point where an extensive correction was made in the second
							half-line.)</p>
						<p>Corrections by deletion (primarily by overwriting, sometimes with
							scraping) may be safely attributed to the main scribe; the three
							instances of subpunction probably may also be attributed to Tilot. The
							single diagonal strikethough of the unnecessary &lt;a&gt; in Ra.5.9
							(fol. 17v) is possibly in the ink of Hand 3.</p>
						<p>The difference in ink (and nib) in at least one case (Ra.8.43) suggests
							that Tilot came back later to add <hi rend="it">wollene choþes</hi>
							(corrected quickly to <hi rend="it">cloþes</hi>) at the end of the
							line.</p>
						<p>As noted above (under <ref target="I.9">I.9 Marginalia</ref>) we can
							attribute to the main scribe the two instances where the ordering of
							lines has been corrected by the use of marginal &lt;b&gt; and &lt;a&gt;
							on fols. 14r and 36v, which identify the proper reordering of the two
							pairs of lines (Ra.3.198-199; Ra.11.116-117).</p>
						<p>We attribute to Hand 5 the group of marginal corrections (identified
							above) which correct the location of lines of Passus VII dislocated to
							Passus I which should properly be inserted between Ra.7.69 and Ra.7.70.
							We also attribute to that editor two further marginal corrections: <hi rend="it">luke</hi> (for <hi rend="it">jamys</hi> on fol. 4r:
							Ra.1.88) and <hi rend="it">daniel</hi> (for <hi rend="it">dauid</hi> on
							fol. 28v: Ra.8.136). The "incorrect" names in the verses (<hi rend="it">jamys</hi> and <hi rend="it">david</hi>) are underlined, presumably
							by the same hand.</p>
						<p>There is nothing that we can see in the corrections that suggests the
							presence of any supervisor, or later corrector, who has any desire to
							regularize the orthography of Thomas Tilot.</p>
					</div3>
					<div3 id="II.2">
						<head>II.2 Classification of the Text:</head>
						<p>While previous editors of the A Version (since Skeat) agree in using as
							their base text Trinity College, Cambridge, MS R.3.14 (sigil T), they
							also recognize Ra's importance, and not only as the sole witness to the
							"complete" Passus 12. This led me, in my own recent edition of A (Johns
							Hopkins University Press, 2011) to choose Ra as the base text for that
							edition.</p>
						<p>The classification and affiliations of Ra's text has been examined in
							detail by Knott-Fowler, Kane, and Schmidt, the last of whom provides a
							detailed description of the two families of A manuscripts (vol. 2, pp.
							92ff.). Any fuller discussion must await further progress on the
							editions of A manuscripts for the PPEA.</p>
						<p>Closely related to University College, Oxford, MS 45 (sigil U), Ra also
							has some striking agreements (such as RaU's displacement of some 144
							lines from Passus 7 into Passus 1, and the anomalous second half of the
							first line of the Prologue) with Trinity College, Dublin, MS 213 (sigil
							E). These correspondences with E may require us to reconsider Kane's
							(and more recently Schimdt's) alignment of the two manuscripts into
							quite distinct branches of the A family of manuscripts, and to reexamine
							the views of Knott-Fowler (see <ref target="Vaughan2012b" targOrder="U">Vaughan, "Filling the Gap"</ref>, esp. pp. 89-91). Finally, the
							Ingilby manuscript, Pierpont Morgan Library MS M 818 (sigil J), joins Ra
							and U as a third (partial) witness to Passus 12.</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 id="III" n="Editorial Method" type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head>III. Editorial Method</head>
					<div3 id="III.1">
						<head>III.1 Transcription of the Manuscript:</head>
						<p>The various letter forms employed by the scribe are regularized to their
							modern forms. Likewise, we use modern graphic versions of <hi rend="it">thorn</hi> (þ), <hi rend="it">yogh</hi> (ȝ), <hi rend="it">paraph
								mark</hi> (or <hi rend="it">pilcrow</hi>)(¶). In the case of the
							Tironian <hi rend="it">et</hi>, we have chosen to represent the two
							forms which appear in Ra—one with (⁊̃) and the other without (⁊) a
							superior tilde. It is not clear what, if any, distinction is being made
							by the variants, but we depart from previous PPEA practice and have
							(hyper)conservatively differentiated between them. Under the Critical
							View stylesheet, these are translated into ampersands.</p>
						<p>We have not, however, sought to distinguish allographic forms, such as
							the various forms of &lt;s&gt; and &lt;r&gt;, or the single- and
							double-lobed forms of &lt;a&gt;. For some scribes these forms
							(especially the first two) are location-dependent: i.e., depending on
							where in the word they appear and their neighboring graphs. Their
							distribution in Ra is not entirely regular in these respects, but in
							only a very few cases does the choice of one over the other impinge on
							decisions about word-division and similar issues.</p>
						<p>The scribe does not employ a large number of abbreviations/suspensions,
							and those he does use are quite conventional and our transcription
							expands them accordingly. Tilot draws no substantive distinction in
							their use between English and Latin words. In views other than
							"Critical," resolved abbreviations appear in italics, or as roman
							characters where italics are used for the main script. Unlike some of
							his contemporaries, the main scribe does not use many flourishes, loops
							or curls, at the ends of letters/words, so the few that do appear (such
							as transverse bars on the stem of &lt;l&gt; and &lt;ll&gt;) are clearly
							significant marks of suspension/abbreviation.</p>
						<p/>
						<p>SUPERSCRIPT LETTERS</p>
						<p>A superscript &lt;a&gt; indicates &lt;ra&gt;<note place="unspecified" anchored="yes">It most often appears in an open form, like a
								&lt;u&gt;; but in Passus Five a closed form like &lt;cc&gt; appears,
								sometimes with a long horizontal at the top. Both forms show up in
								Passus Six, the last in which this suspension for &lt;ra&gt;
								appears.</note>: <hi rend="it">g(ra)uyng</hi> (Ra.3.53),<figure entity="IMGRaaSuper1"/>
							<hi rend="it">bet(ra)ye</hi> (Ra.5.214).<figure entity="IMGRaaSuper2"/>
							When either form appears above &lt;q&gt;, it is &lt;ua&gt;, and at times
							it is placed above the following &lt;m&gt; rather than the &lt;q&gt;:
							e.g., <hi rend="it">q(ua)m</hi> (Ra.11.75). When either suspension mark
							is placed above &lt;m&gt; following &lt;h&gt;, however, as in <hi rend="it">walsyngh(a)m</hi> (Ra.P.51; Ra.5.143)<figure entity="IMGRaaSuper3"/> and <hi rend="it">bokyngh(a)m</hi>
								(Ra.2.71),<figure entity="IMGRa203"/> we interpret it as a simple
							&lt;a&gt;.</p>
						<p>A superscript &lt;e&gt; with &lt;þ&gt; is the more frequent form of <hi rend="it">þe</hi>, for both the definite article (Ra.1.149)<figure entity="IMGRaeSuper1"/> and accusative of the second-person singular
							pronoun (e.g., Ra.2.26): for both of these our transcription essentially
							ignores the superscript nature of the vowel, not differentiating between
							it from those instances where the &lt;e&gt; follows on the line.</p>
						<p>A superscript &lt;i&gt; normally stands for &lt;ri&gt;: <hi rend="it">p(ri)de</hi> (Ra.1.115).<figure entity="IMGRaiSuper1"/></p>
						<p>In Latin words, a superscript &lt;i&gt; above &lt;q&gt; (in Latin)
							signals an omitted &lt;ui&gt;: <foreign lang="lat">loq(ui)t(ur)</foreign> (Ra.P.39), <foreign lang="lat">q(ui)d</foreign> (Ra.3.54), and <foreign lang="lat">q(ui)</foreign>
								(Ra.3.85).<figure entity="IMGRaiSuper2"/> A single instance of a
							superscript &lt;i&gt; above &lt;h&gt; is an abbreviation for <foreign lang="lat">hic</foreign> (in the explicit at the bottom of fol.
							29r).</p>
						<p>A superscript &lt;o&gt; stands for &lt;ro&gt;: <hi rend="it">dist(ro)ye</hi> (Ra.7.29),<figure entity="IMGRaoSuper1"/>
								pet(ro).<figure entity="IMGRa182"/></p>
						<p>A superscript sigma &lt;s&gt; above &lt;h&gt; or &lt;þ&gt; indicates an
							omitted &lt;i&gt;: <hi rend="it">h(i)s</hi> or <hi rend="it">þ(i)s</hi>.<figure entity="IMGRasSuper1"/></p>
						<p>A superscript &lt;s&gt; appears (or is inserted later) a couple of times
							at the end of words: <hi rend="it">k(n)yȝthy(s)</hi> (Ra.2.40) and <hi rend="it">skynny(s)</hi> (Ra.2.159).<figure entity="IMGRasSuper2"/></p>
						<p>A superscript &lt;t&gt; regularly is used in <hi rend="it">w(i)t(h)</hi>
								(Ra.1.64),<figure entity="IMGRatSuper1"/>
							<hi rend="it">þ(a)t</hi> (Ra.1.43),<figure entity="IMGRatSuper2"/> and
								<hi rend="it">h(i)t</hi> (Ra.1.91).<figure entity="IMGRatSuper3"/></p>
						<p>A superscript &lt;u&gt; with &lt;þ&gt; is the more frequent form of <hi rend="it">þou</hi> (e.g., Ra.1.148).<figure entity="IMGRauSuper1"/></p>
						<p/>
						<p>OTHER MARKS OF ABBREVIATION/SUSPENSION</p>
						<p>A distinctive &lt;q&gt;-like form appears in the single instance where
							&lt;con&gt; is abbreviated: <hi rend="it"><expan>con</expan>seyued</hi>
								(Ra.10.142).<figure entity="IMGRacon1"/></p>
						<p>A hooked backward loop on final &lt;r&gt; is regularly use for a
							suspended &lt;e&gt;, as in <hi rend="it">wer(e)</hi> (Ra.P.77)<figure entity="IMGRafinale1"/> and <hi rend="it">vestur(e)</hi>
								(Ra.1.23).<figure entity="IMGRafinale2"/></p>
						<p>&lt;er&gt; is commonly indicated by an s-shaped mark above the preceding
							letter, as in <hi rend="it">bet(er)</hi> (Ra.P.90),<figure entity="IMGRaer1"/> and often continued by a thin loop, as in <hi rend="it">malu(er)ne</hi> in the same line.<figure entity="IMGRaer2"/> Above a &lt;p&gt; the same sign can also indicate &lt;re&gt;, as in
								<hi rend="it">p(re)sent</hi> (Ra.4.80).<figure entity="IMGRare1"/>
							The same sign, however, is best interpreted as an &lt;e&gt; when it
							appears above final &lt;g&gt;: <hi rend="it">blessyng<expan>e</expan></hi>.<figure entity="IMGRafinale3"/> With
							a long &lt;s&gt;, &lt;er&gt; is indicated by a curving, slanting line
							through the main upright, as in <hi rend="it">s(er)uyn</hi>
								(Ra.2.132).<figure entity="IMGRaer3"/></p>
						<p>The more common mark for &lt;es&gt; (or &lt;is&gt; or &lt;ys&gt;) is a
							p-like looped descender at the end of the long &lt;r&gt;,<figure entity="IMGRaes1"/> &lt;t&gt;, &lt;d&gt;, &lt;k&gt;, &lt;g&gt;, or
							&lt;c&gt; is regularly a suspended &lt;es&gt;: <hi rend="it">begger(es)
								and bydder(es)</hi> (Ra.P.40).</p>
						<p>While &lt;es&gt; is the more usual form in this manuscript's spelling of
							the genitive singular and the nominative/accusative plural of nouns, in
							the earlier folios of Ra there are a number in &lt;ys&gt;, and a few in
							&lt;is&gt;. On this basis we have preferred to expand the suspended
							forms as &lt;es&gt;, except in one instance where the universal spelling
							of the complete form elsewhere in the text is &lt;ys&gt;: e.g., <hi rend="it">kok(ys)</hi> (Ra.3.68).</p>
						<p>A horizontal bar through final &lt;-l&gt; or &lt;-ll&gt; similarly marks
							the suspension of &lt;es&gt;: as in <hi rend="it">trienal(es)</hi>/<hi rend="it">tryenal(es)</hi> (Ra.8.154, 164, 167), <hi rend="it">menstral(es)</hi><figure entity="IMGRaes2"/> (Ra.3.207, and
							Ra.11.91), <hi rend="it">samuel(es)</hi> (Ra.3.242), <hi rend="it">isral(es)</hi> (Ra.3.245), <hi rend="it">forstall(es)</hi>
							(Ra.4.43), <hi rend="it">hull(es)</hi> (Ra.6.2), and eight other words.
							Again, as with the previous mark for &lt;es&gt;, we have opted to expand
							the mark as &lt;es&gt;. In the single case involving the word that most
							frequently appears in this category, <hi rend="it">ell(ys)</hi>
							(Ra.3.271 <hi rend="it">et al</hi>.), we have however chosen that
							&lt;ys&gt;-form since it appears in thirteen (of the fourteen) instances
							where the word is fully articulated (the single <hi rend="it">elles</hi>
							spelling is at Ra.6.102).</p>
						<p>&lt;ur&gt; is indicated by a sigma-like superscript: <hi rend="it">t(ur)ned</hi> (Ra.5.19).<figure entity="IMGRaur1"/></p>
						<p>A 9-like superscript substitutes for &lt;us&gt;: e.g., <hi rend="it">þ(us)</hi> (Ra.4.141),<figure entity="IMGRaus1"/>
							<hi rend="it">religio(us)</hi> (Ra.8.35).</p>
						<p>A number of distinct suspension marks are associated with &lt;p&gt;: two
							dots on either side of its descender or a horizontal bar, represents
							either &lt;ar&gt; or &lt;er&gt;, as in <hi rend="it">p(ar)alyde</hi>
							(Ra.P.23), <hi rend="it">emp(er)our(es)</hi> (Ra.3.200)<figure entity="IMGRaer4"/> and <hi rend="it">p(ar)formed</hi> (Ra.6.94).
							The two forms appear in close proximity in the same word <hi rend="it">p(ar)dou(n)</hi> on fol. 27v (Ra.8.85 and Ra.8.88) and again on
							fol. 28v (Ra.8.151 and Ra.8.156). There is no obvious reason for the
							variation. The presence of a loop to the left of the descender indicates
							&lt;ro&gt;, as in <hi rend="it">p(ro)fered</hi> (Ra.4.80);<figure entity="IMGRaro1"/> and the s-shaped sign (seen as standing for
							&lt;er&gt; above) has a different meaning when used with &lt;p&gt;, as
							in <hi rend="it">p(re)sent</hi><figure entity="IMGRare1"/> in the same
							line (Ra.4.80): stands in for &lt;re&gt;.</p>
						<p>A macron (line) over a vowel indicates nasalization (and is interpreted
							as &lt;n&gt; or &lt;m&gt; as appropriate): e.g., <hi rend="it">co(m)maunded</hi> and <hi rend="it">comou(n)</hi> (Ra.1.20).<figure entity="IMGRamacron1"/> When a macron appears (rarely) above
							&lt;p&gt;, it indicates the elision of &lt;s&gt; or &lt;su&gt;, as it
							does with Latin <foreign lang="lat">teip(su)m</foreign> (Ra.11.243);
								<foreign lang="lat">ip(s)i</foreign> (Ra.11.308).</p>
						<p>&lt;qd'&gt;, for <hi rend="it">quod</hi> in Latin and English (in the
							latter case it is a variant for "quoth"), appears with an elaborate
							suspension mark,<figure entity="IMGRaquod1"/> which is simplified
							beginning toward the end of Passus 3,<figure entity="IMGRaquod2"/> and
							later (Ra.4.16, 84, 149; Ra.5.151 and consistently from Passus 6 to the
							end) without any suspension mark.<figure entity="IMGRaquod3"/> (The more
							elaborate suspension mark shows up once more at Ra.5.113.)</p>
						<p>While the word is never spelled out as <hi rend="it">quod</hi>, examples
							in <hi rend="it">quath</hi> (Ra.1.128), <hi rend="it">quaþ</hi>
							(Ra.5.153), <hi rend="it">qwaþ</hi> (Ra.3.50, 215; Ra.4.72, 81), and <hi rend="it">qwat</hi> (Ra.3.162) do appear. Neverthless, since there
							appears to be no standard spelling, for consistency's sake we have
							chosen to expand the abbreviation (in whatever form) as <hi rend="it">quod</hi>. The abbreviation is used a couple of times for Latin
								<foreign lang="lat">q(uo)d</foreign> (e.g., Ra.12.53,<figure entity="IMGRaquod5"/> 58). And in a handful of instances the
							abbreviation takes the form of a &lt;q&gt; with an s-shaped diagonal
							stroke through the descender: Ra.1.40, 43, 49, 72; Ra.7.94.<figure entity="IMGRaquod4"/></p>
						<p>The brevigraph <hi rend="it">Ihu</hi> (with a macron over the &lt;u&gt;)
							appears four times and has been transcribed as <hi rend="it">Iesu</hi>:
								Ra.3.145;<figure entity="IMGRa264"/> Ra.11.27, 85; Ra.12.29.</p>
						<p/>
						<p>WORD-DIVISION</p>
						<p>The word-division of the manuscript is quite "modern" and while the
							spacing of letters and words is not as minutely regular as in modern
							printing, the scribe's intentions are fairly easy to determine. In cases
							where the scribe introduces a space between two syllables of a word that
							we would normally combine we use a shadow-hyphen to connect them in the
							transcription: e.g., <hi rend="it">a<seg type="shadowHyphen">-</seg>boute</hi>, <hi rend="it">by<seg type="shadowHyphen">-</seg>twyn</hi>, <hi rend="it">hym<seg type="shadowHyphen">-</seg>self</hi>, <hi rend="it">in<seg type="shadowHyphen">-</seg>to</hi>, <hi rend="it">to<seg type="shadowHyphen">-</seg>gedere</hi>, <hi rend="it">with<seg type="shadowHyphen">-</seg>oute</hi>, <hi rend="it">y<seg type="shadowHyphen">-</seg>come</hi>. Likewise, in the cases of hyphenated
							compounds of phrases, we supply the hyphen: e.g., <hi rend="it">deþ<seg type="shadowHyphen">-</seg>day</hi> (Ra.1.117), <hi rend="it">broke<seg type="shadowHyphen">-</seg>legged</hi> (Ra.1.287),
								<hi rend="it">lyf<seg type="shadowHyphen">-</seg>dawes</hi>
							(Ra.3.140), <hi rend="it">byter<seg type="shadowHyphen">-</seg>browed</hi> (Ra.5.108). In cases of doubt or ambiguity, we
							follow the conventions of the <title>OED</title>.</p>
						<p>We have treated proper nouns as English unless they have a Latin
							inflection or have been particularly highlighted by the scribe, who
							variously uses red ink or a different script for foreign words, and/or
							introduces underlining (in red ink) to mark Latin words, at times
							accompanying the underlining with a preceding and/or following diagonal
							stroke. Some foreign words are, however, treated as English: thus
							nominative <hi rend="it">sesar</hi> (Ra.1.45, 48, 49) is not given
							special treatment by the scribe, and is not tagged in our transcription,
							but since the scribe rubricates <foreign lang="lat">Reddite
								sesar(is)</foreign> (which we correct to <foreign lang="lat">sesari</foreign>) in Ra.1.49, <foreign lang="lat">sesar</foreign>
							has been tagged as Latin. There are other cases where the decision is
							more arbitrary: for example <foreign lang="lat">deus caritas</foreign>
							(Ra.1.83), <foreign lang="lat">memento</foreign> (Ra.5.235), and
								<foreign lang="lat">a pena ⁊ a culpa</foreign> (Ra.8.3, 21) are not
							rubricated or underlined by the scribe, but they are clearly Latin words
							and we have inserted a &lt;foreign lang="lat"&gt; tag to mark them.</p>
						<p>Scribal misspellings have been recorded with a <hi rend="it">sic</hi> tag
							and corrected with a <hi rend="it">corr</hi> tag.</p>
					</div3>
					<div3 id="III.2">
						<head>III.2 Transcription of Corrections and Erasures:</head>
						<p>Wherever possible we have attempted to distinguish between the text as
							originally written and as subsequently corrected by the main scribe or
							another hand. Where we are reasonably confident that we can read the
							erased letters, they are recorded within deletion tags. When erased text
							is illegible, we have indicated each with one punctus per deleted
							character up to six characters. When longer stretches of text are
							involved, we indicate deletions with "...?..." and deletions longer than
							a half line with "...?...?...".</p>
						<p>We have not marked as a correction the corrected punctuation in the
							middle of the line unless it is written over an erasure. It is clear
							that in many cases the punctus elevatus is a conversion of an original
							punctus, but only occasionally can we be certain that this is so in any
							individual case.</p>
						<p/>
					</div3>
					<div3 id="III.3">
						<head>III.3 Textual Apparatus:</head>
						<p>Apparatus tags record unique and shared readings which shed light on Ra's
							relationship to other manuscripts, and may eventually permit a more
							complete classification of the text than we provide above (<ref target="II.2">II.2 Classification of the Text</ref>.) It must be
							emphasized that these have been supplied selectively, in cases we judged
							to be significant in one way or another. They were added at the
							suggestion of the General Editor (Duggan) and are, at present, intended
							to offer little more than some assistance to those readers of the
							documentary text of Ra who may be interested in comparing its text with
							those found in Knott-Fowler, Kane, or Schmidt. They do not in any sense
							constitute a complete listing of variant readings nor anything beyond a
							first step in establishing the relationship of Ra to other manuscripts.
							They may imply that Ra's reading is not that of the A archetype, though
							we reserve all judgments about Ax until a later stage of our work on the
							A text manuscripts, not yet near completion.</p>
						<p>These tags provide, then, an unsystematic interim statement that will be
							of limited or no use once the A archive is complete and the variant
							listings can be electronically generated. The information for these
							notes has been derived from the listing of variants in the <ref target="KaneA" targOrder="U">Kane</ref> and <ref target="KnottFowler" targOrder="U">Knott-Fowler</ref> editions,
							which we have checked in some few instances against images of the
							manuscripts available in the David C. Fowler Papers in the University of
							Washington (Seattle) Archives. We have also diverged from Kane's revised
							practice (in the later Athlone volumes) and in some instances reported
							spelling variations in cases many would judge non-substantive or
							insignificant. Such spelling variations may prove more significant than
							they usually have been considered.</p>
						<p>Since it is not at this stage relevant which of the witnesses share the
							majority reading against Ra's unique variant, the majority readings are
							where possible presented in very simplified form, usually with the
							designation "other A witnesses" or "most other manuscripts" or "all
							others." It is true that in most cases this may point to Ax, but it is
							important not to prejudge the issue.</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 id="IV" n="linguistic" type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head>IV. Linguistic Description</head>
					<div3 id="Summary">
						<head>Summary:</head>
						<p><title>A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title> (LALME)
							places Ra [LP 5690] in S.W. Sussex, near Arundel (about 10 miles east of
							Chichester, where LALME locates Tilot's other manuscript [LP 5680]).
							Both locales are consistent with the biographical information produced
							by <ref target="Horobin2005" targOrder="U">Horobin</ref>. The
							correspondence of independent linguistic and biographical data is close
							and striking, and the corrections and additions we can make to LALME's
							linguistic inventory do nothing to alter the usefulness of LALME's more
							selective evidence. We have confirmed most of its findings, and can
							supply a few minor corrections and refinements. As with his
							letter-forms, Tilot's orthography is quite irregular, evidencing a range
							of dialectal/regional spellings that may reveal his text's place in a
							long line of transmission whose layers are difficult to articulate with
							complete confidence at this point.</p>
						<p>On Tilot's own dialect, Horobin (2005: 4) has usefully summarized the
							characteristic features in Ra as follows: "<hi rend="it">hure</hi>
							'her'; <hi rend="it">hy</hi> 'they' (alongside frequent <hi rend="it">þey</hi>, <hi rend="it">þei</hi>); <hi rend="it">moche</hi> 'much';
								<hi rend="it">beþ</hi>, <hi rend="it">beth</hi> 'are'; <hi rend="it">or</hi> 'ere'; <hi rend="it">ȝut</hi> 'yet'; <hi rend="it">wordle</hi> 'world'; <hi rend="it">goud</hi> 'good'; <hi rend="it">hure</hi> 'hear'."</p>
						<p>This list should be modified, at least in one important respect: while
								<hi rend="it">hy</hi> appears a number of times in Tilot's version
							of the <title>Prick of Conscience</title>, there is only a single
							instance of it in Ra (Ra.8.44). Otherwise his form is <hi rend="it">þei</hi> (ca. 100x), or <hi rend="it">þey</hi> (ca. 30x), with, at
							line-initial position, <hi rend="it">Thei</hi> in 3 cases (Ra.5.173 and
							Ra.10.136, 194), and <hi rend="it">They</hi> in one (Ra.7.69).</p>
						<p>Other items on Horobin's list are worth discussing further. Because of
							our access to the complete digital transcription, we may supplement
							LALME's less thorough account of the distribution of these forms as
							follows:</p>
						<p>For LALME's "HER" and "THEY" see below, respectively, <ref target="IV.2.2.2.3">IV.2.2.2.3</ref> (and <ref target="IV.2.2.3.3">IV.2.2.3.3</ref>) and <ref target="IV.2.2.4.3">IV.2.2.4.3</ref>.</p>
						<p>For "MUCH" LALME reports all of Ra's forms: in addition to <hi rend="it">moche</hi> (10x), which has wide distribution in Southern dialects,
							there appear four other spellings: <hi rend="it">mechel</hi> (3x); <hi rend="it">muche</hi> (2x); <hi rend="it">mekel</hi> (Ra.5.9); and
								<hi rend="it">mykel</hi> (Ra.7.99 [=K.7.242]), the last two of which
							are distinctly Northern in their distribution, while <hi rend="it">muche</hi> has a noticeable concentration in W and SW Midland
							areas.</p>
						<p>On the other hand, for "ARE" LALME reports only "are (beþ)", but in fact
							the manuscript shows a wider range of forms: in addition to <hi rend="it">beþ</hi> (29x), <hi rend="it">are</hi> (8x), and <hi rend="it">ar(e)</hi> (9x), we also find: <hi rend="it">ben</hi>
							(29x) and <hi rend="it">be(n)</hi> (12x), <hi rend="it">be</hi> (17x),
								<hi rend="it">arn</hi> (10x), as well as single instances of <hi rend="it">aren</hi> (Ra.1.82) and <hi rend="it">ar</hi>
							(Ra.1.67).</p>
						<p>For "ERE" (conj.), LALME lists four forms: "ere, or, er (or-þen)." We
							find <hi rend="it">ere</hi> (11x), <hi rend="it">er</hi> (9x), <hi rend="it">or</hi> (7x), <hi rend="it">or þen</hi>. (Ra.1.70), and
							(not noted in LALME) a single instance of <hi rend="it">ar</hi>
							(Ra.1.244)</p>
						<p>For "YET", Ra has nearly twice as many <hi rend="it">ȝut</hi> spellings
							(14x) as <hi rend="it">ȝit</hi> (8x).</p>
						<p>For "WORLD", LALME gives "wordle (world, word)". The forms are correct,
							although the relative distribution is not accurate: <hi rend="it">word</hi> is the most common (10x: in Passus 4-11), followed by <hi rend="it">wordle</hi> (8x: in the Prologue, Passus 1 and 11), and a
							single instance of <hi rend="it">world</hi> (Ra.11.295).</p>
						<p>For "GOOD", LALME is quite accurate: <hi rend="it">goud</hi> (11x), <hi rend="it">good</hi> (5x), and <hi rend="it">gode</hi> (5x).</p>
						<p>Finally, for "HEAR", <hi rend="it">hure</hi> appears only once (Ra.P.4)
							while <hi rend="it">here</hi> appears 6 times.</p>
						<p/>
						<p>While we share the skepticism expressed by Duggan and Hanna in their
							discussion of relicts in their PPEA edition of MS L (<ref target="DugganHannaL" targOrder="U">Section III.1</ref>), it is
							difficult to identify which of Ra's forms point clearly back to the
							authorial original, because like all the extant witnesses of the A
							Version it has passed through a long line of transmission and was likely
							further subjected to influence from the texts of widely dispersed later
							versions. The variety of spellings for even common words in Ra may in
							part attest to this complicated manuscript heritage and render
							problematic even identifying the characteristic features of Tilot's own
							dialect.</p>
						<p>Little in Ra would directly challenge the widely held view that the
							underlying forms of <title>Piers</title> point to the South-West
							Midlands, and particularly to S.W. Worcestershire: see M. L. Samuels,
							"Langland's Dialect," <title>Medium Ævum</title> 54 (1985), 232-47, with
							corrigenda provided in <title>Medium Ævum</title> 55 (1986), 40. The
							essay is reprinted in corrected, slightly revised form in <ref target="Smith1988" targOrder="U">Smith</ref>, 70-85, and may be
							supplemented from the same author's "Dialect and Grammar," in <ref target="Companion" targOrder="U">Alford
								<title>Companion</title></ref>, 201-21. For recent revisions and
							qualifications of these assumptions, see John Burrow and Thorlac
							Turville-Petre's comments on the language of the B archetype: section
							IV.1 in their PPEA edition of <ref target="Bx" targOrder="U">Bx</ref>.</p>
						<p>With these qualifiers, a few features of Tilot's text may nevertheless
							have genuine claim to be authorial relicts, or at least to be consistent
							with what we might generally agree to be S.W. Worcestershire forms. We
							offer the following as tentatively possible relict forms and usages: the
							frequent appearance of &lt;-ys&gt; ending (and a few in &lt;-us&gt;) for
							Genitive Singular and Nominative/Accusative Plural nouns; the
							&lt;-yn&gt; ending for various parts of verbs (instead of
							&lt;-e(n)&gt;); the use of &lt;-eþ&gt; for the ending of the
							third-person plural of the present indicative. Also, four instances of
							feminine pronoun <hi rend="it">he</hi> appear: three of them in
							Ra.3.129-32, and another in Ra.5.130 (in no case bearing alliteration).
