<TEI.2 id="W.Front">
	<teiHeader type="text" status="new">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. 2: Cambridge, Trinity College, MS
					B.15.17 (W)</title>
				<title>SEENET Series A.2</title>
				<author>William Langland</author>
				<editor role="editor">Edited by Thorlac Turville-Petre and Hoyt N. Duggan</editor>
				<editor id="mgd" role="associate">Associate Editor: M. Gail Duggan and Catherine A. Farley</editor>
				<respStmt>
					<resp>
						<hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi>
					</resp>
					<name>Patricia Bart, Michael Blum, John Ivor Carlson, Christopher J. Copeland,
						John Curran, Monique W. Dull, Nancy L. Renwick Clendenon, Stephen C. Martin,
						William Plail, and Dominique Woodall.</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>
						<hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi>
					</resp>
					<name>Oludotun Akinola, Robert Bingler, David Cosca, Karen Dietz, Susan Gants,
						Susan Munson, Daniel Pitti, David Seaman, Thornton Staples, and John
						Unsworth.</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>2nd edition, without color facsimile</edition>
			</editionStmt>
			<publicationStmt>
				<availability status="unknown">
					<p>copyright  2000 by SEENET</p>
				</availability>
				<date>2008</date>
				<p>CD-ROM edition first published in 2000 by<lb/>The University of Michigan Press<lb/>for The Society for Early English
					and Norse Electronic Texts</p>
				<p>Web edition first published in 2014 by<lb/>The Society for Early English and
					Norse Electronic Texts<lb/><ref target="http://www.seenet.org">www.seenet.org</ref></p>
				<idno type="ETC">ISBN (CD-ROM edition): 9780472003037</idno>
				<idno type="ETC">ISBN (web edition): 9781941331-02-6</idno>
				<authority>By permission of the Master and Fellows of Trinity College, Cambridge. All rights reserved.</authority>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc default="NO">
				<bibl default="NO"> </bibl>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<profileDesc>
			<langUsage default="NO">
				<language id="lat">Latin</language>
				<language id="fre">French</language>
			</langUsage>
		</profileDesc>
	</teiHeader>
	<text>
		<body>
			<div1 n="Introduction" type="part" org="uniform" sample="complete">
				<head>Introduction</head>
				<div2 n="physdesc" type="part" org="uniform" sample="complete">
					<head id="I">I. Description of the Manuscript: Cambridge, Trinity College, MS
						B.15.17</head>
					<div3 n="Date" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.1">I.1 Date:</head>
						<p>S. xiv/xv. The texts are all in one hand, the English in Anglicana
							Formata, and an enlarged and somewhat formalised version of this as the
							display script for Latin lines, Latin words within English lines and for
							the Latin incipits in red. George Kane and E. Talbot Donaldson compare
							the hand of the Ellesmere manuscript,<note place="unspecified" anchored="yes">George Kane and E. Talbot Donaldson, eds., <title>Piers
							Plowman: The B Version</title> (London: Athlone Press, 1975, 2nd
							impression 1988), pp. 13-14.</note> and A. I. Doyle adds that the script
							"in certain respects resembles that of a prolific Staffordshire scribe
							of the same period and in others that of the scribe of the Hengwrt and
							Ellesmere manuscripts of the <title>Canterbury Tales</title>."<note place="unspecified" anchored="yes">A. I. Doyle, "Remarks on Surviving
							Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>," in <title>Medieval English
							Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of George H.
							Russell</title>, ed. Gregory Kratzmann and James Simpson (Cambridge: D.
							S. Brewer, 1986), pp. 35-48 (quotation on p. 39). In a letter of 23
							November 1999, Dr Doyle informs Thorlac Turville-Petre that the
							"prolific Staffordshire scribe" is the <title>Prick of
							Conscience</title> "Lichfield Master," found in Oxford, Bodleian
							Library, Rawlinson A.389, London, British Library, Harley 1205,
							Manchester, John Rylands, Eng. 50, London, College of Arms 57, and
							Cambridge, Trinity College 383 (R.3.8), but Dr Doyle now thinks that
							this shows only that "scribes arrived simultaneously at similar modes of
							an anglicana formata."</note> Doyle further remarks that its opening
							illuminated capital "I" is "of late fourteenth century style, not with
							those features which appear in metropolitan work very soon after
							1400."</p>
					</div3>
					<div3 n="Contents" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.2">I.2 Contents:</head>
						<p>147 vellum leaves (with two paper leaves at head and two at end). On iir
							(the second paper leaf) is written in a hand of the 17th century: <q type="block" direct="unspecified">In this volume are</q> <q type="block" direct="unspecified">     Piers Plowman</q> <q type="block" direct="unspecified">     A Treatise on Sin</q> <q direct="unspecified"/> The first of these titles is repeated on iiv and the second at the
							top of 131r.</p>
						<p>There are two booklets, as follows:</p>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Booklet 1 (fols.
										1-130):</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">William Langland,
										<title>Piers Plowman, the B Version</title>, chosen by
										Wright (hence the sigil W), Kane-Donaldson, and Schmidt as
										their base version.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">begins "In a somer seson
										whan softe was þe sonne"</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">ends "And siþþe he gradde
										after Grace til I gan awake Explicit hic Dialogus Petri
										Plowman"<note place="unspecified" anchored="yes">Other
										manuscripts of the B Version with this explicit are C, C<hi rend="sup">2</hi>, G, L, M, O and Y.</note></cell>
								</row>
							</table>
						</p>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Booklet 2 (fols.
										131-47):</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">fols. 131r-147r Richard
										Rolle, <title>Form of Living</title>.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">begins "In euery synful man
										or womman þat is bounden in dedly synne"</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">ends "þe grace of Iesu crist
										be wiþ þee and kepe þee Amen"</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">fol. 147r-v "Crist made to
										man a fair present" (<title>IMEV</title> 611)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">ends "And loue in loue shal
										make fyn Amen"</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
						<p>Doyle<note place="unspecified" anchored="yes">A. I. Doyle, "Remarks on
							Surviving Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>," in
							<title>Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in
							Honour of George H. Russell</title>, ed. Gregory Kratzmann and James
							Simpson (Cambridge: D. S. Brewer, 1986), p. 39.</note> notes that the
							last two items on fols. 131r-147v are an addition, their texts found
							together also in Huntington Library HM 127, and Ralph Hanna explores
							this further.<note place="unspecified" anchored="yes">Ralph Hanna III,
							<title>Index of Middle English Prose, Handlist 1, A Handlist of
							Manuscripts in the Henry E. Huntington Library</title> (Cambridge: D. S.
							Brewer, 1984), 12-13; Ralph Hanna III, "Notes toward a Future History of
							Middle English Literature: Two Copies of Richard Rolle's <title>Form of
							Living</title>," in <title>Chaucer in Perspective</title>, ed. Geoffrey
							Lester (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999), pp. 279-300.</note>
							Editors have shown that the versions of these items as recorded in the
							two manuscripts are closely related.<note place="unspecified" anchored="yes">On the <title>Form of Living</title> (sigla T<hi rend="sup">2</hi> and H) see the edition by S. J. Ogilvie-Thomson
							(1988), <title>Richard Rolle: Prose and Verse</title>, EETS 293 (Oxford,
							1988), pp. lii-lxv, esp. p. lx. In the earlier edition by Hope Emily
							Allen, <title>Writings Ascribed to Richard Rolle</title> (London, 1927),
							Allen overlooks the text of the <title>Form of Living</title> in W. On
							"Crist made to man" (sigla T and P) see the edition by Carleton Brown,
							<title>Religious Lyrics of the XIVth Century</title> (Oxford, 1924), no.
							90 and p. 273.</note></p>
					</div3>
					<div3 n="Collation" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.3">I.3 Collation:</head>
						<p>The binding is tight, but there are thick binding stubs of about six
							leaves dividing the two booklets (between fols. 130 and 131) and after
							fols. 16, 40, 64, 88 and 112 to gather groups of quires. The collation
							can be determined from the catchwords at the ends of quires 1-16 and 18,
							thus on the versos of fols. 8, 16, 24, 32, 40, 48, 56, 64, 72, 80, 88,
							96, 104, 112, 120, 128, 138, boxed in red with some highlighting in red.
							Modern quire and folio numbers are in pencil. </p>
						<p>1-16<hi rend="sup">8</hi>, 17<hi rend="sup">2</hi> (ending at fol. 130, a
							booklet boundary), 18<hi rend="sup">8</hi>, 19<hi rend="sup">10</hi>
							(lacks 10).</p>
						<p>Quires, folios and divisions of text correspond as follows:</p>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Two leaves at head,
										numbered i, ii</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">i: 8, ff. 1-8</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">WP.1-W2.12</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">ii: 8, ff. 9-16</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W2.13-W3.220</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">iii: 8, ff. 17-24</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W3.221-W5.98</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">iv: 8, ff. 25-32</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W5.99-W5.543</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">v: 8, ff. 33-40</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W5.544-W6.338</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">vi: 8, ff. 41-48</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W7.1-W9.97</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">vii: 8, ff. 49-56</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W9.98-W10.323</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">viii: 8, ff. 57-64</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W10.324-W11.291</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">ix: 8, ff. 65-72</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W11.292-W13.16</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">x: 8, ff. 73-80</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W13.17-W14.43</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xi: 8, ff. 81-88</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W14.44-W15.153</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xii: 8, ff. 89-96</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W15.154-W16.10</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xiii: 8, ff. 97-104</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W16.11-W17.181</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xiv: 8, ff. 105-112</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W17.182-W18.292</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xv: 8, ff. 113-120</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W18.293-W19.311</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xvi: 8, 121-128</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W19.312-W20.286</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xvii: 2, ff. 129-130
										(booklet boundary).</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1">W20.287-W20.385</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xviii: 8, ff.
										131-138</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1"><title>Form of
										Living</title>, "In euery synful man...appetit of mete. And
										ofte þov"</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">xix: 10-1, ff.
										139-147</cell>
									<cell role="place" rows="1" cols="1"><title>Form of
										Living</title>, "shalt be in qwaches as þow";<note place="unspecified" anchored="yes"> This is 1.448 in
										<title>The Form of Living</title>, ed. S. H.
										Ogilvie-Thomson, <title>Richard Rolle: Prose and
										Verse</title>, EETS 293 (Oxford: Oxford University Press,
										1988).</note> "Crist made to man a fair present"</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Two endleaves, numbered
										147a and 147b.</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="description" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.4">I.4 Physical Description:</head>
						<p>Overall 290 x 190mm. The leaves have been cropped with some loss of
							marginalia (e.g. fols. 24v, 25v, 26v) and occasionally text (e.g. fols.
							67v, 78r, 115r). There is no loss in the gutter, notwithstanding the
							apparent loss in a few of the photographs. Fol. 1r has dark stains at
							the edges from binding and is rubbed in the left margin leaving some
							text very faint but legible. Fols. 3-4 are creased down the centre.
							Otherwise the manuscript is in excellent condition.</p>
					</div3>
					<div3 n="Arrangment of page" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.5">I.5 Arrangement of Page:</head>
						<p>Fols. 1r-130v (<title>Piers</title>) written in long lines, ruled (often
							very faintly, but for a clear example see fols. 53v-54r) for 33-35 lines
							per page, with a written space of 225-235 x 145-165mm. The prose text on
							fols. 131r-147r is written in double columns, with a written space of
							235 x 135mm, with 34 lines per column.</p>
					</div3>
					<div3 n="Handwriting" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.6">I.6 Handwriting:</head>
						<p>The main body of English text is written in Anglicana Formata similar in
							its features to that of the Hengwrt-Ellesmere scribe.<note place="unspecified" anchored="yes">See A. I. Doyle and M. B. Parkes, "A
							Paleographical Introduction," in <title>The Canterbury Tales. Geoffrey
							Chaucer. A Facsimile and Transcription of the Hengwrt Manuscript, with
							Variants from the Ellesmere Manuscript, A Variorum Edition of the Works
							of Geoffrey Chaucer</title>, vol. 1, ed. Paul G. Ruggiers (Norman,
							Okla., 1979), pp. xix-xlix; A. I. Doyle, "The Copyist of the Ellesmere
							<title>Canterbury Tales</title>," in <title>The Ellesmere Chaucer:
							Essays in Interpretation</title>, ed. Martin Stevens and Daniel Woodward
							(San Marino, CA: The Huntington Library, and Tokyo: Yoshudo, 1995), pp.
							49-67.</note> The hand is expert, well formed, and generally
							uniform.</p>
						<p>For headings and Latin lines the scribe uses a larger and bolder version
							of this script, with more or less of the broken minims and angled
							strokes characteristic of Bastard Anglicana.<note place="unspecified" anchored="yes">See the foot of fol. 3r, WP.132-7 for the more formal
							style of this script in the text.</note> The same enlarged Anglicana
							(which we have for convenience regularly tagged as Bastard Anglicana) is
							used for some individual words within English lines. In most cases, but
							not always, the enlarged script is surrounded by a red box.<note place="unspecified" anchored="yes">For a list of "Words Emphasized" in
							manuscripts of the B Version, see C. David Benson and Lynne S.
							Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: the
							B-version</title> (Cambridge: D. S. Brewer, 1997). Those in W are listed
							on pp. 160-2, with comparative tables on pp. 238-313.</note> Since there
							is some variety in size in his normal script, there are instances of
							words, both boxed and unboxed, where it is impossible to be certain that
							the scribe intended enlarged characters and where we have tagged
							according to our own judgment.</p>
						<p>The &lt;a&gt; nearly always has a double compartment, and the
							single-compartment secretary version is very rarely used (fol. 24r,
							W5.64 "garte"<figure entity="IMG000"/>).<note place="unspecified" anchored="yes">The single-lobed &lt;a&gt; is found in the
							Hengwrt-Ellesmere scribe's side-notes, but very rarely in the formal
							script of the text. Doyle and Parkes suggest that its presence in the
							text "may be due to inadvertence." See A. I. Doyle and M. B. Parkes, "A
							Paleographical Introduction," in <title>The Canterbury Tales. Geoffrey
							Chaucer. A Facsimile and Transcription of the Hengwrt Manuscript, with
							Variants from the Ellesmere Manuscript, A Variorum Edition of the Works
							of Geoffrey Chaucer</title>, vol. 1, ed. Paul G. Ruggiers (Norman, OK:
							Pilgrim Press, 1979), pp. xxxv-xxxvi.</note> There are three forms of
							&lt;A&gt;: much the most common is an enlarged version of the
							double-compartment &lt;a&gt;,<figure entity="IMG001"/> but there is also
							a single-compartment form with a curved head and angular bowl (e.g. fol.
							47v, W9.16 "Anima"<figure entity="IMG002"/>), and a straight two-legged
							form used for various types of elaboration at the top of the page (e.g.
							fols. 10v,<figure entity="IMG003"/> 100v<figure entity="IMG004"/>). All
							three forms can be seen on fol. 11v.<figure entity="IMG005"/> </p>
						<p>&lt;D&gt; may be an enlargement of the small letter (fol. 5v, W1.28
							"Dide"<figure entity="IMG006"/>), or with a rounded back (fol. 4v,
							WP.209 "Deuyne"<figure entity="IMG007"/>), or with an open headstroke
							and a line through the bowl (fol. 4v, WP.224 "Dieu",<figure entity="IMG009"/> fol. 5v, W1.29 "Delited"<figure entity="IMG008"/>), or
							the form resembling the modern capital (fol. 9v, W2.40 "Domine"<figure entity="IMG010"/>). The round form of &lt;e&gt; is occasionally used at
							the end of a word (fol. 51v, W10.18 "wolle",<figure entity="IMG011"/>
							W10.27 "ille"<figure entity="IMG012"/>). </p>
						<p>&lt;H&gt; is usually distinguished from &lt;h&gt; by a loop through the
							ascender and sometimes a looped tail (fol. 18v, W3.319 "Huntynge"<figure entity="IMG013"/>), but the distinction is not always clear (e.g. fol.
							93v, W15.408, "He"<figure entity="IMG014"/>). &lt;I&gt; has a pronounced
							loop or hook;<figure entity="IMG015"/> &lt;i&gt; has a curved tick when
							in proximity to other minims.<figure entity="IMG016"/> </p>
						<p>&lt;M&gt; is quite often used within the line. It is distinguished from
							&lt;m&gt; by a final tail curving to the left, though there may be no
							distinction in size. For several clear examples, see fol. 22v, e.g.
							W4.162<figure entity="IMGA171"/> and W4.181.<figure entity="IMGA172"/></p>
						<p>Long &lt;r&gt;<figure entity="IMG017"/> is often joined to the next
							letter, while the 2-shaped form of &lt;r&gt; is used particularly after
							&lt;o&gt; (fol. 69v, W12.122 "or",<figure entity="IMG018"/> W12.140
							"Pastores"<figure entity="IMG019"/>). </p>
						<p>Long &lt;s&gt;<figure entity="IMG021"/> is used medially, the
							sigma-shaped &lt;s&gt; at the beginning of words, and 8-shaped &lt;s&gt;
							at the end.<figure entity="IMG022"/> The last two appear in normal
							distribution on fol. 1r, WP.8 "bournes syde".<figure entity="IMG023"/>
							&lt;S&gt;<figure entity="IMG024"/> is a more-or-less enlarged form of
							sigma-shaped &lt;s&gt;. </p>
						<p>&lt;T&gt;<figure entity="IMG025"/> is variable in form and often quite
							complex; the loop often circles back to the top stroke enclosing the
							whole letter (see fol. 1v for examples<figure entity="IMG026"/>). There
							are two forms of &lt;v&gt; with the first stroke curving backward<figure entity="IMG027"/> or forward.<figure entity="IMG028"/> The form of
							&lt;w&gt; is often elaborate and indistinguishable from
							&lt;W&gt;.<figure entity="IMG030"/> </p>
						<p>The forms of &lt;y&gt; and &lt;þ&gt; are quite distinct, since the
							descender of &lt;y&gt; has a pronounced curve, so that the dot often
							written above it is unnecessary. The dot over &lt;y&gt; may take the
							form of a large curl (e.g. on fol. 56r "gilty" W10.271,<figure entity="IMG031"/> "worþy" W10.273,<figure entity="IMG032"/> "ywar"
							W10.287<figure entity="IMG033"/>). On the top line of fol. 4r the scribe
							has dotted &lt;þ&gt; in error (WP.167 "sheweþ"<figure entity="IMG034"/>). There are only two examples of the <foreign lang="lat"><hi rend="it">littera notabilior</hi></foreign> &lt;Þ&gt;, both on fol. 61v
							(W11.103 and 112). Otherwise the scribe uses &lt;Th&gt;.</p>
						<p>There are often flourishes on final &lt;-c&gt;,<figure entity="IMG035"/>
							&lt;-d&gt;,<figure entity="IMG036"/> &lt;-g&gt;,<figure entity="IMG037"/> &lt;-k&gt;,<figure entity="IMG038"/> &lt;-p&gt;,<figure entity="IMG039"/> &lt;-r&gt;,<figure entity="IMG040"/>
							&lt;-t&gt;,<figure entity="IMG041"/> and bars through &lt;-h&gt;<figure entity="IMG042"/> and &lt;-ll&gt;;<figure entity="IMG043"/> for further
							description of these and the interpretation of them see <ref targOrder="U" target="II.1">Transcription of the Manuscript.</ref></p>
						<p>There is very little correction by the scribe. A few miswritten words are
							neatly erased with corrections overwritten, and missing words are
							occasionally inserted, see e.g. W20.60, W20.146. There is no
							subpunction, and there are no words crossed through, although at W19.156
							a wrongly placed punctus has a line through it.</p>
					</div3>
					<div3 n="Decoration" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.7">I.7 Decoration and Textual Presentation:</head>
						<p>The largest textual division of <title>Piers</title> is the passus,
							clearly marked with a centred Bastard Anglicana Latin incipit in red
							enclosed in a decorative box and usually completed with a tremolo-like
							flourish with a knot.<figure entity="IMG044"/><note place="unspecified" anchored="yes">The heading of Passus 7 (fol. 41r) is without the
							flourish.</note> The passus headings include the division of the poem
							into "Visio" (passus I-VII), "Dowel" (VIII-XIV), "Dobet" (XV-XVIII) and
							"Dobest" (XIX-XX). On the model of the Visio with its prologue, Dobet
							and Dobest are each allotted a preliminary passus, so that XV is headed
							"Passus xvus &amp;c finit do wel &amp; incipit do bet," and XVI follows
							with ". . . primus de Dobet"; XIX has ". . . incipit dobest," and XX ".
