<TEI.2 id="X.Front"><teiHeader type="text" status="new">
<fileDesc>

	<titleStmt>
		<title> The Piers Plowman Electronic Archive, Vol. [XXXX]: 
			<list type="simple">
				<item>San Marino, Huntington Library, MS 143 (X)</item>
			</list>
		</title>
		<author>William Langland</author>
		<editor role="editor">Edited by Patricia R. Bart &amp; Michael A. Calabrese</editor>
		<editor role="editor">Associate Editor: M. Gail Duggan</editor>
		<editor role="editor">Linguistic Description: Thorlac Turville-Petre</editor>
		<respStmt>
			<resp><hi rend="bold">Graduate Research Assistants</hi></resp>
				<name>Paula D. Briski</name>
				<name>John Ivor Carlson</name>
				<name>Paul Gaffney</name>
				<name>Timothy Stinson</name>
				<name>Keicy Tolbert</name>
			<resp><hi rend="bold">Undergraduate Research Assistants</hi></resp>
				<name>Katie R. Sorensen</name>
				<name>Jenna Suchyta</name>
				<name>Camden Gray Turner</name></respStmt>
		<respStmt>
			<resp><hi rend="bold">Computer Consultants and Programmers</hi></resp>
				<name>Paul Broyles</name>
				<name>Benjamin Burnett</name>
				<name>Daniel Pitti</name>
				<name>Joshua Withee</name>
		</respStmt>
	</titleStmt>

	<publicationStmt>
		<publisher>The Medieval Academy of America &amp; SEENET</publisher>
		<pubPlace>Cambridge, MA</pubPlace>
		<idno type="ETC">ISBN: (Individual) XXXX (Institutional): XXXX</idno>
		<availability status="unknown">
			<p>Commercially available: XXXX</p>
			<p>copyright XXXX, by SEENET</p>
		</availability>
		<date>XXXX</date>
	</publicationStmt>

	<sourceDesc default="NO">
		<biblFull default="NO">
			<titleStmt>
				<title>XXXX</title>
			</titleStmt>
			<editionStmt>
				<edition>Combined facsimile &amp; documentary edition.</edition>
				<respStmt>
					<resp>Identification of hands</resp>
					<name>XXXX = XXXX</name> <!-- Three initials = full name of hand identifier (editor).  Probably not relevant to this edition. -->
				</respStmt>
			</editionStmt>

			<extent>XXXX</extent> <!-- Original content of EXTENT from other mss: "1 computer optical disk : col. ; 4 3/4 in." -->

			<publicationStmt>
				<publisher>XXXX</publisher>
				<pubPlace>XXXX</pubPlace>
				<date>XXXX</date>
				<idno type="callNo">Source copy consulted: XXXX</idno> <!-- Original content from MsR: "London, British Library, MS Lansdowne 398 and Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38." -->
			</publicationStmt>

			<seriesStmt>
				<p>SEENET, XXXX</p>
			</seriesStmt>
		</biblFull>

	</sourceDesc>

</fileDesc>

<encodingDesc>
	<editorialDecl default="NO">
	<p>
		<list type="simple">
		<head>Attribute Values</head>
			<item>
				<label>br</label>
					<term>brown ink</term>
			</item>
			<item>
				<label>ab</label>
					<term>anglicana bastarda</term>
			</item>
			<item>
				<label>it</label>
					<term>italic</term>
			</item>
			<item>
				<label>lc</label>
					<term>Lombard Cap</term>
			</item>
			<item>
				<label>o[number]</label>
					<term>ornamented capital, N lines high</term>
			</item>
			<item>
				<label>rb</label>
					<term>rubricated</term>
			</item>
			<item>
				<label>tr</label>
					<term>touched in red</term>
			</item>
			<item>
				<label>tx</label>
					<term>textura</term>
			</item>
			<item>
				<label>ul</label>
					<term>underlined</term>
			</item>
			<item>
				<label>ur</label>
					<term>underlined in red</term>
			</item>
			<item>
				<label>gr</label>
					<term>green ink</term>
			</item>
			<item>
				<label>bl</label>
					<term>blue ink</term>
			</item>
		</list>
	</p>

	</editorialDecl>

</encodingDesc>

<profileDesc>
	<langUsage default="NO">
		<language id="lat">Latin</language>
		<language id="fre">French</language>
		<language id="ger">German</language>
	</langUsage>
	<handList>
		<hand id="hand1"/><!-- main text hand -->
		<hand id="hand2"/><!-- the hand who added the marginal glosses and some corrections -->
		<hand id="handx"/><!-- various unidentified scribal hands other than those specifically identified -->
		<hand id="rubricator"/><!-- the rubricator(s) who supplied the running headers and some corrections -->
		<hand id="pp-deleter"/><!-- the hand that deleted or defaced Piers Plowman and similar phrases referring to Piers -->
	</handList>
</profileDesc>

<revisionDesc>
	<change>
		<date>27 June 2025</date>
		<respStmt>
			<resp>Editor</resp>
			<name>Patricia R. Bart</name>
			<resp>Editor</resp>
			<name>Michael A. Calabrese</name>
		</respStmt>
		<item>Final version under proofing and revision.</item>
	</change>
</revisionDesc>

</teiHeader>

<text>
<body>
<div1 n="Introduction" type="part" org="uniform" sample="complete">

		<div2 n="physdesc" type="part" org="uniform" sample="complete">

		<head id="I">I. Description of the Manuscript</head>

			<p>The PPEA here presents its first edition of a <hi rend="bold">C</hi> version manuscript, Hm 143 (X), as part of our continued project to provide detailed documentary editions of every manuscript witness to a poem that is, from the perspective of both literary critics and textual scholars, among the most demanding and most rewarding works of medieval literature.  The editing and publication of several B-text manuscripts has already led to the creation and publication of the <!-- ADDED XREF --><xref type="web" rend="https://piers.chass.ncsu.edu/texts/Bx"><hi rend="bold">B</hi> archetype (Bx)</xref>, the deduced common ancestor of all extant <hi rend="bold">B</hi> manuscripts.  This is a major step in working toward a better understanding of the poet's lost original <hi rend="bold">B</hi> version of the poem.  As we know, we will never discover with absolute certainty, by recension, the "original" poem, nor are we likely to find a holograph or autograph manuscript bearing the mark of Langland's own hand—should we indeed be able to discover that a given hand was Langland's.  Even if we did with certainty discover such a treasure, it would itself likely be full of errors, like all written artifacts, whether produced by hand or by machine. Nonetheless, however varied are scholars' concepts of what actually constitutes the poem, the Archive is bound to uncover ever more mysteries in the transmission of the <title level="m">Piers Plowman</title> texts and therefore to deepen our understanding of the poem itself, even with the entire enterprise of electronic editing still in its teething stages, an observation made by Thorlac Turville-Petre over a decade ago, and still true today.<note> See <ref type="bibliographic" target="TurvillePetre2013">Turville-Petre (2013)</ref>, "Editing Electronic Texts," passim.</note> The same process that established the <hi rend="bold">B</hi> archetype is planned for the <hi rend="bold">C</hi> version. The work here on Hm 143 will take its place in the corpus of data that will allow us to examine all the surviving evidence for the history of the <hi rend="bold">C</hi> version, leading to the establishment and publication of the <hi rend="bold">C</hi> archetype (Cx). The publication of Cx, with the electronic documentary editions of its source manuscripts, will in turn enable literary scholars and linguists to study <hi rend="bold">C</hi> at the level of individual manuscripts and manuscript families, and to make cross-versional studies of <hi rend="bold">C</hi> in relation to <hi rend="bold">B</hi> as well.</p>  

			<p>However, the work here is not designed merely for facilitating that long-term, ongoing process.  Rather, this documentary edition of Hm 143 (X), published in an archive in which the data are available all the way down to the source code, has many immediate uses.  Scholarship on the poem can flourish without waiting for the establishment of Cx, as the phenomena recorded in each documentary edition lend themselves immediately to study. There is no need here to explain how changes in medieval scholarship over the last forty years have foregrounded the manuscript as a physical object and have transformed the changes wrought upon the text by scribes from so much cluttering rubbish into the precious artifacts of textual archeology.  Medieval textual scholars now sift through manuscript evidence in the hope of revealing a verse, a word, a gloss, or even a single stroke that will develop our understanding of the history of a text, potentially revise previously established readings, or shed light on scribal working methods. Will a whole new <title level="m">Piers Plowman</title> emerge from the study of Hm 143 (X), unrecognizable in comparison to the texts offered by <ref type="bibliographic" target="Pearsall2008">Pearsall</ref>, <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">Russell and Kane (RK)</ref>, or <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011a">Schmidt</ref>?  Not likely, but we do not know exactly what the data established by the Archive will reveal.</p> 

			<p>The reading community of <title level="m">Piers Plowman</title>, which is growing among scholars and students, is ever interested in as much information as can be generated about every verse of the poem.  More than any of his contemporaries, Langland makes demands on language that language often cannot deliver. His verse displays a muscularity of sound and meaning that witnesses to his virtuosity while exceeding the limits of human expression in word and thought. For this reason alone, scholars are deeply invested in discerning whether particular readings are likely to have been transmitted faithfully, or whether they are instead likely to have been corrupted by scribes. We must also consider the possibility, accepted by many scholars, that the poet himself did not even have access to an accurate copy of his own best work when he set out to revise <hi rend="bold">B</hi> into <hi rend="bold">C</hi>, and thus may have been obliged to work from readings already altered by copyists beyond his supervision.</p>

			<p>The details of the processes of transmission reveal a nearly endless set of detective mysteries that challenge us linguistically, paleographically, aesthetically, and historically. One only need open the three major modern editions of the C-text in order to witness disagreement about what the text should read.  Reading the editors' textual apparatus—and also the sometimes daunting textual analyses that accompany them—reveals the degree of rigorous inquiry and discernment, not infrequently accompanied by ingenuity and sometimes sheer force of will that has gone into forging a particular verse in a modern edition.  Gathering all the manuscript readings into a comparative archive will enable comprehensive access to all the manuscript information, inviting ongoing collational analysis of the witnesses, serving whatever purpose scholars, readers, and editors may generate.  We want to emphasize as well the pedagogical value of this edition, and of the Archive as a whole.  Because this work is freely available to the public, it can serve as a powerful tool in any classroom, bringing the complex world of textual archaeology directly to students who would not otherwise have access to these manuscripts in libraries around the world.  We hope that teachers will embrace this democratizing power of the Archive.</p>

			<p>The evidence offered in each manuscript, especially a heavily corrected and annotated manuscript like X, is not only of interest as data to be mined or munged in order to forge new critical editions. Rather, the manuscript is an event in itself that reveals hitherto unexamined but nonetheless very real human histories. These human histories, in turn, are the surviving evidence of the world in which <title level="m">Piers Plowman</title> was read and transmitted.  By examining the digital representation of Hm 143—both images and encoded transcription—readers can see medieval scribes at work as they labored to understand, transmit, correct, decorate, and annotate the text.  Comprehending this process is in itself daunting. Who copied the text? Why? For whom? When? What exemplar or exemplars did they copy from? Who corrected the text and how? Did the corrector(s) use the same exemplar(s) as the main scribe (Hand 1) or another one, whether superior or inferior?<note> For an important book-length study exploring the histories that emerge from close study of scribal treatment of <title level="m">Piers Plowman</title>, see Sarah Wood, <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title> and its Manuscript Tradition</title>, (Woodbridge, Suffolk, UK: York Medieval Press; Rochester, NY: Boydell &amp; Brewer, 2022), which includes much relevant recent bibliography; see p. 234 in the "Index of <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts" for Wood's various local references to X and its annotations, including the observation that X witnesses a tendency in some <hi rend="bold">A</hi> and <hi rend="bold">B</hi> manuscripts at least in part "to treat <title level="m">Piers Plowman</title> as a anthology of biblical examples" (Wood, <title level="m">Manuscript Tradition</title>, p. 31).</note>  Among all these questions, we wonder if scholarship will ever reveal the historical identity of any of the scribes who worked on this manuscript.  The growing body of work in identifying scribal hands, in fact, might prove to be the proper grounding for a full identification of the hands in X.<note> For the important recent work on the Guildhall scribes, see <ref type="bibliographic" target="MooneyStubbs2013">Mooney and Stubbs (2013)</ref>.  In response to their work on scribal identification, see also <ref type="bibliographic" target="Warner2018">Warner (2018)</ref>, who encourages scholars to look again at the Adam Pynkhurst question, arguing that the Chaucer community—tempted by the desire to forge an historical narrative grounded in the particular reading of a poem presumed to be by Chaucer that addresses "Adam the scribe"—has accepted too readily the proposed attribution of various manuscripts to specific figures. <ref type="bibliographic" target="Bart2013">Patricia Bart (2013)</ref> offers a methodology for scribal identification based on a detailed profile of the scribe of the conflated <title level="m">Piers</title> <hi rend="bold">A</hi>-<hi rend="bold">B</hi>-<hi rend="bold">C</hi> manuscript Ht (Hm 114), revealing him to be deeply aware of the various versions of <title level="m">Piers Plowman</title>, and skilled in the arts of textual intervention, reflecting in his practice "both brilliance and amateurism" (p. 238). Though Bart does not name the scribe, she posits that he may have been "an East Anglian man of law active in the capital—something of a man of influence rather than solely a professional copyist" (p. 239), corroborating Mooney and Stubbs's identification of the Hm 114 scribe as Guildhall clerk Richard Osbarn. The <ref type="bibliographic" target="CalabreseShepherd2013">Duggan Festschrift</ref> in which <ref type="bibliographic" target="Bart2013">Bart's essay</ref> appears features seven additional essays on <title level="m">Piers Plowman</title> manuscripts, editing, and reception.</note> The present documentary edition is not designed to settle these questions, but rather to be a tool in the ongoing search for answers.</p>