							Finally, a few individual lexemes may also qualify for similar relict
							status: <hi rend="it">ȝut</hi> "yet" and <hi rend="it">hure</hi> "hear"
							(at Ra.P.4), both of which Horobin, as we saw above, identifies as a
							characteristic features of Tilot's dialect.</p>
						<p/>
						<p>A fuller inventory of the linguistic features of Ra would include the
							following:</p>
					</div3>
					<div3 n="Phonology" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="iv.1">IV.1 Phonology:</head>
						<p/>
						<div4 n="Vowels" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="iv.1.1">IV.1.1 Vowels:</head>
							<p/>
							<div5 n="Quantity" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="iv.1.1.1">IV.1.1.1 Quantity:</head>
								<p/>
								<p id="iv.1.1.1.1">Vowel length of &lt;e&gt; and &lt;o&gt; is
									sometimes marked by doubling: <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">fee(s)</hi> (2x), <hi rend="it">flees</hi> (1x),
												<hi rend="it">gees</hi> (2x), <hi rend="it">see-wel</hi> (1x), <hi rend="it">seed</hi> (1x),
												<hi rend="it">seel</hi> (1x), <hi rend="it">teem</hi> (1x). </cell>
										</row>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">book</hi> (1x) ~ <hi rend="it">boke</hi> (6x);
												<hi rend="it">cool</hi> "cole"; <hi rend="it">good</hi> (7x) ~ <hi rend="it">gode</hi> (16x) ~
												<hi rend="it">goud</hi> (16x) adj/adv/noun; <hi rend="it">goos</hi> (1x); <hi rend="it">roost</hi>
												(1x). </cell>
										</row>
									</table></p>
							</div5>
							<div5 n="Quality" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="iv.1.1.2">IV.1.1.2 Quality:</head>
								<p id="iv.1.1.2.1">IV.1.1.2.1 OE, ON /a/: &lt;a&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">cast(e)</hi>; <hi rend="it">castel</hi>; <hi rend="it">hap</hi>.</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.2">IV.1.1.2.2 OE, ON /a/ before a nasal: &lt;a&gt; ~
									&lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">com(e)</hi> (22x) ~ <hi rend="it">cam</hi> (11x);
												<hi rend="it">answere(d)/ansuere</hi> (2x/2x); <hi rend="it">from</hi>; <hi rend="it">can</hi> (16x)
												~ <hi rend="it">kan</hi> (1x); <hi rend="it">man</hi>; <hi rend="it">wan</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.3">IV.1.1.2.3 OE, ON /a/ before lengthening
									consonant groups: &lt;a&gt; ~ &lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hand-</hi> (9x) ~ <hi rend="it">hond</hi>
												(Ra.10.20); <hi rend="it">hang-</hi> (4x) ~ <hi rend="it">hong-</hi> (2x; <hi rend="it">heng-</hi>
												3x); <hi rend="it">lond-</hi> (14x) ~ <hi rend="it">land</hi> (Ra.12.111); <hi rend="it">long(e)</hi>; <hi rend="it">lomb</hi>; <hi rend="it">stande</hi>(3x) ~ <hi rend="it">stant</hi> (2x) ~ <hi rend="it">stond-</hi> (7x).
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.4">IV.1.1.2.4 OE, ON /a:/: &lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bot(e)</hi> (Ra.9.26, 27) "boat"; <hi rend="it">fro</hi>; <hi rend="it">hole</hi> "whole"
												(Ra.7.53); <hi rend="it">hom-</hi>; <hi rend="it">hot-</hi>; <hi rend="it">lore</hi> (Ra.2.16); <hi rend="it">sore</hi>; <hi rend="it">tokne</hi>.
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.5">IV.1.1.2.5 OE, ON /a:/ + w: &lt;ow&gt; ~
									&lt;ou&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">know-</hi>; <hi rend="it">soul-</hi> (34x), <hi rend="it">sowle</hi> (Ra.4.115). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.6">IV.1.1.2.6 OE, ON, OF /o/: &lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">cros</hi> (8x) ~ <hi rend="it">crose</hi>
												(Ra.9.88); <hi rend="it">folk</hi> (12x) ~ <hi rend="it">folke</hi> (5x); <hi rend="it">god</hi>
												~ <hi rend="it">godes</hi> (10x) ~ <hi rend="it">godys</hi> (Ra.3.62) "God's"; <hi rend="it">lok</hi> (Ra.1.175) "lock"; <hi rend="it">mosy</hi> (Ra.10.106); <hi rend="it">top</hi>.
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.7">IV.1.1.2.7 OE, ON /o/ + lengthening consonant
									group: &lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bold-</hi> (7x) ~ <hi rend="it">balde</hi> (2x);
												<hi rend="it">bord(es)</hi>; <hi rend="it">gold</hi> (10x) ~ <hi rend="it">golde</hi> (4x);
												<hi rend="it">molde</hi>; <hi rend="it">toft</hi>;
												<hi rend="it">word</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.8">IV.1.1.2.8 OE, ON /o:/: &lt;o&gt; ~ &lt;oo&gt; ~
									&lt;ou&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">boke</hi> (6x) ~ <hi rend="it">book</hi>; (1x);
												<hi rend="it">broþer</hi>; <hi rend="it">dome</hi>
												(5x) ~ <hi rend="it">dou[m]</hi> (Ra.8.175); <hi rend="it">doþ</hi>; <hi rend="it">fot(e)</hi>; <hi rend="it">goos</hi> (Ra.5.57); <hi rend="it">gode</hi> (16x) ~ <hi rend="it">goud</hi> (12x) ~
												<hi rend="it">good</hi> (6x) ~ <hi rend="it">godys</hi> (Ra.4.131) (adj/adv/noun); <hi rend="it">rote(s)</hi> (4x); <hi rend="it">tolus</hi> (Ra.11.136). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.9">IV.1.1.2.9 OE, ON, OF /u/: &lt;u&gt; ~ &lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">y-drunke</hi>; <hi rend="it">pulled</hi>; <hi rend="it">sunne</hi> (6x) ~ <hi rend="it">sonne</hi> (1x) "sun"; <hi rend="it">wolle</hi>
												"wool". In two instances the scribe appears to use a
												digraph &lt;wo&gt; for an expected &lt;u&gt; (or
												&lt;o&gt;) in the negative prefix &lt;un&gt;: <hi rend="it">Wonkynde</hi> (Ra.1.165) and <hi rend="it">Won wyttyly</hi> (Ra.3.95). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.10">IV.1.1.2.10 OE, ON, OF /u/ with lengthening:
									&lt;o&gt; ~ &lt;ou&gt; ~ &lt;u&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">dom</hi> "dumb"; <hi rend="it">dore</hi>; <hi rend="it">grounde</hi>; <hi rend="it">hound</hi>;
												<hi rend="it">murne</hi>; <hi rend="it">turne</hi>; <hi rend="it">tounge</hi> (5x) ~ <hi rend="it">tonge(s)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">tunge</hi> (1x); <hi rend="it">wode</hi>. </cell>
										</row>
									</table> The &lt;ou&gt; spelling is an indication of length, as
									below.</p>
								<p id="iv.1.1.2.11">IV.1.1.2.11 OE, ON /u:/: &lt;ou&gt; ~ &lt;ow&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a(-)boute</hi> (24x) ~ <hi rend="it">a-bouþe</hi>
												(1x) ~ <hi rend="it">a(-)bowte</hi> (4x); <hi rend="it">a-doun</hi>; <hi rend="it">how</hi>
												(17x) ~ <hi rend="it">hou</hi> (4x); <hi rend="it">hous(e) </hi> (8x) ~ <hi rend="it">howses</hi>
												(1x); <hi rend="it">now</hi>; <hi rend="it">þ[o]u</hi> (132x) ~ <hi rend="it">þou</hi> (21x);
												<hi rend="it">þousand</hi> (3x) ~ <hi rend="it">þowsand</hi> (1x). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.12">IV.1.1.2.12 OE, ON /y/: &lt;y&gt; ~ &lt;u&gt; ~
									&lt;i&gt; ~ &lt;e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">brygges</hi>; <hi rend="it">bugge(n)</hi> (3x) ~
												<hi rend="it">bygge</hi> (Ra.7.78 [=K.7.221])
												"buy"; <hi rend="it">cherch-</hi> (21x) ~ <hi rend="it">chyrche</hi> (3x) ~ <hi rend="it">chirche</hi> (1x) ~ <hi rend="it">churche</hi>
												(1x); <hi rend="it">dude</hi> (7x) ~ <hi rend="it">dede</hi> (5x); <hi rend="it">fulfylle</hi>; <hi rend="it">gult</hi> (2x) ~ <hi rend="it">gilt</hi>
												(2x) "guilt"; <hi rend="it">hyllys</hi> (2x) ~ <hi rend="it">hull-</hi> (2x) ~ <hi rend="it">hilles</hi> (1x); <hi rend="it">kyn</hi> (5x) ~
												<hi rend="it">kynne</hi> (2x); <hi rend="it">mylnere</hi> (Ra.2.73) ~ <hi rend="it">melnere</hi> (Ra.5.160); <hi rend="it">merye</hi>
												(5x) ~ <hi rend="it">merie</hi> (Ra.8.42); <hi rend="it">synn-</hi> (29x); <hi rend="it">synful</hi> (2x) ~ <hi rend="it">sinful</hi>
												(2x). </cell>
										</row>
									</table> The &lt;u&gt; spellings are Western<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="Samuels1985" targOrder="U"> Samuels, "Langland's Dialect,"
												<title>Medium Ævum</title> 54 (1985)</ref>, 241,
										243.</note>.</p>
								<p id="iv.1.1.2.13">IV.1.1.2.13 OE, ON /y/ before lengthening
									clusters: &lt;y&gt; ~ &lt;i&gt; ~ (&lt;e&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">kynde</hi> (19x) ~ <hi rend="it">kinde</hi> (8x)
												~ <hi rend="it">kende</hi> (Ra.1.52); <hi rend="it">mynde</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.14">IV.1.1.2.14 OE, ON /y:/: &lt;y&gt; ~ &lt;i&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">fyre</hi>; <hi rend="it">fyste</hi>; <hi rend="it">hyre</hi> (3x) ~ <hi rend="it">hir(e)</hi> (3x); <hi rend="it">lethyr</hi>
												(Ra.5.206); <hi rend="it">wyssche</hi> (Ra.5.90) ~
												<hi rend="it">wisshed</hi> (Ra.5.191). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.15">IV.1.1.2.15 OE, ON /i/: &lt;y&gt; ~ &lt;i&gt; ~
									&lt;e&gt; ~ &lt;o&gt; ~ &lt;u&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">byter</hi>; <hi rend="it">nym</hi>; <hi rend="it">ryȝt-</hi> (11x) ~ <hi rend="it">riȝt-</hi> (4x)
												(adv); <hi rend="it">ship</hi>; <hi rend="it">wedue-</hi>; <hi rend="it">wyȝth</hi> (5x) ~ <hi rend="it">wyȝt</hi> (Ra.6.88) ~ <hi rend="it">wyt</hi> (Ra.3.214) ~ <hi rend="it">wit</hi>
												(Ra.7.88 [=K.7.231]); <hi rend="it">moche</hi> (10x)
												~ <hi rend="it">mechel</hi> (3x) ~ <hi rend="it">muche</hi> (2x) ~ <hi rend="it">mekel</hi>
												(Ra.5.9) ~ <hi rend="it">mykel</hi> (Ra.7.99
												[=K.7.242]) </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.16">IV.1.1.2.16 OE, ON /i:/: &lt;y&gt; ~ &lt;i&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">blyþe</hi>; <hi rend="it">chyde(n)</hi> (3x) ~
												<hi rend="it">chide</hi> (1x); <hi rend="it">knyf</hi>; <hi rend="it">lyf</hi> (41x) ~ <hi rend="it">lif</hi> (3x); <hi rend="it">ryde(n)</hi> (4x) ~ <hi rend="it">ride</hi> (2x);
												<hi rend="it">wis(e)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">wys(e)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">wis-</hi> (13x)
												~ <hi rend="it">wys-</hi> (5x); <hi rend="it">wyn</hi> "wine". </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.17">IV.1.1.2.17 OE, ON, OF /e/: &lt;e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">helle</hi>; <hi rend="it">lette</hi> "hinder";
												<hi rend="it">wedde</hi>; <hi rend="it">wel</hi>;
												<hi rend="it">ȝut</hi> (14x) ~ <hi rend="it">ȝit</hi> (8x) "yet". </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.18">IV.1.1.2.18 OE, ON, OF /e/ before lengthening
									clusters: &lt;e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bestes</hi> (14x) ~ <hi rend="it">bestis</hi>
												(1x); <hi rend="it">eft</hi>; <hi rend="it">ende</hi>; <hi rend="it">feld(e)</hi>; <hi rend="it">festes</hi>; <hi rend="it">hende</hi>;
												<hi rend="it">reste</hi>; <hi rend="it">selde(n)</hi>; <hi rend="it">wende</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.19">IV.1.1.2.19 OE, ON, OF /e:/: &lt;e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bedes</hi>; <hi rend="it">bedman</hi>; <hi rend="it">beches</hi>; <hi rend="it">deme</hi>;
												<hi rend="it">fet</hi>; <hi rend="it">grene</hi>;
												<hi rend="it">hede</hi> "heed"; <hi rend="it">kepe</hi>; <hi rend="it">mede</hi>; <hi rend="it">swete</hi> "sweet". </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.20">IV.1.1.2.20 OE /æ/: &lt;a&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">appel</hi>, <hi rend="it">applys</hi>; <hi rend="it">bak</hi>; <hi rend="it">craft</hi>; <hi rend="it">fader</hi>; <hi rend="it">glad</hi>; <hi rend="it">hadde</hi>; <hi rend="it">masse</hi>.
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.21">IV.1.1.2.21 OE /æ:/ &lt;e&gt; ~ (&lt;ee&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">clene</hi>; <hi rend="it">drede</hi>; <hi rend="it">er(e)</hi> "before" (31x) [also, <hi rend="it">or</hi> (7x) ~ <hi rend="it">ar</hi>
												(Ra.1.67: &lt;ON <hi rend="it">ar</hi>)<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="Samuels1985" targOrder="U">Samuels,
												"Langland's Dialect," <title>Medium Ævum</title>
												54 (1985)</ref>, 241 lists <hi rend="it">ar</hi>
												as an archetypal dialect form of the poem.</note>;
												<hi rend="it">let</hi>; <hi rend="it">slepe</hi>;
												<hi rend="it">seed</hi>; <hi rend="it">teche</hi>.
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.22">IV.1.1.2.22 OE /ea/: &lt;a&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">alle</hi> (112x) ~ <hi rend="it">al</hi> (79x);
												<hi rend="it">falle</hi>; <hi rend="it">walles</hi>; <hi rend="it">warme</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.23">IV.1.1.2.23 OE /ea:/: &lt;e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ben</hi> (<hi rend="it">benys/benyn</hi>)
												"bean(s)"; <hi rend="it">ere</hi> (<hi rend="it">erys</hi>) "ear(s)"; <hi rend="it">def</hi>; <hi rend="it">hed(e)</hi> "head"; <hi rend="it">here</hi> (6x) ~ <hi rend="it">hure</hi>)
												(Ra.P.4) "hear"; <hi rend="it">lep(e)</hi>; <hi rend="it">red</hi> "red". </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.24">IV.1.1.2.24 OE /eo/: &lt;e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">herte</hi> "heart"; <hi rend="it">erþe</hi> (19x)
												~ <hi rend="it">erthe</hi> (7x); <hi rend="it">fer</hi> "far"; <hi rend="it">heuene</hi> (26x) ~
												<hi rend="it">hefne</hi> (Ra.3.49); <hi rend="it">kerue</hi>; <hi rend="it">word</hi> (10x) ~ <hi rend="it">wordle</hi> (8x) ~ <hi rend="it">world</hi> (Ra.11.295) "world"<note place="unspecified" anchored="yes">It may be of
												some significance to note the spelling <hi rend="it">wordle</hi> is limited to the Prologue
												and Passus 1 and 11, and <hi rend="it">word</hi>
												appears in Passus 4 through 11.</note>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="iv.1.1.2.25">IV.1.1.2.25 OE /eo:/: &lt;e&gt; ~ &lt;o&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">chorles</hi> (Ra.3.249); <hi rend="it">crepe</hi>; <hi rend="it">dep(e)</hi>; <hi rend="it">frend</hi>; <hi rend="it">lede(s)</hi>
												(3x) ~ <hi rend="it">lode</hi> (Ra.9.7) "man"; <hi rend="it">lerne</hi>; <hi rend="it">se-</hi>
												"see"; <hi rend="it">swerdys</hi>; <hi rend="it">theuys</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
							</div5>
						</div4>
						<div4 n="Consonants" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="iv.1.2">IV.1.2 Consonants:</head>
							<p/>
							<p>Most consonants in Middle English correspond fairly directly with
								their Modern English descendants, as also with their earlier
								antecedents. Some, however, deserve notice; and attention
								particularly to their varied representation in Ra is worthwhile. At
								least some of the forms may point to dialectal features in the
								various stages in transmission of the text of <title>Piers</title>
								that is contained in Ra. Others may well be idiosyncratic to Ra's
								scribe, Thomas Tilot.</p>
							<p/>
							<p id="iv.1.2.1">IV.1.2.1 OE /hw/: &lt;wh&gt; ~ &lt;w&gt;</p>
							<p>The regular scribal spelling is &lt;wh&gt;: <hi rend="it">whan</hi>,
									<hi rend="it">what</hi>, <hi rend="it">where</hi>, <hi rend="it">while</hi>, etc. But <hi rend="it">ho-so</hi> (Ra.5.172, 182,
								194; and cf. 1.101) appears along with <hi rend="it">who-so</hi>
								(11x). There is a single instance of <hi rend="it">wanne</hi> "when"
								(Ra.1.253 [=K.7.144]).</p>
							<p id="iv.1.2.2">IV.1.2.2 OE, ON &lt;þ&gt; (or &lt;ð&gt;): &lt;þ&gt; ~
								&lt;th&gt;</p>
							<p>The scribe uses &lt;þ&gt; ~ &lt;th&gt; without clear patterning, but
								with a clear preference (2+x) for &lt;þ&gt;.</p>
							<p id="iv.1.2.3">IV.1.2.3 OE /š/: &lt;sch&gt; ~ &lt;sh&gt; ~ &lt;ssh&gt;
								~ &lt;ssch&gt;</p>
							<p>The most common spelling is &lt;sch&gt;, followed closely by
								&lt;sh&gt; in all three positions: initially, medially, and finally.
								On the other hand, &lt;ssh&gt; and &lt;ssch&gt; appear only
								medially: <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">assched</hi> "asked"; <hi rend="it">bisshopes</hi>
											~ <hi rend="it">bysshopis</hi> ~ <hi rend="it">bisschopys</hi> ~ <hi rend="it">busschopys</hi>;
												<hi rend="it">busshel</hi>; <hi rend="it">fisshes</hi> ~ <hi rend="it">fysshes</hi>; <hi rend="it">fressche</hi>; <hi rend="it">ryssche</hi>;
												<hi rend="it">schellys</hi>; <hi rend="it">schep</hi> (1x) ~ <hi rend="it">shep</hi> (1x); <hi rend="it">schyre</hi> "shire"; <hi rend="it">y-wassche</hi>; <hi rend="it">wisshed</hi> ~ <hi rend="it">wyssche</hi>. </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p id="iv.1.2.4">IV.1.2.4 OE, ON /sk/: &lt;sk&gt; ~ &lt;sc&gt; <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">scole</hi> (3x) ~ <hi rend="it">skole</hi> (1x);
												<hi rend="it">scoleres</hi> (1x) ~ <hi rend="it">skoleres</hi> (1x); <hi rend="it">score</hi> (2x) ~
												<hi rend="it">skore</hi> (2x); <hi rend="it">skolde</hi>; <hi rend="it">skorne</hi>; <hi rend="it">skaþe</hi>; <hi rend="it">skynnes</hi>.
										</cell>
									</row>
								</table></p>
							<p id="iv.1.2.5">IV.1.2.5 OE /x/: &lt;y&gt; ~ &lt;ȝ&gt; ~ &lt;yȝ&gt; ~
								&lt;w&gt; ~ &lt;h&gt; ~ (&lt;gh&gt;) <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">eye</hi>; <hi rend="it">hey-</hi> (8x) ~ <hi rend="it">hye</hi> (7x) ~ <hi rend="it">hyȝe</hi>
											(2x); <hi rend="it">lauȝe-</hi> (3x) ~ <hi rend="it">low</hi> (2x); <hi rend="it">neyȝbores</hi>
											(Ra.6.50) ~ <hi rend="it">nehebour</hi> (Ra.5.73); <hi rend="it">þow</hi> (7x) ~ <hi rend="it">þey</hi>
											(7x) ~ <hi rend="it">þei</hi> (4x) ~ <hi rend="it">þouȝ</hi> (4x) ~ <hi rend="it">þeȝ</hi> (Ra.1.131)
											~ <hi rend="it">þeyȝ</hi> (Ra.3.119) "though, although".
										</cell>
									</row>
								</table> The only instances of the &lt;gh&gt; spelling are all found
								in Passus 12: <hi rend="it">burgh[er]</hi> (Ra.12.53); <hi rend="it">thurgh</hi> (Ra.12.61); and <hi rend="it">þurgh</hi>;
								(Ra.12.95). The spelling &lt;gh&gt; is otherwise reserved for
								compound words like <hi rend="it">bokyngham</hi> (Ra.2.71); <hi rend="it">kinghod</hi> (Ra.11.227); and <hi rend="it">walsyngham</hi> (2x).</p>
							<p id="iv.1.2.6">IV.1.2.6 OE /xt/: &lt;ȝt&gt; ~ &lt;ȝth&gt; ~
								&lt;ght&gt; ~ &lt;tth&gt; ~ &lt;tt&gt; ~ &lt;t&gt; <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">almiȝthi</hi> (3x) ~ <hi rend="it">al-myȝthi</hi>
											(Ra.12.28) ~ <hi rend="it">al-myghty</hi> (Ra.6.57); <hi rend="it">douȝter</hi>; <hi rend="it">dryȝt</hi>
											(Ra.9.61); <hi rend="it">fyȝthen</hi> Ra.P.42 ~ <hi rend="it">fytthen</hi> (Ra.4.39) ~ <hi rend="it">fyttes</hi> (Ra.4.43); <hi rend="it">knyȝt-</hi>
											(17x) ~ <hi rend="it">kniȝt-</hi> (5x); <hi rend="it">wyȝth</hi> (5x) ~ <hi rend="it">wyȝt</hi> (Ra.6.88)
											~ <hi rend="it">wyt</hi> (Ra.3.214) ~ <hi rend="it">wit</hi> (Ra.7.88 [=K.7.231]). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p id="iv.1.2.7">IV.1.2.7 Final &lt;ȝ&gt;</p>
							<p>There is some ambiguity in the proper phonological representation for
								the the scribe's &lt;ȝ&gt; in word-final positions, particularly
								when it follows &lt;t&gt;.</p>
							<p>As we saw above in <ref target="iv.1.2.5">IV.1.2.5</ref> (with <hi rend="it">nehebour</hi> [Ra.5.73], alongside <hi rend="it">neyȝbores</hi> [Ra.6.50]) a simple &lt;h&gt; may alternate with
								&lt;ȝ&gt;. A persuasive argument, therefore, may also be made that
								in those cases where a word-final &lt;ȝ&gt; follows &lt;t&gt;, it
								would be more reasonable to interpret it as simply representing
								&lt;h&gt; rather than &lt;z&gt;. This is particularly appropriate in
								instances of the Third Singular Present Tense of verbs (<ref target="IV.2.4.1.8">IV.2.4.1.8</ref>), where we find <hi rend="it">conceylytȝ</hi> (Ra.10.99) appears alongside <hi rend="it">counseyleþ</hi> (Ra.11.223); <hi rend="it">gynnytȝ</hi> (Ra.10.129) alongside <hi rend="it">gynnyþ</hi>
								(Ra.5.59); <hi rend="it">seytȝ</hi> (Ra.4.13) alongside <hi rend="it">seyþ</hi> (18x) and <hi rend="it">seyt</hi> (2x)
								"say"; and <hi rend="it">thinkytȝ</hi> (Ra.12.5), alongside 6
								instances with a &lt;þ&gt; ending (and one with a final &lt;s&gt;:
									<hi rend="it">thinkes</hi> [Ra.9.19]). To these, then, we may
								add other similar verbs, such as <hi rend="it">crauytȝ</hi>
								(Ra.3.209); <hi rend="it">grypytȝ</hi> (Ra.3.230); <hi rend="it">suffretȝ</hi> (Ra.9.86); <hi rend="it">a-risetȝ</hi>
								(Ra.10.124); and <hi rend="it">tynytȝ</hi> (Ra.11.239).</p>
							<p>This in turn opens up for consideration potential cases of
								metathesized &lt;ȝt&gt;, such as <hi rend="it">dureȝt</hi>
								(Ra.7.50), <hi rend="it">steryȝt</hi> (Ra.9.43), <hi rend="it">meuyȝt</hi> (Ra.11.71). (A reverse instance also can be seen in
									<hi rend="it">thoutȝ</hi> [Ra.9.66: presumably for <hi rend="it">thouȝt</hi>].) It is not clear whether these (and others) are
								genuine instances of metathesis, or are they quite acceptable
								spellings. If they are, then of what forms of the verb? They do not
								in these instances make sense as preterite participles (which may
								have that ending).</p>
							<p>Among nouns a case for substituting final &lt;h&gt; for &lt;ȝ&gt;
								might also be found in <hi rend="it">mowtȝ</hi> (Ra.11.58, 309),
								which appear alongside <hi rend="it">mouþe</hi> (3x), <hi rend="it">mouþ</hi> (Ra.9.72), and <hi rend="it">mowthe</hi> (Ra.11.24).
								In turn, this would suggest that <hi rend="it">mouȝt</hi> (Ra.P.91)
								should corrected to <hi rend="it">moutȝ</hi>, the form that appears
								at Ra.11.297. Also, <hi rend="it">lytȝ</hi> (Ra.3.191) would fit in
								this category.</p>
							<p>Another noun, <hi rend="it">feytȝ</hi> (Ra.4.13), appears to be a <hi rend="it">hapax</hi>, and the near identity with the preceding
									<hi rend="it">seytȝ</hi> suggests the scribe is erroneously
								reading his exemplar, which likely read, as most manuscripts do, <hi rend="it">freke</hi>. There is, however, the possibility that it
								is a unique spelling of <hi rend="it">fitz</hi>, with the &lt;ȝ&gt;
								representing &lt;z&gt;, as it does in a couple of other foreign
								words: <foreign lang="lat">baptizatus</foreign> (Ra.11.235) and <hi rend="it">sarzynes</hi> (Ra.11.236). However, the &lt;ey&gt;
								would be a highly unusual, and perhaps unacceptable, allograph for
								&lt;i&gt;, but the <hi rend="it">MED</hi> offers a few examples s.v.
									<hi rend="it">fighting(e (ger.)</hi> and <hi rend="it">fish
									(n.)</hi>; and it also reports (s.v. <hi rend="it">fitz</hi>)
								what may be a more pertinent entry: i.e., <hi rend="it">William
									fyȝht Elie</hi>, from the <title>English Register of Oseney
									Abbey</title>, ca. 1460.</p>
							<p>In a single, quite anomalous case of final &lt;ȝ&gt; following a
								vowel (i.e., <hi rend="it">letyyȝ</hi> [Ra.3.126]), the proper
								interpretation is not at all clear: is it <hi rend="it">letyth</hi>?