							. . primus de Dobest." This is also the scheme in L and Cr, though not
							in M. However, Dowel begins in confusion in W, with VIII as "viijus de
							visione &amp; primus de Dowel," IX as ". . . primus de Dobet," and X as
							". . . iius de Dowel," after which the scheme is dropped until XV. This
							probably reflects confusion in W's exemplar. L and M have similar
							headings for VIII and X, but they have nothing other than the passus
							number for IX (with an illegible guide for the rubricator in L). Cr
							makes only superficial sense, with VIII as ". . . inquisicio prima de
							dowell," IX as ". . . primus de dowel," and X as ". . . "secundus de
							dowel."<note place="unspecified" anchored="yes">For a study see Robert
							Adams, "The Reliability of the Rubrics in the B-Text of <title>Piers
							Plowman</title>," <title>Medium Ævum</title> 54 (1985),
							208-31.</note></p>
						<p>Each passus begins with a large ornamental capital. On fol. 1r is a fine
							illuminated capital "I" of 10 lines (70mm) with a vinet.<figure entity="IMG045"/> The initials at the head of each passus are in blue
							ink on a red background, typically measuring between 25mm x 25mm, but up
							to 32mm x 30mm (passus 8 on fol. 45r).<figure entity="IMG046"/> There
							are eight slightly smaller initials, typically measuring 20mm x 18mm,
							but up to 25mm x 25mm on fol. 4v, at the following points: WP.208 (fol.
							4v),<figure entity="IMG047"/> W2.117 (fol. 10v),<figure entity="IMG048"/> W7.158 (fol. 43v),<figure entity="IMG049"/> W8.62 (fol. 46r),<figure entity="IMG050"/> W10.383 (fol. 58r),<figure entity="IMG051"/> W11.324
							(fol. 65v),<figure entity="IMG052"/> W16.184 (fol. 99v),<figure entity="IMG053"/> W20.50 (fol. 124v).<figure entity="IMG054"/> Each of
							these marks a major turning point, usually relating to the dreamer's
							comments about his own experience, but in two cases, W2.117 and W16.184,
							introducing important new speakers. Ascenders at the top of the page are
							extended often with tremolo strokes as decoration. There are
							particularly elaborate versions of this top-of-page ornamentation with
							touches in red at, for example, fol. 40v (W6.310),<figure entity="IMG055"/> fol. 66v (W11.378),<figure entity="IMG056"/> fol. 112v
							(W18.264),<figure entity="IMG057"/> and fol. 116r (W19.20).<figure entity="IMG058"/> There are in a few cases similar decorations on
							letters at line-end, generally on &lt;-s&gt; at the end of a line of
							Latin, e.g. W7.42 (fol. 41v),<figure entity="IMG059"/> W8.21 (fol.
							45r),<figure entity="IMG060"/> W9.196 (fol. 50v),<figure entity="IMG061"/> W11.185 (fol. 63r),<figure entity="IMG062"/> W11.230 (fol.
							63v),<figure entity="IMG063"/> W11.313 (fol. 65r),<figure entity="IMG064"/> W14.227 (fol. 84r),<figure entity="IMG065"/> W16.254
							(fol. 101r),<figure entity="IMG066"/> but there are also examples in
							English contexts, on "hungry" W6.197 (fol. 38v),<figure entity="IMG067"/> "clerkes" and "Iesus" W15.88 and 93 (fol. 87v).<figure entity="IMG068"/></p>
						<p><title>Piers</title> is divided into verse paragraphs, with paraphs of
							blue and red, generally alternating though all blue on fols. 1r and 9r.
							Blank spaces are left between marked verse paragraphs and before and
							after Latin lines.<note place="unspecified" anchored="yes">At W14.66 and
							W15.22 the paragraph is marked by a space followed by a rubricated
							letter rather than a paraph. At W2.9 a paraph has been inserted in
							error; there is no preceding space.</note> Doyle compares L, R, M, and
							Y, B-Text manuscripts that may come from a commercial London workshop
							but have west midland dialect characteristics.<note place="unspecified" anchored="yes">A. I. Doyle, "Remarks on Surviving Manuscripts of
							<title>Piers Plowman</title>," in <title>Medieval English Religious and
							Ethical Literature: Essays in Honour of George H. Russell</title>, ed.
							Gregory Kratzmann and James Simpson (Cambridge: D. S. Brewer, 1986), pp.
							39-40.</note> Double virgule guidemarks appear beside paraphs on top
							lines (e.g. on fols. 2v,<figure entity="IMG070"/> 60v,<figure entity="IMG071"/> 98r,<figure entity="IMG072"/> 116v,<figure entity="IMG073"/>) because in this position there was no preceding blank
							space to act as a guide. Rarely the double virgule appears with a paraph
							after a space (e.g. WP.11 (fol. 1r),<figure entity="IMG074"/> W2.160
							(fol. 11v)<figure entity="IMG075"/>). On a few occasions it appears at
							the top of a page with a coloured letter instead of a paraph; e.g. fol.
							4v (WP.198),<figure entity="IMG076"/> fol. 22r (W4.130),<figure entity="IMG077"/> fol. 34r (W5.602).<figure entity="IMG078"/></p>
						<p>The Latin lines or words are enlarged and usually enclosed in a box of
							red ink (W13.252 and 259 on fol. 77r<figure entity="IMG079"/> are
							exceptions to this), and frequently the first letter of the Latin is
							highlighted with a fleck of red. The boxed text is often completed with
							a flourish in the text ink, and the box itself flourished in red ink;
							there is a good example of both on fol. 23v (W5.40),<figure entity="IMG080"/> and on fol. 24r (W5.58)<figure entity="IMG081"/> where
							a final flourished &lt;-s&gt; is followed by a brown tremolo line-filler
							with a knot and a knotted red tremolo to complete the box.</p>
						<p>The prose <title>Form of Living</title> is written in double columns. It
							begins on fol. 131r with a 3-line "I" (25mm x 20mm) in blue with red and
							blue flourishes extending the length of the top and left border. There
							is some use of top-of-page ornamentation. There are 2-line flourished
							initial letters to indicate major sections throughout the work, and
							smaller divisions are marked by paraphs alternating in red and blue. The
							double virgule to guide the paraph usually remains, with clear examples
							on fol. 132v col. 2, and fol. 140v col. 2. Letters following paraph
							signs are flecked in red. Some words and phrases are in enlarged
							Anglicana and are boxed in red; these may be Latin expressions (e.g.
							"Aue maria" on fol. 134r col. 1), or words highlighted as guides to the
							ensuing argument (e.g. fol. 140r foot of col. 2, fol. 142r col. 1-2).
							The scribe has written names and other significant items in the margin
							and boxed them in red: e.g. "Ierome" and "Bernard" on fol. 132r.<figure entity="IMG082"/></p>
						<p>The lyric "Crist made to man a fair present" begins a third of the way
							down the second column of fol. 147r, with a space between it and the end
							of the <title>Form of Living</title>. It starts with a 2-line flourished
							initial "C." Coloured capitals in alternating red and blue have been
							added over the letters in text-ink at lines 5, 11, 15, 19, 23, 27, 31,
							33, 37 and 41, and the first letter of each line is touched in red.
							Rhyming groups are indicated by braces on the right.</p>
					</div3>
					<div3 n="Punctuation" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.8">I.8 Punctuation:</head>
						<p>Each line of <title>Piers Plowman</title> begins with a <foreign lang="lat"><hi rend="it">littera notabilior</hi></foreign>, and we have
							so interpreted those that are not distinct in shape from the small form
							of the letter. The caesura of <title>Piers</title> is regularly marked
							with a punctus. Occasionally the punctus is repeated in the line
							(W11.304), sometimes because the scribe has placed the first too early
							(e.g. in W19.156 where the first punctus is crossed through).
							Occasionally, also, the punctus is omitted (e.g. W11.6) or insufficient
							space is left for it, presumably because the scribe has forgotten it and
							inserted it afterwards. The same form of punctuation is used for the
							Latin lines more inconsistently, sometimes with a mid-line punctus and
							sometimes without (see W1.32-3). The punctus elevatus is occasionally
							used to punctuate the longer Latin quotations, e.g. W15.40 (fol. 86v).
							It is only twice used to mark the caesura, once after a boxed Latin
							quotation, W7.140 (fol. 43v), and once in a wholly English context,
							W6.146 (fol. 37v). The virgule is occasionally used to punctuate a list,
							more often in Latin, but sometimes also in English text, e.g. W12.34-5
							(fol. 68r). On fol. 1r every line ends with a punctus, but thereafter
							the final punctus is found only very sporadically.</p>
						<p>A <foreign lang="lat"><hi rend="it">nota</hi></foreign> (shaped like the
							punctus elevatus without its dot) is possibly used to mark direct speech
							in W4.67 (fol. 20v).<figure entity="IMG083"/></p>
						<p>In the prose <title>Form of Living</title> the punctus is used for
							syntactic pauses. There is very occasional use of the virgule (fol. 140v
							col. 1). The medial punctus is used in some lines of the lyric "Crist
							made to man a fair present."</p>
					</div3>
					<div3 n="Marginalia" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.9">I.9 Marginalia:</head>
						<p>A number of different hands contribute marginalia and other
							additions.</p>
						<p>(i) In the right margin of fol. 1r a fifteenth-century scribe has written
							names which are partly legible, of which "vont" or "bont," "John" and
							"Rychard" are clear. The same hand has written "Jon Ryc" on fol. 87r
							between W15.44-5. At least some of the many scribbles at the end of the
							manuscript (fol. 147v) may be in the same hand, trying out different
							scripts, some quoting the text on that page, including "Sum be
							&lt;...&gt; and fyn," "loue thy nebur loue," "And loue in loue shal (<hi rend="it">or</hi> shill) make fyn Amen," "Soo muhe," and finally "low
							wher y ly my mother ys schilde and lytyll or nothyng y ywe."</p>
						<p>(ii) On fol. 4r (against WP.195),<figure entity="IMG084"/> fol. 5v
							(W1.38),<figure entity="IMG085"/> and fol. 6v (W1.86)<figure entity="IMG085a"/> a fifteenth-century hand has written the phrase "a
							feyrse."</p>
						<p>(iii) At the foot of fol. 1v a contemporary hand has written "And heppyd
							stanys" (smudged),<figure entity="IMG069"/> prompted by the last words
							on that page. What is probably the same hand writes "haue m(er)cy" at
							the foot of fol. 28r, repeating the first words of W5.290.<figure entity="IMG094"/></p>
						<p>(iv) On fol. 32r a hand not much later than the text hand has copied
							W5.494 immediately below that line, in a darker ink that has blotted
							onto the facing page.<figure entity="IMG029"/></p>
						<p>(v) On fol. 56r a hand perhaps of the later fifteenth century has written
							an underlined "no(ta)" against W10.274 and 280.<figure entity="IMG086"/>
							Perhaps the same hand wrote similar <foreign lang="lat"><hi rend="it">notae</hi></foreign> on fol. 88r (W15.124)<figure entity="IMG087"/> and
							fol. 92r (W15.348),<figure entity="IMG088"/> and a boxed Latin note,
							"no(ta) q(uod) a(n)i(m)a h(ab)et ix no(m)i(n)a," in the lower left
							margin of fol. 86v.<figure entity="IMG089"/> On fol. 132v in the
							<title>Form of Living</title> is a Latin note probably in the same
							hand.<figure entity="IMG090"/></p>
						<p>(vi) On fol. 77r (against W13.271) a sixteenth-century hand has written
							"Stratford" in the right margin,<figure entity="IMG091"/> and on fol.
							77v "1350" in the left margin.<figure entity="IMG092"/></p>
						<p>(vii) Other unidentifiable marginalia are on fol. 37v to the left of
							W6.154 a post-medieval "no(ta),"<figure entity="IMG095"/> on fol. 57r a
							"no,"<figure entity="IMG096"/> and fol. 59v a faint "no(ta),"<figure entity="IMG097"/> and on fol. 86v a smudged copy of the beginning of
							W15.22.<figure entity="IMG098"/></p>
						<p>(viii) Also unidentifiable is the hand (or hands) responsible for the
							numerous <foreign lang="lat"><hi rend="it">notae</hi></foreign> symbols
							in the margins usually to the right of the text line. The sign shows
							considerable variation in shape: it appears as a punctus elevatus
							without its point, an "n" followed by a horizontal stroke or loop
							(compare W5.200 with W5.204 on fol. 26v)<figure entity="IMG100"/> or a
							7-shaped arrow (fol. 39v).<figure entity="IMG099"/><note place="unspecified" anchored="yes">See M. B. Parkes, <title>Pause and
							Effect: An Introduction to the History of Punctuation in the
							West</title> (Aldershot, 1992), and his comments on the diple, pp.
							57-60, 303.</note> Occasionally these mark <foreign lang="lat">sententiae</foreign>, but more often there seems no obvious motivation
							for these <foreign lang="lat"><hi rend="it">notae</hi></foreign>. On a
							few leaves (e.g. fol. 45v<figure entity="IMG093"/>) almost every line is
							so marked. It seems unlikely that these were written by the main scribe;
							if so he was using a darker ink and wrote them at a later stage. They
							are distinct in shape from the main scribe's end-of-line fillers in the
							boxed Latin lines and the decoration of the red boxes themselves with
							their "n"-shapes with or without knots. These are in the brown ink of
							the text or in the red ink of the boxes. Whoever added the <foreign lang="lat"><hi rend="it">notae</hi></foreign> began on fol. 6v and
							finally gave up the practice after thus marking six of the first seven
							lines of fol. 72r (W12.262-7). The few marks on later folios are quite
							distinct and in the brown ink of the scribal hand (e.g. on fol. 116v
							against W19.60, on fol. 120v a punctus elevatus without its point
							against W19.282).</p>
					</div3>
					<div3 n="Binding" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.10">I.10 Binding:</head>
						<p>The binding is seventeenth-century leather, with on the front and back
							the arms of George Willmer, viz. between a chevron three eagles' heads
							between two wings expanded, surmounted by a crest of an eagle's head as
							in the arms, and the motto "Expertus Credo." The binding has five
							stations, with a bookplate of the arms of Trinity College on the inside
							front cover. The endleaves ii and 147b have a chalice watermark. There
							is a parchment binding stub inside the front and back cover from a
							fourteenth-century Latin document mentioning the name "Huysshe"
							frequently, as well as "Elizabeth vx&lt;..&gt;," "Johannem Eynsshe," and
							the place-names "Ludwell" and "Gaynsford." On the stubs bound in between
							fols. 130-1 is a fragment of a fifteenth-century English text in a hand
							of the late fifteenth/early sixteenth century, of which "towards the
							said Mr Fellowes &amp; &lt;...&gt;ollen the said Samuell" can be
							read.</p>
					</div3>
					<div3 n="Provenance" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.11">I.11 Provenance:</head>
						<p>The manuscript was given to the college by George Willmer, JP for
							Middlesex, a major benefactor to Trinity College, who died in 1626.<note place="unspecified" anchored="yes">Montague Rhodes James, <title>The
							Western Manuscripts in the Library of Trinity College,
							Cambridge</title>, (Cambridge: Cambridge University Press, 1900), i, pp.
							480-1 (no. 359).</note> Nothing is known of its earlier history.</p>
					</div3>
					<div3 n="Previous Descriptions" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="I.12">I.12 Previous Descriptions:</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">C. David Benson and Lynne S. Blanchfield,
							<title>The Manuscripts of Piers Plowman: the B-version</title>
							(Cambridge: D. S. Brewer, 1997), pp. 57-9, 159-63.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">A. I. Doyle, "Remarks on Surviving Manuscripts
							of <title>Piers Plowman</title>," in <title>Medieval English Religious
							and Ethical Literature: Essays in Honour of George H. Russell</title>,
							ed. Gregory Kratzmann and James Simpson (Cambridge: D. S. Brewer, 1986),
							pp. 35-48.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Montague Rhodes James, <title>The Western
							Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge</title>,
							(Cambridge: Cambridge University Press, 1900), i, pp. 480-1 (no.
							359).</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">George Kane and E. Talbot Donaldson, eds.,
							<title>Piers Plowman: The B Version</title> (London: Athlone Press,
							1975, 2nd impression 1988), pp. 13-14.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">S. J. Ogilvie-Thomson (1988), <title>Richard
							Rolle: Prose and Verse</title>, EETS 293 (Oxford: Oxford University
							Press, 1988), p. xl (T<hi rend="sup">2</hi>).</bibl>
					</div3>
				</div2>
				<div2 n="Editorial Method" type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="II">II. Editorial Method</head>
					<p/>
					<div3 n="transcription" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="II.1">II.1 Transcription of the Manuscript:</head>
						<p>We have expanded the scribe's regular abbreviations and suspensions.
							Resolved abbreviations appear in italics, or as roman characters where
							italics are used for Bastard Anglicana script. In English words the
							scribe uses a superscript &lt;t&gt; in <hi rend="it">þ(a)t</hi><figure entity="IMG101"/> and <hi rend="it">w(i)t(h)</hi>,<figure entity="IMG102"/> and indicates with a superscript vowel the omission of
							&lt;r&gt; before the vowel, as in <hi rend="it">c(ri)stene</hi><figure entity="IMG103"/> or <hi rend="it">t(ra)uaille</hi>.<figure entity="IMG104"/><note place="unspecified" anchored="yes">The
							superscript for &lt;ra&gt; represents &lt;a&gt; alone in <hi rend="it">walsyngh(a)m</hi> (W5.231).<figure entity="IMG105"/></note> At the end
							and within a word, &lt;er&gt; is indicated by a loop, as in <hi rend="it">þ(er)to</hi><figure entity="IMG106"/> or <hi rend="it">v(er)tue</hi>,<figure entity="IMG107"/> and &lt;ur&gt; by a
							superscript, as in <hi rend="it">faito(ur)s</hi>.<figure entity="IMG108"/> A bar through the descender of &lt;p&gt; represents either
							&lt;per&gt; or &lt;par&gt;, as in <hi rend="it">p(er)ils</hi><figure entity="IMG109"/> and <hi rend="it">P(ar)doners</hi>;<figure entity="IMG110"/> a loop through the descender indicates &lt;pro&gt;, as
							in <hi rend="it">p(ro)phetes</hi>,<figure entity="IMG111"/> while
							&lt;re&gt; is represented by either a backward or a forward loop after
							the &lt;p&gt;, as in <hi rend="it">P(re)ntices</hi> (W3.226),<figure entity="IMG112"/> and <hi rend="it">p(re)sent</hi> (W4.97).<figure entity="IMG113"/> A slanting line through long &lt;s&gt; represents
							&lt;ser&gt; as in <hi rend="it">s(er)uen</hi>.<figure entity="IMG114"/>
							A curved stroke over a vowel represents a nasal as in <foreign lang="lat"><hi rend="it">virtutu(m)</hi></foreign>,<figure entity="IMG115"/> <hi rend="it">wo(m)men</hi>,<figure entity="IMG116"/>
							or <hi rend="it">felou(n)</hi>.<figure entity="IMGA093"/> The
							abbreviation of <hi rend="it">l(ett)res</hi> is indicated by a bar
							through &lt;l&gt; (W4.134);<figure entity="IMG117"/> the abbreviation of
							<foreign lang="lat"><hi rend="it">sp(irit)ualte</hi></foreign> is marked
							by a tilde over &lt;u&gt; (W5.150).<figure entity="IMG118"/></p>
						<p>It is not always easy to distinguish between meaningful abbreviations and
							meaningless ornamentation. Loops and curls on final letters are
							notoriously difficult to interpret. In particular, there are the
							flourishes on final &lt;-c&gt;,<figure entity="IMG035"/>
							&lt;-d&gt;,<figure entity="IMG036"/> &lt;-g&gt;,<figure entity="IMG037"/> &lt;-k&gt;,<figure entity="IMG038"/> &lt;-p&gt;,<figure entity="IMG039"/> &lt;-r&gt;,<figure entity="IMG040"/>
							&lt;-t&gt;,<figure entity="IMG041"/> and the bars through
							&lt;-h&gt;<figure entity="IMG042"/> and &lt;-ll&gt;.<figure entity="IMG043"/> Each of these needs to be considered separately.</p>
						<p>We have taken final &lt;r&gt; with a curl to represent &lt;re&gt;, as
							often in <hi rend="it">your(e)</hi><figure entity="IMG040"/> (which is
							elsewhere <hi rend="it">youre</hi>, only once <hi rend="it">your-self</hi> (W2.39)), or in nouns with &lt;-er&gt; suffix which are
							elsewhere spelt &lt;-ere&gt;, such as <hi rend="it">leder(e)</hi>,<figure entity="IMG119"/> <hi rend="it">lyer(e)</hi>,<figure entity="IMG120"/> <hi rend="it">maker(e)</hi>,<figure entity="IMG121"/> <hi rend="it">Robber(e)</hi>.<figure entity="IMG122"/></p>
						<p>Final &lt;g&gt; sometimes has a short horizontal stroke, and sometimes,
							especially after the ending &lt;-yng&gt;, it has a loop that is often
							quite pronounced, and even bigger than the &lt;g&gt; itself (e.g. W4.182
							on fol. 22v<figure entity="IMG123"/>). But it may be very small (e.g.