			<p>A few salient features of Hm 143 and its hands should, nevertheless, be noted here. One extraordinary aspect of the manuscript is its program of annotations. Many <title level="m">Piers</title> manuscripts contain some form of marginal glossing—in the main scribal hand, in the hand of a corrector, and at times by later readers—but X is one of only a few <hi rend="bold">C</hi> manuscripts that has an extended and detailed set of marginal annotations, in this case in a different hand from the main text, designated as Hand 2 in the discussion that follows and in the markup of the text.<note> Other <hi rend="bold">C</hi> manuscripts with elaborate programs of annotation are Oxford, Bodleian Library MS Douce 104 (Dc); London, British Library MS Additional 35157 (Uc); and Oxford, Bodleian Library MS Digby 171 (Kc). These annotations are transcribed, along with those of a <hi rend="bold">B</hi> manuscript, British Library Additional (M) 35287, by Uhart in her <ref type="bibliographic" target="Uhart1986">unpublished dissertation</ref> (1986), Appendix D, pp. 340-399.  <ref type="bibliographic" target="Russell1984">Russell (1984)</ref>, "Some Early Responses," pp. 284-300, offers some sample glosses from Dc and Uc; <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref> transcribes those of X, ("From Creation to Desecration," pp. 22-40). <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley (2001)</ref>, "Reading <title level="m">Piers Plowman</title> C-Text Annotations," pp. 95-135, transcribes the annotations of Uc and X.; <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">Kerby-Fulton (1999)</ref> offers a complete transcription of the annotations in Dc in "Professional Reader as Annotator," pp. 81-91.  Matsushita (2010) has also transcribed the annotations of X, with isolated images of each, in his facsimile (<ref type="bibliographic" target="Matsushita2010">Facsimile of Hm 143</ref>, Appendix 2, "Marginalia" pp. 420-434).  <ref type="bibliographic" target="Wood2022">Wood (2022)</ref>, <title level="m">Manuscript Tradition</title>, pp. 209-213, transcribes X's marginal glosses from Prologue to Passus 3 in comparison with those in HcCotBmBo.  For transcriptions of many of the <hi rend="bold">B</hi> manuscript annotations, see <ref type="bibliographic" target="BensonBlanchfield1997">Benson and Blanchfield</ref>, <title level="m">The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title></title>, chapter three, "Annotations to Manuscripts," pp. 116-237. Of course, manuscript M of the B-text and its elaborate annotations, as well as other B-text manuscripts (FHmGLMORW), with their more scattered annotations, have already been edited and are available in the <title level="m"><title>Piers Plowman</title> Electronic Archive</title>.</note>  Many of these annotations highlight clerical satire by drawing the reader's attention to institutional corruption and abuse. In this sense, the annotations supply what might be called sober and clear-headed outrage, though the question of their tone and motivation is open for debate, as we discuss below (<ref target="I.6">I.6 Marginalia</ref>). Certainly, the annotations ensure that readers do not miss the critiques and warnings about lechery, greed, and simony, among other abuses, that so poison Holy Church.  Because the programs of glossing in <title level="m">Piers</title> manuscripts are not part of the poem itself, these marginalia do not make their way into any edition or translation, thus becoming invisible to the modern reader.  Only in reading each particular manuscript as an artifact do we directly experience this evidence of the religious, political, and historical life of the poem in its time, with the glosses themselves representing a distinct genre arising from medieval clerical culture, of dramatic interest as evidence of medieval reading and reception—nothing less than a form of literary criticism, though of a different fashion from what we practice today.</p>

			<p>Although invisible to the general reading public and to the many scholars who lack access to the manuscripts themselves or to documentary editions, these glosses have not, in fact, gone unnoticed.  Working from Hm 143 and British Library MS Additional 35157 (Uc), Carl Grindley (2001) has wrought a system of categories of the various functions that the annotations serve in these two texts.<note> See <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley (2001)</ref>, pp. 77-91 and our discussion below at <ref target="I.6">I.6 Marginalia</ref>.</note>  We have benefited from Grindley's detailed work in this regard, and our close work with the manuscript has prompted us to correct some of his transcriptions, which might help readers reinterpret both the particular functions and the overall role of the Hm 143 glosses in the poem's reception history.  <ref type="bibliographic" target="Wood2017">Sarah Wood (2017)</ref>, in an essay that we consider to be critically important, and for which we provided access to our work in progress for this edition, explores how the annotations of Hm 143 in particular "reflect the work of a scribe acting on his own authority and adopting the 'authorial' voice of the poem as his own."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 276.</note> Wood shows in detail how the annotations are derived from earlier attested programs of annotation in the C-text tradition, but that the X annotator was inventive in expanding and adapting any inherited glosses to his own immediate, vital engagement with the topics of the poem. Hence, according to Wood, the real voice of an interested reader emerges from his work, one who was "willing to assert his own authority by adapting and extending what he found in his C-text exemplar."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 287.</note> Based on our experience with Hand 2's work as corrector of the main text, we agree with Wood's assertion that "to suppose that Hand 2 himself made many of the changes to the marginalia he found in his source would be consistent with his behavior in relation to the text as copied by Hand 1."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 287. As Wood (2017) states, "the notes appear to have originated not with the immediate scribe, but in earlier exemplars circulating in London" (284). See the fully detailed argument including important engagement with prior scholarship on the annotations to the manuscript in Sarah Wood, "Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts from London and the Early Reception of the B and C Versions," <title level="j">The Chaucer Review</title>, 52, no. 3, 2017, pp. 274-297. We thank Dr. Wood for making use of our edition in progress and for our various mutual consultations about the manuscript.  See further discussion of Wood's essay below at <ref target="I.6.2">I.6.2 Annotations</ref>.</note></p>

			<p>Wood's work and that of the other scholars engaging with Hm 143 underlines the need for access to the manuscript text with its images and annotations. Without such access, it is impossible to engage fully with these annotations solely in scattered journal articles, in theses, and in dissertations.  Even full transcriptions of marginalia in printed books such as <ref type="bibliographic" target="BensonBlanchfield1997">Benson and Blanchfield's catalogue</ref>, however superior as a resource to the complete suppression of glosses in standard editions, unfortunately remove the glosses from their dynamic manuscript contexts. This documentary edition brings high quality color images of manuscripts together with editorial notes, and a rigorously marked up digital transcription of the text and marginal commentary.  Short of examining the artifact itself, this digital model permits as close an engagement as possible with this particular manifestation of the poem, and thus with this particular event in medieval literary history. Readers can here engage with the poem in this unique scribal performance and can make their own analyses of the function of the marginalia.</p>

			<p>In addition to this type of engagement with the glosses, which are on the margins of the text, readers can also examine here all the corrections to the poem itself, which, despite any edition's critical apparatus, are never comprehensively legible to modern readers. Editing one manuscript at a time in documentary editions provides a degree of detail simply impossible to express when editing the poem as a whole from the manuscripts deemed useful for establishing the archetype. The Archive's work as a whole also responds to the realities of scholarship in a digital age in this regard. Literature is simply not studied any more—or not exclusively studied—abstracted from the historical and material circumstances in which it was produced. Students of cultural studies, political history, labor, and religious reform can exploit productively all of the data found in each of the documentary editions.<note> Even gerontology and disability studies can benefit from PPEA documentary editions. See <ref type="bibliographic" target="Thorpe2015">Deborah Thorpe</ref>, "Tracing Neurological Disorders in the Handwriting of Medieval Scribes: Using the Past to Inform the Future," <title level="j">The Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History</title> 18 (2015): pp. 241-248, 325. Thorpe is interested in the unsteady hands of aging scribes, and once consulted <ref type="bibliographic" target="CalabreseDuggan2008">Calabrese, Duggan, and Turville-Petre's PPEA documentary edition of San Marino, Huntington Library MS HM 128 (Hm)</ref> to examine Hm<hi rend="sup">2</hi>, a discarded false start that may be an example of the work of an aging scribe.</note> The Archive, by providing a digital model of the primary evidence, with as much immediacy as one can experience short of holding the actual manuscript in hand, serves the concerns of modern scholarship and of classroom teaching as well.</p>

			<p>We sense that scholarly engagement with the C-text of <title level="m">Piers Plowman</title> is surging, as is the practice of reading in parallel versions, made possible by <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011a">Schmidt's edition</ref>, which is bound to increase the visibility of the C-text itself. The modern digital classroom, moreover, is ever more accommodating to the use of the internet in allowing teachers at all levels to display and discuss the images and textual phenomena in the Archive's editions.  This combination of historical factors convinces us that this is an ideal time to present the Archive edition of Hm 143 (X) to the community of scholars and teachers.</p>

			<p>Hm 143 has been described before in the Huntington Catalogue by Dutschke (1989) and by all the C-text editors,<note> See <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989">Dutschke (1989)</ref>, <title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title>, vol. 1, pp. 195-97; <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, pp. 14-15; <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b">Schmidt (2011)</ref>, <title level="m">Parallel Text</title>, vol. II.1,  p. 5.</note> and we draw freely from the historical and technical information gathered in these sources in our own <ref target="I">Description of the Manuscript</ref>.  We have made independent checks and measurements, indicating any differences with the information listed in these prior descriptions. The manuscript has received significant critical attention. Even prior to <ref type="bibliographic" target="Wood2017">Wood's <title>Chaucer Review</title> essay (2017)</ref>, <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref> summarized Dutschke's work and supplemented it with a description of the various hands and charts of the corrections, in addition to his transcription of the annotations.  Grindley (1997) has also studied the four-line fragment, written on <!-- NEEDS REFERENCE -->108r, of the opening of the poem in his essay in <title level="j">YLS</title>.<note><ref type="bibliographic" target="Grindley1997">Grindley (1997)</ref>, "A New Fragment of the <title level="m">Piers Plowman</title> C Text?," pp. 135-40.</note> George Russell, co-editor of the C-text with George Kane, has written two essays on the C-text manuscripts (1984 and 1989), including X.<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1984">Russell (1984)</ref>, "Some Early Responses" and <ref type="bibliographic" target="Russell1989">Russell (1989)</ref>, "'As They Read It.'"</note> Russell (1984) calls Hm 143, "the most important and interesting of the C-version manuscripts."<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1984">"Some Early Responses,"</ref> p. 276.</note></p>

			<p>Hm 143 (X) of the C text of <title level="m">Piers Plowman</title> has been the base manuscript of every modern print edition.<note>The three principal modern editions of <hi rend="bold">C</hi> are George H. Russell and George Kane, eds., <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The C Version. Will's Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better, and Do-Best: An Edition in the Form of Huntington Library MS HM 143, Corrected and Restored from the Known Evidence, with Variant Readings</title>, <title level="m">Piers Plowman</title>: The Three Versions 3 (London: The Athlone Press; Berkeley: University of California Press, 1997); Derek Pearsall, ed., <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: A New Annotated Edition of the C-Text</title>, 2nd ed <title level="s">Exeter Medieval Texts and Studies</title> (Exeter, UK: University of Exeter Press, 2008); and A. V. C. Schmidt, ed., <title level="m">Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Text.</title>, 2nd ed., 3 vols. (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2011).</note>  Its status here as the first documentary edition of a <hi rend="bold">C</hi> manuscript in the <title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive reflects the manuscript's status as the proposed copytext for the Archive's edition of the <hi rend="bold">C</hi> archetype (Cx), in concurrence with Russell and Kane, Pearsall, and Schmidt.  Chambers had argued that Hm 143—rather than Hm 137 which Skeat had used—should play this crucial role in all future editing of Cx: <q type="block">". . . when a critical edition of the <hi rend="it">C-text</hi> is made, the manuscript which should be used as the base should not be, as it has hitherto been, <hi rend="it">HM 137</hi>, but rather <hi rend="it">HM 143</hi>.  <hi rend="it">Additional 35157</hi> comes very near in value to <hi rend="it">HM 143</hi>, but its erratic spellings would make it a bad manuscript upon which to base a text.  The worst fault of <hi rend="it">HM 143</hi> is its habit of omitting words, and these can be supplied from other manuscripts.<lb/> It would appear that, from the point of view of the construction of a critical text, <hi rend="it">HM 143</hi> is the most important of the Huntington Library manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title>, and that it is, indeed, the most important manuscript of the C-text.<note> R. W. Chambers et al., "The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title> in the Huntington Library and their Value for Fixing the Text of the Poem," <title level="j">The Huntington Library Bulletin</title> 8 (1935): p. 24. https://doi.org/10.2307/3818102.</note></q>  We take great pleasure that our edition responds to Chambers' observation that "if <hi rend="it">HM 143</hi> is to form the basis of the <hi rend="it">C-text</hi>, it is essential to have information of all corrections and erasures."<note> <ref type="bibliographic" target="ChambersHaseldenSchulz1936">Chambers et al., "The Manuscripts,"</ref> p. 24.</note>  Ninety years later, in a new digital age, this edition of Hm 143 filfills this aim.  This edition will provide a useful starting point for scholars to navigate the currently published work on <hi rend="bold">C</hi> even if they do not concur in these views on the manuscript's primacy and even if they reject on theoretical grounds the recensionist method that requires it.</p>
			