								The <hi rend="it">MED</hi> gives <hi rend="it">letyyz</hi>
								(presumably from this appearance in Ra) as a variant under <hi rend="it">leten</hi>).</p>
							<p>Since there is some support in Ra for &lt;s&gt;-endings for a few
								3rdSPresInf verbs (see below, <ref target="IV.2.4.1.8">IV.2.4.1.8</ref>) one might argue in favor of interpreting of
								&lt;ȝ&gt; as the spirant &lt;z&gt;. However, there is not a single
								instance in Ra of any &lt;ts&gt; ending, for those verbs, or for
								plurals or possessives of nouns. And in only two (or possibly three)
								instances (mentioned above) where &lt;z&gt; is clearly intended, the
								words are "foreign": <foreign lang="lat">baptizatus</foreign>
								(Ra.11.235), <hi rend="it">sarzynes</hi> (Ra.11.236). (The third
								instance, <hi rend="it">feytȝ</hi>, is clearly more problematic; and
								I leave aside <hi rend="it">moutȝ</hi> (Ra.P.91), also mentioned
								earlier.) As a consequence, in all but the two "foreign" instances,
								we have followed the scribe's own practice and retain the &lt;ȝ&gt;
								form, leaving it to readers to provide their own "translation" if
								that is required.</p>
							<p/>
							<p id="iv.1.2.8">IV.1.2.8 Initial &lt;h&gt;</p>
							<p>Initial &lt;h&gt; is irregularly dropped or added: <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ermyte(s)</hi> (4x) ~ <hi rend="it">hermytes</hi>
											(Ra.P.28); <hi rend="it">hyt</hi> (171x) ~ <hi rend="it">it</hi> (2x) (?<hi rend="it">yt</hi> (Ra.P.60); <hi rend="it">ony</hi> (15x) ~ <hi rend="it">eny</hi>
											(13x) ~ <hi rend="it">heny</hi> (Ra.1.137). </cell>
									</row>
								</table></p>
						</div4>
					</div3>
					<div3 n="Morphology" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="iv.2">IV.2 Morphology:</head>
						<p/>
						<div4 n="Nouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="IV.2.1">IV.2.1 Nouns:</head>
							<p id="IV.2.1.1">IV.2.1.1 Nominative/Accusative Singular: nil</p>
							<p/>
							<p id="IV.2.1.2">IV.2.1.2 Genitive Singular: &lt;-es&gt; ~ &lt;ys&gt; ~
								&lt;is&gt; ~ (&lt;js&gt;) ~ (&lt;-s&gt;) ~ (nil) <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Albertes</hi> (Ra.11.162); <hi rend="it">apostolis</hi> (Ra.12.4); <hi rend="it">baronys</hi> (Ra.3.192); <hi rend="it">Belsabuckes</hi> (Ra.2.93); <hi rend="it">bisshopes</hi> (3x) ~ <hi rend="it">busschopys</hi>
											(Ra.P.68); <hi rend="it">Catounys</hi> (Ra.11.151); <hi rend="it">clergyes</hi> (Ra.3.15); <hi rend="it">concienses</hi> (Ra.3.18); <hi rend="it">confessoures</hi> (Ra.12.74); <hi rend="it">Cristes</hi> (3x); <hi rend="it">deueles</hi>
											(Ra.7.48); <hi rend="it">dowelis</hi> (Ra.10.12); <hi rend="it">fleis</hi> (Ra.8.179); <hi rend="it">freres</hi> (2x); <hi rend="it">gylis</hi>
											(Ra.2.160); <hi rend="it">godes</hi> (10x) ~ <hi rend="it">godys</hi> (Ra.3.62); <hi rend="it">ȝeres</hi> (3x); <hi rend="it">ȝyftys</hi>
											(Ra.2.159); <hi rend="it">houndys</hi> (Ra.1.200
											[=K.7.91]); <hi rend="it">Iudacys</hi> (Ra.P.35); <hi rend="it">kinges</hi> (2x) ~ <hi rend="it">kynges</hi> (2x); <hi rend="it">ladyjs</hi>
											(Ra.7.17); <hi rend="it">loues</hi> (Ra.11.146); <hi rend="it">Luciferes</hi> (Ra.5.247) ~ <hi rend="it">Lucyferes</hi> (Ra.P.39); <hi rend="it">Mammonas</hi> (Ra.9.82); <hi rend="it">mannys</hi>
											(5x); <hi rend="it">metes</hi> (Ra.7.107 [=K.7.251]);
												<hi rend="it">pariches</hi> (Ra.P.80); <hi rend="it">Paulyns</hi> (Ra.2.70; ?Ra.2.137); <hi rend="it">Peres</hi> (2x) ~ <hi rend="it">Perys</hi>
											(Ra.1.179 [=K.7.70]); <hi rend="it">Peronelys</hi>
											(Ra.4.95); <hi rend="it">Petres</hi> (Ra.8.156); <hi rend="it">pharao-ys</hi> (Ra.8.147); <hi rend="it">pilgrymys</hi> (Ra.6.4) ~ <hi rend="it">pilgrimys</hi> (Ra.7.51); <hi rend="it">Popys</hi>
											(Ra.2.17) ~ <hi rend="it">Popes</hi> (Ra.8.171); <hi rend="it">Powles</hi> (Ra.9.84) ~ <hi rend="it">Powlys</hi> (Ra.11.33); <hi rend="it">psalmes</hi>
											(Ra.3.228); <hi rend="it">riggebonys</hi> (Ra.5.189);
												<hi rend="it">Salomonys</hi> (Ra.8.124); <hi rend="it">Samueles</hi> (Ra.3.242); <hi rend="it">Thomas</hi> (Ra.6.44); <hi rend="it">wittes</hi>
											(2x); </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p>With &lt;-e&gt;: <hi rend="it">berne</hi> (Ra.4.44); <hi rend="it">cherche</hi> (Ra.7.28); <hi rend="it">heuene-ryche</hi>
								(Ra.P.27); <hi rend="it">Marye</hi> (Ra.2.2) ~ <hi rend="it">Marie</hi> (Ra.3.188); <hi rend="it">mydmorwe</hi> (Ra.2.37);
									<hi rend="it">soule</hi> (Ra.6.18); <hi rend="it">whete</hi>
								(Ra.3.39). This form is ascribed to the influence of Latin feminine
								genitives by Tauno F. Mustanoja, <title>A Middle English Syntax,
									Part 1: Parts of Speech</title> (Helsinki, 1960), p. 72.</p>
							<p id="IV.2.1.3">IV.2.1.3 Object (Singular) of Preposition: &lt;-e&gt; ~
								nil <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-count</hi> (Ra.P.93); <hi rend="it">bedde</hi>
											(5x) ~ <hi rend="it">bed</hi> (with modifying <hi rend="it">his</hi>: [Ra.5.198]); <hi rend="it">benche</hi> (2x) ~ <hi rend="it">bench</hi>
											(Ra.P.97); <hi rend="it">cherche</hi>; <hi rend="it">deþe</hi> (Ra.3.252) ~ <hi rend="it">dethe</hi>
											(Ra.11.293) ~ <hi rend="it">deþ</hi> (3x in Passus 12) ~
												<hi rend="it">deth</hi> (Ra.12.64) (<hi rend="it">deþ</hi> in nominative); <hi rend="it">childe</hi>
											(Ra.8.82) (cf. <hi rend="it">as a chylde</hi>
											[Ra.1.153]); <hi rend="it">at hom</hi> (Ra.9.14, 21) ~
												<hi rend="it">at home</hi> (Ra.3.184; Ra.8.5); <hi rend="it">house</hi> (3x) ~ <hi rend="it">hous</hi>
											(3x); <hi rend="it">lyue</hi> (4x); <hi rend="it">wyue</hi> (3x). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p id="IV.2.1.4">IV.2.1.4 Nominative/Accusative Plural: &lt;-es&gt; ~
								&lt;ys&gt; ~ &lt;-is&gt; ~ &lt;js&gt; ~ &lt;-s&gt; ~ &lt;us&gt; <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-countes</hi> (Ra.8.173); <hi rend="it">ampollus</hi> (Ra.6.7); <hi rend="it">aposteles</hi> (Ra.8.18); <hi rend="it">barounes</hi> (2x); <hi rend="it">benys</hi> (2x) ~
												<hi rend="it">benyn</hi> (Ra.7.143 [=K.7.287]); <hi rend="it">barnes</hi> (3x) ~ <hi rend="it">barnys</hi> (Ra.8.74) "children"; <hi rend="it">bestes</hi> (17x) ~ <hi rend="it">bestis</hi>
											(Ra.1.237 [=K.7.128]); <hi rend="it">bokes</hi> (2x);
												<hi rend="it">bonys</hi> (Ra.1.192 [=K.7.83]); <hi rend="it">borwys</hi> (Ra.1.74); <hi rend="it">bulles</hi> (2x) ~ <hi rend="it">bullys</hi> (2x);
												<hi rend="it">burgeys</hi> (Ra.10.140) ~ <hi rend="it">burgeyses</hi> (Ra.3.144) ~ <hi rend="it">burgeysys</hi> (Ra.P.98); <hi rend="it">
												byschopys</hi> (Ra.P.92) ~ <hi rend="it">bysshopis</hi> (Ra.8.13) ~ <hi rend="it">bischopys</hi> (Ra.3.138) ~ <hi rend="it">bisschopys</hi> (Ra.2.136); <hi rend="it">chaumbres</hi> (Ra.6.76); <hi rend="it">cherchis</hi> (Ra.7.19); <hi rend="it">coupys</hi>
											(Ra.3.21) "cups"; <hi rend="it">cristen</hi> (2x) ~ <hi rend="it">cristene</hi> (Ra.11.242) ~ <hi rend="it">crystene</hi> (Ra.1.90); <hi rend="it">dedis</hi>
											(Ra.12.83); <hi rend="it">disoures</hi> (Ra.11.30); <hi rend="it">douȝtres</hi> (Ra.6.103); <hi rend="it">enmyes</hi> (Ra.11.244) ~ <hi rend="it">enmys</hi>
											(Ra.11.152); <hi rend="it">erys</hi> (4x); <hi rend="it">eyen</hi> (3x) ~ <hi rend="it">eyes</hi> (Ra.P.73);
												<hi rend="it">feres</hi> (2x); <hi rend="it">floreyns</hi> (Ra.3.147); <hi rend="it">folys</hi>
											(2x) ~ <hi rend="it">foles</hi> (Ra.P.36); <hi rend="it">fon</hi> (Ra.5.77) "foes"; <hi rend="it">fet</hi>
											(4x); <hi rend="it">frendes</hi> (3x) ~ <hi rend="it">frendys</hi> (Ra.1.319 [=K.7.210]); <hi rend="it">gamenys</hi> (Ra.11.37); <hi rend="it">gerles</hi>
											(Ra.10.161); <hi rend="it">godes</hi> (3x); <hi rend="it">ȝeres</hi>; <hi rend="it">ȝiftes</hi> (3x)
											~ <hi rend="it">ȝifthis</hi> (Ra.3.202) ~ <hi rend="it">gyftes</hi> (corr. from<hi rend="it"> gyften</hi>)
											(Ra.3.230); <hi rend="it">handes</hi> (Ra.12.40); <hi rend="it">hynes</hi> (Ra.4.42) ~ <hi rend="it">hynen</hi> (Ra.4.87); <hi rend="it">knauys</hi>
											(2x) ~ <hi rend="it">knawys</hi> (Ra.P.106); <hi rend="it">kniȝtes</hi> (2x) ~ <hi rend="it">knyȝthes</hi> (2x) ~ <hi rend="it">knyȝtes</hi>
											(Ra.1.95) ~ <hi rend="it">k[n]yȝtthes</hi> (Ra.4.98);
												<hi rend="it">ladyes</hi> (Ra.4.94) ~ <hi rend="it">ladijs</hi> (Ra.11.204); <hi rend="it">lewed</hi>
											(2x) ~ <hi rend="it">lawed</hi> (Ra.3.37); <hi rend="it">lordes</hi> (5x) ~ <hi rend="it">lordis</hi>
											(Ra.P.63) ~ <hi rend="it">lordys</hi> (Ra.3.29); <hi rend="it">lotebijs</hi> (Ra.3.140); <hi rend="it">lynes</hi> (Ra.5.194); <hi rend="it">lyppys</hi>
											(Ra.P.89) ~ <hi rend="it">lyppus</hi> (Ra.7.103
											[=K.7.246]); <hi rend="it">masouns</hi> (Ra.11.136) ~
												<hi rend="it">masounys</hi> (Ra.P.103); <hi rend="it">maydenys</hi> (4x) ~ <hi rend="it">maydenis</hi> (Ra.6.47) ~ <hi rend="it">maydens</hi> (Ra.6.106); <hi rend="it">meselis</hi>
											(Ra.8.84); <hi rend="it">meyres</hi> (2x) ~ <hi rend="it">meyrys</hi> (Ra.3.65); <hi rend="it">notoryes</hi> (Ra.2.89) ~ <hi rend="it">notorijs</hi> (Ra.2.129); <hi rend="it">oþes</hi>
											(4x) ~ <hi rend="it">oþis</hi> (Ra.2.61); <hi rend="it">oþere</hi> (5x) ~ <hi rend="it">othere</hi>
											(Ra.5.162) ~ <hi rend="it">oþre</hi> (Ra.2.122); <hi rend="it">perlys</hi> (Ra.11.9); <hi rend="it">questiouns</hi> (Ra.11.59); <hi rend="it">rewmes</hi> (Ra.3.263); <hi rend="it">skynnes</hi>
											(Ra.7.61) ~ <hi rend="it">skynnys</hi> (Ra.10.85)
											"kinds"; <hi rend="it">soueraynes</hi> (Ra.10.121) ~ <hi rend="it">soueraynys</hi> (Ra.1.182 [=K.7.73]); <hi rend="it">soules</hi> (Ra.10.176) ~ <hi rend="it">soulys</hi> (Ra.2.103) ~ <hi rend="it">soulis</hi>
											(Ra.2.67); <hi rend="it">spysourys</hi> (Ra.2.183) ~ <hi rend="it">spiceres</hi> (Ra.10.127); <hi rend="it">staues</hi> (Ra.5.28); <hi rend="it">talis</hi>
											(2x) ~ <hi rend="it">talys</hi> (Ra.11.36); <hi rend="it">þynges</hi> (Ra.1.20) ~ <hi rend="it">þing</hi> (Ra.10.31) ~ <hi rend="it">þinges</hi>
											(Ra.11.125); <hi rend="it">wastores</hi> (3x) ~ <hi rend="it">wastores</hi> (3x) ~ <hi rend="it">wastorys</hi> (Ra.P.22) ~ <hi rend="it">wastoures</hi> (Ra.7.160 [=K.7.304]); <hi rend="it">werkes</hi> (6x); <hi rend="it">wyues</hi> (5x) ~
												<hi rend="it">wyuys</hi> (Ra.6.59); <hi rend="it">wombes</hi> (Ra.3.73); <hi rend="it"> wordes</hi>
											(10x) ~ <hi rend="it">wordis</hi> (3x); <hi rend="it">wrecches</hi> (Ra.12.22). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p> With &lt;-en&gt; ~ &lt;yn&gt; ~ &lt;-n&gt; : <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">benyn</hi> (Ra.7.143 [=K.7.287]); <hi rend="it">breþren</hi> (3x) ~ <hi rend="it">breþryn</hi>
											(Ra.1.302 [=K.7.193]); <hi rend="it">children</hi> (7x)
											~ <hi rend="it">chyldryn</hi> (3x); <hi rend="it">eyen</hi> (3x); <hi rend="it">eldren</hi>
											(Ra.3.244); <hi rend="it">hynen</hi> (Ra.4.87); <hi rend="it">pesyn</hi> (Ra.7.138 [=K.7.282]). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p> Mutated: <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">chapmen</hi> (Ra.5.32); <hi rend="it">gees</hi>
											(Ra.P.107) ~ <hi rend="it">geys</hi> (Ra.4.38) ~ <hi rend="it">ges</hi> (Ra.7.121) [=K.7.265]; <hi rend="it">men</hi>; <hi rend="it">wymman</hi> (4x) ~
												<hi rend="it">wymmen</hi> (Ra.8.82). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p> Without ending: <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">grys</hi> (3x); <hi rend="it">wynter</hi> (5x).
										</cell>
									</row>
								</table></p>
							<p id="IV.2.1.5">IV.2.1.5 Genitive Plural: &lt;-es&gt; ~ &lt;ys&gt; ~
								&lt;-s&gt; <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">apostolys</hi> Ra.11.25; <hi rend="it">childres</hi> (Ra.4.96); <hi rend="it">harlotes</hi> (Ra.4.97); <hi rend="it">lyues</hi>
											(Ra.10.147); <hi rend="it">prouinciales</hi> (Ra.8.176).
										</cell>
									</row>
								</table></p>
							<p> With &lt;-ene&gt; ~ &lt;-en&gt;: <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">iewene</hi> (Ra.1.64); <hi rend="it">kyngene</hi>
											(Ra.1.102); <hi rend="it">wyuene</hi> (Ra.5.29). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p> Without ending: <hi rend="it">wynter</hi> (Ra.1.98, Ra.5.110)</p>
							<p id="IV.2.1.6">IV.2.1.6 Object (Plural) of Preposition: &lt;-es&gt; ~
								&lt;ys&gt; ~ &lt;-s&gt; ~ &lt;-is&gt; ~ &lt;us&gt; ~ &lt;js&gt; <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-countes</hi> (Ra.1.190 [=K.7.81]); <hi rend="it">alienys</hi> (Ra.3.199); <hi rend="it">apostelys</hi> (Ra.11.25); <hi rend="it">benys</hi>
											(Ra.7.123 [=K.7.267]); <hi rend="it">bernys</hi>
											(Ra.1.280 [=K.7.171]) "barns"; <hi rend="it">bokys</hi>
											(2x); <hi rend="it">bonys</hi> (Ra.1.310 [=K.7.201]);
												<hi rend="it">bedelys</hi> (Ra.3.2); <hi rend="it">capelys</hi> (Ra.2.124); <hi rend="it">cellys</hi>
											(Ra.P.28) ~ <hi rend="it">sellys</hi> (Ra.1.242
											[=K.7.133]); <hi rend="it">copys</hi> (Ra.P.53) "copes";
												<hi rend="it">dedys</hi> (2x) ~ <hi rend="it">dedis</hi> (Ra.5.249); <hi rend="it">draperis</hi>
											(Ra.5.123); <hi rend="it">dykys</hi> (Ra.P.16); <hi rend="it">fees</hi> (Ra.6.67); <hi rend="it">ferys</hi> (Ra.2.152); <hi rend="it">folys</hi>
											(3x); <hi rend="it">frendys</hi> (Ra.1.198 [=K.7.89]) ~
												<hi rend="it">frendis</hi> (Ra.2.80); <hi rend="it">gerlis</hi> (Ra.11.133); <hi rend="it">godes</hi>
											(Ra.10.189) ~ <hi rend="it">godys</hi> (Ra.4.131); <hi rend="it">ȝerus</hi> (Ra.P.64) ~ <hi rend="it">ȝeris</hi> (Ra.12.59); <hi rend="it">ȝiftes</hi>
											(4x) ~ <hi rend="it">ȝifthes</hi> (Ra.2.112); <hi rend="it">handes</hi> (4x) ~ <hi rend="it">hande</hi> (Ra.7.89 [=K.7.232]) ~ <hi rend="it">handis</hi> (Ra.9.73); <hi rend="it">hyllys</hi>
											(2x) ~ <hi rend="it">hulles</hi> (Ra.6.2) ~ <hi rend="it">hullys</hi> (Ra.8.129) ~ <hi rend="it">hilles</hi> (Ra.10.174); <hi rend="it">knaues</hi>
											(Ra.5.159); <hi rend="it">knyȝtes</hi> (Ra.1.97) ~ <hi rend="it">knyȝthis</hi> (Ra.3.41) ~ <hi rend="it">knyȝthys</hi> (Ra.1.255 [=K.7.146]) ~ <hi rend="it">k[n]yȝthys</hi> (Ra.2.40); <hi rend="it">lordes</hi> (5x) ~ <hi rend="it">lordys</hi>
											(Ra.2.16); <hi rend="it">louedayes</hi> (Ra.P.56) ~ <hi rend="it">louedays</hi> (Ra.11.213); <hi rend="it">lynys</hi> (Ra.8.92); <hi rend="it">lyppys</hi>
											(Ra.1.275 [=K.7.166]); <hi rend="it">meselys</hi>
											(Ra.3.122); <hi rend="it">mysdedys</hi> (Ra.1.141) ~ <hi rend="it">mysdedes</hi> (Ra.3.42); <hi rend="it">naylys</hi> (Ra.3.178) ~ <hi rend="it">nayles</hi>
											(Ra.7.54); <hi rend="it">notories</hi> (Ra.2.75) ~ <hi rend="it">notoryes</hi> (Ra.2.108); <hi rend="it">parsones</hi> (2x) ~ <hi rend="it">parsonys</hi>
											(2x); <hi rend="it">pens</hi> (4x) ~ <hi rend="it">penys</hi> (Ra.P.88) ~ <hi rend="it">pans</hi>
											(Ra.4.50); <hi rend="it">pylorijs</hi> (Ra.3.67); <hi rend="it">rewmys</hi> (Ra.3.195) ~ <hi rend="it">remys</hi> (Ra.1.92) ~ <hi rend="it">rewmes</hi>
											(Ra.10.136); <hi rend="it">sermownis</hi> (Ra.11.277);
												<hi rend="it">skynnys</hi> (Ra.2.159) "kinds"; <hi rend="it">soulys</hi> (Ra.10.64) ~ <hi rend="it">soules</hi> (Ra.8.163); <hi rend="it">stauys</hi>
											(Ra.P.50); <hi rend="it">sustres</hi> (2x); <hi rend="it">sygnys</hi> (2x) ~ <hi rend="it">synes</hi> (2x); <hi rend="it">synnys</hi>
											(Ra.1.77) ~ <hi rend="it">synnes</hi> (Ra.6.85); <hi rend="it">talys</hi> (2x) ~ <hi rend="it">tales</hi>
											(Ra.7.46); <hi rend="it">þinges</hi> (3x); <hi rend="it">wasteres</hi> (Ra.1.257 [=K.7.148]) ~ <hi rend="it">wa[s]teres</hi> (Ra.7.29); <hi rend="it">werkes</hi> (8x) ~ <hi rend="it">workys</hi> (2x) ~
												<hi rend="it">werkys</hi> (Ra.P.3); <hi rend="it">wombys</hi> (Ra.P.58) (<hi rend="it">wo[m]bys</hi>
											(Ra.1.310 [=K.7.201]); <hi rend="it">wordes</hi> (8x) ~
												<hi rend="it">wordys</hi> (Ra.1.88) ~ <hi rend="it">wordis</hi> (Ra.1.224 [=K.7.115]); <hi rend="it">wrecchis</hi> (Ra.2.153) ~ <hi rend="it">wrecches</hi> (Ra.12.26); <hi rend="it">wyndowys</hi> (Ra.3.61). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p> With &lt;-en&gt; ~ &lt;ne&gt; ~ &lt;yn&gt; ~ &lt;-n&gt; : <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">douȝtryn</hi> (Ra.1.28); <hi rend="it">eyen</hi>
											(Ra.5.109) ~ <hi rend="it">eyne</hi> (2x); <hi rend="it">pesyn</hi> (Ra.1.283 [=K.7.174]). </cell>
									</row>
								</table></p>
							<p>Mutated: <hi rend="it">wymman</hi> (2x)</p>
							<p> Without ending: <table>
									<row role="data">
										<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">crystene</hi> (2x); <hi rend="it">lewyd</hi> (3x);
												<hi rend="it">oþere</hi> (5x); <hi rend="it">þing</hi> (Ra.1.304 [=K.7.195]) </cell>
									</row>
								</table></p>
						</div4>
						<div4 n="Pronouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="IV.2.2">IV.2.2 Pronouns: </head>
							<div5 n="Nominative Singular" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.2.1">IV.2.2.1 Nominative Singular: </head>
								<p id="IV.2.2.1.1">1st Person: <hi rend="it">I</hi> ~ <hi rend="it">y</hi>
								</p>
								<p> The form <hi rend="it">y</hi> occurs a handful of times: Ra.P.4;
									Ra.1.68; Ra.2.20; Ra.6.84; Ra.10.187.</p>
								<p id="IV.2.2.1.2">2nd Person: <hi rend="it">þou</hi>
								</p>
								<p> The predominant form (~ 6:1) is of &lt;þ&gt; with a superscript
									&lt;u&gt;; only about 20 are spelled out fully.</p>
								<p><hi rend="it">þow</hi> ~ <hi rend="it">thow</hi> is only used for
									"though".</p>
								<p id="IV.2.2.1.3">3rd Person:</p>
								<p> Masculine: <hi rend="it">he</hi>
								</p>
								<p> Feminine: <hi rend="it">sche</hi> ~ <hi rend="it">she</hi>
								</p>
								<p>
									<hi rend="it">sche</hi> is favored over <hi rend="it">she</hi>
									about 2:1.</p>
								<p> There are four cases where Ra has <hi rend="it">he</hi>
									(Ra.3.129-32; Ra.5.130) in lines in which other manuscripts have
										<hi rend="it">heo</hi> ~ <hi rend="it">sche</hi> ~ <hi rend="it">she</hi>. If the first three are not conscious
									re-attributions of the actions to <hi rend="it">falce</hi>
									(rather than to Mede), they may be relicts of SW <hi rend="it">he(o)</hi>. The form in Ra.3.129 is shared by T and H<hi rend="sup">2</hi> and those in 131-132 by H<hi rend="sup">2</hi> alone. In all three instances a later corrector has
									prefixed an &lt;s&gt; to those forms in H<hi rend="sup">2</hi>.