							W4.131 on fol. 22r<figure entity="IMG124"/>) and difficult to
							distinguish from the simple horizontal stroke that sometimes completes
							the letter. The evidence on its significance is mixed. Gerunds and
							present participles may end in &lt;-yng&gt; without loop, but just as
							often in &lt;-yng&gt; with loop or in &lt;-ynge&gt;. There are two cases
							where the loop certainly represents &lt;-e&gt;: in <hi rend="it">brugg(e)</hi> (W5.611)<figure entity="IMG128"/> and <hi rend="it">segg(e)</hi> (W20.309),<figure entity="IMG129"/> since &lt;-gg-&gt;,
							whether it represents the plosive or the fricative, is always followed
							by &lt;-e&gt; (as in the ten other cases of <hi rend="it">segge</hi>
							both noun and verb, <hi rend="it">iugge</hi>, <hi rend="it">ligge</hi>,
							<hi rend="it">sigge</hi>, etc.).<note place="unspecified" anchored="yes"> Kane-Donaldson who did not expand looped &lt;-g&gt; were obliged to
							"emend" <hi rend="it">brugg</hi> to <hi rend="it">brugg(e)</hi>
							(KD5.592), and <hi rend="it">segg</hi> to <hi rend="it">seg(e)</hi>
							(KD20.310).</note> On this basis we initially determined always to
							expand looped &lt;-g&gt; to &lt;-g(e)&gt;. However, it became apparent
							that these two cases are exceptions and in all other cases where the
							scribe wanted final &lt;-e&gt; after &lt;g&gt;, he wrote it out. The
							scribe's use of final &lt;-e&gt; is highly patterned.<note place="unspecified" anchored="yes">See Linguistic Description,
							2.1.</note> Thus the adjective and adverb <hi rend="it">long</hi> is
							never written with looped &lt;-g&gt;. In the indefinite singular
							declension it is written <hi rend="it">long</hi>;<note place="unspecified" anchored="yes">See Linguistic Description,
							2.4.1.</note> in all other cases it is written <hi rend="it">longe</hi>.
							Similarly, monosyllabic nouns ending in a consonant may have an
							inflexional ending &lt;-e&gt; for a dative singular.<note place="unspecified" anchored="yes">See Linguistic Description,
							2.2.3.</note> The usage of the non-inflected form is inconsistent, but
							the inflected form in such cases always represents a dative. One of the
							nouns that follows this pattern is <hi rend="it">kyng</hi>. It is
							written 89x with &lt;-g&gt; without loop, and on several of these
							occasions it is dependent on a preposition so that a dative &lt;-e&gt;
							would be an option. There are five examples of <hi rend="it">kynge</hi>
							with final &lt;-e&gt; (W3.171, 3.189, 4.45, 4.100, 4.187), and on every
							occasion the ending can be accounted for as a dative. The fifteen
							examples of <hi rend="it">kyng</hi> with looped &lt;-g&gt; follow
							exactly the same pattern as if the &lt;-g&gt; were not looped; it is
							prepositional in six cases (W3.2, 3.121, 3.231, 4.131, 5.12, 7.167), and
							non-prepositional in nine cases (W1.49, 2.37, 3.105, 3.188, 4.3, 4.46,
							4.190, 7.169, 15.455). The spelling of <hi rend="it">þyng</hi> is never
							with &lt;-e&gt;, 35 times with &lt;-g&gt; without loop, and three times
							with looped &lt;-g&gt;, two of them explicable as datives (W15.113,
							17.287; contrast W10.219). On fol. 18r the name <hi rend="it">Agag</hi>
							is first written with a final &lt;-g&gt; that has a horizontal stroke
							rather than a loop (W3.267),<figure entity="IMG126"/> but on the second
							occasion the name ends in a &lt;-g&gt; with a small loop
							(W3.291),<figure entity="IMG127"/> where &lt;-e&gt; can hardly be
							intended. On the basis of these instances we finally decided not to
							expand looped &lt;-g&gt; except on the two occasions where it is
							necessary: <hi rend="it">brugg(e)</hi> in W5.611 and <hi rend="it">segg(e)</hi> in W20.309.</p>
						<p>We can find no significance in the loops and downward strokes on final
							&lt;-c&gt;, &lt;-d&gt;, &lt;-k&gt; and &lt;-t&gt;. Looped &lt;-t&gt;
							often occurs at the end of Latin words, for example in third-person
							endings of verbs, such as <foreign lang="lat"><hi rend="it">facit</hi></foreign> on fol. 9r (W2.28) or <foreign lang="lat"><hi rend="it">nutriuit</hi></foreign> on fol. 81v (W14.85) where it can be
							nothing other than a flourish to end the line, and expansion is never
							required when it is used at the end of English words such as <hi rend="it">Baptist</hi> (W10.427). The downward stroke on &lt;-c&gt; is
							used for <hi rend="it">Marc</hi> on all six occasions; it is used for
							<hi rend="it">Luc</hi> on three out of five; in neither case, or in
							other cases where the stroke is used, are there occasions where the
							scribe has also written &lt;-ce&gt;.</p>
						<p>Final &lt;-p&gt; occasionally has a tilde above it,<figure entity="IMG132"/> but its pattern of use suggests the tilde is not
							significant. For example, its use on the suffix &lt;-ship&gt; (OE <hi rend="it">scipe</hi>) might suggest significance: <q type="block" direct="unspecified">     <hi rend="it">felaweshipe</hi>: twice
							&lt;-pe&gt;, twice &lt;-p&gt; with tilde.</q> <q type="block" direct="unspecified">     <hi rend="it">lordshipe</hi>: 15x
							&lt;-pe&gt;.</q> <q type="block" direct="unspecified">     <hi rend="it">werkmanshipe</hi>: thrice &lt;-pe&gt;, once &lt;-p&gt; with tilde.</q>
							<q type="block" direct="unspecified">     <hi rend="it">worshipe</hi>
							(n.): once &lt;-pe&gt;, once &lt;-p&gt; with tilde, once &lt;-p&gt; with
							no tilde.</q> And yet <hi rend="it">ship</hi> (OE <hi rend="it">scip</hi>) occurs twice with a tilde where it is historically otiose
							and four times without. <hi rend="it">Bisshop</hi> (OE <hi rend="it">biscop</hi>) is never spelt with &lt;-pe&gt;, but twelve times with a
							tilde, and three times without. The &lt;-p&gt; with tilde is found once
							on <hi rend="it">sharp</hi> (W20.305) where the &lt;-e&gt; is not wanted
							since the adjective is indefinite sg.; of the two appearances of <hi rend="it">sharpe</hi>, the first (W18.41) is adverbial and the second
							(W18.424) is plural. It seems, therefore, unlikely that the tilde over
							&lt;-p&gt; was a meaningful sign on any occasion, and so it has not been
							marked in the text.<note place="unspecified" anchored="yes">The complete
							list of instances of &lt;-p&gt; with tilde is as follows: WP.78 <hi rend="it">Bisshop</hi>, WP.80 <hi rend="it">bisshop</hi>, WP.83 <hi rend="it">Bisshop</hi>, W2.209 <hi rend="it">felawship</hi>, W3.333 <hi rend="it">ship</hi>, W3.359 <hi rend="it">worship</hi>, W5.89 <hi rend="it">warp</hi>, W5.301 <hi rend="it">Bisshop</hi>, W5.371 <hi rend="it">warp</hi>, W6.152 <hi rend="it">bisshop</hi>, W10.308 <hi rend="it">werkmanship</hi>, W10.316 <hi rend="it">Anheep</hi>, W10.412
							<hi rend="it">ship</hi>, W11.18 <hi rend="it">yeep</hi>, W11.24 <hi rend="it">felawship</hi>, W11.305 <hi rend="it">bisshop</hi>, W11.319
							<hi rend="it">bisshop</hi>, W13.132 <hi rend="it">sop</hi>, W15.41 <hi rend="it">bisshop</hi>, W15.143 <hi rend="it">bisshop</hi>, W15.467 <hi rend="it">bisshop</hi>, W20.305 <hi rend="it">sharp</hi>, W20.318 <hi rend="it">bisshop</hi>, W20.326 <hi rend="it">bisshop</hi>.</note></p>
						<p>There are twelve instances of final &lt;-ll&gt;, which is always written
							with a bar through it.<figure entity="IMG133"/> That might suggest that
							this is merely a scribal flourish at the end of a word. However, of 362
							instances of plural "all," 361 are spelt <hi rend="it">alle</hi> and one
							<hi rend="it">all</hi> with barred &lt;-ll&gt;, indicating that in this
							instance at least the bar signifies &lt;-e&gt;; there are three examples
							of <hi rend="it">apparaill</hi> with barred &lt;-ll&gt;<figure entity="IMG157"/> against five of <hi rend="it">apparaille</hi>, while
							the other eight instances of barred &lt;-ll&gt; are of words that are
							not found with &lt;-lle&gt;. We have expanded to &lt;-ll(e)&gt; in all
							cases.</p>
						<p>Barred &lt;-h&gt; is used frequently in the ending &lt;-ssh&gt;,<figure entity="IMG134"/> and sometimes in the endings &lt;-ch&gt;<figure entity="IMG135"/> and &lt;-gh&gt;.<figure entity="IMG136"/> The scribe
							is highly patterned in his use of &lt;-e&gt;, and so it is significant
							that there is no occasion where it is necessary to expand to
							&lt;-h(e)&gt;. For example, the monosyllabic adjective <hi rend="it">fressh</hi> would be expected to end in &lt;-e&gt; in the definite
							declension, as indeed it does in <hi rend="it">wiþ þi fresshe blood</hi>
							(W5.507); the three other examples are all of the indefinite adjective,
							<hi rend="it">of a fressh ryuer</hi> where the &lt;-h&gt; is not barred
							(W15.342), <hi rend="it">if it be fressh flessh</hi>, where the first
							&lt;-h&gt; is barred (W6.317), and <hi rend="it">For fressh flessh ouþer
							fissh</hi>, where the &lt;-h&gt; of <hi rend="it">fressh</hi> is not
							barred but the other two are (W15.442). The bar on <hi rend="it">englissh</hi> might indicate the old dative in phrases like <hi rend="it">on englissh(e)</hi>; however, when the phrase occurs twice in
							a row: <hi rend="it">on englissh</hi> / <hi rend="it">In englissh</hi>
							(W14.281-2), the &lt;-h&gt; is barred on the first occasion and unbarred
							on the second. We conclude that when the scribe needs the &lt;-e&gt; he
							writes it out; thus all cases of plural "such" and "which" are written
							as <hi rend="it">swiche</hi> and <hi rend="it">whiche</hi>. We have
							therefore not expanded barred final &lt;-h&gt;, but medially we have
							interpreted it as an abbreviation in <hi rend="it">Ioh(a)n</hi> and in
							the standard brevigraphs for <hi rend="it">Iesu</hi><figure entity="IMG156"/> and <hi rend="it">Iesus</hi>.<figure entity="IMG155"/><note place="unspecified" anchored="yes">It is worth observing that in
							his recent edition of Hoccleve, J. A. Burrow argues on metrical grounds
							that the strokes added to final letters in Hoccleve's holograph are not
							to be expanded, with the exception of Hoccleve's flourish after
							&lt;r&gt; and the barred &lt;ll&gt;. See <title>Thomas Hoccleve's
							Complaint and Dialogue</title>, ed. J. A. Burrow, EETS 313 (Oxford:
							Oxford University Press, 1999), pp. l-li. Hoccleve's language is London
							English Type III, and so a little later than W, but scribal practice is
							the same in this respect. See M. L. Samuels, "Chaucer's Spelling," in
							<title>Middle English Studies Presented to Norman Davis</title>, ed.
							Douglas Gray and E. G. Stanley (Oxford, 1983), pp. 17-37. The chapter is
							reprinted in <title>The English of Chaucer and his
							Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen University
							Press, 1989), pp. 23-37.</note></p>
						<p>Common Latin words are often radically abbreviated. Thus <foreign lang="lat"><hi rend="it">Christus</hi></foreign>,<figure entity="IMG137"/> <foreign lang="lat"><hi rend="it">contra</hi></foreign>,<figure entity="IMG138"/> <foreign lang="lat"><hi rend="it">dominus</hi></foreign>,<figure entity="IMG139"/> <foreign lang="lat"><hi rend="it">fratre</hi></foreign>,<figure entity="IMG140"/> forms of
							<foreign lang="lat"><hi rend="it">habeo</hi></foreign>,<figure entity="IMG141"/> <foreign lang="lat"><hi rend="it">omnis</hi></foreign>,<figure entity="IMG142"/><figure entity="IMG143"/>
							<foreign lang="lat"><hi rend="it">quod</hi></foreign>,<figure entity="IMG144"/> <foreign lang="lat"><hi rend="it">quoque</hi></foreign>,<figure entity="IMG145"/> <foreign lang="lat"><hi rend="it">similis</hi></foreign><figure entity="IMG146"/> and others are
							all abbreviated in the standard forms. For a good range of examples in
							one line see W10.304.<figure entity="IMG147"/></p>
						<p>For a somewhat fuller and less discursive list of abbreviations and
							suspensions used by the scribe, <xref targOrder="U" doc="WAbbrev" from="ROOT" to="DITTO">click here</xref></p>
						<p>We have not distinguished allographic forms, such as the three forms of
							&lt;s&gt;,<figure entity="IMG022"/><figure entity="IMG023"/><figure entity="IMG024"/> or the rarely used single-lobed &lt;a&gt; (fol. 24r,
							W5.64 "garte"<figure entity="IMG000"/>) from the double-lobed form. On
							the other hand, we have distinguished between &lt;u&gt; and &lt;n&gt;
							although the scribe does not always do so clearly, and we have noted
							occasions where there is a possibility of a different choice, such as
							<hi rend="it">lene</hi> instead of <hi rend="it">leue</hi>. The letter
							&lt;z&gt; has been printed for yogh in words such as <hi rend="it">artz</hi>, <hi rend="it">baptize</hi> and <hi rend="it">dozeyne</hi>,
							though the scribe has only one form for both values.</p>
						<p>Our capitalisation follows the scribal use of <foreign lang="lat"><hi rend="it">litterae notabiliores</hi></foreign>, although there are some
							letters, in particular &lt;w&gt; and sigma-shaped &lt;s&gt;, where there
							is no clear distinction. We have interpreted such letters according to
							their context: thus they are capitalised at the beginning of the line,
							but printed as lower case within the line unless their enlarged size
							suggests otherwise. The use of an initial <foreign lang="lat"><hi rend="it">littera notabilior</hi></foreign> on some nouns is a feature
							of manuscripts of the Ellesmere-Hengwrt group.<note place="unspecified" anchored="yes">See A. I. Doyle, "The Copyist of the Ellesmere
							<title>Canterbury Tales</title>," in <title>The Ellesmere Chaucer:
							Essays in Interpretation</title>, ed. Martin Stevens and Daniel Woodward
							(San Marino, CA: The Huntington Library, and Tokyo: Yoshudo, 1995), p.
							54.</note> </p>
						<p>We have recorded the marginal <foreign lang="lat"><hi rend="it">notae</hi></foreign> with a "nota" icon visible in the Scribal style
							sheet. These need to be distinguished from the main scribe's much more
							regular "n"-shapes that do not represent "n(ota)" at all, but are purely
							decorative, as part of the top-of-page decoration and as end-of-line
							fillers in the boxed Latin lines (in the text ink), and the decoration
							of the red boxes themselves (in which case they are in the same red
							ink); good examples of these may be seen on fol. 13r,<figure entity="IMG148"/> and in the passus heading on fol. 8v.<figure entity="IMG149"/> Since these are decoration, we have not recorded
							them.</p>
						<p>The word-division of the manuscript is followed as far as practicable,
							though no attempt is made to represent the variety of spacing between
							words and letters. The interpretation of the scribe's word division,
							though it is generally unambiguous, is occasionally a matter of fine
							judgment. The scribe has a category of half-way house, in which a single
							word is written in two sections, with what might be interpreted as a
							very small space between them. This is usually the case with one-letter
							prefixes such as &lt;a-&gt; and the &lt;y-&gt; of the past participle.
							There is an example of this ambiguous division in <hi rend="it">ywroȝt</hi> in the last line of fol. 49r,<figure entity="IMG150"/>
							contrasting with the same word written three lines previously with an
							unambiguous space following the &lt;y-&gt; prefix.<figure entity="IMG151"/> The same ambiguity occurs in the writing of <hi rend="it">dowel</hi>, <hi rend="it">dobet</hi> and <hi rend="it">dobest</hi> (see W8.122-4, fol. 47r<figure entity="IMG152"/>). In our
							transcription we have ignored the tiny space. A hyphen in the
							transcription indicates a space in the manuscript within a word, or a
							compound or phrase conventionally hyphenated today; we have consulted
							<title>OED</title> in doubtful cases. Conversely, some phrases, in
							particular <hi rend="it">an heiȝ</hi>, <hi rend="it">at ese</hi>
							and <hi rend="it">at ones</hi>, are written as one word, <hi rend="it">anheiȝ</hi>, <hi rend="it">atese</hi>, <hi rend="it">atones</hi>.
							The scribal form appears in the Scribal and Diplomatic style sheets, the
							regularised form in the Critical style sheet.</p>
						<p>Scribal punctuation is retained. For the most part this is entirely
							regular, consisting of a punctus to mark the half-line, with the
							occasional virgule or punctus elevatus, particularly in Latin lines.</p>
						<p>The few insertions are recorded as such (e.g. W10.102, W13.259). Erasures
							made by scraping the parchment are recorded where they are certain (e.g.
							W1.27 and W19.445). Annotations by later hands are marked with a
							codicological note.</p>
						<p>The boxing and enlarged script of a word within an English line is often
							an indication that the scribe (or, of course, his exemplar) took the
							word or phrase to be non-English, and we have been able to use this as a
							guide in the very imprecise process of determining whether to insert a
							"FOREIGN" tag. But it is only a guide.<note place="unspecified" anchored="yes">Twelve manuscripts of the B Version highlight individual
							words by boxing, underlining or rubrication; see C. David Benson and
							Lynne S. Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: the
							B-version</title> (Cambridge: D. S. Brewer, 1997), p. 17. There is
							considerable variation among the manuscripts in words so treated; see
							the comparative tables, pp. 238-313.</note> Clearly WP.224 (fol. 4v)
							<foreign lang="fre"><hi rend="it">Dieu saue dame Emme</hi></foreign>
							should be tagged as "foreign", especially as the phrase is in enlarged
							script and boxed.<figure entity="IMG153"/> But if <hi rend="it">dame
							Emme</hi> had occurred on its own, even if boxed and enlarged, we would
							not have described it as "foreign". The boxing of <foreign lang="lat"><hi rend="it">transgressores</hi></foreign><figure entity="IMG154"/> in
							W1.97 suggests that the word was still regarded as Latin, and
							<title>MED</title> with citations only from the fifteenth century gives
							support to this. Rather oddly, <title>MED</title> does not cite
							Langland's use, presumably on the grounds that it is not English, even
							though there are many words whose earliest forms are cited by
							<title>MED</title> from Latin or French documents. The scribe sometimes
							gives proper names this display treatment, especially if they have a
							non-English form such as <hi rend="it">Troianus</hi> (e.g. W11.145), or
							<hi rend="it">Diues</hi> (W17.267), but also thoroughly English names
							such as <hi rend="it">Douere</hi> (W4.133) are occasionally boxed.
							English words used as allegorical names may be highlighted in this way;
							this is particularly the case with <hi rend="it">Conscience</hi>, e.g.
							in W3.111-21, W3.175-289, but not in e.g. W2.141. The decisions involved
							in tagging as "FOREIGN" have caused us considerable uncertainty: one
							initial principle was that a word would be classed as English if given
							an English inflexion, so that <hi rend="it">Mnames</hi> (W6.248) was
							declared to be English, with the backing of <title>MED</title>, even
							though boxed in red and enlarged. But even this principle had to be
							jettisoned when we came to the two instances of <foreign lang="lat"><hi rend="it">beatus vir</hi></foreign> with a genitive inflexion, <foreign lang="lat"><hi rend="it">Beatus virres</hi></foreign> (W10.328, W13.55),
							which we decided to tag as Latin despite its English ending. Langland's
							linguistic inventiveness overturns every principle that the solemn
							editor attempts to establish. In the end we have been obliged to take
							eclectic decisions in each instance; we have taken account of the
							treatment in <title>OED</title> and <title>MED</title>, and we have been
							influenced by the scribal boxing and highlighting, but not bound by it,
							since that treatment in any case shows up in the textual display. Proper
							names have been treated as English unless they have a Latin inflexion:
							thus genitive <hi rend="it">Cesares</hi> is not tagged in W1.52, but
							both instances of <foreign lang="lat"><hi rend="it">Cesari</hi></foreign> with a Latin dative ending are marked as Latin in
							W1.53.</p>
					</div3>
					<div3 type="editorial versions" org="uniform" sample="complete">
						<head id="II.2">II.2 Presentation of Text: Style Sheets</head>
						<p>Using SGML markup and four different style sheets in the Multidoc Pro
							browser, we offer four different views of the text of W. The Scribal
							style sheet represents as closely as possible the readings and features
							of the manuscript text. Changes of script are reflected by changes in
							font. The Middle English text's Anglicana Formata is represented in
							roman letters while the Bastard Anglicana of the Latin and emphasized
							text is printed in italics. Changes of ink color in the original are
							reflected in the displayed text. We represent the scribe's habit of
							accentuating various bits of text by enclosing it in a red box by
							printing the text so enclosed in red ink inside a black box. The browser
							does not permit us to display the text in black and the box in red.