			<p>Even beyond its importance to questions strictly of genetic affiliation among <title level="m">Piers</title> manuscripts, there is much of intrinsic interest in MsX.  Dutschke and Schmidt declare it to be one of the oldest of all surviving <title level="m">Piers</title> witnesses, with Dutschke (1989) asserting a provenance in the final quarter of the fourteenth century and Schmidt (2011) offering a date of 1400.<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989">Dutschke (1989)</ref>, vol. 1, p. 195; <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011c">Schmidt</ref>, II.1.5.</note></p>
			
			<p>The dialect of the manuscript has been deemed by M. L. Samuels to be among the closest to that of the poet, a primary reason for its being selected as copytext by recensionist editors.  Samuels argues for this identification on three primary grounds: <q type="block">1 Langland's alliterative practice provides very strong evidence that his dialect was that of south-west Worcestershire, which is then found to tally with the Malvern area of internal evidence.<lb/> 2 The C-MSS X, I and Y are, in basis, in south-west Worcester dialect, and the evidence of 1 above at least suggests that that basis is authorial.  But the deciding factor is the close correspondence between it and the relict stratum in the B-MSS <xref type="web" rend="https://piers.chass.ncsu.edu/texts/L">L</xref> and <xref type="web" rend="https://piers.chass.ncsu.edu/texts/R">R</xref>.  This greatly increases the probability that the features of that stratum, together with many more in the C-MSS, are authorial.<lb/> 3 The reconstruction of Langland's dialect could probably be best achieved by adopting X as the basis and modifying it in a conservative direction.<note><ref type="bibliographic" target="Samuels1985">Samuels (1985)</ref>, p. 244.</note></q>Simon Horobin (2005) further refines observations on the dialect seen in Hm 143 by reminding us that Langland would appear to have been resident in London during the composition, early copying, and dissemination of the C text, which left many traces of the language of London in the <hi rend="it">i</hi>-group manscripts.<note><ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">Horobin (2005), p. 263.</ref></note>  A new, full linguistic description of the language in manuscript X by Thorlac Turville-Petre is provided below at <ref target="III">III Linguistic Description</ref>.</p>
			
			<p>For those whose focus is scribal activity, Hm 143 bears witness to over a thousand instances of deletion, addition, and other forms of scribal correction or intervention, and its extensive program of marginal glosses serves as a record of reader response, witnessing the poem's reception close to the time of composition.  Hm 143 (X), then, is of great importance as a site for the archeology of the text.</p>

			<p>Thus, unlike many <title level="m">Piers Plowman</title> manuscripts that the Archive is bringing out of obscurity, Hm 143 is by no means obscure or unknown.  <ref type="bibliographic" target="ChambersHaseldenSchulz1936">Chambers'</ref> awareness of the compelling nature of the manuscript led him to create <ref type="bibliographic" target="ChambersHaseldenSchulz1936">a photostat facsimile, published by the Huntington Library in 1936</ref>, with a detailed list of corrections, evaluated for ink and hand under UV light and microscope by R. B. Haselden and H. C Schultz (HS), who were at that time curators of manuscripts at the Huntington. This facsimile has been instrumental in our own analysis of the text, and though we have not attempted to collate its attributions of scribal hands against ours, we cite it occasionally in our notes to highlight its insights and to indicate where our evaluations of the phenomena of correction differ from theirs.</p>

			<p>In relation to the work of correction and thus relevant to our concerns in this edition are Russell's assertions that the initial scribe of X, "had a supervisor who reviewed his work and left evidence of his activity," as part of a "careful and responsible supervised process of copying," accomplished by a corrector who brought "accuracy [to the] text and suppl[ied] its deficiencies," while "verifying his completed handiwork with his mark which appears, usually, as <hi rend="it">cor</hi>, on many of the leaves."<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1989">Russell (1989)</ref>, "'As They Read It,'" p. 179, and <ref type="bibliographic" target="Russell1984">Russell (1984)</ref>, "Some Early Responses," pp. 276-277.</note> But Russell, however confident about the character of this hand, is not absolute in his assessment, for in nearly the same breath he acknowledges that the corrector has made errors, some of which "may represent some kind of meddling officiousness. . . . the consequence of carelessness or stupidity or weariness. But equally," he admits, "they may be well-intentioned and partially successful attempts to rescue a damaged original with the onus for the disordered state of the text lying further back in the process of transmission."<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1989">Russell (1989)</ref>, "'As They Read It,'" p. 184.</note> Russell's dual evaluation is correct.  It plays itself out dramatically in the many hundreds of notes we have written for this edition that trace the corrections and contemplate their effectiveness and motivation, particularly, of course, those by Hand 2. For though Hand 2's interventions do often correct the text, they sometimes—but by no means comprehensively—delete majority readings and introduce unique error.  In these cases, to emphasize the negative aspect of Russell's assessment, we have to say that instead of rescuing a damaged original, Hand 2 has done some damage himself, or as Grindley (1992) puts it, "Scribe B's work was not without fault. At times, his corrections get in the way of accurate readings."<note> "<ref type="bibliographic" target="Grindley1992">From Creation to Desecration</ref>," p. 15.</note></p> 

			<p>Aware of the abiding interest in this manuscript, and ourselves fascinated by the critical attention it has received already, we offer here a rigorously encoded documentary edition of Hm 143 (X), the base manuscript of all modern editions of the C-text, a manuscript copied in a dialect closest to that of the poet. We can only hope that Hm 143, here manifested, will facilitate further study of medieval English textual history and of the mysterious poem that it has, in defying time and fortune, successfully (if imperfectly) transmitted.</p>


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.1">I.1  Date:</head>

<p>"England, <hi rend="it">saec.</hi> xiv(<hi rend="sup"><hi rend="it">ex</hi></hi>)," as dated by Dutschke (1989). RK indicate late fourteenth or early fifteenth century; Schmidt (2011) dates it "c. 1400" and says its "handwriting places it among the half-dozen oldest copies of <hi rend="bold">C</hi>."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989">Dutschke (1989)</ref>, <title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title>, vol. 1, p. 195; <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 14; <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b">Schmidt</ref>, <title level="m">Parallel Text</title>, vol. II.1, p. 5 and p. 173.</note></p>

		</div3>

		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.2">I.2  Provenance:</head>

			<p>See <ref target="I.6">I.6 Marginalia</ref> below for the names of early potential owners. According to Dutschke's description, the modern history of the manuscript can be traced "to the Sotheby family by the late seventeenth century."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 197.</note> On folios ii recto and <xref doc="XWhole" from="id (X.P.1)">1r</xref> appears the name J. Sotheby (d. 1720), which Dutschke (1989) interprets as his signature and, as she also recounts, &lt;Y666&gt; or &lt;D666&gt;, with the number &lt;80&gt; below the signature.<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 197.</note> Dutschke also identifies the "[a]rmorial bookplate of C. W. H. Sotheby on the front pastedown," and details the progressive changes in ownership of the manuscript from "Col. H. G. Sotheby . . . Sotheby's, 24 July 1924, lot 129 to A. S. W. Rosenbach," from whom Henry E. Huntington then acquired the manuscript "in 1924."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 197.</note> There is more text on folio ir that no one has transcribed, which appears to say "Ancient Engl. Poem. of . S .," prefaced and followed by illegible text.</p>

		</div3>


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.3">I.3 Physical Description:</head>

<p>Written on parchment. Four leaves, not foliated (i modern paper and iii contemporary parchment) + 108 +1 (early modern paper). The manuscript has been trimmed, as is evident from the cropped appearance of the decorative flourish above the ornamented capital on folio <xref doc="XWhole" from="id (X.P.1)">1r</xref>.</p>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.3.1"> I.3.1 Binding:</head>

			<p>Dutschke (1989): "Bound, s. XVIII, in tan calf by Thomas Elliott, blind tooled in a panel pattern with a carnation at each corner of the panel."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note>  She cites <ref type="bibliographic" target="Nixon1975">H. Nixon (1975)</ref>: "Harleian Bindings," <title level="m">Studies in the Book Trade in Honour of Graham Pollard</title>. Oxford Bibliographical Society Publications n.s. 18 (1975), pp. 153-94, and especially plate 15 no. 8."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> RK say that the "first and last vellum leaves were pastedowns in the earlier binding."<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15.</note></p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.3.2"> I.3.2 Collation:</head>


<p>RK provide the following collational formula: <q type="block">i+one+1<hi rend="sup">8</hi> (lacks 1,3,4,5,6,8) 2-14<hi rend="sup">8</hi>15<hi rend="sup">4</hi>+one+i<note><ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15.</note></q></p>

<p>Quires, folios, and divisions of the text correspond as follows:</p>

<p>Ff. ii recto-iii verso: The first text in the manuscript is an excerpt from Chaucer's <title>Troilus and Criseyde</title>, Book 1:71-140 and 1:421-490.<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989">Dutschke (1989)</ref> notes that the fragment is mentioned by "<ref type="bibliographic" target="ParkesBeadle1979">M.B. Parkes and R. Beadle</ref>, <title level="m">Geoffrey Chaucer, Poetical Works: A Facsimile of Cambridge University Library MS Gg.4.27</title> (Cambridge 1980-81): 3:65 n. 94."</note> Dutschke describes it as "2 and 7 of a gathering of 8 leaves of a lost manuscript,"<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> dating it to the beginning of the fifteenth century. The page size is the same as the rest of the manuscript (253 mm x 189 mm) and the text area is 210 mm x 70-85 mm. 20 stanzas total, 5 7-line stanzas per folio side, with a blank line between stanzas. "Written," says Dutschke, "in an anglicana formata script with secretary features."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 197.</note></p>

<p>For the <title level="m">Piers</title> text, there are 14 quires: 1-13(8) and 14(4). "[I]n quire 8," Dutschke observes, "the inner bifolium has been reversed, transposing ff. 60 and 61."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> All the catch words are visible at the end of each quire, and as Dutschke notes, the ones on <xref doc="XWhole" from="id (X.15.46)">64v</xref> are underlined in red.<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> Quire signatures are in the bottom center of <xref doc="XWhole" from="id (X.P.1)">1r</xref> and/or in the bottom right margin, written "in lead, in red ink, or in both."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> Dutschke reports that there are "leaf signatures in arabic numerals, in letters, or in vertical or horizontal slashes."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> But she also notes that many of these "are no longer visible" except "in the 1936 photostat" facsimile.<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> This is correct. The photostat reveals some signature marks now barely or not at all visible, such as on fols. <xref doc="XWhole" from="id (X.2.63)">8r</xref> and  <xref doc="XWhole" from="id (X.6.110)">25r</xref>, displaying horizontal red lines in the bottom margins.  Based on the photostat, RK provide a complete list of leaf signatures.<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15, n. 105.</note> We list here those quire and leaf signatures that are still visible today, all of which are in red ink, a few of them accompanied by drypoint or plummet marks (<xref doc="XWhole" from="id (X.2.135)">9r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">17r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.12.262)">57r</xref>); at the bottom of folios <xref doc="XWhole" from="id (X.1.203)">7r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.9.266)">43r</xref> (vertical or diagonal strokes); <xref doc="XWhole" from="id (X.18.158)">81r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.18.230)">82r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.19.75)">84r</xref> (vertical strokes in right margin—probably Roman numerals); <xref doc="XWhole" from="id (X.16.398)">74r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.17.64)">75r</xref> (dots); in the bottom right margins of <xref doc="XWhole" from="id (X.20.162)">90r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.234)">91r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.305)">92r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.377)">93r</xref> (horizontal lines); and in the bottom center margins of <xref doc="XWhole" from="id (X.2.135)">9r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">17r</xref>, <xref from="id (X.12.262)">57r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.18.158)">81r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.90)">89r</xref> (arabic numerals); and <xref from="id (X.22.254)">105r</xref> (a red smudge possibly associated with a cropped signature for quire 14).  We do not see any leaf signatures in arabic numerals, though in the <ref type="bibliographic" target="ChambersHaseldenSchulz1936">1936 photostat</ref> we do see +1, +2, +3, and +4 on the first four folios of quire 1, so these and perhaps others have faded since the facsimile was made, to say nothing of what has faded since the book's initial production. The modern, library numbering of the folios is in graphite at the top right of each recto leaf.  Likewise, modern graphite quire signatures appear in the lower left margin.</p>

<p>Quires and the Corresponding Sections of the Poem:</p>

<p>
<table>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">i(8) ff. 1-8</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.1.1)">X.1.1</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.2.134)">X.2.134</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">ii(8) ff. 9-16</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.2.135)">X.2.135</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.3.452)">X.3.452</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">iii(8) ff. 17-24</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">X.3.453</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.6.109)">X.6.109</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">iv(8) ff. 25-32</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.6.110)">X.6.110</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.7.235)">X.7.235</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">v(8) ff. 33-40</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.7.236)">X.7.236</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.9.122)">X.9.122</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">vi(8) ff. 41-48</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.9.123)">X.9.123</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.11.18)">X.11.18</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">vii(8) ff. 49-56</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.11.19)">X.11.19</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.12.261)">X.12.261</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">viii(8) ff. 57-64</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.12.262)">X.12.262</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.15.80)">X.15.80</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">ix(8) ff. 65-72</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.15.81)">X.15.81</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.16.325)">X.16.325</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">x(8) ff. 73-80</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.16.326)">X.16.326</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.18.156)">X.18.156</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">xi(8) ff. 81-88</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.18.157)">X.18.157</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.20.89)">X.20.89</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">xii(8) ff. 89-96</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.90)">X.20.90</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.21.167)">X.21.167</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">xiii(8) ff. 97-104</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.21.168)">X.21.168</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.22.252)">X.22.252</xref></cell>
	</row>
	<row role="data">
		<cell role="data" rows="1" cols="1">xiv(4) ff. 105-108</cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.22.253)">X.22.253</xref>-<xref doc="XWhole" from="id (X.22.386)">X.22.386</xref></cell>
	</row>
</table>
</p>