									In the case of Ra.5.130, the feminine antecedent <hi rend="it">wynnestre</hi> (or <hi rend="it">spynnestre</hi>) clearly
									requires it to be the feminine pronoun.</p>
								<p> Neuter: <hi rend="it">hit</hi>
								</p>
								<p> The spelling <hi rend="it">it</hi> appears a single time, at
									Ra.5.191.</p>
							</div5>
							<div5 n="Accusative and Dative Singular" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.2.2">IV.2.2.2 Accusative and Dative Singular: </head>
								<p id="IV.2.2.2.1">1st Person: <hi rend="it">me</hi>
								</p>
								<p id="IV.2.2.2.2">2nd Person: <hi rend="it">þe</hi>
								</p>
								<p id="IV.2.2.2.3">3rd Person:</p>
								<p> Masculine: <hi rend="it">hym</hi> ~ <hi rend="it">him</hi>
								</p>
								<p> These two forms are fairly evenly divided, with a preference for
										<hi rend="it">hym</hi> in the first half of the poem, for
										<hi rend="it">him</hi> in the second.</p>
								<p> Feminine: <hi rend="it">hure</hi> ~ (<hi rend="it">hire</hi>) ~
										(<hi rend="it">here</hi>)</p>
								<p> The preferred form is <hi rend="it">hure</hi>. The form <hi rend="it">hire</hi> appears only a handful of times:
									Ra.2.46, 47; Ra.3.91 (2x), 123; and <hi rend="it">here</hi>
									appears once as a direct object (Ra.10.24) and twice as the
									object of prepositions (Ra.4.129; Ra.10.7). <hi rend="it">hirre</hi> appears instead of <hi rend="it">hure</hi>
									(Ra.4.3).</p>
								<p> Neuter: <hi rend="it">hit</hi> ~ (<hi rend="it">it</hi>)</p>
								<p> All instances are direct objects (accusative); <hi rend="it">it</hi> appears only once, at Ra.11.176. </p>
							</div5>
							<div5 n="Genitive Singular" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.2.3">IV.2.2.3 Genitive Singular: </head>
								<p id="IV.2.2.3.1">1st Person: <hi rend="it">my</hi> ~ <hi rend="it">myn</hi>
								</p>
								<p>
									<hi rend="it">myn</hi> occurs before vowel or &lt;h&gt;, both
									singular and plural. The single exception is <hi rend="it">my&lt;n&gt;-self</hi> (Ra.2.138), where the <hi rend="it">my&lt;n&gt;</hi> is written in a space after an erasure. A
									single instance of <hi rend="it">mi</hi> is at Ra.12.78.</p>
								<p id="IV.2.2.3.2">2nd Person: <hi rend="it">þi</hi> ~ <hi rend="it">þy</hi> ~ <hi rend="it">þin</hi> ~ <hi rend="it">þyn</hi>
								</p>
								<p>
									<hi rend="it">þi</hi> appears nearly twice as often as <hi rend="it">þy</hi> (49:26), before both singular and plural
									nouns, and never before a vowel or &lt;h-&gt;. <hi rend="it">þin</hi> and <hi rend="it">þyn</hi> (six times each) only
									appear before &lt;h-&gt; or a vowel, in both singular and plural
									nouns.</p>
								<p id="IV.2.2.3.3">3rd Person:</p>
								<p> Masculine: <hi rend="it">his</hi> ~ <hi rend="it">hys</hi>
								</p>
								<p> The regular form is <hi rend="it">his</hi> used with singular
									and plural nouns. <hi rend="it">hys</hi> appears twice (Ra.4.32
									and Ra.1.235 [=K.7.126]).</p>
								<p> Feminine: <hi rend="it">hure</hi> ~ (<hi rend="it">hire</hi>) ~
										(<hi rend="it">here</hi>) ~ (<hi rend="it">her</hi>)</p>
								<p>
									<hi rend="it">hure</hi> is by far the most common (24x), while
										<hi rend="it">hire</hi> is slightly more common (5x) than
										<hi rend="it">here</hi> (3x); <hi rend="it">her</hi> appears
									only once (Ra.3.43; and cf. <hi rend="it">he</hi> [presumably
									for <hi rend="it">her</hi>] at Ra.4.95).</p>
								<p> Neuter: <hi rend="it">his</hi> (Ra.7.104 [=K.7.248]) is the sole
									arguable instance of a neuter possessive.</p>
							</div5>
							<div5 n="Nominative Plural" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.2.4">IV.2.2.4 Nominative Plural: </head>
								<p id="IV.2.2.4.1">1st Person: <hi rend="it">we</hi>
								</p>
								<p id="IV.2.2.4.2">2nd Person: <hi rend="it">ȝe</hi>
								</p>
								<p> The scribe's form is <hi rend="it">ȝe</hi> throughout.</p>
								<p id="IV.2.2.4.3">3rd Person: <hi rend="it">þei</hi> ~ <hi rend="it">þey</hi> ~ <hi rend="it">þai</hi> ~ (<hi rend="it">Thei</hi>) ~ (<hi rend="it">They</hi>) ~ (<hi rend="it">hy</hi>)</p>
								<p> The predominant spelling is <hi rend="it">þei</hi> (ca. 100x),
									which appears more than three times as often as <hi rend="it">þey</hi> (ca. 30x); <hi rend="it">hy</hi> appears but once:
									Ra.8.44. The three instances of <hi rend="it">Thei</hi>
									(Ra.5.173; Ra.10.136, 194) and one of <hi rend="it">They</hi>
									(Ra.7.69) all appear at the beginning of verse lines involving
									capitalization.</p>
								<p>There are two uncorrected errors: <hi rend="it">þe</hi> (for <hi rend="it">þei</hi>: Ra.7.13), and <hi rend="it">h(it)</hi>
									(for <hi rend="it">hy</hi>: Ra.1.302 [=K.7.193]).</p>
								<p> In about nine instances <hi rend="it">þo</hi> functions
									pronominally: i.e., "they," "those ones"—in both nominative and
									accusative situations.</p>
							</div5>
							<div5 n="Accusative and Dative Plural" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.2.5">IV.2.2.5 Accusative and Dative Plural: </head>
								<p id="IV.2.2.5.1">1st Person: <hi rend="it">vs</hi>
								</p>
								<p>
									<hi rend="it">vs</hi> is the regular form, with a single
									instance of <hi rend="it">v(us)</hi> (Ra.3.47).</p>
								<p id="IV.2.2.5.2"> 2nd Person: <hi rend="it">ȝou</hi> ~ (<hi rend="it">ȝow</hi>)</p>
								<p> The spelling <hi rend="it">ȝow</hi> only appears as direct
									object twice (Ra.1.51; Ra.10.199), and once as the object of a
									preposition (Ra.11.179).</p>
								<p id="IV.2.2.5.3">3rd Person: <hi rend="it">hem</hi>
								</p>
								<p> There are two cases of <hi rend="it">hym</hi> where we would
									expect the regular <hi rend="it">hem</hi> (Ra.3.14, 224).</p>
							</div5>
							<div5 n="Genitive Plural" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.2.6">IV.2.2.6 Genitive Plural: </head>
								<p id="IV.2.2.6.1">1st Person: <hi rend="it">oure</hi> ~ (<hi rend="it">our</hi>)</p>
								<p>
									<hi rend="it">our</hi> appears in only four instances: Ra.P.89;
									Ra.3.224; Ra.11.67, 309</p>
								<p id="IV.2.2.6.2">2nd Person: <hi rend="it">ȝour</hi> ~ (<hi rend="it">ȝoure</hi>) ~ (<hi rend="it">ȝowre</hi>) ~ (<hi rend="it">ȝore</hi>)</p>
								<p> There are only four instances of <hi rend="it">ȝoure</hi>
									(Ra.1.227 [=K.7.118]; Ra.3.30, 63; Ra.12.84), and one each of
										<hi rend="it">ȝowre</hi> (Ra.1.52) and <hi rend="it">ȝore</hi> (Ra.P.75).</p>
								<p> There are two instances where <hi rend="it">ȝut</hi> is
									obviously a misspelling (for <hi rend="hi">ȝur</hi>): Ra.1.36,
									73.</p>
								<p id="IV.2.2.6.3">3rd Person: <hi rend="it">here</hi> ~ <hi rend="it">her</hi> ~ (<hi rend="it">hire</hi>)</p>
								<p>
									<hi rend="it">here</hi> appears nearly twice as often as <hi rend="it">her</hi>, while <hi rend="it">hire</hi> appears
									only twice: Ra.8.16, 44.</p>
							</div5>
						</div4>
						<div4 n="Adjectives and Adverbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="IV.2.3">IV.2.3 Adjectives and Adverbs: </head>
							<div5 n="Adjectives" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.3.1">IV.2.3.1 Adjectives: </head>
								<p> The scribe of Ra does not appear to make any consistent
									distinctions in the endings of his adjectives, for case or
									number. Some—like <hi rend="it">blynd,</hi>
									<hi rend="it">fals</hi>, <hi rend="it">ȝong</hi>, <hi rend="it">hot</hi>, and <hi rend="it">wys</hi>—appear to distinguish
									these singular forms from a plural with final -e. But most of
									the other adjectives for which we have any formal differences of
									that sort do not maintain that s/pl distinction: e.g., <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">al(le)</hi>, <hi rend="it">bold(e)</hi>, <hi rend="it">brod(e)</hi>, <hi rend="it">chast(e)</hi>, <hi rend="it">counyng(e)</hi>, <hi rend="it">dep(e)</hi>, <hi rend="it">dym(me)</hi>,
												<hi rend="it">gret(e)</hi>, <hi rend="it">hey</hi>
												~ <hi rend="it">hye</hi>, <hi rend="it">lene</hi>,
												<hi rend="it">lewed(e)</hi> ~ <hi rend="it">lewyd(e)</hi>, <hi rend="it">long(e)</hi>, <hi rend="it">low(e)</hi>, <hi rend="it">lyft</hi> ~
												<hi rend="it">lyfþe/lyȝft</hi>, <hi rend="it">many(e)</hi>, <hi rend="it">mek(e)</hi>, <hi rend="it">most(e)</hi>, <hi rend="it">non(e)</hi>,
												<hi rend="it">sad(de)</hi>, <hi rend="it">such(e)</hi>, <hi rend="it">swich(e)</hi> ~ <hi rend="it">swych(e)</hi>, <hi rend="it">war(e)</hi>, <hi rend="it">wrec(c)hed(e)</hi>, <hi rend="it">wicked(e)</hi> ~ <hi rend="it">wycked(e)</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> Others, such as <hi rend="it">lene</hi> and <hi rend="it">mylde</hi> have only a single form for both singular and
									plural.</p>
								<p> A few other apparently regular distinctions are worth noting.
									While both <hi rend="it">fals(e)</hi> and <hi rend="it">wys(e)</hi> seem to observe the s/pl distinctions, their
									alternate spellings, <hi rend="it">falce</hi> and <hi rend="it">wise</hi> do not. And while <hi rend="it">manye</hi> is
									invariably plural, <hi rend="it">many</hi> can also be, though
									it is likewise singular, as in a <hi rend="it">many a</hi> .</p>
							</div5>
							<div5 n="Adverbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.3.2">IV.2.3.2 Adverbs: </head>
								<p>Adverbs with the same forms as their related adjectives do not
									regularly display the final &lt;-e&gt;: e.g., <hi rend="it">fayn</hi>, <hi rend="it">ful</hi>, <hi rend="it">furst</hi>, <hi rend="it">good</hi> ~ <hi rend="it">goud</hi>,
										<hi rend="it">hard</hi>, <hi rend="it">hey</hi>, <hi rend="it">most</hi>, <hi rend="it">newe</hi> and <hi rend="it">stille</hi>. In a very few instances, however,
									such as <hi rend="it">longe</hi>, and possibly <hi rend="it">harde</hi> and <hi rend="it">lowe</hi>, the two may be so
									distinguished.</p>
							</div5>
							<div5 n="Comparative" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.3.3">IV.2.3.3 Comparative: </head>
								<p id="IV.2.3.3.1">IV.2.3.3.1 Adjectives: &lt;-ere&gt; ~ &lt;-er&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">beter(e)</hi>; <hi rend="it">bolder/balder</hi>;
												<hi rend="it">bremere</hi>; <hi rend="it">douȝtier</hi>; <hi rend="it">dygnere</hi>; <hi rend="it">febelere</hi>; <hi rend="it">gladdere</hi>; <hi rend="it">hardere</hi>; <hi rend="it">leuere</hi>; <hi rend="it">lowere</hi>;
												<hi rend="it">ner</hi>; <hi rend="it">perliousere</hi>; <hi rend="it">queyntere</hi>;
												<hi rend="it">sadder</hi>; <hi rend="it">wisere</hi>
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.3.3.2">IV.2.3.3.2 Adverbs: &lt;-ere&gt; ~ &lt;er&gt; ~
									(&lt;re&gt;) ~ (&lt;nil&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bet(t)er(e)</hi> ~ <hi rend="it">bet(t)re</hi> ~
												<hi rend="it">bet</hi>; <hi rend="it">fayrer</hi>;
												<hi rend="it">frendlikere</hi>; <hi rend="it">latter</hi>; <hi rend="it">leuer(e)</hi>; <hi rend="it">lengere</hi> ~ <hi rend="it">lenger</hi>
												~ <hi rend="it">longer</hi>; <hi rend="it">meryere</hi>; <hi rend="it">nere</hi>; <hi rend="it">sadder</hi>
											</cell>
										</row>
									</table></p>
							</div5>
							<div5 n="Superlative" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.3.4">IV.2.3.4 Superlative: </head>
								<p id="IV.2.3.4.1">IV.2.3.4.1 Adjectives: &lt;-est&gt; ~
									&lt;-este&gt; ~ &lt;-yste&gt; ~ &lt;-yst&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bremest</hi>; <hi rend="it">brouneste</hi>; <hi rend="it">douttyest</hi>; <hi rend="it">formest</hi>; <hi rend="it">grettest</hi>; <hi rend="it">h(e)yest</hi>; <hi rend="it">leuyst(e)</hi>; <hi rend="it">louelekyst</hi>;
												<hi rend="it">lowest</hi>; <hi rend="it">most</hi>; <hi rend="it">myȝthiest</hi>; <hi rend="it">prestyste</hi>; <hi rend="it">puryste</hi>; <hi rend="it">redyeste</hi>; <hi rend="it">rycheste</hi> ~ <hi rend="it">reychest</hi>; <hi rend="it">tryeste</hi>
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.3.4.2">IV.2.3.4.2 Adverbs: &lt;-st&gt; ~ &lt;-ste&gt; ~
									&lt;-xte&gt; ~ &lt;-xt&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">E.g., <hi rend="it">meruelyouste</hi>; <hi rend="it">most</hi>; <hi rend="it">nixte</hi> ~ <hi rend="it">nyxt</hi>
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p><hi rend="it">best</hi> is always spelled without
									&lt;-e&gt;—except in the phrase <hi rend="it">þe beste</hi>
									(16x).</p>
							</div5>
							<div5 n="Adjectives and Adverbs in &lt;-ly&gt;" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.3.5">IV.2.3.5 Adjectives and Adverbs in &lt;-ly&gt;: </head>
								<p id="IV.2.3.5.1">IV.2.3.5.1 Adjectives:</p>
								<p> There are a very few adjectives with the ending &lt;-ly&gt;: <hi rend="it">dedly</hi>; <hi rend="it">fleschly</hi>; <hi rend="it">lordly</hi>; <hi rend="it">louely</hi> ~ <hi rend="it">lufly</hi>; <hi rend="it">vn-comly</hi>.</p>
								<p id="IV.2.3.5.2">IV.2.3.5.2 Adverbs in &lt;-ly&gt;:</p>
								<p> The adverbial ending &lt;-ly&gt; varies with &lt;-lyche&gt; (in
									a ratio of about 4:1). There are two instances of &lt;-liche&gt;
										(<hi rend="it">heyliche</hi> and <hi rend="it">soueraynliche</hi>) and a single &lt;-lich&gt; (<hi rend="it">spedelich</hi>). There are no examples of
									&lt;-li&gt;, &lt;-lych&gt;, &lt;-lye&gt; or &lt;-lie&gt;. <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">apertly </hi> ~ <hi rend="it">a-pertly</hi>; <hi rend="it">busily</hi> ~ <hi rend="it">busyly</hi>;
												<hi rend="it">bytterly</hi>; <hi rend="it">carfully</hi>; <hi rend="it">curteysly</hi> ~ <hi rend="it">curtaysly</hi> ~ <hi rend="it">curtesly</hi>; <hi rend="it">cowardlyche</hi>;
												<hi rend="it">dignelyche</hi>; <hi rend="it">gentely</hi>; <hi rend="it">goudlyche</hi>; <hi rend="it">happily</hi>; <hi rend="it">hardily</hi>
												~ <hi rend="it">hardyly</hi>; <hi rend="it">hendely</hi> ~ <hi rend="it">hendelyche</hi>; <hi rend="it">heyliche</hi> ~ <hi rend="it">heylyche</hi>; <hi rend="it">holly 'wholly'</hi>;
												<hi rend="it">ioyntlyche</hi>; <hi rend="it">kyndely</hi>; <hi rend="it">lely</hi> ~ <hi rend="it">lelly</hi>; <hi rend="it">lyȝþlyche</hi>
												~ <hi rend="it">lyȝtly</hi>; <hi rend="it">manlyche</hi>; <hi rend="it">mekly</hi> ~ <hi rend="it">meklyche</hi> ~ <hi rend="it">mekely</hi>; <hi rend="it">meruelyusly</hi>; <hi rend="it">myldelyche</hi>; <hi rend="it">namly</hi> ~ <hi rend="it">namlyche</hi>; <hi rend="it">pryuyly</hi> ~ <hi rend="it">pryuylyche</hi>; <hi rend="it">presumptuowsly</hi>; <hi rend="it">pytusly</hi>;
												<hi rend="it">ryȝthfully</hi>; <hi rend="it">schenfullyche</hi>; <hi rend="it">soueraynliche</hi>; <hi rend="it">spedelich</hi>
												~ <hi rend="it">spedly</hi>; <hi rend="it">truly</hi> ~ <hi rend="it">trulyche</hi> ~ <hi rend="it">treuly</hi> ~ <hi rend="it">trewliche</hi> ~ <hi rend="it">tryly</hi>; <hi rend="it">verilyche</hi> ~ <hi rend="it">verylyche</hi>; <hi rend="it">vn-wittily</hi>;
												<hi rend="it">witterly</hi> ~ <hi rend="it">wyterly</hi> ~ <hi rend="it">wittily</hi>; <hi rend="it"> witly</hi> ~ <hi rend="it">wytly</hi>;
												<hi rend="it">wonderly</hi>; <hi rend="it">wrothlyche</hi>; <hi rend="it">wickedly</hi> ~
												<hi rend="it">wyckedly</hi> ~ <hi rend="it">wyckedely</hi> ~ <hi rend="it">wycke</hi>; <hi rend="it">wyȝþlyche</hi>; <hi rend="it">wisly</hi>
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> The comparative ending is &lt;-likere&gt; (<hi rend="it">frendlikere</hi>; <hi rend="it">mistlikere</hi>) and, once,
									&lt;-lyere&gt; (<hi rend="it">lyȝtlyere</hi>).</p>
							</div5>
						</div4>
						<div4 n="Verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="IV.2.4">IV.2.4 Verbs: </head>
							<div5 n="Present Tense" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.4.1">IV.2.4.1 Present Tense: </head>
								<p id="IV.2.4.1.1">IV.2.4.1.1 Infinitive: &lt;-e&gt; ~ &lt;-en&gt; ~
									&lt;-yn&gt; ~ &lt;-n&gt; ~ (&lt;-in&gt;) ~ (&lt;-ne&gt;) ~
									(nil)</p>
								<p>The regular form of the infinitive ends in &lt;-e&gt;, with
									various &lt;-n&gt; forms as alternatives. <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-bye</hi> ~ <hi rend="it">a-byȝe</hi>; <hi rend="it">abyde</hi>; <hi rend="it">a-corde(n)</hi>; <hi rend="it">ansuere</hi>; <hi rend="it">a-peyren</hi> (Ra.3.103) "appear" ; <hi rend="it">axen</hi> ~ <hi rend="it">axyn</hi>; <hi rend="it">a-soyle(n)</hi>; <hi rend="it">be(n)</hi>; <hi rend="it">begge(n)</hi>; <hi rend="it">begynne</hi>; <hi rend="it">bere</hi>;
												<hi rend="it">betyn</hi>; <hi rend="it">bryng(n)</hi>; <hi rend="it">bugge</hi> (2x) ~
												<hi rend="it">bygge</hi> (Ra.7.78 [=K.7.221]); <hi rend="it">bydde</hi>; <hi rend="it">by-falle</hi>
												(Ra.5.42); <hi rend="it">carpe(n)</hi>; <hi rend="it">caryen</hi> ~ <hi rend="it">caryyn</hi>;
												<hi rend="it">chyde</hi>; <hi rend="it">come</hi>
												(6x) ~ <hi rend="it">com</hi> (Ra.3.213); <hi rend="it">crie(n)</hi>; <hi rend="it">deluen</hi>
												~ <hi rend="it">doluen</hi>; <hi rend="it">deseyuen</hi> ~ <hi rend="it">disseyue</hi>
												"deceive"; <hi rend="it">destroyin</hi> ~ <hi rend="it">distroye</hi>; <hi rend="it">do</hi>
												(~20x) ~ <hi rend="it">don</hi> (12x) ~ <hi rend="it">done (5x)</hi>; <hi rend="it">dredyn</hi>; <hi rend="it">drenche</hi>; <hi rend="it">dryue</hi>; <hi rend="it">dykyn</hi>;
												<hi rend="it">falle</hi> (3x); <hi rend="it">fette</hi> (2x) ~ <hi rend="it">fecche</hi>
												(Ra.5.29); <hi rend="it">for-weny</hi>; <hi rend="it">fille</hi> ~ <hi rend="it">fylle</hi>;
												<hi rend="it">fynde(n)</hi> ~ <hi rend="it">fyndyn</hi>; <hi rend="it">fytthen</hi>; <hi rend="it">gete</hi> (6x) ~ <hi rend="it">getyn</hi> (Ra.P.91); <hi rend="it">go(n)</hi>;
												<hi rend="it">gredyn</hi> ~ <hi rend="it">gretyn</hi> "cry out; weep"; <hi rend="it">ȝelde</hi>; <hi rend="it">ȝeue</hi> (Ra.3.197;
												Ra.10.188) ~ <hi rend="it">gyue</hi> (Ra.2.81, 107)
												~ <hi rend="it">ȝiue</hi> (Ra.7.41) ~ <hi rend="it">ȝyue</hi> (Ra.8.179) ~ <hi rend="it">ȝeue</hi>
												(Ra.11.34) ~ <hi rend="it">ȝif</hi> (Ra.11.250); <hi rend="it">haue</hi> ~ <hi rend="it">han</hi>
												(Ra.3.234); <hi rend="it">helpe</hi> ~ <hi rend="it">helpyn</hi>; <hi rend="it">herberwe</hi>; <hi rend="it">here</hi> (Ra.4.99; Ra.5.149) ~ <hi rend="it">hure</hi> (Ra.P.4) "hear"; <hi rend="it">holde(n)</hi> ~ <hi rend="it">halde</hi>; <hi rend="it">Iuge(n)</hi>; <hi rend="it">kepe</hi> ~
												<hi rend="it">kepin</hi>; <hi rend="it">know(e)</hi>; <hi rend="it">kyssyn</hi> ~ <hi rend="it">kysse</hi>; <hi rend="it">laboure</hi> ~
												<hi rend="it">lobore</hi>; <hi rend="it">laste(n)</hi>; <hi rend="it">lede</hi> ~ <hi rend="it">ledyn</hi>; <hi rend="it">lese</hi> ~
												<hi rend="it">lesyn</hi>; <hi rend="it">lete</hi>
												~ <hi rend="it">letyn</hi> "allow"; <hi rend="it">leue</hi> ~ <hi rend="it">leuyn</hi>; <hi rend="it">leyn</hi> "lay, bet"; <hi rend="it">loue(n)</hi>; <hi rend="it">lyþen</hi> "listen
												to"; <hi rend="it">lyue</hi> ~ <hi rend="it">lybbe</hi> ~ <hi rend="it">libbe</hi>; <hi rend="it">make(n)</hi> ~ <hi rend="it">makyn</hi>;
												<hi rend="it">menteyne</hi> ~ <hi rend="it">meynten</hi> ~ <hi rend="it">meyntene</hi>; <hi rend="it">maryen</hi>; <hi rend="it">meke</hi> ~
												<hi rend="it">mekyn</hi> "humble oneself"; <hi rend="it">meue</hi> ~ <hi rend="it">meuyn</hi>;
												<hi rend="it">mysdo</hi>; <hi rend="it">nemle</hi>
												(Ra.11.47); <hi rend="it">plete</hi> (Ra.4.41)
												"plead"; <hi rend="it">preche</hi> (5x) ~ <hi rend="it">prechin</hi> (Ra.11.26); <hi rend="it">proue(n)</hi> ~ <hi rend="it">prouyn</hi>; <hi rend="it">punshe</hi> ~ <hi rend="it">punschin</hi> "punish"; <hi rend="it">purchas</hi> ~ <hi rend="it">purchace</hi>; <hi rend="it">rede</hi> (Ra.8.88; Ra.10.87) "read";
												<hi rend="it">rekkene</hi> ~ <hi rend="it">rekne</hi>; <hi rend="it">reule</hi> ~ <hi rend="it">rewle(n)</hi>; <hi rend="it">ryde</hi>
												(3x) ~ <hi rend="it">ride</hi> (Ra.4.16) ~ <hi rend="it">ryden</hi> (Ra.4.7); <hi rend="it">ryse</hi> (Ra.5.177, 185) ~ <hi rend="it">rise</hi> (Ra.5.182); <hi rend="it">schende</hi>
												~ <hi rend="it">schynde</hi>; <hi rend="it">schewe</hi> (5x) ~ <hi rend="it">shewe (3x)</hi>
												~ <hi rend="it">schewen</hi> (Ra.1.166) ~ <hi rend="it">schewyn</hi> (Ra.2.50); <hi rend="it">scle</hi> (Ra.3.265) "slay"; <hi rend="it">shapyn</hi>; <hi rend="it">shriue</hi> ~ <hi rend="it">schryue</hi>; <hi rend="it">se(n)</hi>;
												<hi rend="it">seke(n)</hi> ~ <hi rend="it">seche</hi> ~ <hi rend="it">sekyn</hi>; <hi rend="it">serue</hi> ~ <hi rend="it">seruyn</hi>;
												<hi rend="it">sey(e)</hi> ~ <hi rend="it">say</hi>
												~ <hi rend="it">segge</hi>; <hi rend="it">schewe(n)</hi> ~ <hi rend="it">shewe</hi> ~ <hi rend="it">schewyn</hi>; <hi rend="it">sit</hi> ~
												<hi rend="it">sitten</hi> ~ <hi rend="it">sytte</hi> ~ <hi rend="it">syttyn</hi>; <hi rend="it">somone</hi> ~ <hi rend="it">sompne</hi>;
												<hi rend="it">sowe(n)</hi> "sow"; <hi rend="it">stodie</hi> ~ <hi rend="it">studie</hi>; <hi rend="it">stonde</hi> (4x) ~ <hi rend="it">stande</hi> (2x); <hi rend="it">stynte</hi>; <hi rend="it">suffre(n)</hi>; <hi rend="it">take(n)</hi> ~ <hi rend="it">takyn</hi>; <hi rend="it">telle(n)</hi>; <hi rend="it">wandre</hi>
												(Ra.7.142 [=K.7.286]) ~ <hi rend="it">wandryn</hi>
												(Ra.10.212); <hi rend="it">warpen</hi>; <hi rend="it">warroke</hi>; <hi rend="it">waxen</hi>;
												<hi rend="it">wayte</hi>; <hi rend="it">wisse(n)</hi>; <hi rend="it">worche</hi> (8x) ~
												<hi rend="it">wyrche</hi> (7x) ~ <hi rend="it">werche(n)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">wyrke</hi>
												(3x) ~ <hi rend="it">wirke</hi> (Ra.11.279); <hi rend="it">worschep(e)</hi>; <hi rend="it">wyte</hi> (7x) ~ <hi rend="it">wite</hi> (5x).
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> Endings derived from OE &lt;-ian&gt; verbs are frequently but
									not always preserved; hence the following infinitive forms with
									&lt;-i-&gt; or &lt;-y-&gt;: <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">erye</hi> ~ <hi rend="it">eryen</hi> ~ <hi rend="it">erie</hi> ~ <hi rend="it">herye</hi> ~
												<hi rend="it">ere</hi> "plow"; <hi rend="it">tilie</hi> ~ <hi rend="it">tylie</hi> ~ <hi rend="it">telye</hi> ~ <hi rend="it">tile</hi>;
												<hi rend="it">wanyen</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> According to M. L. Samuels, "Dialect and Grammar," p. 217, this
									is a feature of southern and southwestern dialects.</p>
								<p id="IV.2.4.1.2">IV.2.4.1.2 Gerund: &lt;-yng(e)&gt; ~
									&lt;-ing(e)&gt;</p>
								<p> In both the gerund and the present participle the predominant
									ending is &lt;-yng(e)&gt;, though &lt;-ing(e)&gt; is not
									uncommon. <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">betyng</hi>; <hi rend="it">blessynge</hi>; <hi rend="it">byddyng</hi> ~ <hi rend="it">biddyng</hi>; <hi rend="it">begynnynge</hi>; <hi rend="it">beringe</hi>; <hi rend="it">be-seching</hi>; <hi rend="it">carping</hi>; <hi rend="it">chillyng</hi>; <hi rend="it">cunnyng</hi>; <hi rend="it">dyggyng</hi>; <hi rend="it">fastynge</hi>; <hi rend="it">going</hi>;
												<hi rend="it">grauyng</hi>; <hi rend="it">gynnyng</hi>; <hi rend="it">hering</hi>; <hi rend="it">ianglyng</hi>; <hi rend="it">knelyng</hi>; <hi rend="it">knowynge</hi> ~ <hi rend="it">knowing</hi> ~ <hi rend="it">knowyng</hi>; <hi rend="it">lauȝyng</hi>; <hi rend="it">lettyng</hi>; <hi rend="it">makyng</hi>;
												<hi rend="it">metyng</hi> "dreaming"; <hi rend="it">partyng</hi>; <hi rend="it">preching</hi> ~ <hi rend="it">prechyng</hi>; <hi rend="it">seggyng</hi>; <hi rend="it">sheding</hi>; <hi rend="it">slepyng</hi>; <hi rend="it">sowyng</hi> "planting"; <hi rend="it">swellyng</hi>; <hi rend="it">teching</hi>; <hi rend="it">tellyng</hi>; <hi rend="it">þankyng</hi>; <hi rend="it">understondyng</hi>; <hi rend="it">wagging</hi>; <hi rend="it">wandrynge</hi>; <hi rend="it">weddyng</hi>; <hi rend="it">wepyng</hi>; <hi rend="it">wyrchyng</hi>
												~ <hi rend="it">worchynge</hi>; <hi rend="it">wrytyng</hi>; <hi rend="it">wynkyng</hi>; <hi rend="it">wynnyng</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.1.3">IV.2.4.1.3 Present participle: &lt;-yng(e)&gt; ~
									(&lt;-ing(e)&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-cordyng</hi>; <hi rend="it">disputyng</hi>; <hi rend="it">dwellyng</hi>; <hi rend="it">fastyng</hi>; <hi rend="it">knelyng</hi>; <hi rend="it">lowrynge</hi> ~ <hi rend="it">lowring</hi>; <hi rend="it">lowtyng</hi>; <hi rend="it">lykyng</hi>; <hi rend="it">lyuynge</hi>;
												<hi rend="it">mamelyng</hi>; <hi rend="it">prechynge</hi>; <hi rend="it">sleping</hi>; <hi rend="it">starynge</hi>; <hi rend="it">walkyng</hi>; <hi rend="it">wepyng</hi>; <hi rend="it">weyling</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> There is a single &lt;-ande&gt; (<hi rend="it">lurkande</hi>
									(Ra.2.174) and a single &lt;-ant&gt; (<hi rend="it">þrobbant</hi> [Ra.12.50])</p>
								<p id="IV.2.4.1.4">IV.2.4.1.4. Imperative Singular: nil ~ &lt;-e&gt;
									~ &lt;-eþ&gt; ~ (&lt;-yþ&gt;)</p>
								<p> The scribe does not always maintain the distinction more
									regularly observed elsewhere, between the singular, without
									&lt;-þ&gt;, and the plural with it. In some cases the plural
									form is used for a polite singular: e.g. <hi rend="it">telleþ</hi> (Ra.1.42). <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-rys</hi>; <hi rend="it">axke</hi>; <hi rend="it">a-wrek</hi>; <hi rend="it">be</hi> (6x);
												<hi rend="it">ber</hi>; <hi rend="it">bet</hi>;
												<hi rend="it">brene</hi>; <hi rend="it">bryngeþ</hi>; <hi rend="it">byd</hi> (Ra.5.216) ~
												<hi rend="it">byddyþ</hi> (Ra.6.87); <hi rend="it">by-lef</hi>; <hi rend="it">comforte</hi>
												(Ra.1.315 [=K.7.206]); <hi rend="it">commande</hi>;
												<hi rend="it">coueyte</hi> (Ra.3.250); <hi rend="it">cus</hi> "kiss"; <hi rend="it">cut</hi>;
												<hi rend="it">dampne</hi>; <hi rend="it">del</hi>
												(Ra.11.164); <hi rend="it">dem</hi>; <hi rend="it">do</hi> (6x); <hi rend="it">dred</hi> (Ra.1.32);
												<hi rend="it">drynke</hi>; <hi rend="it">eschue</hi>; <hi rend="it">excuse</hi>; <hi rend="it">fecche</hi> (Ra.4.7) ~ <hi rend="it">fech</hi> (Ra.7.32); <hi rend="it">feteryþ</hi>;
												<hi rend="it">fonde</hi>; <hi rend="it">go</hi>
												(3x); <hi rend="it">hong(e)</hi>; <hi rend="it">hate</hi> (Ra.7.44); <hi rend="it">haue</hi>
												(Ra.1.148; Ra.4.81); <hi rend="it">here</hi>
												(Ra.1.307 [=K.7.198]; Ra.7.46); <hi rend="it">hold
												(6x)</hi>; <hi rend="it">ken(e)</hi>; <hi rend="it">kep</hi>; <hi rend="it">knowe</hi>
												Ra.12.1; <hi rend="it">lene</hi> (Ra.1.316
												[=K.7.207]; Ra.3.224); <hi rend="it">lere</hi>
												(Ra.6.93); <hi rend="it">let (4x)</hi>; <hi rend="it">lef</hi> (Ra.1.36; Ra.7.106 [=K.7.250])
												~ <hi rend="it">leue</hi> (Ra.11.145) "believe"; <hi rend="it">lef</hi> (Ra.6.64; Ra.11.120) "leave";
												<hi rend="it">loke</hi> (13x); <hi rend="it">loue</hi> (3x); <hi rend="it">lyue</hi>
												(Ra.12.86); <hi rend="it">make</hi> (Ra.3.16); <hi rend="it">murne</hi>; <hi rend="it">morþere</hi>;
												<hi rend="it">mysbede</hi>; <hi rend="it">nym</hi>; <hi rend="it">pray</hi>; <hi rend="it">rap</hi>; <hi rend="it">red</hi> (Ra.12.32)
												"read"; <hi rend="it">reherse</hi> (Ra.1.22); <hi rend="it">rent</hi> "destroy"; <hi rend="it">rest</hi> (Ra.11.116) ~ <hi rend="it">reste</hi>
												(Ra.4.16); <hi rend="it">ryde</hi> (Ra.11.116); <hi rend="it">sey</hi> (3x) "say"; <hi rend="it">se</hi> (Ra.10.151) ~ <hi rend="it">sey</hi>
												(Ra.9.67) "see"; <hi rend="it">seke</hi> (Ra.10.101)
												~ <hi rend="it">sek</hi> (Ra.11.55); <hi rend="it">set</hi> (Ra.1.39; Ra.4.18); <hi rend="it">sit</hi> (Ra.10.101) ~ <hi rend="it">syt</hi>
												(Ra.7.104 [=K.7.247]); <hi rend="it">sle</hi>
												(Ra.6.63); <hi rend="it">stel</hi> (Ra.6.63); <hi rend="it">strengþe</hi> (Ra.10.117); <hi rend="it">strik</hi>; <hi rend="it">stynt</hi>; <hi rend="it">suffre</hi> (5x); <hi rend="it">suere</hi> (Ra.6.56); <hi rend="it">syk</hi>
												(Ra.11.193); <hi rend="it">syng</hi> (Ra.11.193);
												<hi rend="it">tak</hi> (2x); <hi rend="it">teche</hi> (Ra.1.80); <hi rend="it">tel</hi>
												(5x); <hi rend="it">trust</hi> (Ra.8.98); <hi rend="it">war</hi> (Ra.5.214) "protect"; <hi rend="it">wend</hi> (3x) "go"; <hi rend="it">wis</hi> (Ra.12.33) "teach"; <hi rend="it">worche</hi> (Ra.1.134) ~ <hi rend="it">worch</hi>
												(Ra.1.179 [=K.7.70]) ~ <hi rend="it">wirche</hi>
												(Ra.5.236) ~ <hi rend="it">wyrch</hi> (Ra.10.20);
												<hi rend="it">wynne</hi> (Ra.5.25). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.1.5">IV.2.4.1.5 Imperative Plural: &lt;eþ&gt; ~ nil ~
									(&lt;yþ&gt;) ~(&lt;-e&gt;) ~ (&lt;d&gt;) ~ (&lt;-t&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-mende</hi>; <hi rend="it">beþ</hi> (Ra.1.149,
												152) ~ <hi rend="it">be</hi> (Ra.1.153); <hi rend="it">bryng</hi> (Ra.7.56); <hi rend="it">byd</hi> (Ra.1.311 [=K.7.202]); <hi rend="it">comeþ</hi> (Ra.6.58); <hi rend="it">coueyteþ</hi>
												(Ra.6.59); <hi rend="it">help</hi> (Ra.7.21); <hi rend="it">honowred</hi>; <hi rend="it">laboureþ</hi>; <hi rend="it">ledyþ</hi>
												(Ra.2.97); <hi rend="it">leryþ</hi> (Ra.1.124); <hi rend="it">lokeþ</hi> (Ra.7.12) ~ <hi rend="it">Loke</hi> (Ra.6.61); <hi rend="it">sessyþ</hi>;
												<hi rend="it">sekeþ</hi> (Ra.5.41); <hi rend="it">soweþ</hi> (Ra.7.18) "sew"; <hi rend="it">spareþ</hi>; <hi rend="it">spynnet</hi>
												(Ra.7.10); <hi rend="it">telleþ</hi> (Ra.1.42); <hi rend="it">þinkeþ</hi> (Ra.8.166); <hi rend="it">wadeþ</hi> (Ra.6.54); <hi rend="it">ways</hi>
												(Ra.6.54) "wash"; <hi rend="it">worcheþ</hi>
												(Ra.2.96) ~ <hi rend="it">werche</hi> (Ra.10.200);
												<hi rend="it">wilneþ</hi> (Ra.11.76); <hi rend="it">witnessen</hi> (Ra.2.54); <hi rend="it">wynneþ</hi> (Ra.7.158 [=K.7.302]) ~ <hi rend="it">wynne</hi> (Ra.1.152); <hi rend="it">wyten</hi>
												(Ra.2.54) "know, learn". </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> The evidence for Ra is rather confusing: the form with
									&lt;-e&gt; or without ending is used before a subject pronoun.