							Scribal lapses are noted by means of purple ink. We have used
							&lt;SIC&gt; tags to indicate those instances in which we take the scribe
							not to have written what he intended to write, but we have ignored
							readings the scribe might reasonably be interpreted as having intended.
							For instance, at W5.264, the scribe wrote nonsensical <hi rend="it">bu</hi> where he intended to write <hi rend="it">but</hi>. We print <hi rend="it">bu</hi>, but flag it with purple. However, the probably
							erroneous lection, at least in relation to the <hi rend="bold">B</hi>
							archetype, <hi rend="it">prechede</hi> for <hi rend="it">prayed</hi> is
							not so marked in W5.43, though a textual note calls attention to this
							unique reading in W. Eccentric word divisions, e. g. <hi rend="it">atones</hi> for <hi rend="it">at ones</hi>, or <hi rend="it">anhundred</hi> for <hi rend="it">an hundred</hi> are spelled out as
							written but in lime to call attention to them. We have represented the
							marginal <foreign lang="lat"><hi rend="it">notae</hi></foreign> added by
							an unidentified hand with this icon: <note type="nota" place="unspecified" anchored="yes"/>.</p>
						<p>The Critical style sheet is designed to indicate what we believe the
							scribe intended to have written. Emendations displayed in the Critical
							style sheet appear in the conventional square brackets. Since the text
							displayed in the Critical style sheet is a reconstructed, putative text,
							it lacks the color features that appear in the more nearly diplomatic
							transcriptions of the manuscript. We conventionally use italics for
							Latin and French words and phrases in this style sheet. We have supplied
							line references to the Athlone B-text both for the convenience of
							readers and to provide a basis for later machine collation of
							documentary texts. Eccentric word divisions are silently, at least in
							the surface display, corrected in this style sheet. That is, <hi rend="it">atones</hi> appears as <hi rend="it">at ones</hi>, though a
							scholar who wishes to find all such divisions can still search for them
							in the browser as well as in the underlying SGML text.</p>
						<p>In addition to the Scribal and Critical style sheets, we have included a
							Diplomatic style sheet that suppresses all notes, marginalia, and
							indications of error or eccentric word division. Its text is otherwise
							identical to that presented in the Scribal style sheet. The AllTags
							style sheet, as its name implies, is intended to display the full
							content of markup in SGML tags. In this style sheet alone, deleted text
							(where it is legible) appears within curly brackets. The brackets
							contain a dash for illegible material. In this style sheet alone,
							deleted text (where it is legible) appears within curly brackets. The
							brackets contain a dash for illegible material. For a key to our use of
							color in each style sheet, see <xref targOrder="U" doc="ReadMe" from="ROOT" to="DITTO">Instructions for first-time users</xref>.</p>
					</div3>
					<div3 type="editorial methods" org="uniform" sample="complete">
						<head id="II.3">II.3 Presentation of Text: The Annotations</head>
						<p>Three sets of annotations are provided—codicological, paleographic
							and textual:</p>
						<p>     <hi rend="bold">(a) Codicological:</hi> These draw attention to
							physical features of the manuscript, especially those which can not be
							clearly interpreted from the images, and also to later additions in the
							margins such as names, pointing hands and other drawings. Codicological
							notes are marked by a red superscripted "<hi rend="rb">C</hi>."</p>
						<p>     <hi rend="bold">(b) Paleographic:</hi> These comment on letter
							forms, in particular ambiguous abbreviations, curls and other features.
							Paleographic notes are marked by a red superscripted "<hi rend="rb">P</hi>."</p>
						<p>     <hi rend="bold">(c) Textual:</hi> These notes recording unique
							readings in W require more justification and explanation. Since W is a
							close copy of a good witness of the beta tradition, its unique readings
							are few, and they are worth recording, firstly to indicate how generally
							faithful the W scribe is to his exemplar, and secondly as an aid to
							understanding the text on those relatively rare occasions when W has
							misread or corrupted it. Formal variants are not misreadings and are
							therefore not noted. In general the test of a formal variant is that the
							standard dictionaries recognise the different forms as one word. Thus
							the reading at WP.24 is <hi rend="it">degised</hi> as against <hi rend="it">disgised</hi> in all other manuscripts, but both forms of the
							verb are recorded in <title>MED</title> s.v. <hi rend="it">disgisen</hi>, and so the variants are not noted. This is the practice
							even where there may be a difference in syllabic value, as in WP.154
							where W alone reads infinitive <hi rend="it">clawen</hi> against the
							majority reading <hi rend="it">clawe</hi>, or where, as is quite often
							the case, W has a past participle with &lt;y-&gt; prefix while other
							manuscripts are without it, as in W19.1 <hi rend="it">ydremed</hi>
							versus <hi rend="it">dremed</hi>. On the other hand <title>MED</title>
							recognises <hi rend="it">ywar</hi> and <hi rend="it">war</hi> as
							separate words, so this variation is recorded in W10.287. Variation in
							number or tense is also recorded. It must be emphasised that these notes
							are no more than an aid to the reader of W's text as it is presented at
							this stage. They do not in any sense constitute a listing of variant
							readings or a first step in establishing the relationship of W to other
							manuscripts. They may imply that W's reading is not that of the B
							archetype, though whether that is in fact the case in an individual
							instance and which of the recorded variants best represents Bx are
							matters that can be firmly established only at a later stage. The notes
							are, then, an interim statement that will be of no use once the <title>B
							Archive</title> is complete and the variant listings can be mechanically
							generated. The information for them is drawn from the listing of
							variants in the Kane-Donaldson edition (including the list of WS and
							WCrS agreements on p. 43 and p. 49 note 73), which we have checked
							against those transcripts that are already available in the
							<title>Archive</title>. Since it is not at this stage relevant which of
							the witnesses share the majority reading against W's unique variant, the
							majority readings are where possible presented in very simplified form,
							usually with the designation "other <hi rend="bold">B</hi> witnesses" or
							"most other manuscripts" or "all others." It is true that in most cases
							this means "<hi rend="bold">Bx</hi>," but it is important not to
							prejudge the issue. Readings shared with one or two other witnesses
							(most commonly Hm and Cr) are often indicative of genetic affiliation,
							and since this relationship will be tested when the
							<title>Archive</title> is sufficiently advanced, such group variation is
							not noted here, except in cases of particular interest, for example
							where a word or line essential to the sense has been lost. Textual notes
							are marked with an icon of a gray dog-eared manuscript leaf.</p>
					</div3>
					<div3 n="Color Facsimile" type="part" org="uniform" sample="complete">
						<head id="II.4">II.4 The Color Facsimile</head>
						<p> The digital facsimile images were made from 35mm slides. Using a Nikon
							LS-3510 Slide Scanner attached to a Macintosh Quadra 800 running Adobe
							PhotoShop, we experimented with scans at input resolutions varying from
							635 to 3175 dpi and output resolutions between 72 and 1000 dpi. The
							resulting JPEG and TIFF files varied in size from a low of 168 KB to
							just over 35 megabytes. It should go without saying that the largest of
							these files are expensive to store and slow to call to the screen and to
							manipulate. We found that a rational compromise between the highest and
							lowest grades, producing facsimiles more than adequate for most
							manuscript leaves, involved input resolutions of 1587 dpi, output
							resolutions of 500 dpi, and JPEG files of 750-1000KB.</p>
						<p> Though the quality of most of our images represents a considerable
							improvement over microfilm and other traditional means of
							photoduplication, the images presented here reflect their creation six
							years ago in the spring of 1994. Readers will perhaps notice some
							differences in size and quality of various leaves. Some of the 1994
							images were less crisp than others, and we rescanned in the fall of 1999
							about two dozen slides, producing in each case both crisper images with
							better contrast and resolution. We considered rescanning the entire set
							of images, but the expense of doing so is considerable, and since the
							original slides lacked a means of calibration — we expect with
							future digital images to provide both Kodak color strips and gray scale
							references — we have left the original images.</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 n="linguistic" type="part" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III">III. Linguistic Description</head>
					<div3 n="LALME" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="III.1">III.1 Evidence from LALME</head>
						<p><title>A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title>
							(<title>LALME</title>) does not map the forms of Cambridge, Trinity
							College, MS B.15.17 (W), no doubt because the editors thought that the
							analysis of other texts in the same dialect was sufficient to show the
							features of its language. M. L. Samuels published in 1963 an analysis of
							the development of early written standard forms of English.<note place="unspecified" anchored="yes">M. L. Samuels, "Some Applications of
							Middle English Dialectology," <title>English Studies</title>, 44 (1963),
							81-94. The article is reprinted in Angus McIntosh, M. L. Samuels and
							Margaret Laing, <title>Middle English Dialectology: Essays on Some
							Principles and Problems</title>, ed. Margaret Laing (Aberdeen: Aberdeen
							University Press, 1989), pp. 64-80, esp. p. 70.</note> He classified the
							language of the Wycliffite manuscripts, centred on the central midland
							counties, as Type I, and London English as Types II-IV. The earliest of
							these is Type II, the language of the main hand in the Auchinleck
							Manuscript. Type IV is "Chancery Standard," the language of government
							documents from 1430 onwards. In between the two is Type III, the
							language of earlier London documents, of Chaucer and of Hoccleve, and
							also the language of <title>Piers Plowman</title> as recorded in W. In a
							later study Samuels commented that the language of W is "very similar to
							that of the Hengwrt and Ellesmere MSS of The Canterbury Tales."<note place="unspecified" anchored="yes">M. L. Samuels, "Langland's Dialect,"
							<title>Medium Ævum</title>, 54 (1985), 232-47, p. 247, note 64. The
							article is reprinted in <title>The English of Chaucer and his
							Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen University
							Press, 1989), pp. 70-85.</note> In a further discussion of the spellings
							of the scribe of the Hengwrt and Ellesmere manuscripts, Samuels listed
							"eleven variational criteria" for thirteen texts which he classified as
							Types II and III, that is to say representing respectively London
							English up to about 1380 and from about 1380 to 1420.<note place="unspecified" anchored="yes">M. L. Samuels, "Chaucer's Spelling,"
							in <title>Middle English Studies Presented to Norman Davis</title>, ed.
							Douglas Gray and E. G. Stanley (Oxford, 1983), pp. 17-37. The chapter is
							reprinted in <title>The English of Chaucer and his
							Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen University
							Press, 1989), pp. 23-37. For recent comment see Jeremy J. Smith, "The
							Language of the Ellesmere Manuscript," in <title>The Ellesmere Chaucer:
							Essays in Interpretation</title>, ed. Martin Stevens and Daniel Woodward
							(San Marino, CA: The Huntington Library, and Tokyo: Yoshudo, 1995), pp.
							69-86.</note> These are the forms Samuels lists for the
							Hengwrt-Ellesmere scribe, to which we have supplied the forms in W for
							comparison:<note place="unspecified" anchored="yes">Throughout this
							section we have bracketed letters to represent optional elements. When
							two or more forms of a word occur, Samuels represents the less common
							variants within parentheses. Thus the spelling "((<hi rend="it">such(e)</hi>))" is very uncommon with or without final
							&lt;-e&gt;.</note></p>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">    </cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">Hengwrt-Ellesmere </cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">             W</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">SUCH</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">swich(e)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">swich(e)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">such(e)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1"/>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">MUCH</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">muche(l)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">muche(l)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">(moche, meche)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">SHALL   <hi rend="it">pl.</hi></cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">shulle(n)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">shulle(n)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">IF</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">if</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">if</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">AGAIN(ST)</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">agayn(s)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">ayein(s) (56x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">ageyn(s)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">ageyn (6x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">ayeyn(s)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">agayn (2x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">ageynes (1x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">YET</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">yet</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">yet (40x), ȝit (13x)<note place="unspecified" anchored="yes">There is one instance of
										<hi rend="it">ȝit</hi> in Passus 3; the other twelve
										are in Passus 14-18.</note></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">BEFORE</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">biforn</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">bifore (49x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">bifore</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">afore (7x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">tofore (2x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">toforn (2x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">NOT</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">nat, noght</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">noȝt(e) (334x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">nouȝt (14x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">nauȝt (7x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">nat (4x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">noght (1x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">WORK   <hi rend="it">vb.</hi></cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">werken, wirkyng</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">werch- (55x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">THROUGH</cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">thurgh</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">þoruȝ/Thoruȝ
										(156x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">Thorugh (1x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">Thorgh (1x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1">SAW   <hi rend="it">pret.</hi></cell>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">saugh</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">seiȝ(en) (41x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">seigh</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">sauȝ (6x)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="citation form" rows="1" cols="1"/>
									<cell role="Heng-Elle" rows="1" cols="1">say, saw(e)</cell>
									<cell role="W" rows="1" cols="1">seigh(e) (4x)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
						<p>The distributions of the spellings of the first four items are closely
							parallel in the work of the two scribes, but there are considerable
							differences in the other seven items. The influence of W's exemplar may
							have prompted the scribe to use spellings that were not his own
							preferential forms but were part of his "passive repertoire," that is to
							say forms that were acceptable to him.<note place="unspecified" anchored="yes">For the term see Michael Benskin and Margaret Laing,
							"Translations and Mischsprachen in Middle English Manuscripts," in
							<title>So Meny People Longages and Tonges</title>, ed. Michael Benskin
							and M. L. Samuels (Edinburgh, 1981), pp. 55-106, esp. pp. 72-5.</note>
							Against this, however, it should be noted that the scribe of W was
							evidently a highly practised and professional scrivener with a
							remarkably consistent spelling system which he must have been taught to
							impose upon the language of his exemplars. If he was indeed from the
							same workshop as the Hengwrt-Ellesmere scribe, then that workshop
							admitted considerable variety in spelling.</p>
						<p>The text of Piers is thoroughly "translated" into London English, with
							few obvious relict forms. Those that indicate a Western dialect
							representing Langland's own are as follows: <note place="unspecified" anchored="yes">See M. L. Samuels, "Langland's Dialect," <title>Medium
							Ævum</title>, 54 (1985), 232-47; reprinted in <title>The English of
							Chaucer and his Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen:
							Aberdeen University Press, 1989), pp. 70-85. See also M. L. Samuels,
							"Dialect and Grammar," in <title>A Companion to Piers Plowman</title>,
							ed. John A. Alford (Berkeley and Los Angeles, 1988), pp.
							201-21.</note></p>
						<p>
							<list type="simple">
								<item>(a) The form <hi rend="it">heo</hi> for "she" occurs twice,
									both in alliterating positions. <ref targOrder="U" target="III.3.3.1">See below, Linguistic Description
									III.3.3.1</ref></item>
								<item>(b) The form <hi rend="it">hij</hi> for "they" occurs three
									times in alliterating positions. <ref targOrder="U" target="III.3.3.4">See below, Linguistic Description
									III.3.3.4</ref></item>
								<item>(c) The occasional spelling &lt;u&gt; for OE /y/ and /y:/ in
									words such as <hi rend="it">fuyr</hi>, <hi rend="it">fust</hi>,
									<hi rend="it">hulles</hi>, <hi rend="it">huyre</hi>. <ref targOrder="U" target="III.2.1.2.13">See below, Linguistic
									Description III.2.1.2.13 and III.2.1.2.15</ref></item>
								<item>(d) The retention of rounding for OE /eo/ and /ēo/ in a
									few words. <ref targOrder="U" target="III.2.1.2.24">See below,
									Linguistic Description III.2.1.2.24</ref></item>
								<item>(e) The ending &lt;-eþ&gt; of the present indicative plural.
									<ref targOrder="U" target="III.3.5.5.4">See below, Linguistic
									Description III.3.5.5.4</ref></item>
							</list>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="phonology" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="III.2">III.2 Phonology:</head>
						<p/>
						<div4 type="vowels" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.2.1">III.2.1 Vowels in Tonic Syllables:</head>
							<div5 type="Quantity" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.2.1.1">III.2.1.1 Quantity:</head>
								<p>Vowel length of &lt;a&gt;, &lt;e&gt; and &lt;o&gt; is often
									marked by doubling in closed syllables. Final &lt;-e&gt; and
									&lt;-es&gt; are alternative signs of length.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">For
												/a:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;aa&gt; ~
												&lt;a&gt;:</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">caas</hi> (3x) ~ <hi rend="it">cas</hi> (1x); <hi rend="it">debaat</hi> (1x) ~ <hi rend="it">debate</hi> (1x); <hi rend="it">made</hi> (83x) ~ <hi rend="it">maad</hi> (16x); <hi rend="it">saaf</hi> (9x); <hi rend="it">waast</hi> (1x) ~ <hi rend="it">waste</hi> (1x).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">For /e:/
												and /ε:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;ee&gt; ~
												&lt;e&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">breed</hi> (26x) ~ <hi rend="it">bred</hi> (1x);
									<hi rend="it">deeþ</hi> (52x) ~ <hi rend="it">deþe</hi> (8x);
									<hi rend="it">feet</hi> (8x); <hi rend="it">heed</hi> "head"
									(17x)<note place="unspecified" anchored="yes">There is one
									instance of <hi rend="it">hed</hi> (5.554); the plural has /e/:
									<hi rend="it">heddes</hi> 6.334, 20.186.</note>; <hi rend="it">kepe</hi> (34x) ~ <hi rend="it">keep</hi> (1x); <hi rend="it">preest</hi> (25x) ~ <hi rend="it">preestes</hi> (30x).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">For /o:/
												and /ɔ/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;oo&gt; ~
												&lt;o&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">blood</hi> (23x); <hi rend="it">flood</hi> (8x) ~
									<hi rend="it">flodes</hi> (1x); <hi rend="it">foode</hi> (10x);
									<hi rend="it">goon</hi> (7x).</p>
							</div5>
							<div5 type="Quality" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.2.1.1.2">III.2.1.2 Quality:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">1. OE, ON
												/a/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;a&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">caste</hi>; <hi rend="it">hap</hi>; <hi rend="it">lappe</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">2. OE, ON
												/a/ before a nasal:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~
												(&lt;o&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">fram</hi> (13x) ~ <hi rend="it">from</hi> (20x);
									<hi rend="it">kan</hi> (67x); <hi rend="it">man</hi> (198x); <hi rend="it">wan</hi> 5.466.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">3. OE, ON
												/a/ before lengthening consonant groups:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~
												&lt;o&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">hand(e)</hi> (19x) ~ <hi rend="it">hond</hi> (4x);
									<hi rend="it">handes</hi> (6x) ~ <hi rend="it">hondes</hi> (5x);
									<hi rend="it">hange</hi> (6x) ~ <hi rend="it">honge</hi> 17.6;
									<hi rend="it">long(e)</hi> (58x) ~ <hi rend="it">lang</hi> (only
									in the technical expression <hi rend="it">lang cart</hi>) 2.184;
									<hi rend="it">lomb</hi> 5.570 ~ pl. <hi rend="it">lambren</hi>
									15.214; <hi rend="it">stande</hi> (3x) ~ <hi rend="it">stonde</hi> (11x).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">4. OE, ON
												/a/ + &lt;-nk&gt;:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~
												(&lt;o&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">bank</hi> P.8; <hi rend="it">drank</hi> 13.64<note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">dronke</hi>
									20.19 is pa. t. sg. subjunctive (OE <hi rend="it">drunke</hi>);
									Kane-Donaldson's emendation of the line involves an impossible
									switch of tense.</note>; <hi rend="it">sank</hi> 18.69; <hi rend="it">stank</hi>; <hi rend="it">þanked</hi> (1x) 17.88 ~ <hi rend="it">þonked</hi> (1x) 8.108; <hi rend="it">þonkyng</hi>
									2.151.</p>
								<p>The spelling is always &lt;a&gt; except in <hi rend="it">þonk</hi>-.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">5. OE, ON
												/a:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~
												&lt;oo&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">abrood</hi> 2.179; <hi rend="it">foo</hi> 9.214;
									<hi rend="it">fro</hi> (61x); <hi rend="it">hole</hi> "whole"
									6.61; <hi rend="it">hoot</hi> 17.208 ~ <hi rend="it">hote</hi>
									P.225; <hi rend="it">lore</hi> 10.116; <hi rend="it">lowe</hi>
									20.36; <hi rend="it">Ropere</hi> 5.326; <hi rend="it">soore</hi>
									5.98 ~ <hi rend="it">sore</hi> 18.51; <hi rend="it">stoon</hi>
									15.567 ~ <hi rend="it">stones</hi> 2.16; <hi rend="it">wroot</hi> 10.179.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">6. OE, ON
												/a:/ + w:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;ow&gt; ~
												&lt;ou&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">blowyng</hi> 16.27; <hi rend="it">knowe</hi> (54x);
									<hi rend="it">soule</hi> (85x).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">7. OE, ON,
												OF /o/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;o&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">box</hi>; <hi rend="it">cros</hi> (25x)<note place="unspecified" anchored="yes">The one instance of <hi rend="it">croos</hi> (18.75) perhaps indicates lengthening. For
									the complex history of the word see <title>OED</title> s.v. <hi rend="it">cross</hi> <hi rend="it">sb.</hi></note>; <hi rend="it">folk</hi>; <hi rend="it">god</hi> ~ <hi rend="it">goddes</hi> "God" (never <hi rend="it">gode</hi>); <hi rend="it">lok</hi> "lock" 1.204; <hi rend="it">mosse</hi>; <hi rend="it">pecokkes</hi>; <hi rend="it">spottes</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">8. OE, ON
												/o/ + lengthening consonant group:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~
												&lt;oo&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">bold(e)</hi> (8x) ~ <hi rend="it">boold</hi> (3x);
									<hi rend="it">borde</hi>; <hi rend="it">gold(e)</hi>; <hi rend="it">molde</hi> (6x) ~ <hi rend="it">moolde</hi> (8x); <hi rend="it">word</hi> ~ <hi rend="it">wordes</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">9. OE, ON
												/o:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~
												&lt;oo&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">book</hi> (29x) ~ <hi rend="it">boke</hi> (3x) ~
									<hi rend="it">bokes</hi> (22x); <hi rend="it">broþer</hi> 5.475;
									<hi rend="it">coom(e)</hi>; <hi rend="it">doom</hi> (8x) ~ <hi rend="it">doome</hi> (1x) ~ <hi rend="it">dome</hi> (8x) ~ <hi rend="it">domes</hi> (6x); <hi rend="it">dooþ</hi> (37x); <hi rend="it">foot</hi> 5.6 ~ <hi rend="it">foote</hi> 17.106 (not
									<hi rend="it">fote</hi>); <hi rend="it">good(e)</hi> "good"
									(135x) (never <hi rend="it">gode</hi>); <hi rend="it">roote</hi>
									(10x) ~ <hi rend="it">rootes</hi> (1x) ~ <hi rend="it">rotes</hi> (1x); <hi rend="it">tooles</hi> 10.187; <hi rend="it">tooþaches</hi> 20.81.</p>
								<p>The spelling &lt;oo&gt; is usual in closed syllables; with
									&lt;o&gt; before stems followed by &lt;-e&gt; and
									&lt;-es&gt;.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">10. OE, ON,
												OF /u/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;u&gt; ~
												&lt;o&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">biswonke</hi> pa. t. pl. 20.292; <hi rend="it">buttre</hi> 5.446; <hi rend="it">dronke</hi> (pa. t. pl.)