			<p>The text of <title level="m">Piers Plowman</title> ends on <xref doc="XWhole" from="id (X.22.361)">106v</xref>. The four-line version of the poem's opening, called <!-- Needs XREF -->"X<hi rend="sup">2</hi>" by <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">Grindley (1997)</ref>, is on folio <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->108r<!-- </xref> -->.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] -->  For the other pen trials, scribblings, and marginalia on the various otherwise blank leaves of this final quire, see below, section <ref target="I.6">I.6 Marginalia</ref>.</p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.3.3"> I.3.3 Leaf Size and Arrangement of Page:</head>

			<p>Dutschke (1989) measures the folios of the <title level="m">Piers</title> portion of the manuscript as 253 mm x 180 mm, with the size of the text area 196-199 mm x 141 mm. The text of <title level="m">Piers Plowman</title> is "[w]ritten in anglicana formata," with "36 lines of verse, ruled in lead with double bounding lines; slash pricking is visible in the outer margins."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note></p>

			</div4>
		</div3> <!-- End of Physical Description -->

		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.4">I.4 Script and Hands:</head>

		<p>We identify the main scribal hand of <title level="m">Piers Plowman</title> as Hand 1.  We call the hand of the extensive marginal annotations Hand 2; Hand 2 is also, we can see from letter forms and ink, a corrector throughout the manuscript. In the markup we try to distinguish between the correcting hands, for Hand 1 is also an active corrector of his own text, usually quickly fixing an anticipatory error or a <hi rend="it">lapsus calami</hi>.  These self-corrections usually result in no variants in the text, but rather just in immediate repair of the scribe's accidental mis-copying of his exemplar.  Hand 1 can also create unique readings by self-correction.  These can in turn make some sense in context, even if they do not conform to the readings seen in most witnesses.  In these cases, we record a variant unique to X.  See, for example, <xref doc="XWhole" from="id (X.3.488)">X.3.488</xref> <hi rend="it">gonnes</hi>, and our note there.</p>

		<p>Hand 2's corrections are more complex, because he sometimes appears to be repairing the text according to an exemplar superior to that employed by Hand 1; that is, he frequently replaces a unique or minority reading with a majority one. Whether the result may be considered archetypal is a matter to be established when all <hi rend="bold">C</hi> manuscripts have been documented. In most cases of correction in X, either Hand 1 erred in copying his text—and thus Hand 2 restored the exemplar's reading—or Hand 2 had a superior text against which to check it. At other times, however, Hand 2 appears to be freelancing.  In these cases, he has "repaired" a unique or minority reading with another error, sometimes with a unique reading. In yet other cases he has replaced a majority reading with a minority or a unique error. This extraordinary range of correction—some of which cannot really be called correction at all—indicates either multiple exemplars of varying quality or the inconsistent availability of one or more superior exemplars.</p>
			
		<p>When no hand has intervened to correct a patently unintentional error, we mark up the text with <ref type="bibliographic" target="TEIP5">TEI-conformant</ref> &lt;sic&gt;&lt;corr&gt; encoding.</p>	

		<p>Scholars have noticed a decline in the rate of correction, which may relate, as Grindley (1992) proposes, to the evolving skill of Hand 1 as a copyist.<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref> charts the relative activity of correction of Hands 1 and 2 and also correlates them with the rate of emendation that Pearsall had to do in order to determine why the rate of correction becomes less frequent. He appears to have established his data based on direct observation of emendations in <ref type="bibliographic" target="Pearsall1978">Pearsall's 1978 edition</ref>; <ref type="bibliographic" target="Pearsall2008">Pearsall (2008)</ref> (pp. 16-20) discusses his procedure: "Emendation of MS X in the present edition is based on the corpus of variants in RK and on the emendations proposed by RK and Sch[midt]" (pp. 17-18). However, Pearsall (2008) makes his own decisions about what to emend and does not adopt all those of <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, in particular not incorporating those that "aim to systematize and regularize alliteration, grammar and spelling in what seem to [him] unnecessary or fussy ways and which are not well supported by the witnesses (p. 18). Grindey (1992) concludes: "I would suggest that the seeming drop in correction activity in HM 143 is not due to a drop in scribal interest, but due to an increase in either scribe A's competency, or an increase in the base accuracy of scribe A's exemplar. The more likely of the two possible explanations, that of an increase in scribe A's competency, could be attributed to scribe A becoming more familiar with the hand, alliterative diction and regional dialect of his exemplar" ("From Creation to Desecration," p. 13).  See also <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref>, pp. 10-16 for his correction charts arranged by hand and passus.</note>  Or it may be related to the mysterious shifting between or loss of exemplar. It would be interesting to use this electronic edition to chart the corrections, and the relative (inferred) presence of an exemplar, passus by passus, to fill out a better picture of the stages of labor and the changing resources and tools applied to the work, as Bart (2007) has traced similar activity in San Marino, Huntington Library manuscript Hm 114 (Ht), a conflated <title level="m">Piers</title> <hi rend="bold">A</hi>-<hi rend="bold">B</hi>-<hi rend="bold">C</hi> text.<note> <ref type="bibliographic" target="Bart2007">"The Whole Book</ref>," passim.</note> An important question would be whether or not there is a correlation between the overall decline in instances of correction and the accuracy of the corrections. Kerby-Fulton (1999), in a fascinating analysis that takes us into the realities of the scribal work environment, attributes the diminishing rate of correction, and of annotation as well, to what she calls Hand 2's "slacking off" on a professional assignment that he "sometimes apparently found tedious."<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator",</ref> p. 85.</note> See our further discussion below, <ref target="I.6">I.6 Marginalia</ref>.</p>

		<p>Grindley (1992) distinguishes Hands 1 and 2 (his Scribes A and B) thus: <q type="block">Scribe B's hand differs considerably from scribe A's, and can best be described as a documentary hand with some book hand features.  In particular, scribe B used an angular 'w' with a left-leaning elongated central loop, while scribe A used a much less spacious character, quite rounded, and which leans to the right.  Additionally, there are major differences between the letters 'h,' 'k,' 's,' and 'ȝ.' On the basis of these, and other, letter forms, and ink colour, it is easy to identify scribe B as being responsible for the manuscript's generous supply of annotations.<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">"From Creation to Desecration"</ref>, p. 7.</note></q></p>
  
		<p>Many of the corrections in the manuscript, mostly useful bits of local repair, constitute one letter or even one stroke. In these cases, it is difficult to attribute them, based on ink or letter forms, confidently to either hand, which is disappointing because they therefore cannot contribute to the textual profile of the scribes and clarify the layers of text. Hence, we have to attribute these corrections to the noncommittal Hand X. This frustrates us, of course, because the fewer hands one has to posit the better, and we have tried to use Hand X as sparingly as possible. In some cases when Hand 2 has written annotations and has corrected the text on a particular folio, it seems logical via Ockham's razor to associate even a small helpful tick to him, so we suspect that some of our Hand X attributions could have been Hand 2 and vice-versa.</p>

			<p>The rubricator is a potential third Hand who wrote both the brown and red ink running headers.<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref>, "From Creation to Desecration," pp. 6-8, points out that the hand of all the headers is the same, though in quires 5 and 7 some headings appear in red: <xref doc="XWhole" from="id (X.8.18)">34v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.8.90)">35v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.8.162)">36v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.11.55)">49v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.11.199)">51v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.11.271)">52v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.11.307)">53r</xref>, <xref from="id (X.12.46)">54r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.12.190)">56r</xref>.</note> He may also have done the paraph marking throughout the manuscript and underlined the Latin. In a few instances, some hand has carefully erased the red underline, when English words were accidentally underlined. The rubricator adds corrections in red on fols. <xref doc="XWhole" from="id (X.8.18)">34v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.11.163)">51r</xref>, and <xref doc="XWhole" from="id (X.16.148)">70v</xref>.<note> Grindley incorrectly cites <xref doc="XWhole" from="id (X.11.127)">50v</xref> as the location of the correction on <xref doc="XWhole" from="id (X.11.163)">51r</xref>/<xref doc="XWhole" from="id (X.11.183)">X.11.183</xref> (<ref type="bibliographic" target="Grindley1992">"From Creation to Desecration,"</ref> p. 8).  There is a partial erasure, in an oval, around the red flourishing on the ornamented capital &lt;W&gt; on <xref doc="XWhole" from="id (X.19.327)">87v</xref>.  This cannot confidently be assigned to the rubricator, nor indeed to any specific hand, but since the capitals and ornamentation are usually the province of the rubricator, he may have had a hand in it.</note>  The rubricator adds a <hi rend="it">punctus elevatus</hi> in red at the caesura, and an obelus in the right margin on folio <xref doc="XWhole" from="id (X.12.262)">57r</xref> at <xref doc="XWhole" from="id (X.13.13)">X.13.13</xref>.  This intervention may be a repair of mis-lineated verses.  See the textual note at <xref doc="XWhole" from="id (X.13.13)">X.13.13</xref>.  And he also adds one annotation in red on folio <xref doc="XWhole" from="id (X.10.265)">48r</xref> at <xref doc="XWhole" from="id (X.10.296)">X.10.296</xref>, drawing attention to the Latin poetry in the text with the word <hi rend="it">versus</hi>.<note> Grindley incorrectly transcribes <hi rend="it">verso</hi> (<ref type="bibliographic" target="Grindley1992">"From Creation to Desecration,"</ref> p. 8).</note>  We wonder, together with Grindley (1992) and Dutschke (1989), whether Hand 2 could also be this rubricator<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref>, "From Creation to Desecration," p. 7; <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989">Dutschke (1989)</ref>, <title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title>, vol. 1, p. 196.</note>; Russell (1989) asserts that he is.<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1989">"'As They Read It,'"</ref> p. 179.</note> If this is so, the total number of hands working on the text of the poem is two: Hand 1 who wrote the text and Hand 2 who corrected, rubricated, and annotated it, on those occasions using his red ink to intervene in the text, likely for convenience when he noticed things that he wanted to change while rubricating.</p>

		<p>We also detect three annotations that appear to be in a completely different hand from Hands 1 and 2, and distinct as well, if he is himself distinct, from the rubricator: Folios <xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">17r</xref>: <hi rend="it">// p(ro)ph(ec)ia petri</hi>; <xref doc="XWhole" from="id (X.5.140)">22v</xref>: <hi rend="it">// p(ro)ph(ec)ia petri</hi>; and <xref doc="XWhole" from="id (X.8.342)">39r</xref>: <hi rend="it">// prophecia</hi>. <ref target="Grindley2001">Grindley (2001)</ref> does not distinguish them from the rest of the annotations and thus considers them to be part of the program of commentary by Hand 2.  We discuss these three annotations, all concerning prophecy, below in section <ref target="I.6">I.6: Marginalia</ref>. Wood (2022), describes the three instances as "the work . . . . of a subsequent reader who, finding no explicit notice of the poem's prophecies (and possibly having access to a manuscript of the <hi rend="it">p</hi> group), supplied his own."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2022"><title level="m">Manuscript Tradition</title></ref>, p. 48, n. 39. Wood makes this statement because the <hi rend="it">p</hi> branch of the C-text tradition witnesses such markings concerning the poem's prophecies. And we thank Wood for first alerting us to the fact that these three annotations are in a different hand from the program of annotations by Hand 2.</note></p>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.4.1">I.4.1: The Corrections to the Text</head>

			<p>In this edition we examine each correction individually and reveal some of its micro-history, as well as it can be discerned and marked up. Russell (1989) has praised Hm 143 as a professional work because of the apparent great care that went into its creation.<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1989">"'As They Read It,'"</ref> p. 182.</note> Grindley (1992) and Calabrese (2005) have questioned the professional status of the labor, and both have noticed the irregular and at times bizarre nature of some of Hand 2's corrections, which have confused editors' presentations of the text.<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley</ref>, "From Creation to Desecration," pp. 14-16.; <ref type="bibliographic" target="Calabrese2005">Calabrese</ref>, "[Piers] the [Plowman]: The Corrections, Interventions, and Erasures," passim.</note> This is apparent in the instances in <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> where they have presented a reading in brackets as an emendation that is actually the original Hand 1 reading, which had been erased erroneously and replaced by a unique Hand 2 reading.</p>

			<p>This situation sensitizes us to the erratic nature of Hand 2's work, and points to the inability of modern printed editions to express adequately the layers of correction that remain apparent only in the manuscript itself. It also reveals the complexity of determining "what X is," so to speak, for if the original X reading appears as an emendation of the inferior X correction, then a form of editorial chaos ensues. In the work of editing it is fundamentally important to say what any given manuscript reads. Our policy throughout, for clarity of presentation, has been to take the reading of Hand 1 to be the X reading in relation to other witnesses, whenever it is recoverable or apparent, before it was acted upon (converted, erased, corrected) by other hands.  In instances where the reading of Hand 1 has been completely obliterated, and Hand 2 or Hand X has supplied a new reading, we inevitably have had to accept that reading as the reading of X.</p>