									Compare the two forms in Ra.6.54: <hi rend="it">wadeþ in þat
										water . and ways ȝou þer-inne</hi>. Also: <hi rend="it">Loke</hi> (Ra.6.61).</p>
								<p id="IV.2.4.1.6">IV.2.4.1.6 Present 1st Singular: &lt;-e&gt; ~
									(nil) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-sele</hi>; <hi rend="it">asente</hi>; <hi rend="it">auȝthe</hi> (Ra.2.20) ~ <hi rend="it">auȝte</hi> (Ra.1.232 [=K.7.123]); <hi rend="it">be-hote</hi>; <hi rend="it">by-kenne</hi> ~ <hi rend="it">be-kenne</hi>; <hi rend="it">by-seche</hi> (Ra.1.57) ~ <hi rend="it">be-seke</hi> (Ra.5.240); <hi rend="it">can</hi>;
												<hi rend="it">come</hi>; <hi rend="it">commaunde</hi>; <hi rend="it">dar</hi>; <hi rend="it">do</hi> (4x); <hi rend="it">duelle</hi>;
												<hi rend="it">gyf</hi> (Ra.2.61); <hi rend="it">hatte</hi> (Ra.12.64) ~ <hi rend="it">hote</hi>
												(Ra.4.3; Ra.7.100 [=K.7.243]); <hi rend="it">haue</hi>; <hi rend="it">kepe</hi>; <hi rend="it">lyue</hi> (6x) ~ <hi rend="it">lybbe</hi>
												(Ra.1.243 [=K.7.134]); <hi rend="it">most</hi> (3x)
												"must"; <hi rend="it">myȝthe</hi> (8x) ~ <hi rend="it">myȝte</hi> (2x) ~ <hi rend="it">myȝt</hi> (Ra.7.71 [=K.7.214]) ~ <hi rend="it">myȝth</hi> (Ra.12.84); <hi rend="it">nel</hi>
												(Ra.4.110) ~ <hi rend="it">nelle</hi> (Ra.5.226);
												<hi rend="it">nolde</hi> (2x); <hi rend="it">sey(e)</hi> "say"; <hi rend="it">s(c)hal</hi>;
												<hi rend="it">wil(le)</hi> ~ <hi rend="it">wyl</hi>; <hi rend="it">wot</hi> (5x). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> With ending derived from OE &lt;-ian&gt; verbs: <hi rend="it">erye</hi> (Ra.1.234 [=K.7.125]); <hi rend="it">louie</hi>
									(Ra.3.31) (but <hi rend="it">loue</hi> (Ra.11.143).</p>
								<p id="IV.2.4.1.7">IV.2.4.1.7 Present 2nd Singular: &lt;-est&gt; ~
									&lt;-yst&gt; ~ &lt;-st&gt; ~ (nil) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">askest</hi>; <hi rend="it">auȝtys</hi>; <hi rend="it">beholdest</hi>; <hi rend="it">canst</hi>; <hi rend="it">combrest</hi>; <hi rend="it">comest</hi>; <hi rend="it">comsest</hi>;
												<hi rend="it">dost</hi> (Ra.3.175) ~ <hi rend="it">do</hi> (Ra.10.89); <hi rend="it">dryest</hi>;
												<hi rend="it">hast</hi>; <hi rend="it">kennest</hi> (Ra.7.22); <hi rend="it">knowest</hi> ~ <hi rend="it">knowyst</hi>; <hi rend="it">leryst</hi>; <hi rend="it">lyuest</hi>;
												<hi rend="it">myȝt</hi> (7x) ~ <hi rend="it">myȝthe</hi> (3x) ~ <hi rend="it">myȝth</hi>
												(Ra.3.225) ~ <hi rend="it">myȝþe</hi> (Ra.2.24) ~
												<hi rend="it">myȝthist</hi> (Ra.P.90); <hi rend="it">proferest</hi>; <hi rend="it">s(c)halt</hi>; <hi rend="it">seyst</hi> (Ra.7.71
												[=K.7.214]) "say"; <hi rend="it">seyst</hi> (Ra.1.5)
												"see"; <hi rend="it">sclepyst</hi>; <hi rend="it">þenkest</hi>; <hi rend="it">weldest</hi>; <hi rend="it">wenest</hi>; <hi rend="it">wilt</hi> ~
												<hi rend="it">wil</hi> (Ra.3.107); <hi rend="it">wost</hi> (3x); <hi rend="it">wratthest</hi>.
											</cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.1.8">IV.2.4.1.8 Present 3rd Singular: &lt;-eþ&gt; ~
									&lt;-yþ&gt; ~ &lt;-eth&gt; ~ &lt;-es&gt; ~ &lt;-ys&gt; ~
									&lt;-t&gt; ~ &lt;-th(e)&gt; ~ &lt;-(y)n&gt; ~ &lt;-tȝ&gt; ~
									(&lt;-ȝt&gt;) ~ (&lt;-þ&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-bydeþ</hi>; <hi rend="it">accuseþ</hi>; <hi rend="it">a-mounthyþ</hi>; <hi rend="it">apendys</hi> ~ <hi rend="it">a-pendyþ</hi>; <hi rend="it">a-risetȝ</hi> (Ra.10.124); <hi rend="it">a-senteþ</hi>; <hi rend="it">askeþ</hi> ~ <hi rend="it">askys</hi> ~ <hi rend="it">askyt</hi>;
												<hi rend="it">bereþ</hi> ~ <hi rend="it">beryþ</hi>; <hi rend="it">by-come</hi>; <hi rend="it">biddeþ</hi> (Ra.8.68) ~ <hi rend="it">byt</hi> (Ra.11.152); <hi rend="it">bryngeþ</hi>
												(3x); <hi rend="it">byfallyþ</hi> (Ra.1.49); <hi rend="it">byhoueth</hi> ~ <hi rend="it">by-houeth</hi> ~ <hi rend="it">by-houes</hi>; <hi rend="it">; carieþ</hi> ~ <hi rend="it">caryeth</hi>; <hi rend="it">comeþ</hi> (6x) ~ <hi rend="it">comes</hi> (Ra.1.129); <hi rend="it">comandyþ</hi>; <hi rend="it">counseyleþ</hi> ~
												<hi rend="it">conceylytȝ</hi> (Ra.10.99); <hi rend="it">defendeþ</hi> (2x) ~ <hi rend="it">defendes</hi> (Ra.6.80) ~ <hi rend="it">defendyþ</hi> (Ra.12.19); <hi rend="it">desyres</hi> ~ <hi rend="it">desyret</hi>; <hi rend="it">doþ</hi> (10x) ~ <hi rend="it">do</hi>
												(Ra.10.11); <hi rend="it">durith</hi> ~ <hi rend="it">duryth</hi> ~ <hi rend="it">dureȝt</hi>
												(?for <hi rend="it">duretȝ</hi>) (Ra.7.50); <hi rend="it">dwelleþ</hi> ~ <hi rend="it">duelleþ</hi> ~ <hi rend="it">duellyþ</hi>; <hi rend="it">falleþ</hi> (Ra.1.139; Ra.9.18); <hi rend="it">folwyþ</hi> ~ <hi rend="it">folweþ</hi>;
												<hi rend="it">for-stalles</hi>; <hi rend="it">fyndeþ</hi> ~ <hi rend="it">fynt</hi>; <hi rend="it">get</hi>; <hi rend="it">goþ</hi>; <hi rend="it">grypytȝ</hi> (Ra.3.230); <hi rend="it">gynnyþ</hi> ~ <hi rend="it">gynnytȝ</hi>
												(Ra.10.129); <hi rend="it">geuyþ</hi> (2x) ~ <hi rend="it">ȝyft</hi> (Ra.10.131) ~ <hi rend="it">gyf</hi> (Ra.3.127); <hi rend="it">hatte</hi>
												(7x) ~ <hi rend="it">hatteþ</hi> (7x) ~ <hi rend="it">hotes</hi> (Ra.11.154) ~ <hi rend="it">hoteþ</hi> (Ra.3.246) ~ <hi rend="it">hotuþ</hi>
												(Ra.11.106); <hi rend="it">haþ</hi> (47x) ~ <hi rend="it">haueþ</hi> (2x); <hi rend="it">heyeth</hi> (Ra.7.159 [=K.7.303]); <hi rend="it">holdeþ</hi> (Ra.2.33; Ra.11.274) ~ <hi rend="it">haldeþ</hi> (Ra.5.140) ~ <hi rend="it">halt</hi>
												(Ra.6.38); <hi rend="it">iugyn</hi> (Ra.2.99); <hi rend="it">kenneþ</hi>; <hi rend="it">kepeþ</hi>
												(Ra.3.196) ~ <hi rend="it">kepiþ</hi> (Ra.10.10) ~
												<hi rend="it">kepyþ</hi> (Ra.10.16); <hi rend="it">knoweþ</hi> (Ra.2.101, 184; (Ra.3.58; Ra.10.10);
												<hi rend="it">lasteþ</hi> ~ <hi rend="it">lestyþ</hi>; <hi rend="it">lauȝeth</hi>
												(Ra.5.92); <hi rend="it">let</hi> (5x) ~ <hi rend="it">lateþ</hi> (Ra.6.107) ~ <hi rend="it">letyyȝ</hi> (Ra.3.126); <hi rend="it">lyth</hi>
												(Ra.4.46) ~ <hi rend="it">lygges</hi> (Ra.1.239
												[=K.7.130]) ~ <hi rend="it">lyggeþ</hi> (Ra.3.163) ~
												<hi rend="it">lyȝthe</hi> (Ra.1.17, 114); <hi rend="it">longeþ</hi> (3x) ~ <hi rend="it">longyt</hi> (Ra.12.65); <hi rend="it">leyþ</hi> ~
												<hi rend="it">lyes</hi> "tell lies"; <hi rend="it">lykyþ (9x)</hi> ~ <hi rend="it">lykeþ</hi> (3x) ~
												<hi rend="it">lykes</hi> (2x) ~ <hi rend="it">lykys</hi> (Ra.P.37); <hi rend="it">makeþ</hi>;
												<hi rend="it">manteyneþ</hi> (Ra.3.139) ~ <hi rend="it">maynteynes</hi> (Ra.4.42); <hi rend="it">melus</hi> (Ra.3.94); <hi rend="it">mote</hi>
												(2x) ~ <hi rend="it">muste</hi> (Ra.4.92) "must";
												<hi rend="it">meuyȝt</hi> (Ra.11.71) "move"; <hi rend="it">myȝthe</hi> (10x) ~ <hi rend="it">myȝte</hi> (3x) ~ <hi rend="it">myȝþe</hi>
												(Ra.3.214) ~ <hi rend="it">myȝt</hi> (Ra.7.2); <hi rend="it">nedeþ</hi> (2x) ~ <hi rend="it">nedyþ</hi>; <hi rend="it">nolde</hi> (3x); <hi rend="it">passeþ</hi> (3x) ~ <hi rend="it">passyþ</hi> ~ <hi rend="it">passyth</hi>; <hi rend="it"> precheþ</hi>; <hi rend="it">pursewyt</hi> (Ra.1.101); <hi rend="it">put</hi>
												(Ra.12.4); <hi rend="it">rennes</hi> (Ra.4.14); <hi rend="it">reseyuen</hi> (Ra.8.59); <hi rend="it">rownes</hi> (Ra.4.14); <hi rend="it">roxlet</hi>
												(Ra.11.210); <hi rend="it">schendeþ</hi> (Ra.3.145)
												~ <hi rend="it">shendeþ</hi> (Ra.10.218); <hi rend="it">seyþ</hi> (18x) ~ <hi rend="it">seyt</hi> (2x) ~ <hi rend="it">seytȝ</hi>
												(Ra.4.13) "say"; <hi rend="it">seþ</hi> (Ra.2.147)
												"see"; <hi rend="it">sheweþ</hi> (Ra.8.113) ~ <hi rend="it">scheweþ (Ra.4.105)</hi> ~ <hi rend="it">sheweth</hi> (Ra.8.15) ~ <hi rend="it">shewyþ</hi> (Ra.11.74) ~ <hi rend="it">schewys</hi> (Ra.1.13); <hi rend="it">sytteth</hi>; <hi rend="it">spendiþ</hi>; <hi rend="it">standys</hi> (Ra.1.47; Ra.2.5) ~ <hi rend="it">stant</hi> (Ra.10.135); <hi rend="it">steryȝt</hi> (Ra.9.43); <hi rend="it">synnes</hi>
												(Ra.9.19, 24); <hi rend="it">techys</hi> (6x) ~ <hi rend="it">techeþ</hi> (4x) ~ <hi rend="it">teches</hi> (2x); <hi rend="it">thynkyþ</hi> ~
												<hi rend="it">þinkyþ</hi> ~ <hi rend="it">thenkeþ</hi> ~ <hi rend="it">þinkeþ</hi> ~ <hi rend="it">thinkes</hi> (Ra.9.19) ~ <hi rend="it">thinkeþ</hi> ~ <hi rend="it">thinkytȝ</hi>
												(Ra.12.5); <hi rend="it"> tynytȝ</hi> (Ra.11.239)
												"lose"; <hi rend="it">vsyþ</hi>; <hi rend="it">walwyþ</hi>; <hi rend="it">wanyes</hi> "wanes";
												<hi rend="it">waxeþ</hi> (4x) ~ <hi rend="it">waxyþ</hi> (Ra.5.72); <hi rend="it">wepys</hi>;
												<hi rend="it">wercheþ</hi> (Ra.4.56) ~ <hi rend="it">worchyt</hi> (Ra.3.56); <hi rend="it">weyes</hi> (Ra.5.130) ~ <hi rend="it">weyeþ</hi>
												(Ra.5.130); <hi rend="it">wil</hi> (10x) ~ <hi rend="it">wyllyþ</hi> (Ra.1.86); <hi rend="it">woneþ</hi>; <hi rend="it">worschepe</hi>
												(Ra.1.116) ~ <hi rend="it">worschepyn</hi>
												(Ra.3.12); <hi rend="it">worþ</hi> (9x). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> OE preterite-present verbs without inflection in the present 1st
									and 3rd sg. are, e.g.: <hi rend="it">can</hi>/<hi rend="it">kan</hi>, <hi rend="it">dar</hi>, <hi rend="it">may</hi>,
										<hi rend="it">s(c)hal</hi>, <hi rend="it">shal</hi>, <hi rend="it">wot</hi>.</p>
								<p id="IV.2.4.1.9">IV.2.4.1.9 Present Plural (and Present
									Subjunctive Plural): &lt;-e&gt; ~ &lt;yn&gt; ~ &lt;-en&gt; ~
									&lt;-eþ&gt; ~ &lt;-th&gt; ~ &lt;-es&gt; ~ &lt;-yþ&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">asente</hi>; <hi rend="it">axin; auȝthe</hi>
												(Ra.8.185); <hi rend="it">bere</hi> (Ra.8.15); <hi rend="it">blessen</hi>; <hi rend="it">breke</hi>
												(Ra.7.31; Ra.6.61) ~ <hi rend="it">brekyn</hi>
												(Ra.8.75); <hi rend="it">brynge</hi> (3x) ~ <hi rend="it">bryng</hi> (Ra.11.41); <hi rend="it">buggen</hi>; <hi rend="it">byddeþ</hi> (Ra.3.206)
												~ <hi rend="it">byddyt</hi> (Ra.1.137); <hi rend="it">calle</hi>; <hi rend="it">carpen</hi>;
												<hi rend="it">casteþ</hi> (Ra.7.14); <hi rend="it">chyden</hi> (Ra.1.166); <hi rend="it">come</hi>
												(Ra.7.33) ~ <hi rend="it">comyn</hi> (Ra.10.137) ~
												<hi rend="it">com</hi> (Ra.11.241); <hi rend="it">conspiren</hi>; <hi rend="it">couetyn</hi>; <hi rend="it">craue</hi> (Ra.3.212) ~ <hi rend="it">crauytȝ</hi> (Ra.3.209); <hi rend="it">cunne</hi>
												~ <hi rend="it">counne</hi> ~ <hi rend="it">konne</hi> ~ <hi rend="it">kunne</hi>; <hi rend="it">don</hi> (7x) ~ <hi rend="it">do</hi>
												(3x) ~ <hi rend="it">done</hi> (Ra.6.25); <hi rend="it">drauelyn</hi>; <hi rend="it">drye</hi>;
												<hi rend="it">duellyn</hi>; <hi rend="it">eten</hi> (Ra.1.238 [=K.7.129]); <hi rend="it">faylen</hi>; <hi rend="it">fecches</hi>
												(Ra.4.38); <hi rend="it">folwyn</hi>; <hi rend="it">fullen</hi>; <hi rend="it">fyȝthen</hi>; <hi rend="it">gon</hi> (2x) ~ <hi rend="it">goþ</hi>
												(2x) ~ <hi rend="it">go</hi> (Ra.P.43); <hi rend="it">ȝeuen</hi> ~ <hi rend="it">ȝeuyn</hi>;
												<hi rend="it">hatte</hi> (Ra.6.63); <hi rend="it">han</hi> (7x) ~ <hi rend="it">haue</hi> (5+x) ~
												<hi rend="it">hauyn</hi> (2x) ~ <hi rend="it">heue</hi> (Ra.8.163); <hi rend="it">helpyn</hi>
												(Ra.7.98); <hi rend="it">holden</hi> (Ra.1.54;
												Ra.8.71) ~ <hi rend="it">holdys</hi> (Ra.1.41) ~ <hi rend="it">hold</hi> (Ra.1.9) ~ <hi rend="it">holdeþ</hi> (Ra.1.242 [=K.7.133]) ~ <hi rend="it">holdyn</hi> (Ra.P.65); <hi rend="it">Iugyn</hi>
												(Ra.8.134); <hi rend="it">kepe</hi> (3x) ~ <hi rend="it">kepeþ</hi> (Ra.8.9) ~ <hi rend="it">kepyn</hi> (Ra.10.68); <hi rend="it">knoweþ</hi>
												(4x) ~ <hi rend="it">knowyn</hi> (Ra.1.124) ~ <hi rend="it">knoweth</hi> (Ra.6.82); <hi rend="it">lesten</hi>; <hi rend="it">lene</hi> ~ <hi rend="it">lenyn</hi>; <hi rend="it">leuyþ</hi>
												(Ra.3.60) "believe"; <hi rend="it">lyþ</hi>
												(Ra.4.59, Ra.11.142) ~ <hi rend="it">lygge</hi>
												(Ra.2.98); <hi rend="it">longeþ</hi> (Ra.2.25;
												Ra.6.104); <hi rend="it">louyn</hi> (Ra.12.110); <hi rend="it">lyen</hi> "tell lies"; <hi rend="it">lyuen</hi> (3x) ~ <hi rend="it">lybbys</hi>
												(Ra.2.145) ~ <hi rend="it">libbes</hi> (Ra.7.20) ~
												<hi rend="it">lybbe</hi> (Ra.7.62) ~ <hi rend="it">lyueþ</hi> (Ra.5.134) ~ <hi rend="it">lyue</hi>
												(4x); <hi rend="it">make</hi> (Ra.11.72) ~ <hi rend="it">makyn</hi> (Ra.11.277); <hi rend="it">manteyne</hi> (Ra.3.154) ~ <hi rend="it">mantenyþ</hi> (Ra.2.154); <hi rend="it">metyn</hi> (Ra.P.62) ~ <hi rend="it">mettyn</hi>
												(Ra.6.3) "meet"; <hi rend="it">mete</hi> (Ra.1.150)
												"measure"; <hi rend="it">mot(e)</hi> "must"; <hi rend="it">myȝthe</hi> (2x) ~ <hi rend="it">myȝte</hi> (Ra.4.69) ~ <hi rend="it">myȝt</hi>
												(Ra.11.52); <hi rend="it">nede</hi> (Ra.3.155); <hi rend="it">ouer-houes</hi> (Ra.3.195); <hi rend="it">playnen</hi> (Ra.P.82); <hi rend="it">plese</hi> (Ra.10.213); <hi rend="it">plytyth</hi> (Ra.P.46); <hi rend="it">poysone</hi> (Ra.3.71); <hi rend="it">prechin</hi> (Ra.3.210) ~ <hi rend="it">prechen</hi> (Ra.8.16) ~ <hi rend="it">preche</hi> (Ra.5.35); <hi rend="it">preyse</hi>
												(Ra.3.123); <hi rend="it">putten</hi> (Ra.11.42);
												<hi rend="it">rechyn</hi> (Ra.3.72); <hi rend="it">redyn</hi> (Ra.12.23); <hi rend="it">rennys</hi>
												(Ra.2.142) ~ <hi rend="it">rennyth</hi> (Ra.10.107);
												<hi rend="it">rewlyþ</hi> (Ra.8.10); <hi rend="it">ryse</hi> (Ra.1.219 [=K.7.110]) ~ <hi rend="it">rysen</hi> (Ra.P.44); <hi rend="it">s(c)hul</hi>
												(20x) ~ <hi rend="it">s(c)hulle</hi> (7x) ~ <hi rend="it">s(c)hal</hi> (5x) ~ <hi rend="it">sculle</hi> (Ra.1.238 [=K.7.129]) ~ <hi rend="it">shole</hi> (Ra.7.9); <hi rend="it">schendeþ</hi>
												(Ra.2.88) ~ <hi rend="it">schendis</hi> (Ra.1.267
												[=K.7.158]); <hi rend="it">se(n)</hi> "see"; <hi rend="it">sekyn</hi> (Ra.8.146); <hi rend="it">seleþ</hi> (Ra.3.137); <hi rend="it">sellyn</hi>;
												<hi rend="it">serue(n)</hi>; <hi rend="it">shewe</hi>; <hi rend="it">sytten</hi>; <hi rend="it">standes</hi> (Ra.2.51) ~ <hi rend="it">stondeþ</hi> (Ra.6.62); <hi rend="it">suffretȝ</hi> (Ra.9.86); <hi rend="it">takyn</hi>
												~ <hi rend="it">taken</hi> ~ <hi rend="it">takeþ</hi>; <hi rend="it">teche</hi> (Ra.8.159) ~
												<hi rend="it">techyn</hi> (Ra.11.28); <hi rend="it">tredyn</hi>; <hi rend="it">trustyn</hi>;
												<hi rend="it">tyne</hi> "lose"; <hi rend="it">vnderfongen</hi> (Ra.3.202); <hi rend="it">vsen</hi>; <hi rend="it">wawes</hi> (Ra.9.37);
												<hi rend="it">waxe</hi> (Ra.10.33); <hi rend="it">wyrche</hi> ~ <hi rend="it">worche(n)</hi> ~ <hi rend="it">worcheþ</hi> ~ <hi rend="it">werchyn</hi> ~ <hi rend="it">werkyn</hi>; <hi rend="it">wyte</hi> (3x) ~ <hi rend="it">wite</hi>
												(Ra.11.30); <hi rend="it">wondryn</hi>; <hi rend="it">wone</hi> (Ra.3.12) ~ <hi rend="it">woneþ</hi> (Ra.2.54); <hi rend="it">worþ</hi>
												(Ra.8.73); <hi rend="it">wynne(n)</hi>. </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> Plural forms in &lt;-eþ&gt; ~ &lt;-th&gt; ~ &lt;-yþ&gt; ~
									&lt;-es&gt; are not uncommon. As Samuels points out, the
									&lt;-th&gt; plural forms are very rare in the London English of
									Chaucer, but are retained in Southern and Southwestern areas
									until after Langland's death ("Dialect and Grammar," 216). The
									forms in Ra are therefore likely relicts of antecedent S.W.