									14.86; <hi rend="it">flux</hi> 5.180; <hi rend="it">ful</hi>
									(93x); <hi rend="it">fulle</hi> (n.) (3x); <hi rend="it">pulle</hi> 16.76; <hi rend="it">sonne</hi> "sun" (22x); <hi rend="it">þoruȝ</hi> / <hi rend="it">Thoruȝ</hi>
									(156x); <hi rend="it">wolle</hi> "wool" (2x).</p>
								<p>The &lt;o&gt; spelling is used predominantly in proximity to
									minims.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">11. OE, ON,
												OF /u/ with lengthening:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;ou&gt; ~
												&lt;oo&gt; ~ &lt;o&gt; ~ &lt;u&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">dombe</hi> (1x) ~ <hi rend="it">doumb(e)</hi> (2x);
									<hi rend="it">dore</hi> (8x); <hi rend="it">ground(e)</hi>
									(16x); <hi rend="it">hound</hi> (3x); <hi rend="it">mourne</hi>
									(1x) ~ <hi rend="it">moorne</hi> (1x) ~ <hi rend="it">morned</hi>; <hi rend="it">torne</hi> (2x) ~ <hi rend="it">turne</hi> (8x); <hi rend="it">wode</hi> (3x).</p>
								<p>The &lt;ou&gt; spelling is an indication of length, as below.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">12. OE, ON
												/u:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;ou&gt; ~
												&lt;ow&gt; (mostly in final position)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">aboute</hi> (49x); <hi rend="it">adoun</hi> (14x) ~
									<hi rend="it">adown</hi> (4x); <hi rend="it">cloude</hi> 3.194;
									<hi rend="it">how</hi> (90x); <hi rend="it">mous</hi> (2x); <hi rend="it">now</hi> (84x); <hi rend="it">þow</hi> (231x) ~ <hi rend="it">Thow</hi> (22x) ~ <hi rend="it">þou</hi> (2x) ~ <hi rend="it">Thou</hi> (1x).</p>
								<p id="III.2.1.2.13">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">13. OE, ON
												/y/:</cell>
											<cell id="l1.1.2.13" role="examples" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;u&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">bigge(n)</hi> "buy" (2x) ~ <hi rend="it">bugge(n)</hi> (8x) ~ <hi rend="it">buggere</hi> (1x) ~ <hi rend="it">buggynge</hi> (1x); <hi rend="it">brugges</hi>; <hi rend="it">dide</hi>; <hi rend="it">filled</hi>; <note place="unspecified" anchored="yes"><hi rend="it">fullen</hi>
									10.60 is perhaps from <hi rend="it">ful</hi> adj., as
									<title>MED</title> suggests s.v. <hi rend="it">fullen</hi>
									v.(1).</note> <hi rend="it">fulle</hi> (n.) 16.11; <hi rend="it">gilt</hi>; <hi rend="it">hilles</hi> (4x) ~ <hi rend="it">hulles</hi> (2x); <hi rend="it">kyn</hi>; <hi rend="it">murie</hi>; <hi rend="it">synne</hi>.</p>
								<p>The &lt;y&gt; spellings replace &lt;i&gt; in the proximity of
									minims. The &lt;u&gt; ~ &lt;uy&gt; spellings are Western and did
									not survive before nasals.<note place="unspecified" anchored="yes">See M. L. Samuels, "Langland's Dialect,"
									<title>Medium Ævum</title>, 54 (1985), 241, 243; reprinted in
									<title>The English of Chaucer and his Contemporaries</title>,
									ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989), pp.
									70-85.</note></p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">14. OE, ON
												/y/ before lengthening clusters:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;y&gt; ~
												&lt;u&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">burde</hi> 3.14; <hi rend="it">kynde</hi> (115x);
									<hi rend="it">mynde</hi> (11x).</p>
								<p id="III.2.1.2.15">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">15. OE, ON
												/y:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~
												&lt;y&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;uy&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">fir</hi> (11x) ~ <hi rend="it">fuyr</hi> (1x); <hi rend="it">fust</hi> (10x) (never <hi rend="it">fist</hi>);<note place="unspecified" anchored="yes"> Often shortened in Middle
									English.</note> <hi rend="it">hyre</hi> (3x) ~ <hi rend="it">huyre</hi> (1x); <hi rend="it">kyen</hi> "kine" 6.143; <hi rend="it">wisshe</hi> 5.112.</p>
								<p>The &lt;u&gt; ~ &lt;uy&gt; spellings are Western.<note place="unspecified" anchored="yes">See M. L. Samuels,
									"Langland's Dialect," <title>Medium Ævum</title>, 54 (1985),
									241, 243; reprinted in <title>The English of Chaucer and his
									Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen
									University Press, 1989), pp. 70-85.</note></p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">16. OE, ON
												/i/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~
												&lt;y&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">bitter</hi>; <hi rend="it">nyme</hi>; <hi rend="it">widewe</hi>; <hi rend="it">wight</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">17. OE, ON
												/i:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~
												&lt;y&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">blithe</hi>; <hi rend="it">chide</hi>; <hi rend="it">knyf</hi>; <hi rend="it">lif</hi> (99x + compounds) ~
									<hi rend="it">lyf</hi> (7x); <hi rend="it">ryde(n)</hi> (9x) ~
									<hi rend="it">ride(n)</hi> (5x); <hi rend="it">wis(e)</hi> (36x)
									~ <hi rend="it">wys</hi> (3x); <hi rend="it">wyn</hi> "wine"
									(13x).<note place="unspecified" anchored="yes">The verb "win" is
									always spelt <hi rend="it">wynne</hi>.</note></p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">18. OE, ON,
												OF /e/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;e&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">dowel</hi>; <hi rend="it">feþere</hi>; <hi rend="it">rekene</hi>; <hi rend="it">web(be)</hi>; <hi rend="it">wrecched</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">19. OE, ON,
												OF /e/ before lengthening clusters:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~
												&lt;ee&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">beest</hi> (6x) ~ <hi rend="it">beestes</hi> (33x)
									~ <hi rend="it">bestes</hi> (3x); <hi rend="it">elde</hi>; <hi rend="it">feeste</hi> (4x) ~ <hi rend="it">feste</hi> (3x) ~ <hi rend="it">festes</hi> (3x); <hi rend="it">feld</hi> (6x) ~ <hi rend="it">feeld</hi> (2x); <hi rend="it">selde</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">20. OE, ON,
												OF /e:/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~
												&lt;ee&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">bedeman</hi>; <hi rend="it">beches</hi>; <hi rend="it">contree</hi> (12x) ~ <hi rend="it">contre</hi> (1x);
									<hi rend="it">deme</hi>; <hi rend="it">fede</hi> (9x) ~ <hi rend="it">feede</hi> (1x); <hi rend="it">feet</hi>; <hi rend="it">grene</hi>; <hi rend="it">hede</hi> "heed"; <hi rend="it">kene</hi>; <hi rend="it">kepe</hi> (34x) ~ <hi rend="it">keep</hi> (1x); <hi rend="it">mede</hi>; <hi rend="it">swete</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">21. OE
												/æ/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;a&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">apples</hi>; <hi rend="it">bak</hi>; <hi rend="it">blak</hi>; <hi rend="it">hadde</hi>; <hi rend="it">masse</hi>;
									<hi rend="it">wasshen</hi>; <hi rend="it">water</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">22. OE /æ:/
												(1) &amp; (2):</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~
												&lt;ee&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">breeþ</hi>; <hi rend="it">clene</hi>; <hi rend="it">drede</hi>; <hi rend="it">er</hi>; <hi rend="it">leet</hi>
									(11x) ~ <hi rend="it">lete</hi> (12x); <hi rend="it">neddres</hi> (with shortening of the vowel); <hi rend="it">slepe</hi> ~ <hi rend="it">sleep</hi>; <hi rend="it">seed</hi>
									~ <hi rend="it">sedes</hi>; <hi rend="it">teche</hi>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">23. OE
												/ēa/:</cell>
											<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;ee&gt; ~
												&lt;e&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">breed</hi> (26x) ~ <hi rend="it">bred</hi> (1x);
									<hi rend="it">deed</hi> (8x) ~ <hi rend="it">ded</hi> (2x)
									"dead"; <hi rend="it">deef</hi>; <hi rend="it">leef</hi>; <hi rend="it">rede</hi> ~ <hi rend="it">reed</hi> "red."</p>
								<p id="III.2.1.2.24">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="citation form" rows="1" cols="1">24. OE
												/eo/, /ēo/ (and OF /ue/):</cell>
											<cell id="l1.1.2.24" role="examples" rows="1" cols="1">&lt;e&gt; ~ &lt;ee&gt; ~ (&lt;eo&gt;) ~ (&lt;u&gt;)
												~ (&lt;uy&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">burn</hi> "man" 11.366 ~ <hi rend="it">buyrn</hi>
									16.188, 16.276 ~ <hi rend="it">Burnes</hi> 3.272, 12.70; <hi rend="it">cherl</hi>; <hi rend="it">crepe</hi>; <hi rend="it">depe</hi> (8x) ~ <hi rend="it">deep</hi> (2x); <hi rend="it">frend</hi>; <hi rend="it">heo</hi> "she" (2x); <hi rend="it">herte</hi>; <hi rend="it">leode</hi> (7x) ~ <hi rend="it">lede</hi> (1x) "man"; <hi rend="it">leme</hi>; <hi rend="it">swerd</hi>; <hi rend="it">tree</hi>; <hi rend="it">þef</hi>
									(4x) ~ <hi rend="it">þeef</hi> (3x).</p>
								<p>The three words of Western distribution, <hi rend="it">bu(y)rn</hi>, <hi rend="it">leode</hi> and <hi rend="it">heo</hi>, retain Western rounding at least in spelling,
									presumably because there was no London spelling convention for
									them. For the &lt;eo&gt; forms see Samuels, "Langland's
									Dialect," 241-3.<note place="unspecified" anchored="yes">M. L.
									Samuels, "Langland's Dialect," <title>Medium Ævum</title>, 54
									(1985); reprinted in <title>The English of Chaucer and his
									Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen
									University Press, 1989), pp. 70-85.</note> Before dentals and
									&lt;l&gt; the short /e/ arising from various OE sources
									including /ēo/ goes to /i/ in <hi rend="it">fille</hi>
									"fell" (14.197, 16.111), <hi rend="it">ȝit</hi> (13x) vs.
									<hi rend="it">yet</hi> (40x), <hi rend="it">togid(e)re(s)</hi>
									(50x), etc. This is a feature of London English.</p>
								<p>OF /ue/ gives rise to a few &lt;oe&gt; spellings:</p>
								<p><hi rend="it">doel</hi> (4x); <hi rend="it">moebles</hi> (2x) ~
									<hi rend="it">mebles</hi> (9.87); <hi rend="it">meue</hi> (6x) ~
									<hi rend="it">moeue</hi> (19.287) ~ <hi rend="it">moeuen</hi>
									(15.75); <hi rend="it">peple</hi> (91x) <hi rend="it">poeple</hi> (1x).</p>
							</div5>
						</div4>
						<div4 n="Consonants" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.2.2">III.2.2 Consonants:</head>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="citation form" rows="1" cols="1">1. OE
											/hw/:</cell>
										<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;wh&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>The spelling is consistent: <hi rend="it">whan</hi>, <hi rend="it">what</hi>, <hi rend="it">where</hi>, <hi rend="it">while</hi>, etc.
								There are no examples of &lt;qu&gt; or &lt;w&gt;. Two examples of
								&lt;wh&gt; for &lt;w&gt;, <hi rend="it">where</hi> "were"
								12.81,<note place="unspecified" anchored="yes">See the textual note
								to this line.</note> and <hi rend="it">whasshen</hi> "wash" 13.436,
								are therefore likely to be errors rather than reverse spellings.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="citation form" rows="1" cols="1">2. OE, ON
											&lt;þ&gt; and &lt;ð&gt;:</cell>
										<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;þ&gt; ~
											&lt;Th&gt; ~ &lt;th&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>The scribe uses &lt;þ&gt; for the small letter and &lt;Th&gt; for the
								<foreign lang="lat"><hi rend="it">littera notabilior</hi></foreign>.
								There are only two examples of &lt;Þ&gt;, both on fol. 61v (W11.103
								and 112). There are only a few cases of &lt;th&gt;, for example: <hi rend="it">fryth</hi> (3x); <hi rend="it">hath</hi> (1x); <hi rend="it">north</hi> (1x); <hi rend="it">othere</hi> (1x); <hi rend="it">south</hi> (1x); <hi rend="it">with</hi> (5x); and in
								proper names of foreign origin: <hi rend="it">Astroth</hi>; <hi rend="it">Makometh</hi>; <hi rend="it">Nazareth</hi>.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="citation form" rows="1" cols="1">3. OE
											/š/:</cell>
										<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;sh&gt; ~
											&lt;ssh&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>The spelling is &lt;sh&gt;, with &lt;ssh&gt; medially and finally
								after a short vowel: <hi rend="it">bisshop</hi>; <hi rend="it">childissh</hi>; <hi rend="it">englissh</hi>; <hi rend="it">fissh</hi>; <hi rend="it">flessh</hi>; <hi rend="it">punysshe</hi>;
								<hi rend="it">shame</hi>; <hi rend="it">shaft</hi>; <hi rend="it">sheep</hi>; <hi rend="it">ship</hi>; <hi rend="it">sholde</hi>
								(never <hi rend="it">scholde</hi>).</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="citation form" rows="1" cols="1">4. OE, ON
											/sk/:</cell>
										<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;sk&gt; ~
											(&lt;x&gt;) ~ (&lt;sc&gt;)</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p><hi rend="it">asked</hi> (11x) ~ <hi rend="it">axed</hi> (1x); <hi rend="it">buskes</hi>; <hi rend="it">scole</hi>; <hi rend="it">skipte</hi>; <hi rend="it">skile</hi>; <hi rend="it">skynnes</hi>.</p>
							<p>Spellings with initial &lt;sc&gt; are mainly from OF; e.g. <hi rend="it">scorne</hi>; <hi rend="it">scrippe</hi>.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="citation form" rows="1" cols="1">5. OE
											/xt/:</cell>
										<cell role="examples" rows="1" cols="1">&lt;ȝt&gt; ~
											&lt;ght&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>The spelling with &lt;ȝt&gt; predominates: <hi rend="it">almyȝty</hi> (12x) ~ <hi rend="it">almyghty</hi> (4x); <hi rend="it">briȝt(e)</hi> (3x) ~ <hi rend="it">bright(e)</hi>
								(3x); <hi rend="it">fiȝte</hi> (5x) ~ <hi rend="it">fight(e)</hi> (5x); <hi rend="it">noȝt(e)</hi> (334x) ~ <hi rend="it">noght</hi> (1x); <hi rend="it">riȝt(e)</hi> (76x) ~
								<hi rend="it">right(e)</hi> (31x).</p>
							<p>As a general rule the scribe prefers &lt;ȝ&gt; to &lt;gh&gt; for
								the velar spirant: <hi rend="it">eiȝen</hi> (20x) ~ <hi rend="it">eighen</hi> (6x); <hi rend="it">heiȝ(e)</hi> (32x) ~
								<hi rend="it">heigh(e)</hi> (10x); <hi rend="it">seiȝ(e)</hi>
								(36x) ~ <hi rend="it">seigh(e)</hi> (4x).</p>
						</div4>
					</div3>
					<div3 n="morphology" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="III.3">III.3 Morphology:</head>
						<div4 n="final -e" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.3.1">III.3.1 Metrical Considerations: The Status of Final
								&lt;-e&gt; and &lt;-en&gt;:</head>
							<p>The scribe's writing of final &lt;-e&gt; is not random, but in words
								that are spelt with or without it the usage is motivated by
								etymology or analogical developments. So final &lt;-e&gt; can be
								used to mark the dative singular noun (<ref targOrder="U" target="III.3.2.3">III.3.2.3</ref>), the plural of the possessive
								pronouns <hi rend="it">myne</hi>, <hi rend="it">thyne</hi>, <hi rend="it">hise</hi> (<ref targOrder="U" target="III.3.3.3">III.3.3.3</ref>), and the definite and plural inflection of
								adjectives (<ref targOrder="U" target="III.3.4">III.3.4</ref>).<note place="unspecified" anchored="yes">George Kane and E. Talbot
								Donaldson remark on W's "careful handling of final -<hi rend="it">e</hi>," in <title>Piers Plowman: The B Version</title> (London:
								Athlone Press, 1975, 2nd impression 1988), pp. 214-16, note 184,
								though in note 179 (p. 215) they overstate W's consistency.</note>
								The infinitive verb ending varies between &lt;-e&gt; and
								&lt;-en&gt;; the covered form offers the option of preventing the
								assimilation of &lt;-e&gt; before a following vowel or &lt;h&gt;.
								Both these phenomena resulting in &lt;-e&gt; or &lt;-en&gt;
								therefore have metrical consequences which have been analysed by
								Duggan, who discusses to what extent these features of the scribal
								language are also features of Langland's dialect.<note place="unspecified" anchored="yes">Hoyt N. Duggan, "Langland's
								Dialect and Final <hi rend="it">-e</hi>," <title>Studies in the Age
								of Chaucer</title> 12 (1990), 157-91. And see the two studies by M.