			<p>Capturing all the information for every line in every manuscript, in anything resembling a convenient or accessible fashion, is surely beyond the purview of an editor who wants to produce a finished poem to be read, and it is, additionally, beyond the confining strictures of the printed page.  By contrast, this level of specificity is the exact purview of the Archive, as well as the exact function of electronic editing.</p>

				<p>Nevertheless, our edition is sufficiently guilty of its own limitations.  For example, sometimes the <xref type="web" rend="https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/index.html">standard TEI markup (P5)</xref> is not adequate to express the full nature of a correction, as at <xref doc="XWhole" from="id (X.6.181)">X.6.181</xref>, where the scribe converts an &lt;a&gt; to the final minim of an &lt;m&gt;.  Furthermore, even though our markup of X relies completely on our own observation, concerning other <hi rend="bold">C</hi> manuscripts in relation to X, our textual markup—encoded within &lt;app&gt; elements that appear under our stylesheets as highlighted words—are based on <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>'s textual apparatus.  Hence, we rely on them to have determined the readings of all other <hi rend="bold">C</hi> manuscripts and to have accounted for those readings that were obtained by correction. But what of those readings not <hi rend="it">obtained by</hi> but rather <hi rend="it">lost to</hi> correction, as in X? The Archive of course here suffers from its own absence, its own current incompletion. That is, to execute a textual note, one needs all the comparative textual data, including the nature of what is gained and lost in correction, from all the other manuscripts. Since X is the first of the C-text manuscripts edited, it can record data, but it has none of its own data beyond X with which to work, as it lacks all the encoded data from all the other, as yet unedited C-text manuscripts. The near Borgesian complexities—if not absurdities—we intimate here, as we start to build a new <title level="m">Piers Plowman</title> "library," have not eluded us.  We can only caution readers that aside from our transcription and encoding of X itself, our base data for the textual transmission of <hi rend="bold">C</hi> is as of now—however temporarily—the textual apparatus of <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>'s C-text edition, just as the apparatus of <ref type="bibliographic" target="KaneDonaldson1988">KD</ref> was for the initial, documentary editions of <hi rend="bold">B</hi>.  This is not the case, of course, for the <xref type="web" rend="https://piers.chass.ncsu.edu/texts/Bx">edition of Bx</xref>, which the editors based on the Archive's own, newly edited texts. Likewise, it will not be the case for Cx, which will be produced once the Archive has a sufficient number of <hi rend="bold">C</hi> manuscripts transcribed and marked up.</p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.4.2">I.4.2 Cor(rigitur) Marks</head>

			<p>As we note locally within the text, corrector's marks, presumably by Hand 2, sometimes appear at quire ends.  Many quire ends, however, are not so marked, and in addition, such marks can appear almost anywhere within quires, possibly demarcating the end of a particular stint of the correction that was neither invoked by nor limited to quire boundaries. This adds to the probability that more than one exemplar was in play and that the copying was not being done in conformity to the layout of any one exemplar, by a strict one-to-one casting off of lines. We list all the marks here (an * indicates an instance not listed by <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> in their description<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15, n. 108.</note>: <xref doc="XWhole" from="id (X.1.203)">7r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.2.99)">8v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.3.93)">12r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.3.417)">16v</xref>* <xref doc="XWhole" from="id (X.5.176)">23r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.6.254)">27r</xref> (<hi rend="it">legitur</hi>), <xref doc="XWhole" from="id (X.6.434)">29v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.8.198)">37r</xref>*, <xref doc="XWhole" from="id (X.11.127)">50v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.14.27)">60r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.14.135)">62v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.15.225)">67r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.16.40)">69r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.16.112)">70r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.16.184)">71r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.16.326)">73r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.16.398)">74r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.18.14)">79r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.18.158)">81r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.19.3)">83r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.19.147)">85r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.18)">88r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.234)">91r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.20.341)">92v</xref> (mid folio), <xref doc="XWhole" from="id (X.20.377)">93r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.21.59)">95v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.21.133)">96v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.22.110)">103r</xref>. <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> also incorrectly list <xref doc="XWhole" from="id (X.9.266)">43r</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.20.54)">88v</xref> as having corrector's marks.</p>

			</div4>
		</div3><!-- End of Script and Hands -->


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.5">I.5 Punctuation:</head>

		<p>The scribes use two marks of punctuation: the paraph,<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> and the mid-line virgule.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> In rare instances—some of them in the course of correction—a <hi rend="it">punctus</hi><!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> and also the <hi rend="it">punctus elevatus</hi><!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> appear. Occasionally, a second virgule appears within the half-line in some cases to indicate apposition in what seems like a practice analogous to modern systems of punctuation.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> We comment on these features as they occur within the text, in notes. Most lines contain the virgule at the caesura, but dozens of virgules were omitted and some may perhaps have faded into illegibility as well. On occasion, confusion over placement of a virgule, or multiple virgules in the same line, is related to a larger textual problem or a unique non-metrical verse that must have stumped the scribe.</p>  

		<p>Parasigns appear in the left margin in red or blue, to mark both verse paragraphs and, occasionally, changes of speaker in dialogues, but by no means are all moments of dramatic transition so marked. Placement of paraph markers varies across <hi rend="it">Piers Plowman</hi> manuscripts, is by no means regular or standard, and is of uncertain authority.  Hence, they cannot be attributed fully either to the poet or to the scribes. They are universally excluded from modern editions of the poem, though according to Benson and Blanchfield (1997), both <ref target="Schmidt1995">Schmidt (1995)</ref> and <ref target="Pearsall1978">Pearsall (1978)</ref> considered the parasigns when devising the paragraph divisions in their editions.<note> As reported by <ref target="BensonBlanchfield1997">Benson and Blanchfield (1997), <title level="m">The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title></title></ref>, p. 14.  See their short overview (pp. 14-17) as well, for an excellent introduction to the varied functions of paraph markers, according to their appearance in B-text manuscripts, the subject of their catalogue. They offer no date for their Pearsall reference, but we assume they mean <ref type="bibliographic" target="Pearsall1978">his 1978 edition of the C-Text</ref>, later revised <ref type="bibliographic" target="Pearsall2008">(2008)</ref>, the first "Pearsall" listed in their references.</note>  <ref target="BensonBlanchfield1997">Benson and Blanchfield (1997)</ref> argue that when paraphs (colored or not) "call attention to important and striking lines," they "function very much like a <hi rend="it">nota</hi>, reminding us again that different forms of annotation may have a similar effect."<note> <ref type="bibliographic" target="BensonBlanchfield1997"><title level="m">The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title></title></ref>, p. 16.</note></p>

		<p>Locations for additional intended parasigns are marked in the margins with an uncolored double slash &lt;//&gt;.  Such slashes in ink are still visible under the actual, colored parasigns, so the uncolored &lt;//&gt; marker may indicate either those missed by the rubricator or those added to supplement the existing system of paraphs.  Such omissions by rubricators are common in vernacular manuscripts.  See folio <xref doc="XWhole" from="id (X.19.183)">85v</xref>, near lines <xref doc="XWhole" from="id (X.19.193)">X.19.193</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.19.207)">X.19.207</xref> for examples of &lt;//&gt; that never received color.</p>

			<p>We also see some further form of textual division manifested by &lt;cc&gt; marks throughout the text, another practice that closely parallels that found in <hi rend="bold">B</hi> manuscripts such as W, L, M, and Hm, and quite prevalent in Ht as well, the latter currently being prepared for publication.<note> For evidence of these markers as manifested in <title level="m">Piers Plowman</title> B-text manuscripts, see the "Table of Manuscript Annotations and Analytical Charts" in <ref type="bibliographic" target="BensonBlanchfield1997">Benson and Blanchfield (1997)</ref>, <title level="m">The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title></title>, pp. 238 ff.; and see the <title level="s"><title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive</title> editions of W, L, M, and Hm.  Though not yet published, Ht is available as a dissertation written in conformity to <xref type="web" rend="https://piers.chass.ncsu.edu/resources/transcriptionalProtocols.html">PPEA standards</xref> with extension to the <xref type="web" rend="https://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/index.html">TEI recommendations</xref> both to accommodate the manuscript's conflated text and to trace features of its physical production (<ref type="bibliographic" target="Bart2007">Patricia Bart, University of Virginia 2007</ref>).</note> Ralph Hanna, in personal correspondence with the editors, sees the &lt;cc&gt; marker as a form of Latin <hi rend="it">capitulo</hi>, indicating a means of division by dramatic sequence or "chapter." It must indicate a supplementary system of punctuation added to points in the narrative that seemed to need additional paraph breaks.</p>
  
		<p>Hanna remarks to us that the marginal &lt;//&gt; and &lt;cc&gt; markers both "are trying to mark transitions or argumentative shifts."<note>Email correspondence.</note>  He further considers the manuscript to be "under-paragraphed" in comparison to other <title level="m">Piers</title> texts, which may account for the additional markings. We therefore must wonder when the &lt;//&gt; and &lt;cc&gt; were added and by what agent, though it is likely, of course, to be one of our  manuscript hands: Hand 1, Hand 2, or the rubricator.</p>

		<p>Paraphs, either colored or indicated by a &lt;//&gt;, and the &lt;cc&gt; markers as well, which we transcribe as black paraphs, can have a function akin to that of proper annotations in marking events and transitions in the text. Nevertheless, it is also important to distinguish them from the <hi rend="it">nota</hi>, especially in this manuscript where the latter are a distinct part of a particular system of annotation and commentary by Hand 2.<note> We have accordingly corrected some of the transcriptions in <ref target="Grindley2001">Grindley (2001)</ref>; see below at <ref target="I.6.2">I.6.2 Annotations</ref> for our list of such corrections.</note>  And yet, both the <hi rend="it">nota</hi> and the &lt;cc&gt;, generated by any hand, have the similar function of drawing a reader's attention to an event, character, or significant moment in the poem. Ultimately, readers should attend closely to the completed paraphs, to the uncolored &lt;//&gt;, and also to the &lt;cc&gt; marks, to determine their local functions.</p>

		</div3>


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.6">I.6 Marginalia:</head>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.6.1">I.6.1 Miscellaneous Marginalia Unrelated to the Production of the Manuscript</head>

			<p>In addition to the Sotheby marginal notes and signatures, there are other bits of marginalia unrelated to the text's production. On folio i recto: in modern pencil is the number &lt;15&gt;.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> On folio <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->i verso<!-- </xref> -->: two signatures of <hi rend="it">John Russell</hi> with what Dutschke (1989) calls a "monogram flourish," which RK date to the sixteenth or early seventeenth century.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --><note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 197; <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> p. 15.</note></p> 

			<p>On folio <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->107r<!-- </xref> -->: an illegible word perhaps ending in &lt;g&gt; by an unknown hand at the top line, center.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> On folio <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->107v<!-- </xref> -->: The name <hi rend="it">John Russ</hi> appears—likely the <hi rend="it">John Russell</hi> of folio <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->i verso<!-- </xref> -->.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] -->  In the same hand as the <hi rend="it">Russell</hi> signature, the Latin phrase <hi rend="it">In utra(que) fortuna, fidelis,</hi> presumably a family motto, not noticed in previous descriptions.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] -->  Also on <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->107v<!-- </xref> -->, in an early fifteenth-century(?) hand, the verses, <hi rend="it">ihesu ihesu ihesu for thyn holy name to be me ihesus</hi>.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] -->  Above that, an apparent attempt at the opening of the poem: <hi rend="it">In a</hi>.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --></p> 

			<p>On <!-- <xref doc="XWhole" from="id (XXXX"> -->108r<!-- </xref> -->, in what <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> call an early sixteenth-century hand and <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989">Dutschke (1989)</ref> calls fifteenth- to sixteenth-century, we see the name <hi rend="it">Dan Jhon redbery</hi>, below which is the fragment designated <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi> by <ref target="Grindley1997">Grindley (1997)</ref>, discussed below at <ref target="I.9">I.9</ref>.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> Also some illegible scribbles below and at mid-page, to the right.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --></p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.6.2">I.6.2 Annotations<note>For the sake of variety, we use the terms "gloss" and "annotation" interchangeably throughout the edition to refer to the marginal commenary that runs throughout the manuscript.</note></head>

			<p>Hm 143 has a full set of marginal annotations by Hand 2, which serve as a running commentary on the poem, alerting readers to topics, naming characters, remarking on moments of anticlerical satire, narrating events and identifying speakers—among a host of other functions.  The glosses are usually underlined and marked with a single or a double slash.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">Grindley (1992 &amp; 1997)</ref>, and <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">Kerby-Fulton (1999)</ref> have written important studies of the annotations.</p>

			<p>When were the annotations composed? In an attempt to establish the sequence of labor on the manuscript, Grindley (1992) points to the annotation written over the flourish of the initial capital in quire 6, folio <xref doc="XWhole" from="id (X.10.301)">48v</xref>, and concludes: "the initials must have been in place prior to the manuscript's annotation—at least in quire 6."<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">"From Creation to Desecration,"</ref> p. 6.</note> If this is so, then the annotations were among the latter or final features in the production of the manuscript.  RK, however, citing the same folio, argue rather for the opposite sequence, maintaining that the "red of the flourishing passes over the marginalia" and thus that the annotations were "inserted before decoration of the capitals and before cropping," pointing out that on <xref doc="XWhole" from="id (X.6.218)">26v</xref> the marginalia are cropped.<note><ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15 and n. 110.</note> Our analysis confirms RK's evaluation, because we see the phenomenon of red written over the brown ink of the annotations also on <xref doc="XWhole" from="id (X.14.172)">63r</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.20.449)">94r</xref>, confirming that the annotations preceded the decoration of the capital in these instances and thus presumably in the entire manuscript.</p>