									Midland usage.</p>
								<p> He also comments on the form <hi rend="it">ar(e)n</hi> in
									alliterating position as evidence for Langland's West Midland
									dialect (209).</p>
								<p> Some of the &lt;-e&gt; ~ &lt;-en&gt; forms will historically be
									subjunctives since they occur in contexts where a subjunctive
									might be expected.</p>
								<p> The plural forms of preterite-present verbs are, for example,
										<hi rend="it">cunne</hi> ~ <hi rend="it">counne</hi> ~ <hi rend="it">konne</hi> ~ <hi rend="it">kunne</hi>; <hi rend="it">s(c)hul</hi> ~ <hi rend="it">s(c)hulle</hi> ~ <hi rend="it">s(c)hal</hi> ~ <hi rend="it">sculle</hi> ~ <hi rend="it">shole</hi>.</p>
								<p id="IV.2.4.1.10">IV.2.4.1.10 Present Subjunctive Singular:
									&lt;-e&gt; ~ (nil) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bryng</hi> (Ra.12.113); <hi rend="it">by-seke</hi> (Ra.12.112); <hi rend="it">come</hi>; <hi rend="it">fayle</hi>; <hi rend="it">grucche</hi> ~ <hi rend="it">grocche</hi>; ?<hi rend="it">kennys</hi> (Ra.7.94 [=K.7.237]); <hi rend="it">kepe</hi> (Ra.7.28) ~ <hi rend="it">kep</hi> (Ra.7.103 [=K.7.247]); <hi rend="it">nede</hi> (Ra.8.67); <hi rend="it">werche</hi> ~
												<hi rend="it">wirke</hi> ~ <hi rend="it">werke</hi> ~ <hi rend="it">wirche</hi>; <hi rend="it">wite</hi> ~ <hi rend="it">wyte</hi>.
											</cell>
										</row>
									</table></p>
							</div5>
							<div5 n="Preterite: Weak Verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.4.2">IV.2.4.2 Preterite: Weak Verbs: </head>
								<p id="IV.2.4.2.1">IV.2.4.2.1 Preterite 1st Singular: &lt;-ed&gt; ~
									&lt;-de&gt; ~ &lt;-te&gt; ~ &lt;-ede&gt; ~ &lt;-yd&gt; ~
									(&lt;þe&gt;) ~ (&lt;the&gt;) ~ (&lt;-id&gt;) ~ nil <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">assched</hi> (Ra.1.70) ~ <hi rend="it">axked</hi>
												(Ra.11.113) ~ <hi rend="it">asked</hi> (Ra.12.75);
												<hi rend="it">babled</hi> (Ra.5.8); <hi rend="it">blamed</hi> (Ra.5.74); <hi rend="it">boldede</hi>
												(Ra.3.186); <hi rend="it">borwed</hi> (Ra.1.200
												[=K.7.91]); <hi rend="it">bouȝþe</hi> (Ra.12.71) ~
												<hi rend="it">bouȝthe</hi> (Ra.5.132); <hi rend="it">broched</hi> (Ra.5.126); <hi rend="it">caried</hi> (Ra.6.31); <hi rend="it">construed</hi> (Ra.11.135); <hi rend="it">counseyled</hi> (Ra.3.174); <hi rend="it">cryed</hi> (Ra.1.76); <hi rend="it">founded</hi>
												"established" (Ra.11.165); <hi rend="it">frayned</hi> (3x); <hi rend="it">hadde</hi> (5x +
												?1); <hi rend="it">hated</hi> (Ra.5.81, 210); <hi rend="it">haylsed</hi> (Ra.9.10) ~ <hi rend="it">halsed</hi> (Ra.12.75); <hi rend="it">herde</hi>
												(Ra.12.25); <hi rend="it">kepid</hi> (Ra.6.31); <hi rend="it">kneled</hi> (Ra.2.1; Ra.12.49) ~ <hi rend="it">knelyd</hi> (Ra.1.76); <hi rend="it">kylled</hi> (Ra.3.174); <hi rend="it">kyste</hi>
												(Ra.12.49); <hi rend="it">lafte</hi> (Ra.3.184); <hi rend="it">lay</hi> (Ra.P.9); <hi rend="it">lenede</hi> (Ra.P.9) ~ <hi rend="it">lened</hi>
												(Ra.9.57); <hi rend="it">loked</hi> (5x) ~ <hi rend="it">lokede</hi> (Ra.11.137); <hi rend="it">made</hi> (Ra.3.185, Ra.11.130) ~ <hi rend="it">maked</hi> (Ra.10.165) ~ <hi rend="it">makyd</hi>
												(Ra.1.187 [=K.7.78]); <hi rend="it">mette</hi> (3x)
												"met"; <hi rend="it">noyed</hi> (Ra.5.73); <hi rend="it">parformed</hi> (Ra.6.84); <hi rend="it">payde</hi> (Ra.1.194 [=K.7.85]) "paid"; <hi rend="it">playted</hi> (Ra.5.126); <hi rend="it">prayede</hi> (Ra.1.77) ~ <hi rend="it">prayde</hi> (Ra.9.11); <hi rend="it">pursued</hi>
												(Ra.5.75); <hi rend="it">put</hi> (Ra.5.127) ~ <hi rend="it">putte</hi> (Ra.11.131); <hi rend="it">pynned</hi> (Ra.5.126); <hi rend="it">quod</hi>
												(9x); <hi rend="it">rendred</hi> (Ra.5.125); <hi rend="it">romed</hi> (Ra.9.1); <hi rend="it">sayde</hi> (9x) ~ <hi rend="it">seyde</hi> (3x);
												<hi rend="it">sente</hi> (Ra.12.55); <hi rend="it">serwed</hi> (Ra.5.115); <hi rend="it">set</hi>
												(Ra.11.126) ~ <hi rend="it">sette</hi> (Ra.11.128);
												<hi rend="it">shewyd</hi> (Ra.10.186); <hi rend="it">slombryd</hi> (Ra.P.10); <hi rend="it">stared</hi> (Ra.12.62); <hi rend="it">stode</hi>
												(Ra.12.62); <hi rend="it">sweuenede</hi> (Ra.P.10);
												<hi rend="it">tolde</hi> (Ra.5.9, Ra.11.173); <hi rend="it">þhanked</hi> (Ra.9.103; Ra.12.50); <hi rend="it">turne</hi> (Ra.5.89); <hi rend="it">waked</hi> (Ra.5.3); <hi rend="it">wayted</hi>
												(Ra.8.127); <hi rend="it">wende</hi> (Ra.11.220,
												225); <hi rend="it">weyed</hi> (Ra.5.131). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.2.2">IV.2.4.2.2 Preterite 2nd Singular: &lt;-dest&gt;
									~ &lt;-test&gt; ~ (&lt;-þest&gt;) ~ (nil) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">brouȝtes[t]</hi> (Ra.1.74); <hi rend="it">counseyledest</hi> (Ra.3.193); <hi rend="it">crepe</hi> (Ra.3.178); <hi rend="it">haddest</hi>
												(Ra.5.235); <hi rend="it">keptest</hi> (Ra.8.174);
												<hi rend="it">ledest</hi> (Ra.8.174); <hi rend="it">reddest</hi> (Ra.3.240) "read"; <hi rend="it">robbedest</hi> (Ra.3.182); <hi rend="it">schamed</hi> (Ra.3.177). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.2.3">IV.2.4.2.3 Preterite 3rd Singular: &lt;-ed&gt; ~
									&lt;-ede&gt; ~ &lt;-de&gt; ~ &lt;-te&gt; ~ &lt;-t&gt; ~
									&lt;-the&gt; ~ &lt;-yd&gt; ~ &lt;-þe&gt; ~ &lt;-þ&gt; ~
									(&lt;-th&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-corded</hi> (Ra.4.136); <hi rend="it">answered</hi> (Ra.12.63); <hi rend="it">a-posed</hi> (Ra.8.126; Ra.12.28); <hi rend="it">asked</hi> (4x) ~ <hi rend="it">axede</hi>
												(Ra.5.148); <hi rend="it">a-soyled</hi> (Ra.3.46);
												<hi rend="it">banned</hi> (Ra.11.7); <hi rend="it">be-trayede</hi> (Ra.11.85); <hi rend="it">blamed</hi> (Ra.5.203; Ra.11.7); <hi rend="it">bledde</hi> (Ra.1.276 [=K.7.167]) ~ <hi rend="it">bled</hi> (Ra.12.113); <hi rend="it">blered</hi>
												(Ra.P.73); <hi rend="it">blessed</hi> (Ra.P.73); <hi rend="it">borwed</hi> (Ra.4.40); <hi rend="it">bouȝþe</hi> (Ra.2.3; Ra.3.75) ~ <hi rend="it">bouȝthe</hi> (Ra.1.302 [=K.7.193]) ~ <hi rend="it">bouȝth</hi> (Ra.5.136); <hi rend="it">boused</hi> (Ra.5.136); <hi rend="it">brouȝthe</hi> (4x) ~ <hi rend="it">brouȝþe</hi>
												(Ra.3.92) ~ <hi rend="it">brouȝte</hi> (Ra.9.59);
												<hi rend="it">buffeted</hi> (Ra.1.270 [=K.7.161]);
												<hi rend="it">busked</hi> (Ra.3.14); <hi rend="it">by-souȝthe</hi> (Ra.1.143; Ra.4.79) ~ <hi rend="it">by-souȝth</hi> (Ra.5.234) ~ <hi rend="it">be-sowȝthe</hi> (Ra.3.76); <hi rend="it">calde</hi> (4x) ~ <hi rend="it">called</hi> (3x);
												<hi rend="it">carpede</hi> (Ra.2.150); <hi rend="it">caste</hi> (3x) ~ <hi rend="it">cast</hi> (Ra.5.167); <hi rend="it">chargeþ</hi>
												(Ra.5.32); <hi rend="it">commaunded</hi> (Ra.1.20);
												<hi rend="it">comsede</hi> (Ra.5.23); <hi rend="it">conseyled</hi> (Ra.1.63); <hi rend="it">conseyuede</hi> (Ra.7.34); <hi rend="it">construit</hi> (Ra.8.133); <hi rend="it">copede</hi> (Ra.8.44); <hi rend="it">copyd</hi>
												(Ra.2.188); <hi rend="it">coueyted</hi> (Ra.3.254);
												<hi rend="it">countede</hi> (Ra.1.263 [=K.7.154]);
												<hi rend="it">coupled</hi> (Ra.4.124); <hi rend="it">crepte</hi> (Ra.12.37); <hi rend="it">cryed</hi> (Ra.5.46) ~ <hi rend="it">cryde</hi>
												(Ra.5.54) ~ <hi rend="it">cried</hi> (Ra.5.213); <hi rend="it">delt</hi> (Ra.12.100); <hi rend="it">delyted</hi> (Ra.1.29); <hi rend="it">demed</hi>
												(Ra.8.141, 153) ~ <hi rend="it">demede</hi>
												(Ra.8.136); <hi rend="it">destroyed</hi>
												(Ra.11.291); <hi rend="it">deyde</hi> (Ra.5.233;
												Ra.9.51); <hi rend="it">drempte</hi> (Ra.9.61); <hi rend="it">dubbede</hi> (Ra.1.95); <hi rend="it">fedde</hi> (Ra.7.140 [=K.7.284]); <hi rend="it">fette</hi> (3x); <hi rend="it">flapte</hi>
												(Ra.5.213); <hi rend="it">folwede</hi> (Ra.4.25);
												<hi rend="it">fonde</hi> (Ra.1.62); <hi rend="it">formed</hi> (Ra.1.14) ~ <hi rend="it">formede</hi> (Ra.1.139); <hi rend="it">graunted</hi> (4x); <hi rend="it">hadde</hi>
												(29x) ~ <hi rend="it">had</hi> (4x); <hi rend="it">hated</hi> (Ra.3.259; Ra.10.153); <hi rend="it">heggede</hi> (Ra.1.62); <hi rend="it">helede</hi>
												(Ra.1.288 [=K.7.179]); <hi rend="it">hente</hi>
												(Ra.1.268 [=K.7.159]; Ra.5.50); <hi rend="it">herde</hi> (5x) ~ <hi rend="it">hurde</hi>
												(Ra.2.76); <hi rend="it">hitte</hi> (Ra.1.275
												[=K.7.166]); (Ra.5.169); <hi rend="it">hopyd</hi>
												(Ra.1.266 [=K.7.157]); <hi rend="it">houyd</hi>
												(Ra.P.86); <hi rend="it">Iugyd</hi> (Ra.1.158); <hi rend="it">kneled</hi> (Ra.11.284) ~ <hi rend="it">knelyd</hi> (Ra.3.42, 217); <hi rend="it">knowliched</hi> (Ra.5.244); <hi rend="it">knyȝgthede</hi> (Ra.1.102); <hi rend="it">kylde</hi> (Ra.3.253, 254); <hi rend="it">lacked</hi> (Ra.2.16); <hi rend="it">lauȝthe</hi>
												(Ra.1.30; Ra.12.44) "seized"; <hi rend="it">lered</hi> (Ra.3.115; Ra.8.118); <hi rend="it">lerned</hi> (3x); <hi rend="it">layde</hi>
												(Ra.5.194); <hi rend="it">lepte</hi> (Ra.2.173); <hi rend="it">lokede</hi> (3x) ~ <hi rend="it">loked</hi> (2x); <hi rend="it">lowtede</hi>
												(Ra.3.35) ~ <hi rend="it">louted</hi> (Ra.3.105) ~
												<hi rend="it">loutede</hi> (Ra.11.99); <hi rend="it">luste</hi> (Ra.3.128) ~ <hi rend="it">lust</hi> (Ra.3.148); <hi rend="it">lyked(e)</hi>
												(4x) ~ <hi rend="it">lykyd</hi> (Ra.P.71, Ra.1.28);
												<hi rend="it">lyued</hi> (Ra.5.206); <hi rend="it">made</hi> (25x); <hi rend="it">mancede</hi>
												(Ra.1.264 [7.155]); <hi rend="it">maried</hi>
												(Ra.10.156); <hi rend="it">mercyed</hi> (Ra.3.19);
												<hi rend="it">mete</hi> (Ra.4.118) "met"; <hi rend="it">mette</hi> (Ra.8.143; Ra.9.60)
												"dreamed"; <hi rend="it">murnede</hi> (Ra.3.157);
												<hi rend="it">nempneþ</hi> (Ra.5.168); <hi rend="it">neyhed</hi> (Ra.7.139 [=K.7.283]); <hi rend="it">of-sente</hi> (Ra.3.91); <hi rend="it">opnyd</hi> (Ra.P.89); <hi rend="it">paralyde</hi>
												(Ra.P.23); <hi rend="it">pasede</hi> (Ra.2.148); <hi rend="it">payed</hi> (Ra.10.132) "pleased"; <hi rend="it">plat</hi> (Ra.5.45); <hi rend="it">pleyned</hi> (Ra.1.255 [=K.7.146]; Ra.3.157); <hi rend="it">poked</hi> (Ra.6.117); <hi rend="it">poysonede</hi> (Ra.3.117); <hi rend="it">prayde</hi> (Ra.1.295 [=K.7.186]; Ra.5.26); <hi rend="it">precheþ</hi> (5x) ~ <hi rend="it">preched(e)</hi> (4x); <hi rend="it">preysed</hi>
												(Ra.1.209 [=K.7.100]); <hi rend="it">prikede</hi>
												(Ra.2.148); <hi rend="it">proferede</hi> (Ra.4.50) ~
												<hi rend="it">profered</hi> (Ra.4.80) ~ <hi rend="it">proferyd</hi> (Ra.1.249 [=K.7.140]); <hi rend="it">prouede</hi> (Ra.5.13); <hi rend="it">pulled</hi> (Ra.8.100); <hi rend="it">pured</hi>
												(Ra.5.133); <hi rend="it">putte</hi> (4x) ~ <hi rend="it">put</hi> (3x); <hi rend="it">pissed</hi>
												(Ra.5.188); <hi rend="it">quod</hi> (~75x) ~ <hi rend="it">qwaþ</hi> (5x) ~ <hi rend="it">quath</hi> (Ra.1.128) ~ <hi rend="it">qwat</hi>
												(Ra.3.162); <hi rend="it">rauesched</hi> (Ra.4.36);
												<hi rend="it">rauȝthe</hi> (Ra.P.74) ~ <hi rend="it">rauȝþe</hi> (Ra.4.140); <hi rend="it">radde</hi> (Ra.5.37) ~ <hi rend="it">redde</hi>
												(Ra.5.102) "advise"; <hi rend="it">repented</hi>
												(Ra.5.182); <hi rend="it">rowned</hi> (Ra.4.30); <hi rend="it">seyde</hi> (26x) ~ <hi rend="it">sayde</hi> (18x); <hi rend="it">semeþ</hi>
												(Ra.5.124); <hi rend="it">sente</hi> (6x) ~ <hi rend="it">sent</hi> (3x); <hi rend="it">sette</hi>
												(Ra.2.126) ~ <hi rend="it">set</hi> (Ra.4.32); <hi rend="it">schewde</hi> (Ra.1.69); <hi rend="it">slep</hi> (Ra.5.200); <hi rend="it">stareden</hi>
												(Ra.4.135); <hi rend="it">stodiede</hi> (Ra.4.135);
												<hi rend="it">stode</hi> (Ra.4.135) ~ <hi rend="it">stant</hi> (Ra.2.166); <hi rend="it">stumbled</hi> (Ra.5.196); <hi rend="it">suffrede</hi> (Ra.11.84); <hi rend="it">tolde</hi> (7x); <hi rend="it">tenyde</hi>
												(Ra.2.76) ~ <hi rend="it">tened</hi> (Ra.11.138);
												<hi rend="it">þerled</hi> (Ra.1.147); <hi rend="it">þouȝþe</hi> (Ra.5.67; Ra.11.140) ~ <hi rend="it">thouȝthe</hi> (Ra.P.6, Ra.12.16) ~ <hi rend="it">þouȝthe</hi> (Ra.1.140) ~ <hi rend="it">thouȝþe</hi> (Ra.9.62); <hi rend="it">tremelyd</hi> (Ra.2.193); <hi rend="it">trotted</hi> (Ra.2.127); <hi rend="it">vowed</hi>
												(Ra.5.207); <hi rend="it">vsed</hi> (Ra.5.138); <hi rend="it">warnede</hi> (3x); <hi rend="it">wep</hi> (Ra.2.194; Ra.4.60) ~ <hi rend="it">wepd</hi> (Ra.5.231) ~ <hi rend="it">wepte</hi>
												(Ra.5.243); <hi rend="it">wered</hi> (Ra.2.11)
												"wore"; <hi rend="it">wexe</hi> (Ra.2.19) ~ <hi rend="it">waxit</hi> (Ra.10.62); <hi rend="it">wonde</hi> (Ra.11.113) "lived"; <hi rend="it">wyped</hi> (Ra.5.201); <hi rend="it">wyssed</hi>
												(Ra.1.71) ~ <hi rend="it">wyssede</hi> (Ra.1.259
												[=K.7.150]); <hi rend="it">wyted</hi> (Ra.1.31); <hi rend="it">wiste</hi> (Ra.9.4; Ra.11.176). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> Most of the forms are of course the same as those for the 1st
									singular.</p>
								<p id="IV.2.4.2.4">IV.2.4.2.4 Preterite Plural: &lt;-ed&gt; ~
									&lt;-ede&gt; ~ &lt;-de&gt; ~ &lt;-yn&gt; ~ &lt;-te&gt; ~
									&lt;-den&gt; ~ &lt;-yd&gt; ~ (&lt;-yt&gt;) ~ (&lt;-ten&gt;) ~
									(&lt;-ene&gt;) ~ (&lt;-th(e)&gt;) ~ (&lt;-id&gt;) ~
									(&lt;-þ(e)&gt;) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">aposyd</hi> (Ra.1.44); <hi rend="it">beschette</hi> (Ra.2.172); <hi rend="it">bostede</hi> (Ra.1.250 [=K.7.141]); <hi rend="it">brouȝþe</hi> (Ra.5.8, 198) ~ <hi rend="it">brouȝthe</hi> (Ra.10.149) ~ <hi rend="it">brouȝte</hi> (Ra.7.133 [=K.7.277]); <hi rend="it">buskede</hi> (Ra.10.169); <hi rend="it">be-souȝte</hi> (Ra.4.92); <hi rend="it">caryd</hi> (Ra.2.124); <hi rend="it">cheuyd</hi>
												(Ra.P.31); <hi rend="it">coumfortyth</hi> (Ra.3.15);
												<hi rend="it">construdyt</hi> (Ra.P.60); <hi rend="it">cryden</hi> (Ra.P.106) ~ <hi rend="it">cried</hi> (Ra.5.250); <hi rend="it">crouned</hi>
												(Ra.9.100); <hi rend="it">declyned</hi> (Ra.4.125);
												<hi rend="it">dymmed</hi> (Ra.5.195); <hi rend="it">fetten</hi> (3x); <hi rend="it">fleddyn</hi> (Ra.2.191); <hi rend="it">flowyn</hi> (Ra.2.181 (Ra.1.280) [=K.7.171]); <hi rend="it">freyned</hi> (Ra.6.12); <hi rend="it">gaderyd</hi> (Ra.1.212 [=K.7.103]); <hi rend="it">glosede</hi> (Ra.P.59); <hi rend="it">greued</hi>
												(Ra.5.78); <hi rend="it">hadde</hi> (6x) ~ <hi rend="it">hadden</hi> (2x); <hi rend="it">hayled</hi> (Ra.8.144); <hi rend="it">hente</hi>
												(Ra.1.284 [=K.7.175]); <hi rend="it">herde</hi>
												(Ra.5.190) ~ <hi rend="it">herden</hi> (Ra.12.29);
												<hi rend="it">hiden</hi> (Ra.10.194) "hurried";
												<hi rend="it">hoblede</hi> (Ra.1.112); <hi rend="it">iapede</hi> (Ra.1.64); <hi rend="it">kennyþ</hi> (Ra.6.26); <hi rend="it">lauȝthe</hi>
												(Ra.3.24); <hi rend="it">lered</hi> (Ra.1.108); <hi rend="it">lerned</hi> (Ra.10.122); <hi rend="it">leued</hi> (Ra.P.71) "believed"; <hi rend="it">leyde</hi> (Ra.1.223 [=K.7.114]); <hi rend="it">louedyn</hi> (Ra.3.115); <hi rend="it">lourede</hi> (Ra.2.181); <hi rend="it">lyuede</hi> (Ra.P.26); <hi rend="it">made</hi>
												(Ra.2.171; Ra.11.174) ~ <hi rend="it">madene</hi>
												(Ra.9.56) ~ <hi rend="it">madyn</hi> (Ra.9.58); <hi rend="it">manged</hi> (Ra.7.99 [=K.7.242]); <hi rend="it">mette</hi> (3x) ~ <hi rend="it">mettyn</hi> (Ra.6.3) "met"; <hi rend="it">passed</hi> (Ra.9.11); <hi rend="it">pletede</hi>
												(Ra.P.87) ~ <hi rend="it">pleted</hi> (Ra.P.88); <hi rend="it">pleyde</hi> (Ra.P.20); <hi rend="it">pleyned</hi> (Ra.1.224 [=K.7.115]; Ra.4.52); <hi rend="it">poundyt</hi> (Ra.P.88); <hi rend="it">prayde</hi> (Ra.1.291 [=K.7.182]); <hi rend="it">preysede</hi> (Ra.5.174); <hi rend="it">profered</hi> (Ra.6.42) ~ <hi rend="it">profred</hi> (Ra.7.135 [=K.7.279]); <hi rend="it">pulled</hi> (Ra.2.177); <hi rend="it">putte</hi>
												(3x); <hi rend="it">pyned</hi> (Ra.1.144); <hi rend="it">quod</hi> (4x); <hi rend="it">raueshid</hi> (Ra.11.310); <hi rend="it">redde</hi> (Ra.4.90) "advise"; <hi rend="it">resyn</hi> (Ra.5.173); <hi rend="it">rownede</hi>
												(Ra.5.173); <hi rend="it">sayde</hi> (Ra.1.48) ~ <hi rend="it">seyde</hi> (Ra.9.52); <hi rend="it">schraped</hi> (Ra.5.204); <hi rend="it">semede</hi> (Ra.P.87); <hi rend="it">sente</hi>
												(3x); <hi rend="it">sete</hi> (Ra.1.216 [=K.7.107]);
												<hi rend="it">sewyth</hi> (Ra.1.95); <hi rend="it">spoused</hi> (Ra.10.180); <hi rend="it">suffred</hi> (Ra.11.70); <hi rend="it">tolde</hi>
												(Ra.P.108); <hi rend="it">þouȝthe</hi> (Ra.7.138
												[=K.7.282]); <hi rend="it">tolled</hi> (Ra.P.108);
												<hi rend="it">turned</hi> (Ra.5.19); <hi rend="it">waschede</hi> (Ra.2.178); <hi rend="it">wisshed</hi> (Ra.5.191); <hi rend="it">wiste</hi>
												(Ra.4.67); <hi rend="it">wordedyn</hi> (Ra.4.33);
												<hi rend="it">wyped</hi> (Ra.2.178). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.2.5">IV.2.4.2.5 Preterite Subjunctive Singular: <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">tymbred</hi> (Ra.3.74); <hi rend="it">wiste</hi>
												(3x); </cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p id="IV.2.4.2.6">IV.2.4.2.6 Past Participle: &lt;-ed&gt; ~
									&lt;-d(e)&gt; ~ &lt;-yd&gt; ~ ~ &lt;-t(e)&gt; ~ (&lt;id&gt;) ~
									(&lt;(e)þ&gt;) ~ nil (with or without &lt;y-&gt; prefix) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-maystryid</hi> (Ra.2.116); <hi rend="it">anoyȝed</hi> (Ra.2.129); <hi rend="it">a-payde</hi> (Ra.1.209 [=K.7.100]); <hi rend="it">a-posed</hi> (Ra.11.301); <hi rend="it">a-reryd</hi> (Ra.2.45); <hi rend="it">a-soyled</hi> (Ra.3.133); <hi rend="it">a-wenge</hi> (Ra.10.69); <hi rend="it">bake</hi>
												(Ra.7.133 [=K.7.277]) ~ <hi rend="it">y-bake</hi>
												(Ra.7.123 [=K.7.267]); <hi rend="it">be-trayd</hi>
												(Ra.1.67); <hi rend="it">blamed</hi> (Ra.3.265;
												Ra.10.67); <hi rend="it">blered</hi> (Ra.5.109); <hi rend="it">blessede</hi> (Ra.2.3) ~ <hi rend="it">blessed</hi> (Ra.10.118) ~ <hi rend="it">y-blessed</hi> (Ra.P.77); <hi rend="it">bolned</hi> (Ra.5.66); <hi rend="it">bote</hi>
												(Ra.4.78); <hi rend="it">brouȝth</hi> (Ra.3.2); <hi rend="it">cald</hi> (Ra.3.103) ~ <hi rend="it">called</hi> (Ra.12.80) ~ <hi rend="it">y-calde</hi> (Ra.4.132); <hi rend="it">charged</hi> (Ra.10.23); <hi rend="it">cloþed</hi> (Ra.5.61) ~ <hi rend="it">y-cloþed</hi> (Ra.1.3; Ra.2.8) ~ <hi rend="it">y-clouted</hi> (Ra.7.53); <hi rend="it">comindeþ</hi> (Ra.11.297); <hi rend="it">conseyued</hi> (Ra.10.142); <hi rend="it">y-copyd</hi> (Ra.3.34); <hi rend="it">crouned</hi> (Ra.9.93) ~ <hi rend="it">y-corouned</hi> (Ra.2.10); <hi rend="it">defended</hi> (Ra.1.277 [=K.7.168]); <hi rend="it">ded</hi> "died" (3x) ~ <hi rend="it">dede</hi> (Ra.1.279 [=K.7.170]); <hi rend="it">dined</hi> (Ra.7.119 [=K.7.263]); <hi rend="it">drenchid</hi> (Ra.10.61); <hi rend="it">dysgysed</hi> (Ra.P.24); <hi rend="it">fastnyd</hi> (Ra.2.45) ~ <hi rend="it">fastned</hi> (Ra.2.86); <hi rend="it">fetrid</hi>
												(Ra.11.188); <hi rend="it">y-folwed</hi> (Ra.3.38);
												<hi rend="it">founde</hi> (Ra.11.59) "raised up";
												<hi rend="it">y-fryed</hi> (Ra.7.150 [=K.7.294]);
												<hi rend="it">ful-fyld</hi> (Ra.7.161 [=K.7.305])
												~ <hi rend="it">fulfyld</hi> (Ra.10.170); <hi rend="it">y-glosed</hi> (Ra.11.128); <hi rend="it">y-graced</hi> (Ra.1.225 [=K.7.116]); <hi rend="it">y-graunted</hi> (4x); <hi rend="it">had</hi> (Ra.5.53); <hi rend="it">handlyd</hi>
												(Ra.2.97); <hi rend="it">herd</hi> (Ra.5.223,
												Ra.10.105); <hi rend="it">hered</hi> (Ra.7.152
												[=K.7.296]) ~ <hi rend="it">heryed</hi> (Ra.1.215
												[=K.7.106]) ?"hired"/?"praised"); <hi rend="it">y-hoked</hi> (Ra.9.89); <hi rend="it">y-honted</hi> (Ra.2.176); <hi rend="it">Ioynyd</hi> (Ra.2.99); <hi rend="it">kept</hi>
												(Ra.10.51); <hi rend="it">y-keyȝed</hi> (Ra.6.99);
												<hi rend="it">lered</hi> (Ra.10.105); <hi rend="it">lerned</hi> (Ra.8.118; Ra.9.10); <hi rend="it">leyde</hi> (Ra.3.189); <hi rend="it">(y-)loued</hi>; <hi rend="it">y-leued</hi>
												(Ra.11.283); <hi rend="it">mad</hi> (4x) ~ <hi rend="it">makyd</hi> (Ra.2.52) ~ <hi rend="it">y-maked</hi> (4x) ~ <hi rend="it">y-made</hi>
												(Ra.2.23); <hi rend="it">maried</hi> (3x); <hi rend="it">nempnyd</hi> (Ra.5.178) ~ <hi rend="it">nemned</hi> (Ra.8.137) ~ <hi rend="it">y-nempned</hi> (Ra.10.44) ~ <hi rend="it">nemled</hi> (Ra.10.137) ~ <hi rend="it">y-nempled</hi> (Ra.11.108) ~ <hi rend="it">ynemled</hi> (Ra.11.234); <hi rend="it">of-sent</hi> (Ra.2.32); <hi rend="it">y-parayled</hi> (Ra.6.4); <hi rend="it">payed</hi> (Ra.4.61) ~ <hi rend="it">payd</hi>
												(Ra.10.120); <hi rend="it">prechyd</hi> (Ra.1.136);
												<hi rend="it"> y-purfyled</hi> (Ra.2.9); <hi rend="it">put</hi> (3x); <hi rend="it">pyȝþ</hi>
												(Ra.2.38); <hi rend="it">y-quytted</hi> (Ra.1.199
												[=K.7.90]); <hi rend="it">(y-)rad</hi> (Ra.5.177;
												Ra.11.222); <hi rend="it">rendred</hi> (Ra.9.83);
												<hi rend="it">robyd</hi> (Ra.2.12) ~ <hi rend="it">y-robed</hi> (Ra.9.1); <hi rend="it">rybaynyd</hi> (Ra.2.12); <hi rend="it">saued</hi>
												(2x) ~ <hi rend="it">y-saued</hi> (3x); <hi rend="it">schent</hi> (Ra.3.124); <hi rend="it">y-schod</hi> (Ra.2.126); <hi rend="it">sent</hi>
												(Ra.P.78; Ra.8.65) ~ <hi rend="it">sente</hi>
												(Ra.10.102); <hi rend="it">(y-)serued</hi>; <hi rend="it">y-set</hi> (Ra.10.22); <hi rend="it">schewyd</hi> (Ra.P.91) ~ <hi rend="it">schewed</hi> (Ra.4.137) ~ <hi rend="it">y-sheued</hi> (Ra.12.36); <hi rend="it">sclepte</hi> (Ra.5.4); <hi rend="it">spoused</hi>
												(Ra.10.160); <hi rend="it">stywed</hi> (Ra.5.39);
												<hi rend="it">told</hi> (Ra.1.323 [=K.1.182]); <hi rend="it">walked</hi> (Ra.6.17; Ra.11.260); <hi rend="it">y-wassche</hi> (Ra.10.170); <hi rend="it">weye</hi> (Ra.1.151) "weighed"; <hi rend="it">woxin</hi> (Ra.3.275) ~ <hi rend="it">waxed</hi> (Ra.5.191); <hi rend="it">wasted</hi>
												(Ra.5.25); <hi rend="it">y-worcheped</hi>
												(Ra.11.86). </cell>
										</row>
									</table></p>
							</div5>
							<div5 n="Preterite: Strong Verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="IV.2.4.3">IV.2.4.3 Preterite: Strong Verbs: </head>
								<p id="IV.2.4.3.1">IV.2.4.3.1 Preterite 1st Singular: &lt;-e&gt; ~
									nil <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">a-wok</hi> (Ra.8.127); <hi rend="it">bad</hi>
												(Ra.9.115); <hi rend="it">bar</hi> (Ra.1.200
												[=K.7.91]); <hi rend="it">behelde</hi> (Ra.P.13;
												Ra.8.91); <hi rend="it">bet</hi> (Ra.11.134); <hi rend="it">by-lowe</hi> (Ra.5.76; Ra.8.105); <hi rend="it">by-wan</hi> (Ra.5.225); <hi rend="it">cam</hi> (Ra.11.171; Ra.12.58); <hi rend="it">drow</hi> (Ra.5.123); <hi rend="it">fond</hi>
												(Ra.11.170; Ra.12.60); ~ <hi rend="it">fonde</hi>
												(Ra.P.17, 57); <hi rend="it">grette</hi>
												(Ra.11.168); <hi rend="it">held</hi> (Ra.12.40); <hi rend="it">lay</hi> (Ra.P.9); <hi rend="it">sat</hi> (Ra.5.7); <hi rend="it">saw</hi> (11x) ~
												<hi rend="it">sey</hi> (Ra.6.22) ~ <hi rend="it">say</hi> (Ra.11.147); <hi rend="it">schop</hi>
												(Ra.P.2); <hi rend="it">souȝþe</hi> (Ra.2.1) ~ <hi rend="it">souȝth</hi> (Ra.6.18); <hi rend="it">stode</hi> (Ra.12.62); <hi rend="it">tauȝthe</hi>
												(Ra.1.73; Ra.11.132) ~ <hi rend="it">tauȝþe</hi>
												(Ra.11.136); <hi rend="it">vnderfong</hi> (Ra.1.73);
												<hi rend="it">wan</hi> (Ra.1.197 [=K.7.88]); <hi rend="it">wrot</hi> (Ra.11.127); <hi rend="it">wrouȝthe</hi> (Ra.11.281); <hi rend="it">wyste</hi> (Ra.P.12). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.3.2">IV.2.4.3.2 Preterite 2nd Singular: &lt;-e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bore</hi> (Ra.3.183); <hi rend="it">toke</hi>
												(Ra.3.96); ; <hi rend="it">wrouȝtest</hi> (Ra.1.13)
												~ <hi rend="it">wrouȝþest</hi> (Ra.3.96). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.3.3">IV.2.4.3.3 Preterite 3rd Singular: &lt;-e&gt; ~
									nil <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bad</hi> (14x); <hi rend="it">bare</hi> (Ra.2.3)
												~ <hi rend="it">bar</hi> (Ra.6.6); <hi rend="it">behyȝþ</hi> (Ra.3.28) ~ <hi rend="it">be-hyȝþe</hi> (Ra.5.47); <hi rend="it">bet</hi>
												(Ra.1.272 [=K.7.163]); <hi rend="it">bot</hi>
												(Ra.5.66) "bit"; <hi rend="it">brak</hi> (Ra.1.110,
												272 [=K.7.163]); <hi rend="it">brew</hi> (Ra.5.132);
												<hi rend="it">by-come(n)</hi> (3x); <hi rend="it">by-fel</hi> (3x) ~ <hi rend="it">befel</hi>
												(Ra.8.147); <hi rend="it">by-nam</hi> (Ra.7.82
												[=K.7.225]); <hi rend="it">come</hi> (13x) ~ <hi rend="it">cam</hi> (9x) ~ <hi rend="it">com</hi>
												(6x); <hi rend="it">drof</hi> (Ra.12.100); <hi rend="it">drow</hi> (3x); <hi rend="it">ete</hi>
												(Ra.7.136 [=K.7.280]); <hi rend="it">fel</hi> (5x);
												<hi rend="it">felde</hi> (Ra.3.116); <hi rend="it">fonde</hi> (Ra.1.61); <hi rend="it">gredde</hi>
												(Ra.2.146); <hi rend="it">ȝaf</hi> (4x) ~ <hi rend="it">gaf</hi> (Ra.12.31); <hi rend="it">held</hi> (Ra.4.128; Ra.5.190); <hi rend="it">heng</hi> (Ra.1.65; Ra.7.55); <hi rend="it">het</hi> (Ra.5.120; Ra.10.145) ~ <hi rend="it">hote</hi> (Ra.11.1, 48) ~ <hi rend="it">hyȝth</hi> (Ra.11.254; Ra.12.54) ~ <hi rend="it">hyȝte</hi> (Ra.7.75 [=K.7.218], Ra.9.87) ~ <hi rend="it">hyȝþe</hi> (Ra.3.9) ~ <hi rend="it">hyȝthe</hi> (Ra.6.32) ~ <hi rend="it">hyȝt</hi>
												(Ra.12.51); <hi rend="it">knew</hi> (Ra.4.48); <hi rend="it">les</hi> (Ra.8.142); <hi rend="it">low</hi> (Ra.4.129; Ra.12.44) "laughed"; <hi rend="it">lay</hi> (4x); <hi rend="it">sat</hi>