								L. Samuels, "Langland's Dialect," <title>Medium Ævum</title>, 54
								(1985), especially 243-4; reprinted in <title>The English of Chaucer
								and his Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen
								University Press, 1989), pp. 70-85; and "Dialect and Grammar," in
								<title>A Companion to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford
								(Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988),
								pp. 217-18.</note></p>
						</div4>
						<div4 n="Nouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.3.2">III.3.2 Nouns:</head>
							<div5 n="nom-acc" type="section">
								<head id="III.3.2.1">III.3.2.1 Nominative/Accusative
									Singular:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Nominative/Accusative Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">nil</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
							</div5>
							<div5>
								<head id="III.3.2.2">III.3.2.2 Genitive Singular:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Genitive
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"> &lt;-es&gt; ~
												&lt;-s&gt; ~ (&lt;-is&gt;) ~ (&lt;-e&gt;) ~
												(nil)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">Abrahames</hi> 16.185; <hi rend="it">Adames</hi>
									11.201; <hi rend="it">broþeres</hi> 10.279; <hi rend="it">Caymes</hi> 9.137; <hi rend="it">disours</hi> 13.174; <hi rend="it">doweles</hi> 9.12 ~ <hi rend="it">dowelis</hi> 14.335;
									<hi rend="it">fadres</hi> 9.123 (cf. <hi rend="it">fader</hi>
									16.91); <hi rend="it">Gabrielis</hi> 16.93; <hi rend="it">Hostilers</hi> 17.116; <hi rend="it">Iustices</hi> 16.95;<note place="unspecified" anchored="yes">The form with &lt;-es&gt; is
									noteworthy here since it is followed by a word beginning with
									&lt;s&gt;. Nine <hi rend="bold">B</hi> manuscripts read <hi rend="it">Iustice son</hi>.</note> <hi rend="it">ladies</hi>
									20.344 (cf. <hi rend="it">lady</hi> 18.344); <hi rend="it">mannes</hi>; <hi rend="it">Pharaoes</hi> 7.179.</p>
								<p>The usual ending is &lt;-es&gt;; the &lt;-is&gt; spelling is only
									after &lt;l&gt; and &lt;r&gt;.</p>
								<p>With &lt;-e&gt;: <hi rend="it">heuene</hi> 14.165; <hi rend="it">soule</hi> 11.226.</p>
								<p>Without ending: <hi rend="it">fader</hi> 16.91; <hi rend="it">lady</hi> 18.344; <hi rend="it">Marie</hi> 2.2;<note place="unspecified" anchored="yes">The form is ascribed to the
									influence of Latin feminine genitives by Tauno F. Mustanoja,
									<title>A Middle English Syntax, Part 1: Parts of Speech</title>
									(Helsinki: Société Néophilologique, 1960), p. 72.</note> <hi rend="it">moder</hi> 19.121.</p>
								<p>With apocope: <hi rend="it">Iesus</hi> 18.103; 19.121;
									<title>Piers</title> 6.81 etc.; <hi rend="it">Prioresse</hi>
									5.158.</p>
							</div5>
							<div5>
								<head id="III.3.2.3">III.3.2.3 Dative Singular:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Dative
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">nil ~
												&lt;-e&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">to bedde</hi> (vs. <hi rend="it">bed</hi>
									elsewhere) 6.102; <hi rend="it">wiþ childe</hi> (vs. <hi rend="it">child</hi>) 7.110; <hi rend="it">at home</hi> (vs. <hi rend="it">hom</hi>) 7.5; <hi rend="it">in-to house</hi> (vs. <hi rend="it">hous</hi>) 2.221; <hi rend="it">by my lyue</hi> (vs.
									<hi rend="it">lif</hi>) 6.104; <hi rend="it">bi his firste
									wyue</hi> (vs. <hi rend="it">wif</hi>) 9.19.</p>
								<p>The ten examples of <hi rend="it">grounde</hi> all follow the
									prepositions <hi rend="it">a</hi>, <hi rend="it">aboue</hi>, <hi rend="it">by</hi>, <hi rend="it">of</hi>, <hi rend="it">on</hi>,
									<hi rend="it">to</hi>. Only in 10.236 is the uninflected form
									used with a preposition: <hi rend="it">vp-on þis ground</hi>.
									This illustrates the following general pattern: when a noun has
									alternative spellings, one without final &lt;-e&gt; and the
									other with, the former is the general form used in all
									circumstances except as a genitive, while the latter is used
									only after prepositions. Other nouns that follow this pattern
									are, for example: <hi rend="it">boke</hi>, <hi rend="it">breste</hi>, <hi rend="it">daye</hi>, <hi rend="it">hande</hi>,
									<hi rend="it">kynge</hi>.</p>
							</div5>
							<div5>
								<head id="III.3.2.4">III.3.2.4 Nominative/Accusative Plural:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Nominative/Accusative Plural:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-es&gt; ~
												&lt;-s&gt; ~ (&lt;-is&gt;) ~ (&lt;-z&gt;) ~
												&lt;-en&gt; ~ &lt;-n&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">abbotes</hi>; <hi rend="it">artz</hi> (2x); <hi rend="it">beggeris</hi> (17x); <hi rend="it">bodies</hi>; <hi rend="it">brawleris</hi>; <hi rend="it">cardinals</hi>; <hi rend="it">clerkes</hi>; <hi rend="it">colours</hi>; <hi rend="it">eiȝes</hi> (6x) (cf. <hi rend="it">eighen</hi>
									and <hi rend="it">eiȝen</hi>); <hi rend="it">eris</hi>; <hi rend="it">Experimentz</hi> 10.224; <hi rend="it">foes</hi>
									13.326 (cf. <hi rend="it">foon</hi>); <hi rend="it">lolleris</hi>; <hi rend="it">lond-leperis heremytes</hi>
									15.221; <hi rend="it">Monyals</hi> 10.326; <hi rend="it">Religiouses</hi> 10.324; <hi rend="it">shoes</hi> 20.218 (cf.
									<hi rend="it">shoon</hi>); <hi rend="it">sustres</hi> 18.206
									(cf. <hi rend="it">sustren</hi>); <hi rend="it">werkes</hi>, <hi rend="it">wordes</hi>; <hi rend="it">yeres</hi>.</p>
								<p>The &lt;-is&gt; plural is used only after &lt;r&gt; and three
									times after &lt;l&gt;; thus <hi rend="it">gerlis</hi> 18.8
									(beside <hi rend="it">gerles</hi> 1.35); <hi rend="it">foolis</hi> 10.41, 20.61.</p>
								<p>With &lt;-en&gt; ~ &lt;-n&gt;: <hi rend="it">children</hi>; <hi rend="it">eighen</hi> and <hi rend="it">eiȝen</hi> (26x);
									<hi rend="it">foon</hi> 5.97; <hi rend="it">lambren</hi> 15.214;
									<hi rend="it">shoon</hi> 14.344; <hi rend="it">sustren</hi>
									5.638.</p>
								<p>Mutated: <hi rend="it">gees</hi> P.226; <hi rend="it">men</hi>;
									<hi rend="it">teeþ</hi> 15.13.</p>
							</div5>
							<div5>
								<head id="III.3.2.5">III.3.2.5 Genitive Plural:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Genitive
												Plural:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-es&gt; ~
												&lt;-s&gt; ~ (&lt;-is&gt;) ~ (&lt;-ene&gt;) ~
												(&lt;-en&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">beggeris</hi> 4.126; <hi rend="it">losels</hi>
									10.52; <hi rend="it">mennes</hi>; <hi rend="it">harlottes</hi>.</p>
								<p>With &lt;-ene&gt; ~ &lt;-en&gt;: <hi rend="it">childrene</hi>
									4.119; <hi rend="it">clerkene</hi> 4.121; <hi rend="it">Iewene</hi> 18.263; <hi rend="it">kyngene</hi> 1.106; <hi rend="it">wyuen</hi> 5.29.</p>
							</div5>
						</div4>
						<div4 n="pronouns" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.3.3">III.3.3 Pronouns:</head>
							<div5 n="nom.sg." type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.1">III.3.3.1 Nominative Singular:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">I</hi>
												~ <hi rend="it">ich</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The form <hi rend="it">ich</hi> occurs 15x, always before
									&lt;h-&gt;, vowel or semivowel (e.g. <hi rend="it">ich yede</hi>
									7.157). Archetypal <hi rend="it">ik</hi> occurs in the phrase
									<hi rend="it">so thee ik</hi> (5.229), where Langland's joke is
									at the expense of the Norfolk dialect of Sir Hervey, as in
									Chaucer's <title>Reeve's Tale</title>.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þow</hi> ~ <hi rend="it">þou</hi> ~ <hi rend="it">Thow</hi> ~ <hi rend="it">Thou</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The predominant forms are <hi rend="it">þow</hi> (231x) and <hi rend="it">Thow</hi> (22x); the spelling is <hi rend="it">þou</hi> in 7.148 (twice), and <hi rend="it">Thou</hi> in
									14.195.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person: </cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Masculine:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">he</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">she</hi> ~ <hi rend="it">heo</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The two occurrences of <hi rend="it">heo</hi> (3.29, 5.644) are
									in alliterating positions.<note place="unspecified" anchored="yes">See M. L. Samuels, "Langland's Dialect,"
									<title>Medium Ævum</title>, 54 (1985), 232-47; reprinted in
									<title>The English of Chaucer and his Contemporaries</title>,
									ed. J. J. Smith (Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989), pp.
									70-85. Kane-Donaldson emend <hi rend="it">he</hi> to <hi rend="it">he[o]</hi> twice in W18.170, where the <hi rend="bold">Bx</hi> reading must represent a form of "she" since it refers
									to Rightwisnesse.</note></p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Neuter:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">it</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
							</div5>
							<div5 n="acc.sg." type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.2">III.3.3.2 Accusative and Dative
									Singular:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">me</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þee</hi> ~ <hi rend="it">Thee</hi> once
												(3.270)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Masculine:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">hym</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hire</hi> ~ <hi rend="it">hir</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Neuter:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">it</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
							</div5>
							<div5 n="gen.sg." type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.3">III.3.3.3 Genitive Singular:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">my</hi> ~ <hi rend="it">myn</hi> ~ <hi rend="it">myne</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">Myn</hi> (42x) occurs as a dependent possessive
									with singular nouns before vowel or &lt;h&gt;, or disjunctively
									in 13.365. Its plural form is <hi rend="it">myne</hi> (16x),
									used before vowel or &lt;h&gt;, disjunctively in 18.285, 18.336,
									or in absolute use to mean "my possessions" (6.151) or "my
									people" (18.359).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þi</hi> ~ <hi rend="it">þy</hi> ~ <hi rend="it">Thi</hi> ~ <hi rend="it">þyn</hi> ~ <hi rend="it">Thyn</hi> ~ <hi rend="it">þin</hi> ~ <hi rend="it">þyne</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The standard spelling is <hi rend="it">þi</hi>, with <hi rend="it">þy</hi> 5x. <hi rend="it">Thi</hi> is found at 2.124
									only. The usage of the forms ending in &lt;-n(e)&gt; is as with
									the 1st person: <hi rend="it">þyn</hi> (21x) ~ <hi rend="it">Thyn</hi> (3x) ~ <hi rend="it">þin</hi> (1.42 only) occurs as a
									dependent possessive with singular nouns before vowel or
									&lt;h&gt;, or disjunctively. Its plural form is <hi rend="it">þyne</hi> (7x), used before vowel or &lt;h&gt;, or in absolute
									use to mean "thy possessions" in 13.158.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Masculine:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">his</hi> ~ <hi rend="it">hise</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The general form is <hi rend="it">his</hi> used with singular and
									plural nouns: <hi rend="it">his cofres</hi> 11.192. The
									inflected form <hi rend="it">hise</hi>, developed by analogy
									with <hi rend="it">myne</hi> and <hi rend="it">þyne</hi>, is
									used only with plural nouns and also 4x in absolute use to mean
									"his people" (13.255, 17.271, 19.218, 20.60).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hire</hi> ~ <hi rend="it">hir</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>As in the accusative and dative, the forms with and without
									&lt;-e&gt; are used in free variation.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Neuter:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">his</hi> 12.258</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The form <hi rend="it">is</hi> is found in 17.248 (perhaps in
									error for <hi rend="it">his</hi>).</p>
							</div5>
							<div5 id="l2.3.4" n="nom.pl" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.4">III.3.3.4 Nominative Plural:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">we</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">ye</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">þei</hi> ~ <hi rend="it">Thei</hi> ~ <hi rend="it">They</hi> ~ <hi rend="it">hij</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The three occurrences of <hi rend="it">hij</hi> (P.66, 1.58,
									1.193) are in alliterating positions.<note place="unspecified" anchored="yes">At 18.338 W shares the reading <hi rend="it">he</hi> with Hm, where all other manuscripts have plural <hi rend="it">þei</hi>. This is likely to be an error in the
									subarchetype; there is no reason to suppose that the reading is
									an archetypal form of "they." At 10.479 and 13.222 the scribe
									has written <hi rend="it">þe</hi> for <hi rend="it">þei</hi>,
									presumably in error.</note></p>
							</div5>
							<div5 n="acc.pl." type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.5">III.3.3.5 Accusative and Dative Plural:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">vs</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">yow</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">hem</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
							</div5>
							<div5 n="gen.pl." type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.6">III.3.3.6 Genitive Plural:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">1st Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">oure</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The form is never found without &lt;-e&gt;.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">2nd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">
												<hi rend="it">youre</hi>
											</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The form without &lt;-e&gt; is found only once, in <hi rend="it">your-self</hi> (2.39).</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">3rd Person:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hir</hi> ~ <hi rend="it">hire</hi></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>The forms with and without &lt;-e&gt; are used in free variation.
									There are no oblique plural forms beginning with &lt;þ-&gt;.</p>
							</div5>
							<div5 n="self" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.3.7"> III.3.3.7 Personal pronoun with "self":</head>
								<p>Forms are: <hi rend="it">my-self</hi> (-<hi rend="it">selue</hi>); <hi rend="it">þi-selue</hi> (-<hi rend="it">self</hi>, -<hi rend="it">seluen</hi>); <hi rend="it">hym-self</hi> (-<hi rend="it">selfe</hi>, -<hi rend="it">selue</hi>, -<hi rend="it">seluen</hi>); <hi rend="it">hir-selue</hi> ~ <hi rend="it">hire-self</hi> (-<hi rend="it">selue</hi>); <hi rend="it">oure-selue</hi> 13.36 ~ <hi rend="it">vs-selue</hi> 7.141; <hi rend="it">ye-self</hi>
									(subject) 16.128 ~ <hi rend="it">yow-self</hi> (object) 16.129 ~
									<hi rend="it">yow-selue</hi> (object and prepositional) P.200,
									5.44, 10.290, 10.302 ~ <hi rend="it">your-self</hi> 2.39. Lines
									16.128-9 offer an instructive example. For line-terminal
									position the -<hi rend="it">selue(n)</hi> forms are always used.
									There are no <hi rend="it">-sulf</hi> forms.</p>
							</div5>
						</div4>
						<div4 n="adj &amp; adv" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.3.4">III.3.4 Adjectives and Adverbs:</head>
							<p>Monosyllabic adjectives ending in a consonant follow definite and
								indefinite inflexions; i.e. &lt;-e&gt; is added in the plural, and
								also in the singular when used with the definite article, a
								demonstrative adjective or a possessive pronoun. The practice may be
								observed by looking at examples of "great":</p>
							<p id="III.3.4.1">
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.1 Indefinite
											Singular:</cell>
										<cell role="data" rows="1" cols="1">nil</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>
								<list type="simple">
									<item>11.261 <hi rend="it">a gret wille</hi></item>
									<item>12.74 <hi rend="it">of greet loue</hi></item>
									<item>12.292 <hi rend="it">þe bileue is gret</hi></item>
									<item>12.296 <hi rend="it">a greet mede </hi></item>
									<item>13.363 <hi rend="it">a greet wit</hi></item>
									<item>14.57 <hi rend="it">ne gret lordes wraþe</hi><note place="unspecified" anchored="yes">Hence <hi rend="it">lordes</hi> is gen. sg.; cf. the reading of L with pl. <hi rend="it">grete lordes</hi>.</note></item>
									<item>14.138 <hi rend="it">And greet likynge</hi></item>
									<item>14.246 <hi rend="it">of ful greet lengþe</hi></item>
									<item>18.134 <hi rend="it">weex greet wiþ childe</hi></item>
									<item>18.314 <hi rend="it">with gret light</hi></item>
									<item>19.196 <hi rend="it">to greet Ioye</hi></item>
									<item>19.338 <hi rend="it">a greet Oost</hi></item>
									<item>20.20 <hi rend="it">at gret nede</hi></item>
								</list>
							</p>
							<p>The only exception is 8.9 <hi rend="it">men of grete witte</hi>,
								perhaps influenced by the preceding plural noun.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.2 Definite
											Singular:</cell>
										<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>
								<list type="simple">
									<item>12.268 <hi rend="it">Aristotle þe grete clerk</hi></item>
									<item>15.545 <hi rend="it">In þe holy grete god</hi></item>
									<item>18.101 <hi rend="it">for al his grete wounde</hi></item>
								</list>
							</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.3
											Plural:</cell>
										<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>
								<list type="simple">
									<item>13.84 <hi rend="it">wiþ hise grete chekes</hi></item>
									<item>13.236 <hi rend="it">of þise grete lordes</hi></item>
									<item>13.399 <hi rend="it">hise grete helpes</hi></item>
									<item>14.42 <hi rend="it">Vitailles of grete vertues</hi></item>
									<item>15.70 <hi rend="it">of hise grete myȝtes</hi></item>
									<item>15.88 <hi rend="it">ye grete clerkes</hi></item>
									<item>16.83 <hi rend="it">boþe grete and smale</hi></item>
									<item>20.214 <hi rend="it">wiþ seuene grete geauntz</hi></item>
								</list>
							</p>
							<p>Polysyllabic adjectives of French derivation ending in &lt;-ous&gt;
								generally follow the same pattern: <hi rend="it">lecherous</hi>
								(sg.) 6.273 ~ <hi rend="it">lecherouse</hi> (pl.) 2.127; <hi rend="it">likerous</hi> (2x) ~ <hi rend="it">likerouse</hi> (pl.)
								10.174 (though it is sg. in 10.171); <hi rend="it">precious</hi>
								(3x) ~ <hi rend="it">preciouse</hi> (pl.) 19.93. As a noun used
								adjectivally, <hi rend="it">religious</hi> observes the same
								pattern, with &lt;-e&gt; always indicating the plural. However, no
								such regular pattern accounts for the alternation between <hi rend="it">cristen</hi> and <hi rend="it">cristene</hi>.</p>
							<p>"All" has the following inflexions: sg. <hi rend="it">al</hi>, pl.
								<hi rend="it">alle</hi>, gen. pl. <hi rend="it">aller</hi> (16.213).
								"Both" as an adjective is always <hi rend="it">boþe</hi>, with gen.