			<p>Many factors are at hand. First, the annotator is also a corrector of the text, so his work of annotation may be part of the intended teamwork of the professional scribes who were charged with producing the text. We currently know nothing, however, about the actual historical circumstances that produced the text. It is traditionally seen as a West Midlands manuscript because of its dialect, but Simon Horobin (2005a) has shown that London scribes were perfectly capable of using SWM forms, either because it was their native dialect or as a willful act of preserving (or restoring) what was perceived to be the poet's own dialect.<note> See <ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">Horobin 2005a</ref>, "'In London and Opelond,'" passim, esp. p. 263, on X's displaying features of the London book trade. See also <ref target="III.3">III.3 Dialect</ref> below, citing <ref type="bibliographic" target="Samuels1985">Samuels'</ref> identification of London copying in the manuscript (1985, <ref type="bibliographic" target="Samuels1985">"Langland's Dialect"</ref>).</note></p>

			<p>Since we conclude that the annotations preceded the decoration of the initial capitals, their addition also cannot in any sense be said to post-date the production of the manuscript, unless the decoration was postponed and occurred later, something for which there is no evidence. Also, the fact that on <xref doc="XWhole" from="id (X.13.104)">58v</xref>, an error in the marginal gloss at <xref doc="XWhole" from="id (X.13.104">X.13.104</xref>, <hi rend="it">tithes</hi>, was corrected to <hi rend="it">titles</hi>, suggests but does not assure that the annotations may have had a source, against which Hand 2 checked his work, invoking the correction.  If he were checking himself against another text, it would mean that the glosses come from another, lost or undiscovered, manuscript.  Alternately, he could simply have been correcting his own slip of the pen, after having confused similar words. At this point in the text, Rechelesnesse is clearly discussing not <hi rend="it">tithes</hi>, but rather <hi rend="it">titles</hi>, as at <xref doc="XWhole" from="id (X.13.108)">X.13.108</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.13.118)">X.13.118</xref>.</p>

			<p>Scholars have been offering much insightful and provocative analysis of these annotations that is of critical importance to readers of our edition. Kerby-Fulton (1999) sees them as displaying political caution, in contrast to the annotations in Bodleian Library MS Douce 104 (Dc), which she sees as bolder and more engaged with "practical and social theology . . . along with social injustices, political issues, and ecclesiastical affairs."<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> pp. 90-91.</note> This activity renders the Douce annotator (Kerby-Fulton's "D") "a man of intense practical spirituality,"<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 91.</note> composing notes perhaps "intended for the private reading of a person the annotator knew well and trusted intellectually."<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 81.</note> By contrast, H (our Hand 2, the annotator), says Kerby-Fulton, composed notes that "look and read like professional work—sophisticated in paleographical and in literary terms, safe in what they highlight doctrinally."<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 81.</note>  And yet H, "is much more virulently antimendicant" than D. H, she avers, is a "professional reader" in that he "makes it clear that what we are being told is fictionalized,"<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 81.</note> working as a "literary annotator, obviously a rhetorically trained reader of texts,"<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 80.</note> "highly sensitive to the aesthetic concerns of [the poem's] 'maker,'"<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 91.</note> preparing the text for "a communal, perhaps a monastic audience,"<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 81.</note> who sometimes tries "not to notice the actual content of what he is summarizing" and "sticks to the storyline rather than the debate,"<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 82.</note> and is "always somewhat uncomfortable with controversy."<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 90.</note> D's greater engagement results in something more than a "typical 'professional reading,'" and renders his annotations "a good deal more thoughtful."<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 84.</note></p>

			<p>Bowers (2005) argues for the annotations being "an integral part of the original text-producing project,"<note> <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">"Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143,"</ref> p. 154.</note> and he sees the Hm 143 commentator as "sensitive to a variety of hot-button topics" and "alert to the contentious terms" in the emerging Lollard controversies, studiously resisting the "new oppressive definition" that was applied to Wycliffite heretics, "by returning to the earlier Langlandian sense of a slacker and religious pretender."<note> <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">"Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143,"</ref> pp. 155, 157.</note> Ultimately for Bowers (2005), the annotator reveals himself to be part of a group of scribes who were "among Langland's most interested and politically astute readers," men of a "west Midlands community of scribes and civil servants resident in London."<note> <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">"Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143,"</ref> pp. 159-60.</note> Bowers (2005) wonders even if the annotator himself "<hi rend="it">was</hi> the patron" of the volume, which might indicate the book's production for personal use.<note> Bowers (2005) writes that the "hypothesis that the supervisor of Hm 143 <hi rend="it">was</hi> the patron of Hm 143 accounts for its dual nature as a handsome professional product but also a very personalized volume," ("Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143," p. 158).  See <ref type="bibliographic" target="Wood2022">Wood (2022)</ref>, <title level="m">Manuscript Tradition</title>, pp. 40-41 for productive critique of <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">Bowers'</ref> and also <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">Kerby-Fulton's</ref> arguments. Wood cautions against arguments based "on the individual copy [of the poem] at the expense of a more complete understanding of the tradition as a whole" (41). In this context "[b]ooks in the x family tend to highlight developments in the plot" (p. 49). Wood further argues that the marginal notes in X specifically "point to a reader who approached Langland's work as a type of romance" (p. 98) and who was trained in "romance reading" which training prompts emotional responsiveness to the "lives depicted in their books" (p. 117). Wood also reports that the marginalia in X "evidences a reader who enjoyed the poem's many moments of direct exhortation to an imagined audience" (p. 185, n. 87).</note></p>

			<p><ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Carl Grindley (2001)</ref> has made the most elaborate attempt to describe the function of the glosses by designating a number of categories for them: Narrative Reading Aids, Ethical Pointers, Polemical Responses, and Graphical Responses, all of which are then subdivided elaborately.  We do not always agree with Grindley's precise categorizations, but they point provocatively to the myriad functions that the annotations might serve as reading aids and commentary on both the content of the poem and on the reader's invited participation in the interpretive process.</p> 

			<p>Our work in correcting the transcriptions offered by <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley</ref> and also by <ref type="bibliographic" target="Matsushita2010">Matsushita</ref>, already has changed our understanding of many of the glosses and more particularly alters some of the categories offered by <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley</ref>. For example, <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley</ref> classifies two notes on folios <xref doc="XWhole" from="id (X.1.131">6r</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.21.59">95v</xref>, which read <hi rend="it">war</hi>, as "Literary Response: Reader Participation,"<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">"Reading <title level="m">Piers Plowman</title> C-Text Annotations,"</ref> pp. 128, 135, and see the discussion at the notes to folios <xref doc="XWhole" from="id (X.1.131">6r</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.21.59">95v</xref> within.</note> but these notes are not a literary response to the poem.  Rather, they draw readers' attention to lines that were first accidentally omitted and then supplied in the margins by Hand 1.</p>

			<p>We isolate here in the right column the corrections we have made to <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley's</ref> transcriptions, which appear on the left.  These include instances where he confused &lt;cc&gt; for <hi rend="it">nota</hi>, citing the line in the poem most proximate to the gloss in question.</p>

<p>
<table>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.P.56)">1v X.P.56</xref>:  <hi rend="it">[no reading]</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Frer</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.1.27)">4v X.1.27</xref>:  <hi rend="it">douȝtres</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">doȝtres</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.2.121)">8v X.2.121</xref>: <hi rend="it">eiuile</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ciuile</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.6.289)">27r X.6.289</xref>: <hi rend="it">leger</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">legitur</hi><note>This is of course not part of the program of annotations (and so should not be associated with any line in the poem) but rather is a corrector's mark, akin to <hi rend="it">corrigitur</hi>, here meaning simply, "it has been read," but <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley (2001)</ref> has catalogued it with the annotations and designated it as a "Narrative Reading Aid" concerning the "Topic" of the text at this juncture.</note></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.7.1)">29v X.7.1</xref>: <hi rend="it">schouthe cam to schryfte</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">(misattributed by Grindley to 29r)</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.7.30)">30r X.7.30</xref>: <hi rend="it">nota</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;cc&gt; sign for paraph mark</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.9.310)">43v X.9.310</xref>: <hi rend="it">sample of swenenys</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">somple of sweuenys</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.10.6)">44r X.10.6</xref>: <hi rend="it">mete</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">mette</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.10.30)">44v X.10.30</xref>: <hi rend="it">ȝif standith safly</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">ȝit standith stifly</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.10.177)">46v X.10.177</xref>: <hi rend="it">nota</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;cc&gt; sign for paraph mark</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.10.296)">48r X.10.296</xref>: <hi rend="it">verso</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">versus</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.11.78)">49v X.11.78</xref>: <hi rend="it">taȝte</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">toȝte</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.11.329)">53r X.11.329</xref>: <hi rend="it">noȝt</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">naȝt</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.12.82)">54v X.12.82</xref>: <hi rend="it">hyer</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">hyere</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.13.104)">58v X.13.104</xref>: <hi rend="it">tithes</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">titles</hi> (by correction)</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.15.100)">65r X.15.100</xref>: <hi rend="it">nota</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;cc&gt; sign for paraph mark</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.16.248)">71v X.16.248</xref>: <hi rend="it">frers</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">freris</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.16.272)">72r X.16.272</xref>: <hi rend="it">notate image</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">notate omnes</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.17.67)">75r X.17.67</xref>: <hi rend="it">tak</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">&amp; ek</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.17.265)">77v (Grindley erroneously 75r) X.17.265</xref>: <hi rend="it">i</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">id est</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.19.46)">83v X.19.46</xref>: <hi rend="it">nota</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;cc&gt; sign for paraph mark</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.22)">88r X.20.22</xref>: <hi rend="it">Ihesu</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Ihesus</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.83)">88v X.20.83</xref>: <hi rend="it">longys</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Longynus</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.135)">89v X.20.135</xref>: <hi rend="it">Maria concepta</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Maria concipiet</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.173)">90r X.20.173</xref>: <hi rend="it">Ryhtwisnesse</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Ryȝtwisnesse</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.248)">91r X.20.248</xref>: <hi rend="it">nota</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;cc&gt; sign for paraph mark</cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.283)">91v X.20.283</xref>: <hi rend="it">nota</hi> →</cell> <cell role="data" rows="1" cols="1">&lt;cc&gt; sign for paraph mark</cell></row>
</table>
</p>

			<p>At <xref doc="XWhole" from="id (X.20.283">X.20.283</xref>, the name <hi rend="it">Satan</hi> appears in a gloss next to the &lt;cc&gt; mark, and Grindley (2001) takes it as a unified phrase, <hi rend="it">nota Satan</hi>.<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">"Reading <title level="m">Piers Plowman</title> C-Text Annotations,"</ref> p. 135.</note> Rather, we read this instance of &lt;cc&gt; as part of the <hi rend="it">ordinatio</hi>, which was placed near the name <hi rend="it">Satan</hi>, or vice-versa. The two glosses—the &lt;cc&gt; and the word <hi rend="it">Satan</hi>—draw attention to the devil's arrival and speech. (See our codicological note at <xref doc="XWhole" from="id (X.20.282)">X.20.282</xref>.) But cp. folio <xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">17r</xref> at <xref doc="XWhole" from="id (X.3.486">X.3.486</xref>, where in the right margin we see <hi rend="it">cc / p(ro)phecia Petri</hi>; in this instance, &lt;cc&gt; cannot indicate a new paragraph or plot transition but rather serves to frame the marginal annotation.</p> 

			<p>Accordingly, these new transcriptions allow us to update Kerby-Fulton's assessment of the annotator (her H, our Hand 2), which she in part bases on the fact that he "shows some awareness of medieval literary theory on the subject of poetic imagery" in his having written the gloss <hi rend="it">notate imagine</hi> at <xref doc="XWhole" from="id (X.16.272)">X.16.272</xref> to draw attention to a metaphor of the corrupt clergy as a tree with rotten roots.<note> <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">"The Professional Reader as Annotator,"</ref> p. 80.</note> How will this analysis have to be adjusted in light of our transcribing the gloss rather <hi rend="it">notate omnes</hi>, which still draws attention to the verses but does not directly reference imagery?  Grindley (2001) reads <hi rend="it">notate image</hi>, taking the second word as English; Matsushita (2010) reads <hi rend="it">notate image</hi> as well.<note> From this list, <ref type="bibliographic" target="Matsushita2010">Matsushita (2010)</ref> also shares <ref type="bibliographic" target="Grindley2001">Grindley's</ref> errors at <xref doc="XWhole" from="id (X.13.104)">58v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.13.104)">X.13.104</xref>: <hi rend="it">tithes</hi> and at <xref doc="XWhole" from="id (X.17.64)">75r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.17.67)">X.17.67</xref>: <hi rend="it">tak</hi>, but we have not done a complete collation of Matsushita's transcriptions against ours. Our transcription is <hi rend="it">notate omnes</hi> with no reference to a term, in English or in Latin, for imagery <hi rend="it">per se</hi>, though clearly the "image" appears to have caught the interest of the annotator.</note></p>