												(Ra.5.157, 217); <hi rend="it">sey</hi> (Ra.5.68) ~
												<hi rend="it">saw</hi> (Ra.12.103); <hi rend="it">sherte</hi> (Ra.12.12); <hi rend="it">shette</hi>
												(Ra.6.88); <hi rend="it">schrof</hi> (Ra.3.43) ~ <hi rend="it">shrof</hi> (Ra.11.284) (~ <hi rend="it">shryued</hi> Ra.5.217); <hi rend="it">souȝthe</hi> (Ra.3.119) ~ <hi rend="it">souȝth</hi> (Ra.6.11); <hi rend="it">spak</hi>
												(3x); <hi rend="it">sped</hi> (Ra.12.96); <hi rend="it">stode</hi> (Ra.4.135) ~ <hi rend="it">stant</hi> (Ra.2.166); <hi rend="it">swore</hi>
												(Ra.2.131) ~ <hi rend="it">swor</hi> (Ra.4.70); <hi rend="it">tok</hi> (5x); <hi rend="it">tauȝthe</hi> (8x) ~ <hi rend="it">tauȝþe</hi>
												(2x); <hi rend="it">tok</hi> (5x); <hi rend="it">wan</hi> (Ra.4.53); <hi rend="it">warp</hi>
												(Ra.10.33); <hi rend="it">wrong</hi> (Ra.2.194;
												Ra.5.67) ~ <hi rend="it">wrang</hi> (Ra.1.269
												[=K.7.160]); <hi rend="it">wrot</hi> (Ra.10.112)
												(?<hi rend="it">wrouȝthe</hi> (Ra.12.97) "wrote";
												<hi rend="it">wrouȝthe</hi> (7x). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> The forms are of course the same as those for the 1st
									singular.</p>
								<p id="IV.2.4.3.4">IV.2.4.3.4 Preterite Plural: &lt;-e&gt; ~
									&lt;-yn&gt; ~ &lt;-en&gt; ~ nil <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">bode</hi> (Ra.3.26); <hi rend="it">bare</hi>
												(Ra.5.88) ~ <hi rend="it">beryn</hi> (Ra.5.198); <hi rend="it">byde</hi> (Ra.10.169); <hi rend="it">by-fel</hi> (Ra.12.59); <hi rend="it">be-gunne</hi> (Ra.5.185); <hi rend="it">chosen</hi> (Ra.P.31); <hi rend="it">come</hi>
												(Ra.P.72, Ra.3.25); <hi rend="it">doluen</hi>
												(Ra.1.285 [=K.7.176]); <hi rend="it">etyn</hi>
												(Ra.6.89) ~ <hi rend="it">eten</hi> (Ra.10.143); <hi rend="it">flowyn</hi> (Ra.1.280 [=K.7.171];
												Ra.2.191) ~ <hi rend="it">fleddyn</hi> (Ra.2.191);
												<hi rend="it">fonden</hi> (Ra.P.55); <hi rend="it">getyn</hi> (Ra.10.161); <hi rend="it">ȝaf</hi>
												(Ra.2.180, Ra.8.43); <hi rend="it">helden</hi>
												(Ra.10.61); <hi rend="it">helpen</hi> (Ra.1.217
												[=K.7.108]); <hi rend="it">hengyn</hi> (Ra.1.147);
												<hi rend="it">knewe</hi> (Ra.4.66; Ra.10.148); <hi rend="it">leyȝe</hi> (Ra.1.287 [=K.1.178]) ~ <hi rend="it">leyȝen</hi> (Ra.10.181); <hi rend="it">ryde</hi> (Ra.4.27); <hi rend="it">resyn</hi>
												(Ra.5.173); <hi rend="it">sete</hi> (Ra.1.216
												[=K.7.107]) ~ <hi rend="it">setyn</hi> (Ra.5.186) ~
												<hi rend="it">seten</hi> (Ra.6.7); <hi rend="it">schopyn</hi> (Ra.P.54) ~ <hi rend="it">schep</hi>
												(Ra.3.249); <hi rend="it">slowe</hi> (Ra.11.40); <hi rend="it">souȝþe</hi> (Ra.3.119); <hi rend="it">spak</hi> (Ra.2.183); <hi rend="it">swonkyn</hi>
												(Ra.P.21); <hi rend="it">sunge</hi> (Ra.1.216
												[=K.7.107]; Ra.5.186); <hi rend="it">thrunge</hi>
												(Ra.5.248); <hi rend="it">tok</hi> (Ra.4.63); <hi rend="it">wepe</hi> (Ra.8.42); <hi rend="it">withheld</hi> (Ra.2.186); <hi rend="it">wrouȝthyn</hi> (Ra.1.210 [=K.7.101]; Ra.2.153) ~
												<hi rend="it">wrouȝthe</hi> (Ra.9.100; Ra.11.295)
												~ <hi rend="it">wrouȝþe</hi> (Ra.6.51); <hi rend="it">wounde</hi> (Ra.2.178). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.3.5">IV.2.4.3.5 Preterite Subjunctive Singular:
									&lt;-e&gt; <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hange</hi> (Ra.1.221 [=K.7.112]). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p id="IV.2.4.3.6">IV.2.4.3.6 Past Participle: &lt;-e&gt; ~
									&lt;-en&gt; ~ &lt;-t&gt; ~ (&lt;-yn&gt;) ~ nil (with and without
									&lt;y-&gt; prefix) <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1"><hi rend="it">y-bede</hi> (Ra.2.31); <hi rend="it">be-knowe</hi> (Ra.3.32); <hi rend="it">by-holde</hi> (Ra.1.195 [=K.7.86]); <hi rend="it">bore</hi> (Ra.1.59) ~ <hi rend="it">y-bore</hi>
												(Ra.2.93); <hi rend="it">bounden</hi> (Ra.10.57) ~
												<hi rend="it">y-bounde</hi> (Ra.6.5); <hi rend="it">brokyn</hi> (Ra.P.70) ~ <hi rend="it">broke</hi> (Ra.9.80; Ra.12.70) ~ <hi rend="it">broken</hi> (Ra.8.83); <hi rend="it">y-chose</hi>
												(Ra.5.171); <hi rend="it">come</hi> (Ra.3.99) ~ <hi rend="it">y-come</hi> (Ra.4.144); <hi rend="it">doluen</hi> (Ra.1.279 [=K.7.170]); <hi rend="it">drawe</hi> (Ra.11.30, 146); <hi rend="it">y-drunke</hi> (Ra.7.119 [=K.7.263]); <hi rend="it">dyken</hi> (Ra.6.32); <hi rend="it">ete</hi> (2x) ~ <hi rend="it">eten</hi> (Ra.1.238
												[=K.7.129]); <hi rend="it">falle</hi> (Ra.P.64); <hi rend="it">y-fouȝte</hi> (Ra.1.248 [=K.7.139]); <hi rend="it">founde</hi> (Ra.8.177); <hi rend="it">y-goten</hi> (Ra.10.209); <hi rend="it">ȝif</hi>
												(Ra.2.82) ~ <hi rend="it">gyuen</hi> (Ra.3.169) ~
												<hi rend="it">y-gyue</hi> (Ra.2.111) ~ <hi rend="it">y-gif</hi> (Ra.5.209); <hi rend="it">y-graue</hi> (Ra.4.106); <hi rend="it">hangen</hi> (Ra.3.168); <hi rend="it">holden</hi>
												(Ra.3.198, Ra.4.97) ~ <hi rend="it">holdyn</hi>
												(Ra.2.102, Ra.10.209) ~ <hi rend="it">y-holde</hi>
												(Ra.1.81, Ra.8.170; Ra.11.249) ~ <hi rend="it">y-holden</hi> (Ra.8.74); <hi rend="it">y-hote</hi> (Ra.1.60, Ra.2.158) ~ <hi rend="it">I-hote</hi> (Ra.2.165, 176) ~ <hi rend="it">hyȝþ</hi> (Ra.3.99) ~ <hi rend="it">y-hoten</hi>
												(Ra.11.182); <hi rend="it">knowen</hi> (Ra.12.45);
												<hi rend="it">lauȝth</hi> (Ra.12.92); <hi rend="it">(y-)lost</hi>; <hi rend="it">loyn</hi>
												(Ra.3.37) ~ <hi rend="it">y-leye</hi> (Ra.5.64;
												Ra.11.287) ~ <hi rend="it">leye</hi> (Ra.4.247); <hi rend="it">(y-)plyȝþ</hi> (Ra.5.116; Ra.10.191);
												<hi rend="it">sene</hi> (Ra.P.32) ~ <hi rend="it">seye</hi> (Ra.3.57) ~ <hi rend="it">sey</hi>
												(Ra.11.222) ~ <hi rend="it">y-seye</hi> (Ra.5.4,
												Ra.10.110); <hi rend="it">shreue</hi> (Ra.5.150);
												<hi rend="it">y-souȝth</hi> (Ra.4.102); <hi rend="it">take</hi> (Ra.4.35); <hi rend="it">tauȝt</hi> (Ra.7.23) ~ <hi rend="it">tauȝth</hi>
												(Ra.11.173); <hi rend="it">vnderfonge(d)</hi>; <hi rend="it">wrouȝt</hi> (3x) ~ <hi rend="it">wrouȝþ</hi> (Ra.3.95; Ra.12.88) ~ <hi rend="it">wrouȝth</hi> (Ra.8.80) ~ <hi rend="it">y-wrouȝþ</hi> (Ra.2.79) ~ <hi rend="it">y-wrouȝt</hi> (Ra.4.54); <hi rend="it">wryten</hi> (Ra.8.93; Ra.12.97) ~ <hi rend="it">writen</hi> (Ra.10.114) ~ <hi rend="it">y-wryten</hi> (Ra.1.173). </cell>
										</row>
									</table></p>
								<p> As in the Present series, there is an exceptionally wide range
									of preterite forms for the preterite-present verbs: e.g., <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">cunne</hi>: <hi rend="it">coude</hi>
												(7x) ~ <hi rend="it">cowde</hi> (Ra.9.6; Ra.11.97) ~
												<hi rend="it">coudest</hi> (Ra.9.68); </cell>
										</row>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">dar</hi>: <hi rend="it">dorste</hi> ~
												<hi rend="it">durste</hi>; </cell>
										</row>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">schal</hi>: <hi rend="it">schuld(e)</hi> ~ <hi rend="it">scholde</hi> ~ <hi rend="it">schoulde</hi> ~ <hi rend="it">shuld(e)</hi> ~ <hi rend="it">sholde</hi> ~ <hi rend="it">schuldest</hi>. </cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p> The preterites of so-called anomalous verbs include the
									following: <table>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">don</hi> (Ra.6.32) ~ <hi rend="it">dedust</hi> (Ra.8.175) ~ <hi rend="it">dedyn</hi>
												(Ra.9.94) ~ <hi rend="it">dude</hi> (7x) ~ <hi rend="it">dede</hi> (5x) ~ <hi rend="it">do(n)</hi>; </cell>
										</row>
										<row role="data">
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">wolde</hi> ~ <hi rend="it">woldest</hi> ~ ?<hi rend="it">wilneþ</hi> .
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
							</div5>
						</div4>
					</div3>
				</div2>
				<div2 n="list of manuscripts" type="part" org="uniform" sample="complete">
					<head id="V">V. List of Manuscript Sigils</head>
					<p>The following list of sigils of the manuscripts of <title>Piers
							Plowman</title> differs in some respects from the traditional sigils
						used since Skeat's edition. To a degree the inconsistencies in the sigils
						reflect the sequence of discovery of the relationships among them. If we
						were to use the traditional sigils, we would court ambiguity in an
						electronic text with identical sigils representing different manuscripts and
						different sigils identifying single manuscripts. British Library Additional
						10574, for instance, has no sigil for <hi rend="bold">A</hi>, is <hi rend="bold">B</hi>'s Bm, and <hi rend="bold">C</hi>'s L. We have,
						therefore, chosen to represent each manuscript with a unique sigil.</p>
					<p>For descriptions of the <hi rend="bold">A</hi> manuscripts see George Kane,
						ed. <title>Piers Plowman: The A Version, Will's Visions of Piers Plowman and
							Do-Well: An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS R.3.14,
							Corrected from Other Manuscripts, with Variant Readings.</title>, rev.
						ed. (London, Berkeley and Los Angeles: The Athlone Press, 1988), 1-18; A. I.
						Doyle, "Remarks on Surviving Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>,"
						in <title>Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in
							Honour of G. H. Russell</title>, ed. G. Kratzmann and James Simpson
						(Cambridge, 1986), 35-48; and A. V. C. Schmidt, ed. William Langland,
							<title>Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z
							Versions</title>, 2 vols. (London/New York: Longman, 1995; Kalamazoo:
						Medieval Institute Publications, 2008), 2.1-9.</p>
					<div3 n="A sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.1">IV.1 A Manuscripts</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">A</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Ashmole 1468 (S. C. 7004)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">D</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Douce 323</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">E</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS
										213, D.4.12</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ha</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 875, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s H)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">J</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">New York, Pierpont Morgan
										Library, MS M 818 (the Ingilby manuscript)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">La</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, Lincoln's Inn, MS
										Hale 150, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s L)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ma</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, Society of
										Antiquaries, MS 687, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s M)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Pa</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Pembroke College
										fragment, MS 312 C/6, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s P)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ra</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Rawlinson Poetry 137, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s R)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">U</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, University College,
										MS 45</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">V</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Eng. poet. a.1 (the Vernon MS)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="B sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="V.2">V.2 B Manuscripts</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">C</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge
										University Library, MS Dd.1.17</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">C<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge
										University Library, MS Ll.4.14</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">1</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>THE VISION/of Pierce
											Plowman, now/fyrste imprynted by Roberte/Crowley,
											dwellyng in Ely/rentes in Holburne</title> (London, 1505
										[1550]). STC 19906.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of/Pierce
											Plowman, nowe the seconde time imprinted/by Roberte
											Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne./Whereunto
											are added certayne notes and cotations in the/mergyne,
											geuynge light to the Reader. . . .</title> (London,
										1550). STC 19907a.<note place="unspecified" anchored="yes">Robert Carter Hailey (personal communication) informs
											us that the <title>Short Title Catalogue</title>
											designations are confused. Cr<hi rend="sup">2</hi> is
											actually 19907a and 19907 is Cr<hi rend="sup">3</hi>.
											See his unpublished dissertation, <ref target="Hailey" targOrder="U">"Giving Light to the Reader: Robert
												Crowley's Editions of <title>Piers Plowman</title>
												(1550)," (University of Virginia,
											2001)</ref>.</note></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">3</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of/Pierce
											Plowman, nowe the seconde tyme imprinted/ by Roberte
											Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne/Whereunto
											are added certayne notes and cotations in the/mergyne,
											geuyng light to the Reader. . . .</title> (London,
										1550). STC 19907</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">F</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Corpus Christi
										College, MS 201</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">G</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge
										University Library, MS Gg.4.31</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Hm, Hm<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS 128 (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										Ashburnham 130)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Jb<note place="unspecified" anchored="yes">This manuscript, like Sb and Wb below, is
											not described in the above sources, but they are listed
											by Ralph Hanna, III, in <ref target="Hanna1993b" targOrder="U"><title>William Langland</title>,
												Authors of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants.:
												Variorum, 1993)</ref>, p. 40.</note></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										James 2, part 1</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">L</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Laud Misc. 581 (S. C. 987)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">M</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 35287</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">O</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Oriel College, MS
										79</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">R</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Lansdowne 398; Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry
										38 (S. C. 15563)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">S</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Tokyo, Toshiyuki Takamiya,
										MS 23 (<foreign lang="LAT">olim</foreign> London, Sion
										College MS Arc. L.40 2/E)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Sb<note place="unspecified" anchored="yes">This manuscript is not described in the
											above sources, but it is listed by Ralph Hanna, III, in
												<ref target="Hanna1993b" targOrder="U"><title>William Langland</title>, Authors of the
												Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants.: Variorum,
												1993)</ref>, p. 40.</note></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Sloane 2578</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">W</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College,
										MS B.15.17</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Wb<note place="unspecified" anchored="yes">This manuscript is not described in the
											above sources, but it is listed by Ralph Hanna, III, in
												<ref target="Hanna1993b" targOrder="U"><title>William Langland</title>, Authors of the
												Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants.: Variorum,
												1993)</ref>, p. 40.</note></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Wood donat. 7</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Y</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Newnham College,
										MS 4 (the Yates-Thompson manuscript)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="C sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.3">IV.3 C Manuscripts</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ac</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London
										Library, MS S.L. V.17, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s A)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ca</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Gonville and
										Caius College 669/646, fol. 210</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Dc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Douce 104, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s D)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ec</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Laud Misc. 656, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s E)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Fc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University
										Library, MS Ff.5.35, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s F)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Gc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University
										Library, MS Dd.3.13, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s G)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Hc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">New Haven, Beinecke Rare
										Book and Manuscript Library, MS Osborn fa45, a damaged
										bifolium, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s H), the Holloway fragment</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">I</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London
										Library, MS S.L. V.88 (the Ilchester manuscript)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Kc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Digby 171, <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s K</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Mc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Cotton Vespasian B.xvi, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s M)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Nc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 2376, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s N)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">P</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS Hm 137 (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										Phillipps 8231)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">P<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 34779 (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										Phillipps 9056)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Q</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University
										Library, MS Additional 4325</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Rc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Royal 18.B.xvii, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s R)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Sc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Corpus Christi
										College, MS 293, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s S)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Uc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 35157, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s U)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Vc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS
										212, D.4.1</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">X</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS Hm 143</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Yc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Digby 102, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s Y)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="AB sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.4">IV.4 AB Splices</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">H</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 3954, <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s H<hi rend="sup">3</hi> and <hi rend="bold">B</hi>'s H</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="AC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.5">IV.5 AC Splices</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ch</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Liverpool, University
										Library, MS F.4.8 (the Chaderton manuscript)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">H<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 6041</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Digby 145, <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s K and <hi rend="bold">C</hi>'s D<hi rend="sup">2</hi></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">N</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Aberystwyth, National
										Library of Wales, MS 733B, <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s N and <hi rend="bold">C</hi>'s N<hi rend="sup">2</hi></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">T</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College,
										MS R.3.14</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Wa</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">(<foreign lang="lat">olim</foreign> the Duke of Westminster's manuscript.
										Sold at Sotheby's, London, 11 July 1966, lot 233, to
										Quaritch for a British private collector.<note place="unspecified" anchored="yes"><ref target="Hanna1993b" targOrder="U">Ralph Hanna, III,
												<title>William Langland</title>, Authors of the
												Middle Ages 3: English Writers of the Late Middle
												Ages (Aldershot, and Brookfield, Vermont,
												1993)</ref>, p. 39.</note> (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s W and <hi rend="bold">C</hi>'s
										W)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Z</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Bodley 851</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="ABC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.6">IV.6 ABC Splices</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Bm</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 10574, <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s L</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Bo</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Bodley 814 (S. C. 2683), <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s B</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cot</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Cotton Caligula A.xi, <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s O</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ht</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS Hm114 (<foreign lang="LAT">olim</foreign>
										Phillipps 8252) </cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 type="section" n="Bibliography" id="VI">
					<head>VI. Bibliography</head>
					<div3 type="section">
						<head>1. Editions</head>
						<bibl n="biblio" id="Anderson">Anderson, J. J., ed. <title>Patience</title>.
							Manchester: Manchester University Press, 1969.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="AndrewWaldron">Andrew, Malcolm, and Ronald Waldron,
							eds. <title>The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl, Cleanness,
								Patience, Sir Gawain and the Green Knight</title>. Fifth edition.
							Exeter: University of Exeter Press, 2007.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Bale">Bale, John. <title>Index Britanniae scriptorum
								quos ex variis bibliothecis non parvo labore collegit Ioannes
								Baleus, cum aliis. John Bale's Index of British and other
								writers</title>. Ed. Reginald Lane Poole with the help of Mary
							Bateson. Anecdota Oxoniensia: Mediaeval and Modern Series, 9. Oxford:
							Clarendon Press, 1902.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Beadle">Beadle, Richard, and Jeremy J. Griffiths, eds.
								<title>St. John's College, Cambridge, MS L.1.</title> Facsimile
							Series of the Works of Geoffrey Chaucer, 3. Norman, Oklahoma: Pilgrim
							Books, 1983.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Bennett">Bennett, J. A. W., ed. <title>Piers Plowman:
								The Prologue and Passus I-VII of the B Text as Found in Bodleian MS.
								Laud Misc. 581</title>. Oxford: Clarendon Press, 1972.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="BrewerZ">Brewer, Charlotte, and A. G. Rigg, eds. <title level="m">Piers Plowman: A Facsimile of the Z-Text of Bodleian
								Library, Oxford, MS Bodley 851</title>. Cambridge: D. S. Brewer,
							1994.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="BurrowHoccleve">Burrow, J. A., ed. <title>Thomas
								Hoccleve's Complaint and Dialogue</title>. EETS, OS 313. Oxford:
							Oxford University Press, 1999.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Bx">Burrow, John, and Thorlac Turville-Petre, eds.
								<title>The B-Version Archetype</title>. The Piers Plowman Electronic
							Archive, Vol. 9. SEENET Series A.12.Society for Early English &amp;
							Norse Electronic Texts, 2014.