								<hi rend="it">boþer</hi> (2.68) and <hi rend="it">boþeres</hi>
								(18.39). As a correlative conjunction, "both ... and," it is once
								<hi rend="it">Boþ</hi> (5.446).</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.4
											Comparative:</cell>
										<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-er(e)&gt; ~
											&lt;-re&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p><hi rend="it">bettre</hi> 11.255; <hi rend="it">blesseder</hi>
								11.255; <hi rend="it">bolder</hi> 7.199; <hi rend="it">clenner</hi>
								19.251; <hi rend="it">douȝtier</hi> 5.103; <hi rend="it">hyere</hi> 2.29.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.5
											Superlative:</cell>
										<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-est(e)&gt;</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p><hi rend="it">Boldest</hi> 13.299 ~ <hi rend="it">boldeste</hi>
								18.418; <hi rend="it">brunneste</hi> 6.313; <hi rend="it">clennest</hi> 14.48; <hi rend="it">douȝtieste</hi> 10.464; <hi rend="it">hyeste</hi> 12.142.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.6 Adjectives in
											&lt;-ly&gt;:</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>The ending &lt;-ly&gt; varies with &lt;-lich&gt; and &lt;-liche&gt;
								(there are no examples of &lt;-lye&gt; or &lt;-lie&gt;). There seems
								to be no clear pattern of usage. The spelling <hi rend="it">louely</hi> (8x) is always used for the attributive adjective, and
								<hi rend="it">loueliche</hi> (3x), <hi rend="it">louelich</hi> (1x),
								<hi rend="it">vnlovelich</hi> (1x), <hi rend="it">vnloveliche</hi>
								(1x) indiscriminately with or without &lt;-e&gt; for the predicative
								before <hi rend="it">of</hi>: cf. 5.570 with 11.237. But <hi rend="it">dedliche</hi> and <hi rend="it">dedly</hi> are both used
								before pl. <hi rend="it">synnes</hi> (9.220, 14.97). While <hi rend="it">flesshliche</hi> precedes <hi rend="it">herte</hi>
								(19.168), <hi rend="it">comely</hi> and <hi rend="it">comly</hi> are
								also used attributively.</p>
							<p>
								<table>
									<row role="data">
										<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.4.7 Adverbs in
											&lt;-ly&gt;:</cell>
									</row>
								</table>
							</p>
							<p>The same endings &lt;-ly&gt;, &lt;-lich&gt; and &lt;-liche&gt; are
								used as in adjectives, and are equally unpatterned.<note place="unspecified" anchored="yes">See Hoyt N. Duggan, "Langland's
								Dialect and Final <hi rend="it">-e</hi>," <title>Studies in the Age
								of Chaucer</title> 12 (1990), 157-91.</note> Comparative endings are
								&lt;-lier&gt; and &lt;-loker&gt;: <hi rend="it">frendlier</hi>
								10.237; <hi rend="it">lightlier</hi> 15.501; <hi rend="it">liȝtloker</hi> 5.588; <hi rend="it">rapelier</hi> 17.69; <hi rend="it">wisloker</hi> 13.343. Superlatives end in &lt;-lokest&gt;:
								<hi rend="it">hastilokest</hi> 19.474; <hi rend="it">wikkedlokest</hi> 10.437.</p>
						</div4>
						<div4 n="verbs" type="section" org="uniform" sample="complete">
							<head id="III.3.5">III.3.5 Verbs:</head>
							<div5 n="infinitive" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.1">III.3.5.1 Infinitive:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Infinitive:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~
												&lt;-en&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">to kepe</hi> 17.5; <hi rend="it">knowe</hi> 17.9;
									<hi rend="it">laste</hi> 17.8; <hi rend="it">to louye</hi>
									17.129; <hi rend="it">To rule</hi> 17.3; <hi rend="it">see</hi>
									17.4; <hi rend="it">siggen</hi> 17.31; <hi rend="it">to
									techen</hi> 17.42; <hi rend="it">vndertaken</hi> 17.17.</p>
								<p>When the infinitive verb is followed by a vowel or &lt;h-&gt;,
									the &lt;-en&gt; is common; thus all examples of <hi rend="it">kepen</hi> (8x), <hi rend="it">sitten</hi> (3x), and <hi rend="it">reden</hi> (2x) precede vowels or &lt;h-&gt;. However
									there are many exceptions to this. (Sometimes W has the ending
									against all other manuscripts; e.g. W18.416 <hi rend="it">abyen
									it</hi> vs. <hi rend="it">abye it</hi>.)</p>
								<p>Endings derived from OE &lt;-ian&gt; verbs are quite well
									preserved; thus the following infinitive forms with &lt;-i-&gt;
									or &lt;-y-&gt;: <hi rend="it">erie</hi> 6.4; <hi rend="it">hatien</hi> 10.100; <hi rend="it">louyen</hi> 19.111; <hi rend="it">prikye</hi> 18.11; <hi rend="it">swerye</hi> 14.39;
									<hi rend="it">tilien</hi> 7.2; <hi rend="it">wanye</hi> 7.58;
									<hi rend="it">werien</hi> 14.343; <hi rend="it">wonye</hi>
									2.109. This is a feature of southwestern dialects.<note place="unspecified" anchored="yes">See M. L. Samuels, "Dialect
									and Grammar," in <title>A Companion to Piers Plowman</title>,
									ed. John A. Alford (Berkeley and Los Angeles: University of
									California Press, 1988), p. 217.</note></p>
							</div5>
							<div5 n="gerund" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.2">III.3.5.2 Gerund:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Gerund:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-yng(e)&gt; ~
												(&lt;-ing(e)&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>In both the gerund and the pres. ppl. the ending is &lt;-yng&gt;
									with or without final &lt;-e&gt; or looped &lt;g&gt; (on which
									see <ref targOrder="U" target="II.1">II.1 Transcription of the
									Manuscript</ref> above). The forms appear in free variation.</p>
								<p><hi rend="it">drynkynge</hi> 11.340; <hi rend="it">etynge</hi>
									14.60; <hi rend="it">laughynge</hi> 18.429; <hi rend="it">slepyng</hi> P.10; <hi rend="it">slepynge</hi> 5.6; <hi rend="it">Wenynge</hi> 20.33.</p>
								<p>There are the following examples of the ending of the verbal noun
									with the spelling &lt;-ing(e)&gt; after &lt;y&gt;:</p>
								<p><hi rend="it">buryinge</hi> 11.80; <hi rend="it">deyinge</hi>
									11.170, 13.418; <hi rend="it">deying</hi> 7.34, 18.219; <hi rend="it">Lyinge</hi> 13.321; <hi rend="it">seying</hi> 8.109;
									<hi rend="it">tulying</hi> 14.71.</p>
								<p>The only other example of &lt;-ing&gt; is <hi rend="it">ingoing</hi> 5.649.</p>
							</div5>
							<div5 n="present participle" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.3">III.3.5.3 Present participle:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Present
												participle:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-yng(e)&gt; ~
												(&lt;-inge&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">abidynge</hi> 19.295; <hi rend="it">dryuynge</hi>
									20.99; <hi rend="it">etynge</hi> 10.108; <hi rend="it">hangyng</hi> 5.136; <hi rend="it">hippynge</hi> 17.61; <hi rend="it">Lurkynge</hi> 2.218; <hi rend="it">sittynge</hi>
									3.352; <hi rend="it">slepynge</hi> 7.159; <hi rend="it">waggyng</hi> 8.31.</p>
								<p>The only example of pres. ppl. &lt;-inge&gt; is after &lt;y&gt;
									in <hi rend="it">pleyinge</hi> 16.269, 18.172. There are no
									examples of other forms such as &lt;-ande&gt;, &lt;-ende&gt;,
									&lt;-inde&gt; or &lt;-enge&gt;.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.4.
												Imperative Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">nil ~
												(&lt;-e&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">be</hi> 2.140; <hi rend="it">com</hi> 18.57 ~ <hi rend="it">come</hi> 5.591; <hi rend="it">Coueite</hi> 5.592; <hi rend="it">et</hi> 14.55 ~ <hi rend="it">Ete</hi> 6.268; <hi rend="it">Go</hi> 1.47; <hi rend="it">hold</hi> 18.150; <hi rend="it">keep</hi> 6.270; <hi rend="it">lakke</hi> 2.49; <hi rend="it">Lat</hi> 6.272; <hi rend="it">rys</hi> 6.271 <hi rend="it">sitte</hi> 6.270; <hi rend="it">Tak</hi> 12.158; <hi rend="it">tel</hi> 1.46.</p>
							</div5>
							<div5 n="gerund" type="section">
								<head id="III.3.5.4">III.3.5.4 Imperative Plural:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Imperative
												Plural:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-(e)þ&gt; ~
												&lt;-e&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">Beþ</hi> 10.457; <hi rend="it">claweþ</hi> 10.302;
									<hi rend="it">comeþ</hi> 20.73; <hi rend="it">correcteþ</hi>
									10.302; <hi rend="it">fareþ</hi> 13.182; <hi rend="it">gyueþ</hi> 17.270; <hi rend="it">hareweþ</hi> 19.318; <hi rend="it">Holdeþ</hi> 20.245; <hi rend="it">kenneþ</hi> 6.14;
									<hi rend="it">Makeþ</hi> 6.14; <hi rend="it">spynneþ</hi> 6.13;
									<hi rend="it">Wadeþ</hi> 5.587.</p>
								<p>The form with &lt;-e&gt; (without ending in stems in &lt;-e&gt;)
									is used before a subject pronoun:</p>
								<p><hi rend="it">be</hi> 3.87; <hi rend="it">Deuyne</hi> P.209; <hi rend="it">Loke</hi> 5.594; <hi rend="it">stynte</hi> 5.595;<note place="unspecified" anchored="yes">In these lines 5.594-5
									(KD5.575-6) Kane-Donaldson emend the second person plural
									pronouns to singular to match the singular pronouns of the
									surrounding passage.</note> <hi rend="it">wasshe</hi> 5.587.</p>
							</div5>
							<div5 n="Pres. Indicative" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.5">III.3.5.5 Present Indicative:</head>
								<p id="III.3.5.5.1">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.5.1 1st
												Person Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~
												(nil)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">hailse</hi> 5.102; <hi rend="it">holde</hi> 5.421;
									<hi rend="it">leeue</hi> P.34; <hi rend="it">seye</hi> P.201;
									<hi rend="it">shonye</hi> 5.170; <hi rend="it">swere</hi> 5.229;
									<hi rend="it">walke</hi> 5.148; <hi rend="it">warne</hi> P.207;
									<hi rend="it">wisse</hi> 1.43.</p>
								<p>As in OE, stems ending in a vowel have no inflexion: <hi rend="it">do</hi> 5.115; <hi rend="it">se</hi> P.201.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.5.2 2nd
												Person Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-est&gt; ~
												&lt;-st&gt; ~ (&lt;-ist&gt;) ~ (&lt;-xt&gt;)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">beest</hi> 5.608; <hi rend="it">coueitest</hi>
									11.11; <hi rend="it">Getest</hi> 18.364; <hi rend="it">greuest</hi> 14.121; <hi rend="it">lernest</hi> 4.11; <hi rend="it">lyuest</hi> 2.127; <hi rend="it">lixt</hi> 5.164;<note place="unspecified" anchored="yes"> The form derives from a
									contracted present of OE lēogan.</note> <hi rend="it">mayst</hi> 19.484; <hi rend="it">myȝtest</hi> P.214; <hi rend="it">myȝt</hi> 6.227; <hi rend="it">seest</hi> 12.174;
									<hi rend="it">woost</hi> 3.181.</p>
								<p>The usual ending is &lt;-(e)st&gt;. The only example of
									&lt;-ist&gt; is <hi rend="it">seist</hi> 6.236, 18.435.</p>
								<p id="III.3.5.5.3">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.5.3 Present
												3rd Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-eþ&gt; ~
												&lt;-þ&gt; ~ (&lt;-eth&gt;) ~ (&lt;-th&gt;) ~
												&lt;-t&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">akeþ</hi> 6.263; <hi rend="it">bereþ</hi> 11.160;
									<hi rend="it">bit</hi> (&lt; <hi rend="it">bidden</hi>) 7.72;
									<hi rend="it">brekeþ</hi> 4.59; <hi rend="it">falleþ</hi> 8.38;
									<hi rend="it">fareþ</hi> 13.53; <hi rend="it">fyndeþ</hi> 15.185
									~ <hi rend="it">fynt</hi> (6x); <hi rend="it">forfreteþ</hi>
									16.30; <hi rend="it">gooþ</hi> 17.38; <hi rend="it">halt</hi>
									17.106 ~ <hi rend="it">holdeþ</hi> 13.405; <hi rend="it">pleieþ</hi> 19.296; <hi rend="it">putteþ</hi> 12.229; <hi rend="it">rest</hi> P.170; <hi rend="it">ryt</hi> (&lt; <hi rend="it">ryden</hi>) 4.13; <hi rend="it">seiþ</hi> 18.32 ~ <hi rend="it">seith</hi> 7.135; <hi rend="it">sheweth</hi> 17.157;
									<hi rend="it">smyt</hi> 11.429; <hi rend="it">smyþeþ</hi> 3.330;
									<hi rend="it">stant</hi> 18.45; <hi rend="it">strengþeþ</hi>
									8.47; <hi rend="it">wanyeþ</hi> 8.39.<note place="unspecified" anchored="yes"> Contracted forms on stems ending in a dental
									consonant (e.g. <hi rend="it">bit</hi>, <hi rend="it">fynt</hi>,
									<hi rend="it">halt</hi>, etc.) are used in southern
									texts.</note></p>
								<p>For "tells lies" (OE <hi rend="it">lȳhþ</hi>) the forms are
									<hi rend="it">lieþ</hi> and <hi rend="it">lyeþ</hi> (1.70,
									10.116); for "lies down" (OE <hi rend="it">līþ</hi>) the
									forms are <hi rend="it">lith</hi>, <hi rend="it">liþ</hi>, and
									<hi rend="it">lyþ</hi> (12.258, 1.126, 4.61).</p>
								<p>OE preterite-present verbs without inflexion in the present 1st
									and 3rd sg. are, e.g.: <hi rend="it">dar</hi> P.209; <hi rend="it">kan</hi> P.199; <hi rend="it">May</hi> 1.63; <hi rend="it">Shal</hi> 2.34; <hi rend="it">woot</hi> 5.182.</p>
								<p id="III.3.5.5.4">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.5.4 Present
												Plural:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~
												&lt;-en&gt; ~ &lt;-eþ&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">abiden</hi> 15.317; <hi rend="it">abite</hi> "bite"
									16.27; <hi rend="it">aren</hi> (7x) ~ <hi rend="it">arn</hi>
									(29x) ~ <hi rend="it">beþ</hi> (16x); <hi rend="it">aske</hi>
									(1x) ~ <hi rend="it">asken</hi> (3x) ~ <hi rend="it">askeþ</hi>
									(1x); <hi rend="it">borweþ</hi> 20.285; <hi rend="it">burioneþ</hi> 15.79; <hi rend="it">crauen</hi> (2x) ~ <hi rend="it">craueþ</hi> (1x); <hi rend="it">dwelle</hi> (3x) ~ <hi rend="it">dwelleþ</hi> (1x); <hi rend="it">fecche</hi> 9.182;
									<hi rend="it">fynde</hi> (2x) ~ <hi rend="it">fynden</hi> (4x) ~
									<hi rend="it">fyndeþ</hi> (3x); <hi rend="it">folweþ</hi> 3.355;
									<hi rend="it">holdeþ</hi> 1.45; <hi rend="it">smyteþ</hi>
									17.327; <hi rend="it">teche</hi> (2x) ~ <hi rend="it">techen</hi> (2x) ~ <hi rend="it">techeþ</hi> (2x); <hi rend="it">writeþ</hi> 14.211.</p>
								<p>The minority form is &lt;-eþ&gt;, yet it is not uncommon. Samuels
									points out that this plural form is very rare in the London
									English of Chaucer, but is retained in Southern and Southwestern
									areas until after Langland's death. He also comments on the form
									<hi rend="it">aren</hi> in alliterating position as evidence for
									Langland's west midland dialect.<note place="unspecified" anchored="yes">M. L. Samuels, "Dialect and Grammar," in <title>A
									Companion to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford (Berkeley
									and Los Angeles: University of California Press, 1988), pp. 209,
									216.</note> Some of the &lt;-e&gt; ~ &lt;-en&gt; forms will
									historically be subjunctives since they occur in contexts where
									a subjunctive is to be expected.</p>
								<p>The plural forms of preterite-present verbs are, for example: <hi rend="it">kan</hi> ~ <hi rend="it">konne</hi> ~ <hi rend="it">konneþ</hi>; <hi rend="it">may</hi> ~ <hi rend="it">mowe</hi> ~
									<hi rend="it">mowen</hi>; <hi rend="it">shul</hi>; <hi rend="it">wite</hi>.</p>
							</div5>
							<div5 n="Subjunctive" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.6">III.3.5.6 Present Subjunctive:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Subjunctive
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~
												(nil)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">carpe</hi> 17.136; <hi rend="it">do</hi> 3.312; <hi rend="it">gladie</hi> 18.261; <hi rend="it">Iangle</hi> 4.157;
									<hi rend="it">folwe</hi> 3.7; <hi rend="it">gyue</hi> 2.123; <hi rend="it">like</hi> 11.24; <hi rend="it">rede</hi> 4.5; <hi rend="it">werche</hi> 3.7.</p>
								<p>The forms are the same as those of the 1st indic. sg.</p>
							</div5>
							<div5 n="Preterite" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.7">III.3.5.7 Preterite Indicative:</head>
								<p id="III.3.5.7.1">
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">III.3.5.7.1 Weak
												Preterite Verbs:</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite 1st
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ed&gt; ~
												&lt;-ede&gt; ~ &lt;-de&gt; ~ &lt;-te&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">affrayned</hi> 16.287; <hi rend="it">awakede</hi>
									14.346; <hi rend="it">bablede</hi> 5.8; <hi rend="it">boldede</hi> 3.200; <hi rend="it">courbed</hi> 1.80; <hi rend="it">deide</hi> 18.375; <hi rend="it">dwelde</hi> 20.343;
									<hi rend="it">lokede</hi> 14.53; <hi rend="it">makede</hi>
									9.139; <hi rend="it">paide</hi> 6.96; <hi rend="it">waitede</hi>
									13.343; <hi rend="it">Wente</hi> P.4.</p>
								<p>The forms with &lt;-ed&gt; and &lt;-ede&gt; are in free
									variation. The endings &lt;-id(e)&gt; ~ &lt;-yd&gt; do not
									occur.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite 2nd
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-dest&gt; ~
												&lt;-edest&gt; ~ &lt;-test&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">a-resonedest</hi> 12.220; <hi rend="it">brouȝtest</hi> 1.78; <hi rend="it">conseiledest</hi>
									3.207; <hi rend="it">deidest</hi> 19.172; <hi rend="it">graddest</hi> 19.430; <hi rend="it">laddest</hi> 7.205; <hi rend="it">Lakkedest</hi> 11.416; <hi rend="it">madest</hi>
									5.233; <hi rend="it">robbedest</hi> 18.345; <hi rend="it">tauȝtest</hi> 14.195.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite 3rd
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ed&gt; ~
												&lt;-ede&gt; ~ &lt;-de&gt; ~ &lt;-te&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">abosted</hi> 6.157; <hi rend="it">armede</hi>
									20.115; <hi rend="it">asked</hi> 5.310 ~ <hi rend="it">askede</hi> 20.330; <hi rend="it">baptised</hi> 16.262; <hi rend="it">beknede</hi> 10.426; <hi rend="it">blessede</hi>
									11.233; <hi rend="it">deide</hi> 10.364; <hi rend="it">demed</hi> 10.393; <hi rend="it">dremed</hi> 8.69; <hi rend="it">folwede</hi> 11.26; <hi rend="it">mamelede</hi>
									11.413; <hi rend="it">paied</hi> 5.218; <hi rend="it">wailede</hi> 14.346; <hi rend="it">wente</hi> 13.222; <hi rend="it">wepte</hi> 2.238.</p>
								<p>The forms are of course the same as those for the 1st
									singular.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite
												Plural:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ed&gt; ~
												&lt;-ede&gt; ~ &lt;-eden&gt; ~ &lt;-de&gt; ~
												&lt;-den&gt; ~ &lt;-t&gt; ~ &lt;-ten&gt;</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">amendeden</hi> 15.115; <hi rend="it">amortisede</hi> 15.325; <hi rend="it">apposede</hi> 1.48; <hi rend="it">awaiteden</hi> 16.145; <hi rend="it">blustreden</hi>
									5.531; <hi rend="it">cared</hi> 2.164; <hi rend="it">cryden</hi>
									P.225; <hi rend="it">deyden</hi> 18.367; <hi rend="it">demede</hi> 19.145; <hi rend="it">digged</hi> 6.110; <hi rend="it">eriede</hi> 19.268; <hi rend="it">hateden</hi> 18.308;
									<hi rend="it">herde</hi> (1x) ~ <hi rend="it">herden</hi> (3x);
									<hi rend="it">made</hi> 20.300 ~ <hi rend="it">maden</hi> 10.420
									~ <hi rend="it">maked</hi> 6.192; <hi rend="it">parceyued</hi>
									18.248; <hi rend="it">pleiden</hi> P.20; <hi rend="it">sente</hi> (2x) ~ <hi rend="it">senten</hi> (1x); <hi rend="it">tendeden</hi> 18.245; <hi rend="it">vsede</hi> 20.65 ~ <hi rend="it">vseden</hi> 12.127; <hi rend="it">went</hi> (9x) ~ <hi rend="it">wenten</hi> (10x); <hi rend="it">wepten</hi> 7.37; <hi rend="it">woundede</hi> 20.301.</p>
							</div5>
							<div5 n="Weak past participles" type="section">
								<head id="III.3.5.8">III.3.5.8 Weak Past Participles:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Weak Past
												Participles:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-ed&gt; ~
												&lt;-t&gt; (with or without &lt;y-&gt;
												prefix)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">abasshed</hi> 10.305; <hi rend="it">acombred</hi>
									1.34; <hi rend="it">ascaped</hi> 6.80; <hi rend="it">ybarred</hi> 19.164; <hi rend="it">called</hi> (13x) ~ <hi rend="it">ycalled</hi> (3x); <hi rend="it">cloþed</hi> (1x) ~
									<hi rend="it">ycloþed</hi> (6x);<note place="unspecified" anchored="yes">In 1.3 the &lt;y-&gt; prefix <hi rend="it">ycloþed</hi> is necessary for the metre of the b-verse, as most
									of the scribes recognise; in 13.277 (where it is again line-end)
									it is not, and seven manuscripts read <hi rend="it">clothed</hi>.</note> <hi rend="it">demed</hi> 3.312; <hi rend="it">diademed</hi> 3.293; <hi rend="it">yentred</hi>
									10.386; <hi rend="it">yglosed</hi> 17.11; <hi rend="it">yhated</hi> 9.107; <hi rend="it">maked </hi>5.405 ~ <hi rend="it">ymaked</hi> 6.190 ~ <hi rend="it">maad</hi> 5.279; <hi rend="it">vsed</hi> 18.389 ~ <hi rend="it">yvsed</hi> 16.155;
									<hi rend="it">went</hi> 3.287.</p>
								<p>The W scribe is more conservative than others in the preservation
									of the &lt;y-&gt; prefix, retaining it even on verb-stems of
									more than one syllable; e.g.: <hi rend="it">yherberwed</hi>
									5.234 (against all other manuscripts); <hi rend="it">yperissed</hi> 17.190; even <hi rend="it">yrebuked</hi> 14.173
									(where it is necessary for the metre, but against all other
									manuscripts).</p>
							</div5>
							<div5 n="Strong verbs" type="section">
								<head id="III.3.5.9">III.3.5.9 Strong Verbs:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite 1st
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">nil</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">cam</hi> 15.14 ~ <hi rend="it">com</hi> 13.24; <hi rend="it">gat</hi> 4.81; <hi rend="it">knew</hi> 19.418; <hi rend="it">song</hi> 19.210; <hi rend="it">sauȝ</hi> 5.9 ~
									<hi rend="it">seiȝ</hi> "saw" P.50; <hi rend="it">spak</hi>
									19.377.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite 2nd
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; (often
												with vowel gradation)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">breke</hi> 18.293; <hi rend="it">gete</hi> 18.341;
									<hi rend="it">knewe</hi> 11.32; <hi rend="it">leighe</hi> "lied"
									18.415; <hi rend="it">speke</hi> 19.77; <hi rend="it">toke</hi>
									20.7.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Preterite 3rd
												Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">nil</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">brak</hi> 1.113; <hi rend="it">cam</hi> P.114 ~ <hi rend="it">com</hi> 2.192 ~ <hi rend="it">Coom</hi> 20.343; <hi rend="it">gaf</hi> 2.71; <hi rend="it">gat</hi> 1.35; <hi rend="it">knew</hi> 2.228; <hi rend="it">song</hi> 18.438; <hi rend="it">spak</hi> 5.217; <hi rend="it">stood</hi> P.182.</p>
								<p>The forms are of course the same as those for the 1st
									singular.</p>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1"> Preterite
												Plural:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~
												&lt;-en&gt; ~ nil</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">cam</hi> 13.34 ~ <hi rend="it">come</hi> 4.45 ~ <hi rend="it">coome</hi> 19.343 ~ <hi rend="it">comen</hi> P.24; <hi rend="it">dronke</hi> 14.86; <hi rend="it">geten</hi> 20.156;
									<hi rend="it">knew</hi> 12.227 ~ <hi rend="it">knewe</hi> 11.235
									~ <hi rend="it">knewen</hi> 12.151; <hi rend="it">seiȝe</hi> "saw" 17.50; <hi rend="it">stode</hi> 18.86 ~
									<hi rend="it">stoode</hi> 14.256; <hi rend="it">Songen</hi>
									18.331; <hi rend="it">toke</hi> 19.39 ~ <hi rend="it">token</hi>
									4.79.</p>
							</div5>
							<div5 n="Preterite Subjunctive" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.10">III.3.5.10: Preterite Subjunctive</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1"> Preterite
												Subjunctive Singular:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; (often
												with vowel gradation)<note place="unspecified" anchored="yes">It is sometimes maintained that
												Middle English has a preterite subjunctive plural,
												but the form which was sometimes distinct from the
												indicative in Old English had become
												indistinguishable in Middle English, and the use of
												the subjunctive in Middle English is in any case
												unsystematic.</note></cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">come</hi> 5.542 ~ <hi rend="it">coome</hi> 19.425;
									<hi rend="it">dronke</hi> 20.19; <hi rend="it">stode</hi>
									19.366.</p>
								<p>The forms are the same as the 2nd singular.</p>
							</div5>
							<div5 n="Strong ppl" type="section" org="uniform" sample="complete">
								<head id="III.3.5.11">III.3.5.11 Strong Past Participle:</head>
								<p>
									<table>
										<row role="data">
											<cell role="label" rows="1" cols="1">Past
												Participle:</cell>
											<cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;-e&gt; ~
												&lt;-en&gt; (with and without &lt;y-&gt;
												prefix)</cell>
										</row>
									</table>
								</p>
								<p><hi rend="it">bake</hi> (1x) ~ <hi rend="it">ybake</hi> (4x) ~
									<hi rend="it">ybaken</hi> (1x); <hi rend="it">comen</hi> 16.96;
									<hi rend="it">dronke</hi> (1x) ~ <hi rend="it">dronken</hi> (3x,
									twice attributively) ~ <hi rend="it">ydronke</hi> (3x); <hi rend="it">founde</hi> (4x) ~ <hi rend="it">yfound</hi> (2x) ~
									<hi rend="it">yfounden</hi> (1x); <hi rend="it">geten</hi>
									5.298; <hi rend="it">gyuen</hi> (1x) ~ <hi rend="it">ygyue</hi>
									(1x); <hi rend="it">holden</hi> (14x) ~ <hi rend="it">yholde</hi> (2x) ~ <hi rend="it">yholden</hi> (2x); <hi rend="it">yholpe</hi> 17.62; <hi rend="it">knowen</hi> P.56 ~
									<hi rend="it">yknowe</hi> 11.229 ~ <hi rend="it">yknowen</hi>