			<p>Wood's analysis of the running commentary (2017) considers prior scholarship and provides the important revelation that though the scribe's annotations are derived from a previous program, they nonetheless display creative imagination and adaptation. Wood identifies the local, topical energy that seems to motivate individual comments, since: <q type="block">In some cases it is unclear whether the annotator addresses the reader of the manuscript or takes up the authorial pose of rebuke and admonition towards figures within the poem that form the object of the satirist's critique, for example at RK C.5.146 "<hi rend="it">/notate Religiosi</hi>" (folio <xref doc="XWhole" from="id (X.5.140)">22v</xref>). In others, the rebuke of figures depicted in the text is made explicit, for example at RK C.13.124 "<hi rend="it">/beth war bischoppes</hi>" (folio <xref doc="XWhole" from="id (X.13.104)">58v</xref>).<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 289, our links.</note></q></p>

			<p>Wood (2017) confirms as well a similarity in Hand 2's work as corrector and as annotator, for his corrections to the text often demonstrate "the same 'feel' for Langland's vocabulary combined with the same willingness on [his] part . . . to intervene on his own authority—and perhaps also on his recollection of a form of the text he had copied previously," for he was willing "also to adapt the annotations he found in his source to his own ends."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> pp. 289, 290.</note>  <ref type="bibliographic" target="Wood2017">Wood's</ref> reassessment of the voice and constructions of the annotations leads her to conclude that "Hand 2's willingness to adopt the hortatory voice of <title level="m">Piers Plowman</title> as his own simultaneously encourages the manuscript reader's participation in the fiction, extending the poem's fictionalized address to an audience into the margins of the book."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 289.</note> Further, confirming an insight of Kerby-Fulton (1999), <ref type="bibliographic" target="Wood2017">Wood (2017)</ref> senses that "Hand 2 preserves throughout his marginal notes a clear sense of the dreamer Will as a persona, even a fully realized dramatic character, distinct from the author of the poem."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 291. And see <ref type="bibliographic" target="KerbyFulton1999">Kerby-Fulton</ref>, "Professional Reader as Annotator," pp. 80-81.</note> "Altogether Hand 2's notes," continues Wood, "suggest an alert London reader who responded not only to the poem's concerns with clergy and pastoral care, but also to the urgency with which these concerns were increasingly directed to the reader in the poem's final version."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 294.</note> And so Wood concludes, in a statement that we believe plays out dramatically within the mark-up and notes to the text in our edition: "In his marginal annotations no less than in his interventions into the text, Hand 2 of HM 143 responded energetically to Langland's invitation to read <title level="m">Piers Plowman</title> personally."<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2017">"Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts,"</ref> p. 297.</note></p>

			<p>The ongoing scholarship on the function and force of these annotations and the often-feisty controversies they create are a testament to the power of the manuscript as a mysterious witness to a mysterious past. <title level="m">Piers Plowman</title> is a poem about the clergy and the social and political institutions of its time. The annotations in Hm 143, in that they are responses to issues in the poem itself, cannot help but engage us politically, morally, and ethically.  Meaningful scholarly engagement with this dynamic set of comments shows no sign of diminishing. We are certain that our edition will be a tool in this process, for now all readers will have total access to the annotations in context.</p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="I.6.3">I.6.3 Marginalia Relating to Prophecy</head>

			<p>As mentioned above in <ref target="I.4">I.4 Script and Hands</ref>—and potentially distinct from the program of annotations—are three notes concerning prophecy, on folios <xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">17r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.5.140)">22v</xref>, and <xref doc="XWhole" from="id (X.8.342)">39r</xref>.  We transcribe and comment briefly on these annotations within the edition.  Richard Emmerson (1993) writes that "In the Middle Ages the vast majority of Old Testament books—including the historical and poetic books—was understood to be prophetic. . . . Since the gospels include the prophetic exhortations of John the Baptist and Jesus, Acts describes the visionary experiences of Peter and Paul, and the epistles and Apocalypse prophesy the events of the last days, much of the New Testament was also considered prophetic."<note> <ref type="bibliographic" target="Emmerson1993">"'Or yernen to rede redels?'"</ref> pp. 29-30.</note> As our notes indicate, the exact biblical passages the annotator may have had in mind are not apparent. On <xref doc="XWhole" from="id (X.3.453)">17r</xref>, the text of the poem near the annotation is referencing Isaiah 2:4, which may be echoed in 1 Peter 2:24:  "[W]ho his own self bore our sins in his body upon the tree, that we being dead to sins should live to justice; by whose stripes you were healed."<note> We cite Scripture in English and Latin throughout this edition from the Dumbarton Oaks Medieval Library Vulgate, which includes the Douay-Rhiems translation on facing pages.  Here, see Volume VI, <ref type="bibliographic" target="DOMLTheVulgateNewTestament"><title level="m">The New Testament</title></ref>.</note> Another verse in Isaiah, similar to the one referenced in the poem, may be relevant here as it concerns, as Christians see it, the torture of Jesus in Isaiah 53:5: "But he was wounded for our iniquities; he was bruised for our sins. The chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed."<note> <ref type="bibliographical" target="DOMLTheVulgateMajorProphets"><title level="s">DOML</title> Vulgate, Volume IV, <title level="m">The Major Prophetical Books</title></ref>.</note> Perhaps operative here also is another comment, by Peter (2 Peter 1:21): "For prophecy came not by the will of man at any time, but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost."<note> <ref type="bibliographical" target="DOMLTheVulgateNewTestament"><title level="s">DOML</title> Vulgate, Volume VI, <title level="m">The New Testament</title></ref>.</note></p>

			<p>Emmerson also points to the powers of prophecy as a form of promise to be fulfilled in salvation history.<note> <ref type="bibliographic" target="Emmerson1993">"'Or yernen to rede redels?'"</ref> p. 38.</note> This is most evident in Acts 2-3, particularly in Peter's Pentecost sermon in Acts 2 and also at 3:22, where Peter appears to see himself as the heir of the Old Testament prophets.  Uhart (1986) reveals that several manuscripts, particularly <hi rend="bold">C</hi> texts, contain annotations about prophecy.<note> See <ref type="bibliographic" target="Uhart1986">Uhart (1986)</ref>, "Early Reception of <title level="m">Piers</title>," pp. 89-92 for comments on the role of prophetic annotations and a chart of references by passus and manuscript; see also pp. 97-107, passim, and her Appendix B, pp. 238-275, where she notes the presence of such glosses in her descriptions of individual manuscripts. In composite manuscript Ht (Hm 114), we see similar glosses concerning prophecy on folios <xref doc="XWhole" from="id (X.4.14)">18r</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.4.49)">18v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.14.99)">62r</xref>, and <xref doc="XWhole" from="id (X.21.277)">98v</xref>, basically at moments of prediction, foreboding, and prophecy in the text, though no mention of Peter is made in Ht.  Although Ht sometimes agrees with F, it lacks the gloss on Isaiah 3 seen in <hi rend="bold">B</hi> manuscripts LRF at B.15.576α.</note>  And see Wood (2022) for a discussion of prophetic awareness in the <hi rend="it">p</hi> tradition of C-text manuscripts; Wood says that the hand who wrote these notes may have had access to one of those manuscripts.<note> <ref type="bibliographic" target="Wood2022"><title level="m">Manuscript Tradition</title></ref>, p. 48, n. 39. On the role of prophecy itself in <hi rend="bold">C</hi>, see the monograph by Steinberg (1991), who argues "that <title level="m">Piers Plowman</title>, especially in its third version, the C-Text, is a poem inspired by the writings of the biblical prophets" (<ref type="bibliographic" target="Steinberg1991"><title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title> and Prophecy</title></ref>, p. xv). For a book-length study of how prophecy in the works of fourteenth-century English poets, including Langland, Gower, and Chaucer, functioned in the Reformation construction of a prophetic medieval tradition that foresaw later religious, cultural, and historical events, see <ref type="bibliographic" target="Fonzo2022">Kimberly Fonzo (2022)</ref>, <title level="m">Retrospective Prophecy and Medieval English Authorship</title>.</note></p>

			</div4>
		</div3> <!-- End of Marginalia -->


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.7">I.7 Decoration:</head>

			<p>The text of <title level="m">Piers</title> begins with an elaborate, nine-line opening initial &lt;I&gt; in gold. Blue and white branches frame the page with a foliage border, with gold, blue, and pink leaves. Each passus begins with what Dutschke (1989) calls "[c]ompetent 5-, 4- and 3-line blue initials with red flourishing."<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> We have re-examined and re-measured each initial, noting several at six lines and one at seven lines. (See our codicological notes on the ornamented capitals in the transcription.) As Dutschke also notes, "occasionally faces have been drawn into the loops of the flourishes" of the ornamented capitals (<xref doc="XWhole" from="id (X.2.243)">10v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.3.489)">17v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.5.176)">23r</xref>, and <xref doc="XWhole" from="id (X.19.327)">87v</xref>).<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> <xref doc="XWhole" from="id (X.2.243)">10v's</xref> capital itself, Dutschke observes, has a face drawn within it.<note><ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> Grindley (1992) identifies that face as Lady Meed, the featured character in Passus 3. Such doodles, as Grindley correctly surmises, must be the work of the manuscript's decorator, for they are an inherent part of the initial capitals themselves.<note> See <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref>, "From Creation to Desecration," pp. 69-72.</note></p>

			<p>On <xref doc="XWhole" from="id (X.6.182)">26r</xref> there is a freestanding head of a bearded man, whose stern look and exaggerated features identify him as Covetousness, who is announced at this point in the text and is depicted by Langland as scornful and vicious.  Dutschke (1989) says that this drawing is in the ink of the text,<note> <ref type="bibliographic" target="Dutschke1989"><title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts</title></ref>, vol. 1, p. 196.</note> which is possible, but it could also be in the ink of the annotation, which echoes the poem at this point: <hi rend="it">hyere cam couetyse to schrefteward</hi>. At folio <xref doc="XWhole" from="id (X.5.140)">22v</xref> we see a drawing of a crown (<xref doc="XWhole" from="id (X.5.174.m.1)">X.5.174.m.1</xref>, underneath the annotation <hi rend="it">prophecia· petri</hi> (<xref doc="XWhole" from="id (X.5.172.m.1)">X.5.172.m.1</xref>). Folio <xref doc="XWhole" from="id (X.1.203)">7r</xref> displays a pointing hand at <xref doc="XWhole" from="id (X.2.9.m.1)">X.2.9.m.1</xref>, a line that announces the appearance of Lady Meed.  Either Hand 1 or 2 may have penned these images as well. See our notes within the transcription for further discussion.</p>

		<p>The Latin quotations are underlined in red or brown. Individual Latin and French words and phrases, and other evidently "'important' words" (to use RK's description<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15.</note>), are also underlined.</p> 

		<p>Passus Headings<note> Suspensions in these headers have been resolved silently.</note>:</p>

<p>
<table>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.P.217)">4r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus primus de visione</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.1.203)">7r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus secundus de visione vbi prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.2.243)">10v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus tercius de visione vt prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.3.489)">17v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus quartus de visione vt prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.4.193)">20v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus quintus de visione vbi prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.5.176)">23r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">· Passus sextus de visione &amp; cetera</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.6.434)">29v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">¶ Passus septimus de visione</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.7.308)">34r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus octauus vt prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.8.342)">39r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus nonus vt prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.9.338)">44r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">¶ Explicit visio Willielmi · W · de Petro le plouhman</hi>	<hi rend="it">Et hic incipit visio eiusdem de dowel</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.10.301)">48v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus primus de visione de dowel</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.11.307)">53r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus secundus de dowel</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.12.262)">57r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus tercius de dowel</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.13.248)">61v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus quartus de dowel vbi prius</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.14.209)">63v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus quintus de visione vt supra</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.15.297)">68r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus sextus de Dowel</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.16.398)">74r</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus · viius · de dowel &amp; explicit</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.17.315)">78v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus primus de dobet</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.18.266)">82v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">¶ Passus secundus de dobet</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.19.327)">87v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus tercius de dobet </hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.20.485)">94v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Explicit Dobet &amp; incipit dobest</hi></cell></row>
<row role="data"><cell role="data" rows="1" cols="1"><xref doc="XWhole" from="id (X.21.492)">101v</xref></cell>	<cell role="data" rows="1" cols="1"><hi rend="it">Passus secundus de dobest</hi></cell></row>
</table>
</p>

		<p>There is no general <hi rend="it">incipit</hi> at the beginning, nor an <hi rend="it">explicit</hi> at the end of the poem.</p>

		<p>Schmidt (2011) reconstructs the proposed Cx schema of rubrics.<note> <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011c"><title level="m">Parallel Text</title></ref>, vol. II.2, Appendix II, pp. 941-42.</note> The inherent question when examining the rubrics is, what sort of structure do they impart to the poem? Some systems number all the passus in sequence, while others observe a two-fold division between a first long <hi rend="it">visio</hi> and what scholars (though few manuscripts and certainly not X) call the <hi rend="it">vita</hi>, that is, the search for Dowel, Dobet, and Dobest.  Still others observe a tri-partite division in the so-called <hi rend="it">vita</hi>, distinguishing between Dowel, Dobet, and Dobest. Despite useful classification and observable general patterns, these divisions still display variety and hybridism. X appears to reflect closely the Cx archetype offered by Schmidt, because the <hi rend="it">x</hi> tradition from which it comes is closer to Cx than are the <hi rend="it">p</hi> branch manuscripts.<note> See the discussion, <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011c"><title level="m">Parallel Text</title></ref>, vol. II.2, pp. 941-42.</note> Hm 143 accordingly divides the poem into two major visions, and then divides the second into the Dowel, Dobet, and Dobest trio.  Schmidt argues for a general uniformity of rubrics in <hi rend="bold">B</hi> and <hi rend="bold">C</hi> manuscripts, making him ponder their potential authority, yet resolving back into caution about how they ought to be used by editors: <q type="block">It therefore seems reasonable to conclude that the main structural outline of the C-text as reflected in its archetypal rubrics does not differ greatly from that of its predecessor. . . . This last consideration strengthens the antecedent probability that the rubrics reflect authorial directions; but as it is not possible to be certain about the details, and all use of the "thematic" rubrics for literary interpretation must remain circumspect, they have been given no prominence in the edited text.<note> <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011c">Schmidt (2011)</ref>, <title level="m">Parallel Text</title>, vol. II.2, Appendix II, p. 942.</note></q></p>