							&lt;http://piers.chass.ncsu.edu/Bx&gt;.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Covella">Covella, Francis Dolores, S.C. <title>Piers
								Plowman: The A Text; An Alliterative Verse Translation</title>.
							Introduction and notes by David C. Fowler. Medieval and Renaissance
							Texts &amp; Studies. Binghamton, N.Y.: CEMERS, 1992.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Ardenne">d'Ardenne, S. R. T. O., ed. <title>Þe liflade
								ant te passiun of Seinte Iuliene</title>. EETS, OS 248. London:
							Oxford University Press, 1961 (for 1960).</bibl>
						<bibl n="biblio" id="DugganHannaL"> Duggan, Hoyt N., and Ralph Hanna, eds.
								<title level="s">Piers Plowman Electronic Archive</title>. Vol. 4,
								<title level="m">Oxford, Bodleian Library MS Laud misc. 581 (S.C.
								987) (L)</title>. SEENET Series A.6. Society for Early English &amp;
							Norse Electronic Texts, 2004; web edition, 2014.
							&lt;http://piers.chass.ncsu.edu/L&gt;.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="DugganThorlac">Duggan, Hoyt N., and Thorlac
							Turville-Petre, eds. <title>The Wars of Alexander</title>. EETS, SS 10.
							Oxford: Oxford University Press, 1989.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Siege2003">Hanna, Ralph, and David Lawton. <title>The
								Siege of Jerusalem</title>. EETS, OS, 320. Oxford/New York: Oxford
							University Press, 2003.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="KaneA">Kane, George, ed. <title>Piers
								Plowman: The A Version: Will's Visions of Piers Plowman and Do-Well,
								An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS R.3.14
								Corrected from Other Manuscripts, with Variant Readings</title>,
							rev. ed., London: Athlone Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="KaneB">Kane, George, and E. Talbot
							Donaldson, eds. <title>Piers Plowman: The B Version: Will's Visions of
								Piers Plowman, Do-Well, Do-Better and Do-Best. An Edition in the
								Form of Trinity College Cambridge MS B.15.17 Corrected and Restored
								from the Known Evidence, with Variant Readings</title>, rev. ed.
							London: Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of
							California Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="KnottFowler">Knott, Thomas A., and David
							C. Fowler, eds. <title>Piers the Plowman: A Critical Edition of the
								A-Version</title>. Baltimore: The Johns Hopkins University Press,
							1952.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="KölbingDay">Kölbing, E., and Mabel Day. <title>The
								Siege of Jerusalem</title>. EETS, OS, 188. London: Humphrey Milford,
							1932.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Manly">Manly, John M. and Edith Rickert, eds.
								<title>The Text of the Canterbury Tales</title>. Vol. 1,
								<title>Descriptions of the Manuscripts</title>. Chicago: University
							of Chicago Press, 1940.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Ogilvie">Ogilvie-Thomson, S. J., ed. <title>Richard
								Rolle: Prose and Verse, Edited from MS Longleat 29 and Related
								Manuscripts</title>. EETS, OS 293. Oxford: Oxford University Press,
							1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="PearsallC">Pearsall, Derek, ed. <title level="m">Piers
								Plowman: A New Annotated Edition of the C-text</title>. Exeter
							Medieval English Texts and Studies. Exeter: University of Exeter Press,
							2008.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="PPEA"><title level="s">Piers Plowman Electronic
								Archive</title>. Society for Early English &amp; Norse Electronic
							Texts, 2000–. &lt;http://piers.chass.ncsu.edu&gt;.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Rigg">Rigg, A. G., and Charlotte Brewer, eds. <title level="m">Piers Plowman: The Z Version</title>. Studies and Texts
							59. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="RobertsonB">Robertson, Elizabeth, and Stephen H. A.
							Shepherd, eds. <title>Piers Plowman</title>. Norton Critical Edition.
							New York: Norton, 2006.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="RussellC">Russell, George, and George Kane, eds.
								<title>Piers Plowman: The C Version: Will's Visions of Piers
								Plowman, Do-Well, Do-Better and Do-Best. An Edition in the Form of
								Huntington Library MS HM 143, Corrected and Restored from the Known
								Evidence, with Variant Readings</title>. London: Athlone Press;
							Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="ScaseV">Scase, Wendy, and Nick (Nicholas B.) Kennedy,
							eds. <title>A Facsimile Edition of the Vernon Manuscript: Oxford,
								Bodleian Library, MS Eng. Poet. A.1</title>. Oxford: Bodleian
							Library, 2011. (CD-ROM)</bibl>
						<bibl n="biblio" id="SchmidtB">Schmidt, A. V. C., ed. <title level="m">The
								Vision of Piers Plowman: A Critical Edition of the B-Text Based on
								Trinity College Cambridge MS B.15.17.</title> London, Melbourne, and
							Toronto: J. M. Dent &amp; Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton &amp; Co.,
							1978; 2nd ed. London: J. M. Dent &amp; Sons, Ltd.; Rutland, Vermont:
							Charles E. Tuttle Co., 1995.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Schmidt4">—, ed. <title>William Langland,
								Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z
								Versions</title>. 2 vols. London/New York: Longman, 1995; Kalamazoo:
							Medieval Institute Publications, 2008.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="SkeatA">Skeat, W. W., ed. <title>The
								Vision of William Concerning Piers Plowman, Together with Vita de
								Dowel, Dobet, et Dobest secundum Wit and Resoun, by William Langland
								.... The "Vernon" Text; or Text A</title>. EETS OS 28. London: Kegan
							Paul, Trench, Trübner &amp; Co., 1867.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Skeat3">—, ed. <title>The Vision of William Concerning
								Piers the Plowman, in Three Parallel Texts Together with Richard the
								Redeless by William Langland (about 1362-1399 A. D.)</title>. 2
							vols. Oxford: Clarendon Press, 1886.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="ThorlacW">Turville-Petre, Thorlac, and Hoyt N. Duggan,
							eds. <title level="s">Piers Plowman Electronic Archive</title>. Vol. 2,
								<title level="m">Cambridge, Trinity College, MS B.15.17 (W)</title>.
							SEENET Series A.2. Society for Early English &amp; Norse Electronic
							Texts, 2000; web edition, 2014.
							&lt;http://piers.chass.ncsu.edu/W&gt;.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="VaughanA">Vaughan, Míċeál F., ed.
								<title>Piers Plowman: the A Version</title>. Baltimore: The Johns
							Hopkins University Press, 2011.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Whitaker">Whitaker, Thomas Dunham, ed. <title level="m">Visio Willi de Petro Plouhman, item visiones ejusdem de Dowel,
								Dobet, et Dobest</title>. 2 vols. London: J. Murray, 1813.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Wright">Wright, Thomas, ed. <title level="m">The Vision
								and the Creed of Piers Ploughman, Edited from a Contemporary
								Manuscript, with a Historical Introduction, Notes and a
								Glossary</title>. 2 vols. London: Pickering, 1842; Second and
							Revised Edition. London: John Russell Smith, 1856.</bibl>
					</div3>
					<div3 type="section" n="Studies">
						<head>2. Studies</head>
						<bibl n="biblio" id="Adams1991">Adams, Robert. "Editing and the Limitations
							of <hi rend="it">Durior Lectio</hi>." <title>Yearbook of Langland
								Studies</title> 5 (1991): 7-15.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Companion">Alford, John A., ed. <title>A Companion to
									<title>Piers Plowman</title></title>. Berkeley, Los Angeles and
							London: University of California Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="AlfordLegal">—. <title><title>Piers Plowman</title>: A
								Glossary of Legal Diction</title>. Cambridge: Brewer, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="AlfordQuotations">—. <title><title>Piers
									Plowman</title>: A Guide to the Quotations.</title>. Medieval
							and Renaissance Texts &amp; Studies. Binghamton, N.Y.: CEMERS,
							1992.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Baldwin">Baldwin, Anna. "The Historical Context." In
							Alford, <title>Companion</title>. Pp. 67-86.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Bennett1943A">Bennett, J. A. W. "The Date of the A-Text
							of <title>Piers Plowman</title>." <title>PMLA</title> 58 (1943):
							566-72.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Bennett1943B">—. "The Date of the B-Text of
								<title>Piers Plowman</title>." <title>Medium Ævum</title> 12 (1943):
							55-64.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Benskin">Benskin, Michael, and Margaret Laing.
							"Translations and <foreign lang="German">Mischsprachen</foreign> in
							Middle English Manuscripts." In <title>So Meny People Longages and
								Tonges: Philological Essays in Scots and Mediaeval English Presented
								to Angus McIntosh</title>, ed. Michael Benskin and M. L. Samuels.
							Edinburgh: Middle English Dialect Project, 1981. Pp. 55-106.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Benson">Benson, C. David, and Lynne S. Blanchfield with
							acknowledgements to the work of Marie-Claire Uhart. <title>The
								Manuscripts of Piers Plowman: The B-Version</title>. Cambridge: D.
							S. Brewer, 1997.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Bowers">Bowers, John M. "<title>Piers Plowman</title>'s
							William Langland: Editing the Text, Writing the Author's Life."
								<title>Yearbook of Langland Studies</title> 9 (1995): 65-90.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Brewer">Brewer, Charlotte. <title level="m">Editing
								Piers Plowman: The Evolution of the Text</title>. Cambridge Studies
							in Medieval Literature 28. Cambridge: Cambridge University Press,
							1996.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Burnley">Burnley, J. D. "Inflexion in
							Chaucer's Adjectives." <title>Neuphilologische Mitteilungen</title> 83
							(1982): 169-77.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Cable1999">Cable, Thomas. <title>The
								English Alliterative Tradition</title>. Philadelphia: University of
							Pennsylvania Press, 1999.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Cable2009">—. "Progress in Middle English
							Alliterative Metrics." <title>Yearbook of Langland Studies</title> 23
							(2009): 243-64 .</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Calabrese">Calabrese, Michael. <title>An
								Introduction to Piers Plowman</title>. Gainesville: University Press
							of Florida, 2016.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Campbell">Campbell, Alistair. <title>Old
								English Grammar</title>. Oxford: Oxford University Press,
							1959.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Cargill">Cargill, Oscar. "The Langland Myth."
								<title>PMLA</title> 50 (1935): 36-56.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Cole">Cole, Andrew, and Andrew Galloway, eds.
								<title>The Cambridge Companion to Piers Plowman</title>.
							Cambridge/New York: Cambridge University Press, 2014.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Davis">Davis, Norman. "Notes on Grammar and Spelling in
							the Fifteenth Century." In <title>The Oxford Book of Late Medieval Verse
								and Prose</title>. Ed. Douglas Gray. Oxford: Clarendon Press, 1985.
							Pp. 493-508.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Day1931-32">Day, Mable. "Strophic Division in Middle
							English Alliterative Verse." <title>Englische Studien</title> 66
							(1931-32): 245-48.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Doyle1952">Doyle, A. I. "Books Belonging to R.
							Johnson." <title>Notes and Queries</title> 197 (1952): 293-94.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Doyle1986">—. "Remarks on Surviving Manuscripts of
								<title>Piers Plowman</title>." In <title>Medieval English Religious
								and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>.
							Ed. Gregory Kratzmann and James Simpson. Cambridge: D. S. Brewer, 1986.
							Pp. 35-48.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Doyle1962">—. [review of Kane, ed. <title>Piers</title>
							A]. <title>English Studies</title> 43 (1962): 55-59.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Doyle1995">—. "The Copyist of the Ellesmere
								<title>Canterbury Tales</title>." In <title>The Ellesmere Chaucer:
								Essays in Interpretation</title>. Ed. Martin Stevens and Daniel
							Woodward. San Marino, California: The Huntington Library, and Tokyo:
							Yushodo, 1995. Pp. 49-67.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Doyle1979">—. "Paleographical Introduction." In
								<title>The Canterbury Tales: A Facsimile and Transcription of the
								Hengwrt Manuscript, with Variants from the Ellesmere
								Manuscript</title>. A Variorum Edition of the Works of Geoffrey
							Chaucer 1. Ed. Paul G. Ruggiers. Norman, Oklahoma: University of
							Oklahoma Press, 1979. Pp. xix-xlix.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="DoyleParkes">—, and M. B. Parkes. "The Production of
							Copies of the <title>Canterbury Tales</title> and the <title>Confessio
								Amantis</title> in the Early Fifteenth Century." In <title level="m">Medieval Scribes, Manuscripts and Libraries: Essays Presented to N.
								R. Ker</title>. Ed. M. B. Parkes and Andrew G. Watson. London:
							Scolar Press, 1978. Pp. 163-210.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Duggan1987Z">Duggan, Hoyt N. "The Authenticity of the
							Z-Text of <hi rend="it">Piers Plowman</hi>: Further Notes on Metrical
							Evidence." <title>Medium Ævum</title> 56 (1987): 25-45.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Duggan1990">—. "Langland's Dialect and Final -<hi rend="it">e</hi>." <title level="s">Studies in the Age of
								Chaucer</title> 12 (1990): 157-91.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Duggan2009">—. "Notes on the Metre of <title>Piers
								Plowman</title>: Twenty Years On." In <title>Approaches to the
								Metres of Alliterative Verse</title>. Ed. Judith Jefferson and Ad
							Putter. Leeds Texts and Monographs, n.s. 17. Leeds: University of Leeds,
							School of English, 2009. Pp. 159-86.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Duggan1987">—. "Notes Toward a Theory of Langland's
							Meter." <title>Yearbook of Langland Studies</title> 1 (1987):
							41-70.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Duggan2002">—. "Review of C. David Benson and Lynne S.
							Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: the
								B-Version</title>." <title>Speculum</title> 77 (2002):
							870-72.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Duggan1976-77">—. "Strophic Patterns in Middle English
							Alliterative Poetry." <title>Modern Philology</title> 74 (1976-77):
							223-47.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Dunning1937">Dunning, T. P. <title><title>Piers
									Plowman</title>: An Interpretation of the A Text</title>.
							Dublin: Talbot, 1937.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Dunning1980">—. <title><title>Piers Plowman</title>: An
								Interpretation of the A Text</title>. 2nd ed. Revised and edited by
							T. P. Dolan. Oxford: Clarendon Press, 1980.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Eyler">Eyler, Joshua R. and C. David Benson. "The
							Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>." <title>Literature
								Compass</title> 2 (2005): 1-11.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Fowler">Fowler, David C. <title><title>Piers the
									Plowman</title>: Literary Relations of the A and B
							Texts</title>. University of Washington Publications in Language and
							Literature 16. Seattle: University of Washington Press, 1961.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Galloway">Galloway, Andrew. <title>The Penn Commentary
								on <title>Piers Plowman</title></title>. Vol. 1. Philadelphia:
							University of Pennsylvania Press, 2006.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hailey">Hailey, Robert Carter. "Giving Light to the
							Reader: Robert Crowley's Editions of <title>Piers Plowman</title>
							(1550)." Dissertation, University of Virginia, 2001.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna1984">Hanna III, Ralph. <title>The Index of Middle
								English Prose, Handlist 1: A Handlist of Manuscripts Containing
								Middle English Prose in the Henry E. Huntington Library</title>.
							Cambridge: D. S. Brewer, 1984.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna1999">—. "Notes toward a Future History of Middle
							English Literature: Two Copies of Richard Rolle's <title>Form of
								Living</title>." In <title>Chaucer in Perspective: Middle English
								Essays in Honour of Norman Blake</title>. Ed. Geoffrey Lester.
							Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999. Pp. 279-300.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna1996">—. "On the Versions of <title>Piers
								Plowman</title>. In <title>Pursuing History: Middle English
								Manuscripts and their Texts</title>. Stanford: Stanford University
							Press, 1996. Pp. 203-42.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna1999B">—. "Review of C. David Benson and Lynne S.
							Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: the
								B-Version</title>." <title>Review of English Studies</title> 50
							(1999): 74-75.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna1993a">—. "Studies in the Manuscripts of
								<title>Piers Plowman</title>." <title>Yearbook of Langland
								Studies</title> 7 (1993): 1-25.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna2003">—. "Two New (?) Lost <title>Piers</title>
							Manuscripts(?)." <title>Yearbook of Langland Studies</title> 16 (2003):
							169-77.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna2014">—. "The Versions and Revisions of
								<title>Piers Plowman</title>. In <ref target="Cole" targOrder="U">Cole and Galloway, <title>Companion</title></ref>. Pp.
							33-49.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hanna1993b">—. <title>William Langland</title>. Authors
							of the Middle Ages: English Writers of the Late Middle Ages 3.
							Aldershot: Variorum, 1993.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hasted">Hasted, Edward. <title>The History and
								Topographical Survey of the County of Kent</title>. Classical County
							Histories. 1797-1801. (Reprint: Ilkley, Yorkshire: Scolar Press,
							1972.)</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Horobin2017">Horobin, Simon. "Langland's Dialect
							Reconsidered." In <ref target="HorobinNafde" targOrder="U">Horobin and
								Nafde</ref>. Pp. 63-75.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Horobin2003">—. <title>The Language of the
								Chaucer Tradition</title>. Cambridge: D. S. Brewer, 2003.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Horobin2014">—. "Manuscripts and Readers of
								<title>Piers Plowman</title>." In <ref target="Cole" targOrder="U">Cole and Galloway, <title>Companion</title></ref>. Pp.
							179-97.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Horobin2005">—. "The Scribe of Rawlinson
							Poetry 137 and the Copying and Circulation of <title>Piers
								Plowman</title>." <title>Yearbook of Langland Studies</title> 19
							(2005): 3-26</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="HorobinNafde">Horobin, Simon, and Aditi
							Nafde, eds. <title>Pursuing Middle English Manuscripts and their Texts:
								Essays in Honour of Ralph Hanna</title>. Texts and Translations,
							Volume 7. Turnhout: Brepols, 2017.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hudson">Hudson, Anne. "The Variable Text." In
								<title>Crux and Controversy in Middle English Textual
								Criticism</title>. Ed. A. J. Minnis and Charlotte Brewer. Cambridge:
							Brewer, 1992. Pp. 49-60.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Hunt">Hunt, R. W. <title>A Summary Catalogue of the
								Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford 1: Historical
								Introduction and Conspectus of Shelf Marks</title>. Oxford:
							Clarendon Press, 1953.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Huppe1939">Huppé, Bernard F. "The A-Text of
								<title>Piers Plowman</title> and the Norman Wars."
								<title>PMLA</title> 54 (1939): 37-64.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Huppe1941">—. "The Date of the B Text of <title>Piers
								Plowman</title>." <title>Studies in Philology</title> 38 (1941):
							34-44.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Jefferson">Jefferson, Judith A. "The Hoccleve
							Holographs and Hoccleve's Metrical Practice." In <title>Manuscripts and
								Texts: Editorial Problems in Later Middle English
							Literature</title>. Ed. Derek Pearsall. Woodbridge, Suffolk: D. S.
							Brewer, 1987. Pp. 95-109.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Jones">Jones, Charles. <title>An Introduction to Middle
								English</title>. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Jordan">Jordan, Richard. <title>Handbook of Middle
								English Grammar: Phonology</title>. Trans. and revised Eugene J.
							Crook. The Hague and Paris: Mouton, 1974.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Kaluza">Kaluza, Max. "Strophische Gliederung in der
							mittelenglischen rein alliterirenden Dichtung." <title>Englische
								Studien</title> 16 (1892): 169-80.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Kane1999">Kane, George. "An Open Letter to Jill Mann
							about the Sequence of the Versions of <title>Piers Plowman</title>."
								<title>Yearbook of Langland Studies</title> 13 (1999): 7-34.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Kane1965">—. <title>Piers Plowman: The Evidence for
								Authorship</title>. London: Athlone Press, 1965.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Kane1988">—. "The Text." In Alford,
								<title>Companion</title>. Pp. 175-200.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Ker">Ker, N. R. <title>Medieval Libraries of Great
								Britain: A List of Surviving Books</title>. Second Edition. London:
							Royal Historical Society, 1964.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Kirk">Kirk, Elizabeth. <title>The Dream Thought of
									<title>Piers Plowman</title></title>. New Haven: Yale University
							Press, 1972.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Knott1915">Knott, Thomas A. "An Essay toward the
							Critical Text of the A-Version of 'Piers the Plowman'." <title>Modern
								Philology</title> 12 (1915): 389-421.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Lawton1980">Lawton, D. A. "Larger Patterns of Syntax in
							Middle English Unrhymed Alliterative Verse."
								<title>Neophilologus</title> 64 (1980): 604-18.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Lawler">Lawler, Traugott. "A Reply to Jill Mann,
							Reaffirming the Traditional Relation between the A and B Versions of
								<title>Piers Plowman</title>." <title>Yearbook of Langland
								Studies</title> 10 (1996): 145-80.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Macray">Macray, William Dunn. <title>Annals of the
								Bodleian Library</title>. Volume III. Oxford: Clarendon Press,
							1895.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Madan">Madan, Falconer. <title>Summary Catalogue ....
							</title> Second Edition. London: Royal Historical Society, 1964.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Manly1906">Manly, J. M. "The Lost Leaf of 'Piers the
							Plowman'." <title>Modern Philology</title> 3 (1906): 359-66.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Mann">Mann, Jill. "The Power of the Alphabet: A
							Reassessment of the Relation between the A and B Versions of
								<title>Piers Plowman</title>." <title>Yearbook of Langland
								Studies</title> 8 (1994): 21-50.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="LALME">McIntosh, Angus, M. L. Samuels and Michael
							Benskin, with the assistance of Margaret Laing and Keith Williamson,
							eds. <title>A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title>. 4
							volumes. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1986.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="McKisack">McKisack, May. <title>The Fourteenth Century,
								1307-1399</title>. Oxford History of England 5. Oxford: Clarendon
							Press, 1959.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Megna">Megna, Paul. "Dread, Love, and the Bodies of
							Piers Plowman A.10, B.9, and C.10." <title>Yearbook of Langland
								Studies</title> 29 (2015): 61-88.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Middleton">Middleton, Anne. "Making a Good End: John
							But as a Reader of <title>Piers Plowman</title>." In <title>Medieval
								English Studies Presented to George Kane</title>. Ed. Edward Donald
							Kennedy, Ronald A. Waldron, and Joseph S. Wittig. Wolfboro, N.H.:
							Brewer, 1988. Pp. 243-66.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Middleton2017">—. "The Prologues and Ends of
								<title>Piers Plowman</title> A."." In <ref target="HorobinNafde" targOrder="U">Horobin and Nafde</ref>. Pp. 199-224.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Mosse">Mossé, Fernand. <title>A Handbook
								of Middle English</title>. Trans. James A. Walker. Baltimore: Johns
							Hopkins Press, 1952.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Mustanoja">Mustanoja, Tauno F. <title level="m">A
								Middle English Syntax. Part I: Parts of Speech</title>. Mémoires de
							la Société Néophilologique de Helsinki 23. Helsinki: Société
							Néophilologique, 1960.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Norton">Norton-Smith, John. <title>William
								Langland</title>. Medieval and Renaissance Authors 6. Leiden: E.J.
							Brill, 1973.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Ormrod">Ormrod, W. M. <title>The Reign of Edward III:
								Crown and Political Society in England, 1327-1377</title>. New
							Haven: Yale University Press, 1990.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Parkes">Parkes, M. B. <title>Pause and Effect: An
								Introduction to the History of Punctuation in the West</title>.
							Berkeley/Los Angeles: University of California Press, 1993.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Pearsall1997">Pearsall, Derek. "Langland's London." In
								<title>Written Work: Langland, Labor, and Authorship</title>. Ed.
							Steven Justice and Kathryn Kerby-Fulton. Philadelphia: University of
							Pennsylvania Press, 1997. Pp. 185-207.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Pearsall2009">—. "The Text of <title>Piers
								Plowman</title>: Past, Present and Future." <title>Poetica: An
								International Journal of Linguistic-Literary Studies</title> 71
							(2009): 75-91.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Prendergast">Prendergast, Thomas A. "John But and the
							Problem of Langlandian Authority." In <title>Yee? Baw for Bokes: Essays
								on Medieval Manuscripts and Poetics in Honor of Hoyt N.
								Duggan</title>. Ed. Michael Calabrese and Stephen H.A. Shepherd. Los
							Angeles: Loyola Marymount University Press, 2012. Pp. 67-86.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Samuels1989">Samuels, M. L. "Some Applications of
							Middle English Dialectology." <title>English Studies</title> 44 (1963):
							81-94. Reprinted in <title level="m">Middle English Dialectology: Essays
								on Some Principles and Problems</title> by Angus McIntosh, M. L.
							Samuels and Margaret Laing, edited and introduced by Margaret Laing.
							Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989. Pp. 64-80.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Samuels1972">—. <title>Linguistic Evolution with
								Special Reference to English</title>. Cambridge Studies in
							Linguistics 5. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1972.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Samuels1983">—. "Chaucer's Spelling." In <title>Middle
								English Studies Presented to Norman Davis in Honour of His
								Seventieth Birthday</title>. Ed. Douglas Gray and E. G. Stanley.
							Oxford: Clarendon Press, 1983. Pp. 17-37. (Reprinted in Smith, ed.
								<title>The English of Chaucer</title>. Pp. 23-37.)</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Samuels1985">—. "Langland's Dialect." <title level="s">Medium Ævum</title> 54 (1985): 232-47. (Reprinted in revised form
							in Smith, ed. <title>The English of Chaucer</title>. Pp. 70-85.)</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Samuels1986">—. "Corrigenda: Langland's Dialect."
								<title level="s">Medium Ævum</title> 55 (1986): 40.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Samuels1988">—. "Dialect and Grammar." In Alford,
								<title>Companion</title>. Pp.201-21.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Scase1997">Scase, Wendy. "'First to reckon Richard':
							John But's <title>Piers Plowman</title> and the Politics of Allegiance."
								<title>Yearbook of Langland Studies</title> 11 (1997): 49-66.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Scase2007">—. <title>Literature and Complaint in
								England, 1272-1553</title>. Oxford: Oxford University Press,
							2007.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Scase2013">—, ed. <title>The Making of the Vernon
								Manuscript: the Production and Contexts of Oxford, Bodleian Library,
								MS Eng. poet. a. 1</title>. Turnhout: Brepols, 2013.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Scase1989">—. <title>"Piers Plowman" and the New
								Anti-Clericalism</title>. Cambridge Studies in Medieval Literature
							4. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Smith1988">Smith, Jeremy J., ed. <title>The English of
								Chaucer and his Contemporaries: Essays by M. L. Samuels and J. J.
								Smith</title>. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Smith1995">— "The Language of the Ellesmere
							Manuscript." In <title>The Ellesmere Chaucer: Essays in
								Interpretation</title>. Ed. Martin Stevens and Daniel Woodward. San
							Marino, CA: The Huntington Library, and Tokyo: Yushodo, 1995. Pp.
							69-86.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="StuderJoho">Studer-Joho, Nicole. "The Transmission of
							Alliterative Poetry: Scribal Practice in the A Text of William
							Langland's <title>Piers Plowman</title>." <title>Neuphilologische
								Mitteilungen</title> 113 (2012): 85-104.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Thorlac">Turville-Petre, Thorlac. "Putting
							it Right: The Corrections of Huntington Library MS Hm 128 and BL
							Additional MS 35287." <title>Yearbook of Langland Studies</title> 16
							(2002): 41-65.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Vaughan1979-80">Vaughan, Míċeál F. "Consecutive
							Alliteration, Strophic Patterns, and the Composition of the Alliterative
								<title>Morte Arthure</title>." <title>Modern Philology</title> 77
							(1979-80): 1-9.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Vaughan1993">—. "The Ending(s) of
								<title>Piers Plowman</title> A." In <title>Suche Werkis to Werche:
								Essays on <title>Piers Plowman</title> In Honor of David C.
								Fowler</title>. Ed. Míċeál F. Vaughan. East Lansing: Colleagues
							Press, 1993. Pp. 211-41.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Vaughan2012b">—. "Filling the Gap in
								<title>Piers Plowman</title> A: Trinity College, Dublin, MS 213." In
								<title>Yee? Baw for Bokes: Essays on Medieval Manuscripts and
								Poetics in Honor of Hoyt N. Duggan</title>. Ed. Michael Calabrese
							and Stephen H.A. Shepherd. Los Angeles: Loyola Marymount University
							Press, 2012. Pp. 87-106.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Vaughan2012a">—. "Where is Wille Buried
								(<title>Piers</title> A, Passus 12, line 105)?" <title>Yearbook of
								Langland Studies</title> 26 (2012): 131-36.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO" id="Warner">Warner, Lawrence. "John But and
							the Other Works that Will Wrought (<title>Piers Plowman</title> A XII
							101-2)." <title>Notes and Queries</title>, n.s., 52 (2005): 13-18. </bibl>
						<bibl n="biblio" id="Warner2011">—. <title>The Lost History of Piers
								Plowman: The Earliest Transmission of Langland's Work</title>.
							Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2011.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Warner2014">—. <title>The Myth of Piers Plowman:
								Constructing a Medieval Literary Archive</title>. Cambridge/New
							York: Cambridge University Press, 2014.</bibl>
						<bibl n="biblio" id="Yunck">Yunck, John A. <title>The Lineage of Lady Meed:
								The Development of Mediaeval Venality Satire</title>. Publications
							in Mediaeval Studies XVII. Notre Dame: Notre Dame University Press,
							1963.</bibl>
					</div3>
				</div2>
			</div1>
		</body>
	</text>
</TEI.2>