									11.401; <hi rend="it">taken</hi> 1.155 ~ <hi rend="it">ytake</hi> 11.260; <hi rend="it">wonne</hi> (4x) ~ <hi rend="it">ywonne</hi> (3x).</p>
								<p>For comments on the retention of the &lt;y-&gt; prefix, see weak
									verbs, paragraph <ref targOrder="U" target="III.3.5.8">III.3.5.8</ref>.</p>
							</div5>
						</div4>
					</div3>
				</div2>
				<div2 n="list of manuscripts" type="part" org="uniform" sample="complete">
					<head id="IV">IV. List of Manuscript Sigils</head>
					<p>The following list of sigils of the manuscripts of <title>Piers
						Plowman</title> differs in some respects from the traditional sigils used
						since Skeat's edition. To a degree the inconsistencies in the sigils reflect
						the sequence of discovery of the relationships among them. If we were to use
						the traditional sigils, we would court ambiguity in an electronic text with
						identical sigils representing different manuscripts and different sigils
						identifying single manuscripts. British Library Additional 10574, for
						instance, has no sigil for <hi rend="bold">A</hi>, is <hi rend="bold">B</hi>'s Bm, and <hi rend="bold">C</hi>'s L. We have, therefore, chosen to
						represent each manuscript with a unique sigil.</p>
					<p>For descriptions of the <hi rend="bold">B</hi> manuscripts see George Kane
						and E. Talbot Donaldson, eds., <title>Piers Plowman: The B Version, Will's
						Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better and Do-Best: An Edition in the
						Form of Trinity College Cambridge MS B.15.17, Corrected and Restored from
						the Known Evidence, with Variant Readings.</title>, rev. ed. (London,
						Berkeley and Los Angeles, 1988), 1-15; A. I. Doyle, "Remarks on Surviving
						Manuscripts of <title>Piers Plowman</title>," in <title>Medieval English
						Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>,
						ed. G. Kratzmann and James Simpson (Cambridge, 1986), 35-48; and C. David
						Benson and Lynne Blanchfield, <title>The Manuscripts of Piers Plowman: The
						B-Version</title> (Cambridge, 1997).</p>
					<div3 n="B sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.1">IV.1 <hi rend="bold">B</hi> Manuscripts</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">C</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge
										University Library, MS Dd.1.17</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">C<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge
										University Library, MS Ll.4.14</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">1</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>THE VISION / of
										Pierce Plowman, now / fyrste imprynted by Roberte / Crowley,
										dwellyng in Ely / rentes in Holburne</title> (London, 1505
										[1550]). STC 19906.</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of /
										Pierce Plowman, nowe the seconde time imprinted / by Roberte
										Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne. / Whereunto
										are added certayne notes and cotations in the / mergyne,
										geuynge light to the Reader. . . .</title> (London, 1550).
										STC 19907a.<note place="unspecified" anchored="yes"> Robert
										Carter Hailey (personal communication) informs us that the
										<title>Short Title Catalogue</title> designations are
										confused. Cr<hi rend="sup">2</hi> is actually 19907a and
										19907 is Cr<hi rend="sup">3</hi>. See his unpublished
										dissertation, "Giving light to the reader: Robert Crowley's
										editions of <title>Piers Plowman</title> (1550),"
										(University of Virginia, 2001).</note></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">3</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of /
										Pierce Plowman, nowe the seconde tyme imprinted / by Roberte
										Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne / Whereunto are
										added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuyng
										light to the Reader. . . .</title> (London, 1550). STC
										19907</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">F</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Corpus Christi
										College, MS 201</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">G</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge
										University Library, MS Gg.4.31</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Hm, Hm<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS 128 (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										Ashburnham 130)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Jb<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript, like Sb and Wb below, is
										not described in the above sources, but they are listed by
										Ralph Hanna, III in <title>William Langland</title>, Authors
										of the Middle Ages, 3 (Aldershot, Hants., 1993), p.
										40.</note></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										James 2, part 1</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">L</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Laud Misc. 581 (S. C. 987)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">M</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 35287</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">O</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Oriel College, MS
										79</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">R</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Lansdowne 398; Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry
										38 (S. C. 15563)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">S</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Tokyo, Toshiyuki Takamiya,
										MS 23 (<foreign lang="LAT">olim</foreign> London, Sion
										College MS Arc. L.40 2/E)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Sb<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript is not described in the
										above sources, but it is listed by Ralph Hanna, III in
										<title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages,
										3 (Aldershot, Hants., 1993), p. 40.</note></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Sloane 2578</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">W</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College,
										MS B.15.17</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Wb<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript is not described in the
										above sources, but it is listed by Ralph Hanna, III in
										<title>William Langland</title>, Authors of the Middle Ages,
										3 (Aldershot, Hants., 1993), p. 40.</note></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Wood donat. 7</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Y</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Newnham College,
										MS 4 (the Yates-Thompson manuscript)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="A sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.2">IV.2 A Manuscripts</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">A</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Ashmole 1468 (S. C. 7004)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">D</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Douce 323</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">E</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS
										213, D.4.12</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ha</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 875, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">J</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">New York, Pierpont Morgan
										Library, MS M 818 (the Ingilby manuscript)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">La</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, Lincoln's Inn, MS
										Hale 150, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s L)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ma</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, Society of
										Antiquaries, MS 687, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s M)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Pa</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Pembroke College
										fragment, MS 312 C/6, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s P)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ra</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Rawlinson Poetry 137, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">A</hi>'s R)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">U</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, University College,
										MS 45</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">V</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Eng. poet. a.1 (the Vernon MS)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="C sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.3">IV.3 <hi rend="bold">C</hi> Manuscripts</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ac</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London
										Library, MS S.L. V.17, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s A)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ca</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Gonville and
										Caius College 669/646, fol. 210</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Dc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Douce 104, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s D)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ec</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Laud Misc. 656, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s E)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Fc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University
										Library, MS Ff.5.35, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s F)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Gc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University
										Library, MS Dd.3.13, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s G)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Hc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">New Haven, Beinecke Rare
										Book and Manuscript Library, MS Osborn fa45, a damaged
										bifolium, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s H), the Holloway fragment</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">I</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London
										Library, MS S.L. V.88 (the Ilchester manuscript)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Kc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Digby 171, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s K</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Mc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Cotton Vespasian B.xvi, (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s M)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Nc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 2376, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s N)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">P</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS Hm 137 (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										Phillipps 8231)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">P<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 34779 (<foreign lang="lat">olim</foreign>
										Phillipps 9056)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Q</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University
										Library, MS Additional 4325</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Rc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Royal 18.B.xvii, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s R)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Sc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Corpus Christi
										College, MS 293, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s S)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Uc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 35157, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s U)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Vc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS
										212, D.4.1</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">X</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS Hm 143</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Yc</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Digby 102, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s Y)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="AB sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.4">IV.4 AB Splices</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">H</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 3954, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H<hi rend="sup">3</hi> and <hi rend="bold">B</hi>'s H</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="AC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.5">IV.5 AC Splices</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ch</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Liverpool, University
										Library, MS F.4.8 (the Chaderton manuscript)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">H<hi rend="sup">2</hi></cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Harley 6041</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Digby 145, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s K and <hi rend="bold">C</hi>'s D<hi rend="sup">2</hi></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">N</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Aberystwyth, National
										Library of Wales, MS 733B, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s N and <hi rend="bold">C</hi>'s N<hi rend="sup">2</hi></cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">T</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College,
										MS R.3.14</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Wa</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1"><foreign lang="lat">olim</foreign> the Duke of Westminster's manuscript. Sold
										at Sotheby's, London, 11 July 1966, lot 233, to Quaritch for
										a British private collector.<note place="unspecified" anchored="yes"> Ralph Hanna III, <title>William
										Langland</title>, Authors of the Middle Ages 3: English
										Writers of the Late Middle Ages (Aldershot, 1993), p. 39. It
										is presently on loan to the Borthwick Institute for
										Historical Research in York.</note> (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s W and <hi rend="bold">C</hi>'s W)</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Z</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Bodley 851</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
					<div3 n="ABC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="IV.6">IV.6 ABC Splices</head>
						<p>
							<table>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Bm</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Additional 10574, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s L</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Bo</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS
										Bodley 814 (S. C. 2683), <foreign lang="lat">olim</foreign>
										<hi rend="bold">C</hi>'s B</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Cot</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS
										Cotton Caligula A.xi, <foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s O</cell>
								</row>
								<row role="data">
									<cell role="label" rows="1" cols="1">Ht</cell>
									<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington
										Library, MS Hm114 (<foreign lang="LAT">olim</foreign>
										Phillipps 8252)</cell>
								</row>
							</table>
						</p>
					</div3>
				</div2>
				<div2 n="Bibliography" type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="V">V. Bibliography</head>
					<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="V.1">V.1 Editions</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">Allen, Hope Emily. <title>Writings Ascribed to
							Richard Rolle.</title> London: Oxford University Press, 1927. Reprinted
							Gloucester: Sutton, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Brewer, Charlotte, and A. G. Rigg, eds. <title level="m">Piers Plowman: A Facsimile of the Z-Text of Bodleian Library,
							Oxford, MS Bodley 851</title>. Cambridge: D. S. Brewer, 1994.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Brown, Carleton. <title>Religious Lyrics of
							the XIVth Century.</title> Oxford: Clarendon Press, 1924.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, ed. <title level="m">Piers
							Plowman: The A Version: Will's Visions of Piers Plowman and Do-Wel, An
							Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS R.3.14 Corrected
							from Other Manuscripts, with Variant Readings</title>. London: Athlone
							Press, 1960, rev. ed., 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, and E. Talbot Donaldson, eds.
							<title>Piers Plowman: The B Version</title>, 2d ed. London: Athlone
							Press; Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
							1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Kane, George, and George Russell, eds.
							<title>Piers Plowman: The C Version</title>. London: Athlone Press;
							Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Morris, Richard, ed. <title level="m">The
							Pricke of Conscience (Stimulus Conscientiae): A Northern Poem by Richard
							Rolle de Hampole</title>. Berlin, 1863.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Ogilvie-Thomson, S. J., ed. <title>Richard
							Rolle: Prose and Verse</title>. EETS 293. Oxford: Oxford University
							Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Pearsall, Derek, ed. <title level="m">William
							Langland: Piers Plowman. The C-Text</title>. 2d ed., Exeter Medieval
							English Texts and Studies. Exeter: University of Exeter Press,
							1994.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Rigg, A. G., and Charlotte Brewer, eds. <title level="m">William Langland: Piers Plowman: The Z Version</title>.
							Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Schmidt, A. V. C., ed. <title level="m">William Langland, The Vision of Piers Plowman. A Critical Edition of
							the B-Text Based on Trinity College Cambridge MS B.15.17 with selected
							variant readings, an Introduction, glosses, and a Textual and Literary
							Commentary</title>. London, Melbourne, and Toronto: J. M. Dent &amp;
							Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton &amp; Co., 1978, 2d ed.; London: J. M.
							Dent &amp; Sons, Ltd.; Rutland Vermont: Charles E. Tuttle Co.,
							1995.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">—, ed. <title>William Langland, Piers
							Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Vol. 1.
							Text</title>. London and New York: Longman, 1995.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Skeat, W. W., ed. <title level="m">The Vision
							concerning Piers the Plowman together with Vita de Dowel, Dobet, et
							Dobest secundum Wit and Resoun by William Langland: Part 2. The
							"Crowley" Text: or Text B.</title> EETS OS 38. London: Oxford University
							Press, 1869.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">—, ed. <title level="m">The Vision of
							William Concerning Piers the Plowman, in Three Parallel Texts</title>. 2
							vols. Oxford: Clarendon Press, 1886.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Wright, Thomas, ed. <title level="m">The
							Vision and the Creed of Piers Ploughman</title>. London: Pickering,
							1842; revised ed 1856.</bibl>
					</div3>
					<div3 n="Studies" type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="V.2">V.2 Studies</head>
						<bibl n="biblio" default="NO">Adams, Robert. "The Reliability of the Rubrics
							in the B-Text of <title>Piers Plowman</title>." <title>Medium
							Ævum</title> 54 (1985): 208-31.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Benskin, Michael, and Margaret Laing.
							"Translations and Mischsprachen in Middle English Manuscripts." In
							<title>So Meny People Longages and Tonges</title>, ed. Michael Benskin
							and M. L. Samuels. Edinburgh: Middle English Dialect Project, 1981, pp.
							55-106.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Benson, C. David, and Lynne S. Blanchfield.
							<title>The Manuscripts of Piers Plowman: the B-version</title>.
							Cambridge: D. S. Brewer, 1997.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Brewer, Charlotte. <title level="m">Editing
							Piers Plowman: The Evolution of the Text</title>. Cambridge: Cambridge
							University Press, 1996.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Doyle, A. I. "Remarks on Surviving Manuscripts
							of <title>Piers Plowman</title>." in <title>Medieval English Religious
							and Ethical Literature: Essays in Honour of George H. Russell</title>.
							Ed. Gregory Kratzmann and James Simpson. Cambridge: D. S. Brewer, 1986,
							pp. 35-48.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Doyle A. I., and M. B. Parkes. "The Production
							of Copies of the <title>Canterbury Tales</title> and the
							<title>Confessio Amantis</title> in the Early Fifteenth Century." In
							<title level="m">Medieval Scribes, Manuscripts and Libraries: Essays
							Presented to N. R. Ker, ed. M. B. Parkes and Andrew G. Watson.</title>
							London: Scolar Press, 1978, pp. 163-210.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">—. "The Copyist of the Ellesmere
							<title>Canterbury Tales</title>." in <title>The Ellesmere Chaucer:
							Essays in Interpretation</title>. Ed. Martin Stevens and Daniel
							Woodward. San Marino, CA: The Huntington Library, and Tokyo: Yoshudo,
							1995, pp. 49-67.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Doyle, A. I., and M. B. Parkes. "A
							Paleographical Introduction." in <title>The Canterbury Tales. Geoffrey
							Chaucer. A Facsimile and Transcription of the Hengwrt Manuscript, with
							Variants from the Ellesmere Manuscript, A Variorum Edition of the Works
							of Geoffrey Chaucer</title>, vol. 1. ed. Paul G. Ruggiers. Norman,
							Okla.: Pilgrim Press, 1979, pp. xix-xlix.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Duggan, Hoyt N. "Langland's Dialect and Final
							-<hi rend="it">e</hi>." <title level="s">Studies in the Age of
							Chaucer</title> 12 (1990): 157-91.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Hanna III, Ralph. <title>Authors of The Middle
							Ages, 3: William Langland.</title> Aldershot: Variorum, 1993.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">—. <title>Index of Middle English Prose,
							Handlist 1, A Handlist of Manuscripts in the Henry E. Huntington
							Library.</title> Cambridge: D. S. Brewer, 1984.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">—. "Notes toward a Future History of
							Middle English Literature: Two Copies of Richard Rolle's <title>Form of
							Living</title>." in <title>Chaucer in Perspective</title>. ed. Geoffrey
							Lester. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1999, pp. 279-300.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">James, Montague Rhodes. <title>The Western
							Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge</title>.
							Cambridge: Cambridge University Press, 1900.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Mustanoja, Tauno F. <title level="m">A Middle
							English Syntax: Part I: Parts of Speech</title>. Mémoires de la Société
							Néophilologique de Helsinki, no. 23. Helsinki: Société Néophilologique,
							1960.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Parkes, M. B. <title>Pause and Effect: An
							Introduction to the History of Punctuation in the West.</title>
							Aldershot: Scolar, 1992.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Samuels, M. L. "Some Applications of Middle
							English Dialectology." <title>English Studies</title> 44 (1963), 81-94.
							Reprinted in <title level="m">Middle English Dialectology: Essays on
							Some Principles and Problems</title> by Angus McIntosh, M. L. Samuels
							and Margaret Laing, edited and introduced by Margaret Laing. Aberdeen:
							Aberdeen University Press, 1989, pp. 64-80.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">— "Chaucer's Spelling." In <title>Middle
							English Studies Presented to Norman Davis</title>, ed. Douglas Gray and
							E. G. Stanley. Oxford: Oxford University Press, 1983, pp. 17-37.
							Reprinted in <title>The English of Chaucer and his
							contemporaries</title>, ed. J. J. Smith. Aberdeen: Aberdeen University
							Press, 1989, pp. 23-37.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">— "Langland's Dialect." <title level="s">Medium Ævum</title> 54 (1985): 232-47. Reprinted in <title>The English
							of Chaucer and his Contemporaries</title>, ed. J. J. Smith. Aberdeen:
							Aberdeen University Press, 1989, pp. 70-85.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">—. "Dialect and Grammar." In <title level="m">A Companion to Piers Plowman</title>, ed. John A. Alford.
							Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988.</bibl>
						<bibl n="biblio" default="NO">Smith, Jeremy J. "The Language of the
							Ellesmere Manuscript." In <title>The Ellesmere Chaucer: Essays in
							Interpretation</title>, ed. Martin Stevens and Daniel Woodward. San
							Marino, CA: The Huntington Library, and Tokyo: Yoshudo, 1995, pp.
							69-86.</bibl>
					</div3>
				</div2>
			</div1>
		</body>
	</text>
</TEI.2>