		</div3>


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.8">I.8 The Erasure of the Name of Piers Plowman:</head>

		<p>A major feature in this manuscript is not what we would call decoration <hi rend="it">per se</hi> but potentially, defacement. Throughout the text, the name of Piers, most often spelled <hi rend="it">peres plouhman</hi>, is erased.<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p.15, n. 109, list the folios where the erasures occur, though they list an instance of erasure on <xref doc="XWhole" from="id (X.9.86)">40v</xref> that is actually on <xref doc="XWhole" from="id (X.9.50)">40r</xref>, at <xref doc="XWhole" from="id (X.9.60)">X.9.60</xref>. <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> also note an erasure on <xref doc="XWhole" from="id (X.20.54)">88v</xref>, but none appears until <xref doc="XWhole" from="id (X.20.485)">94v</xref>.  For further discussion, see also <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">Bowers (2005)</ref>, "Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143," pp. 166-68; <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">Grindley (1992)</ref>, "From Creation to Desecration," pp. 73-75; and <ref type="bibliographic" target="Calabrese2005">Calabrese (2005)</ref>, "[Piers] the [Plowman]: The Corrections, Interventions, and Erasures," pp. 195-98 on this phenomenon.</note> Uhart (1986) cites Russell (1984), who argues that the erasures were to prepare the text for rubrication of the character's name; she allows the possibility and cites instances in other manuscripts (O and Bm) where the character's name in marginalia is rubricated or perhaps prepared for rubrication.<note> <ref type="bibliographic" target="Uhart1986">Uhart (1986)</ref>, "Early Reception of <title level="m">Piers</title>," p. 93; <ref type="bibliographic" target="Russell1984">Russell (1984)</ref>, "Some Early Responses," p. 278.</note> But she also wonders if the act might be an attempt to deface the manuscript's perceived references to the pope by association with Piers/Peter.  The question, then, is whether these erasures were to prepare the text for the rubrication of the character's name, which would show an intention to confer a celebratory urgency upon it, or whether they are acts of censorship and hence of deliberate defacement. Bowers (2005) argues for "textual policing" and "tactical censorship" because of the potential associations of <title level="m">Piers</title> with heretical Lollard ideology and with the Rising of 1381, connecting the actions in X with other instances of censorship in manuscripts that reveal how "[d]efacement became a radical version of reader-response."<note> <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">"Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143,"</ref> pp. 160-63.</note> Defacement here in X however, says Bowers, may have had the "opposite effect of winning reprieve for both book and owner as subjects liable to official investigation."<note> <ref type="bibliographic" target="Bowers2005">"Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143,"</ref> p. 164.</note> That is, an owner erased the name to protect himself from the dangers that associating with even just the name of Piers Plowman might bring. Grindley (1992) wonders if they are not later, Protestant acts, "during the rule of Queen Mary."<note> See <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">"From Creation to Desecration,"</ref> p. 75.</note> Calabrese (2005) argues that instances of contemporary correction that actually repair some letters accidently damaged during the erasure of the character's name indicate that the erasures were not later, sixteenth-century defacements but were accomplished closer to the time of the manuscript's production, though they are still of uncertain motivation.<note> <ref type="bibliographic" target="Calabrese2005">"[Piers] the [Plowman]: The Corrections, Interventions, and Erasures,"</ref> pp. 196-98.</note></p>
		<p>In this edition we have applied mark-up and (where appropriate) composed further notes for these deletions, describing as best we can the various states of visibility, since the work of erasure is both imperfect and inconsistent. Some names are completely obliterated; some are partially visible; and some are still completely readable despite the attempt at erasure.  Some appear more clearly in the <ref type="bibliographic" target="ChambersHaseldenSchulz1936">1936 photostat</ref>, making us wonder if the past ninety years have led to some fading, or if perhaps the high contrast photography itself enhanced the original graphs. Our transcriptions are based on what we can actually see, but were made in consultation with the photostat, though we did not directly adopt its readings without independent confirmation from the manuscript itself.  Throughout the text, the erased name of the poem's title character appears variously as <hi rend="it">Peres</hi>, <hi rend="it">Peris</hi>, <hi rend="it">Perus</hi>, <hi rend="it">Pers</hi>, <hi rend="it">P<expan>er</expan>s</hi>, with or without the word <hi rend="it">Plouhman</hi> or <hi rend="it">Plohman</hi>, and with the initial &lt;p&gt; in each word rendered variously as upper or lower case. In all instances, we transcribe whatever is still visible, supplying dots for the graphs that are no longer legible.  In codicological notes, we try to explain what was likely erased. Readers should be aware as well that in numerous instances the program of erasure was completely neglected (or missed) by the erasing hand.  We have not supplied notes alerting the reader to every missed erasure, though we do indeed alert the reader to parts of the text where the lack of erasure seems to be of particular interest.  On occasion the erasure extends to the marginalia (e.g. <xref doc="XWhole" from="id (X.8.18)">34v</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.8.90)">35v</xref>, and <xref doc="XWhole" from="id (X.8.198)">37r</xref>) and even to the name when it does not refer to the poem's main character, but simply another Peter with the same nickname, a certain character named <hi rend="it">Peres of prydie</hi>, who gathers with <hi rend="it">Gluton</hi> and his mates at the pub (<xref doc="XWhole" from="id (X.6.375)">X.6.375</xref>).  So, there is a bit of chaos and confusion in this supposed program of censorship, defacement, or planned rubrication. We invite readers to study further this intriguing aspect of the manuscript, one of the most compelling features of Hm 143.</p>

		</div3>


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="I.9">I.9 A Fragment of the Poem (X<hi rend="sup">2</hi>):</head>

			<p>Hm 143 also includes—after the end of the poem, on folio 108r—a four-line version of its opening verses.<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> transcribe the lines.<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15, n. 112.</note> Grindley (1997) offers a full study of what he identifies as "the sixth fragment of the <title level="m">Piers Plowman</title> C text to come to light" and names it "<!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi>."<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">"A New Fragment,"</ref> p. 136.</note> We concur with Grindley that the hand of the <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi> fragment is in a "nearly contemporary hand to that of X's main text."<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">"A New Fragment,"</ref> p. 138.</note> He argues that the lexical sample is too small to locate the dialect of the fragment. But Grindley notes in particular the significance of the word <hi rend="it">schrobbe</hi>, "bush," against X's <hi rend="it">shroudes</hi> "shroud," or "cloak." He also asserts a lexical distinction between the forms <hi rend="it">schep</hi>, which he defines as "sheep," and <hi rend="it">shep</hi>, which he defines as "shepherd." Hence, he translates the line in <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi> thus: "I moved to a bush as if I were a sheep," while erroneously thinking that this varies from the X reading, <hi rend="it">shep</hi>, which he incorrectly translates as "shepherd."<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">"A New Fragment,"</ref> p. 137.</note></p>
			<p>Grindley also examines the stemmatic implications of the fragment, tracing its variants and affinities, particularly its resemblances to "certain members of the P family of <hi rend="it">Piers Plowman</hi> C-text manuscripts," wondering if its affinities to Mc (Grindley's M) could indicate that "some manuscript closely related to manuscript M was the source of <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi>"<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">"A New Fragment,"</ref> p. 137, 138.</note> but noting that the fragment must "represent an incomplete quotation from a lost or yet-undiscovered manuscript."<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">"A New Fragment,"</ref> p. 136.</note></p> 
			<p>We have done our own independent analysis of the fragment, and have marked it up with &lt;app&gt; tags and textual notes, anatomizing the detailed textual relationships of the fragment to all of the surviving <title level="m">Piers Plowman</title> manuscripts across the three traditions.  Five variants do indeed point strongly to an affiliation with <hi rend="bold">C</hi>: <hi rend="it">schrobbe</hi> and <hi rend="it">schep</hi> (<!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi>.P.2); <hi rend="it">Wente</hi>, <hi rend="it">forth</hi>, and <hi rend="it">in þe</hi> (<!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi>.P.4).  Two of these variants are discriminant for <hi rend="bold">C</hi> only: <hi rend="it">forth</hi> and <hi rend="it">in þe</hi>.  The three others point to the two families in <hi rend="bold">C</hi>.  <hi rend="it">Schep</hi> and <hi rend="it">Wente</hi> are in strong agreement with the <hi rend="bold">x</hi> family.  <hi rend="it">Shrobbis</hi> reads against <hi rend="bold">x</hi>'s <hi rend="it">shroudes</hi> (DcP<hi rend="sup">2</hi>Uc), agreeing more closely with the <hi rend="bold">p</hi> witnesses' versions of <hi rend="it">shrobbis</hi> (AcEcFcMcNcPQRcScVc), though <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi>'s reading is uniquely in the singular, with an indefinite article.  The full account of the variants in <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi> appears in the <!-- Needs XREF -->documentary edition of the fragment.</p>
			<p>As we note above, near the fragment is the name <hi rend="it">Dan Jhon redbery</hi>,<!-- [XXXX IMAGE XXXX] --> who may have written the verses and thus been an early owner.<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">Grindley (1997)</ref>, "A New Fragment," p. 138, and see <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 15, and n. 112.</note> <ref type="bibliographic" target="Russell1989">Russell (1989)</ref> discusses the fragment and its motivations; he is summarized and critiqued by Grindley, passim, particularly for erroneously identifying it as a B-text fragment. Grindley argues finally that Redbery sought "to preserve an alternate reading" of the opening of the poem out of respect for it and "also for its textual integrity."<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">"A New Fragment,"</ref> p. 139.</note>  Below the fragment, in a lighter ink and unknown hand, are what appear to be two further, very short fragments.  The first, in the lower left margin might be an &lt;I&gt; followed by a smear.  In the right margin, in the same had, we see the following letters, which appear to be &lt;In a&gt; followed by what might be an &lt;s&gt; and three minims, matching the first words of the fragment.  These could both be simply pen trials.</p>
			<p>In view of discrepencies between our observations and those of <ref type="bibliographic" target="Grindley1997">Grindley (1997)</ref> and <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, we have marked up fragment <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi> from scratch, and in the markup and notes to the <!-- Needs XREF -->X<hi rend="sup">2</hi> transcription, we offer our analysis. <!-- XXXX Deal with Russel saying that X2 is a B-text MS As they read it p. 184. Also deal with Carl's assumptions and the ignored evidence. XXXX --></p>

		</div3>
	</div2> <!-- End of Description of the Manuscript -->



	<div2 n="physdesc" type="part" org="uniform" sample="complete">
	<head id="II">II. Editorial Method:</head>


				<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="II.1">II.1 Presentation of the Text: Levels of Inscription</head>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="II.1.1">II.1.1 The Authorial Text</head>
 

			<p>Because, as we have discussed above, this is the Archive's first presentation of a C-text, there is no pool of data from which we can establish an argument about X's textual relationships independent of the editorial work done by Russell-Kane and Schmidt.<note> See <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, pp. 19-194 and <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b">Schmidt (2011)</ref>, <title level="m">Parallel Text</title>, vol. II.1, pp. 165-210.</note> We therefore refer the reader to those lengthy and detailed discussions. In our creation of a documentary edition, of course, textual relations play no part in our presentation of the text, except in the occasional comment we might make concerning other manuscripts that display a similar crux or mis-lineation. And, as stated above, we have drawn on the textual information in <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> as a provisional basis for our application of &lt;app&gt; elements, specifying X's variants in relation to other C-text manuscripts. As the Archive evolves, these notes themselves will evolve, as we gather more data including more information about layers of correction in the other C-text manuscripts.  <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> do not produce a stemma <hi rend="it">per se</hi>, but they do associate manuscripts according to patterns of shared error, as determined by the <ref type="bibliographic" target="Kane1988">Kane (1988)</ref> tradition of analyzing scribal practice set forth famously in the A-text <ref type="bibliographic" target="Kane1988">Athlone edition</ref>. Schmidt (2011) creates a traditional stemma that locates X with manuscripts HcIYc as descended from a shared ancestor y, descended from i, descended from <hi rend="it">x<hi rend="sup">1</hi></hi>, descended from <hi rend="bold">Cx</hi>, descended from <hi rend="bold">C</hi>.<note> <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b"><title level="m">Parallel Text</title></ref>, vol. II.1, p. 171.  We have reproduced Schmidt's bolding and italics here.</note></p>

			<p>From the vast and choppy waters of the textual criticism of <hi rend="bold">C</hi>, we want here briefly to guide the readers down one small, manageable rivulet, so that they can contemplate the place of this edition of X within the larger and unfinished labor of editing the poem from all C-text manuscripts. This one issue, here reductively summarized, is that of emendation: the act of a modern editor correcting a reading in the base manuscript and substituting another reading that is shared by some, many, most, or all of the other surviving manuscripts, based on the direct proof or notion that the initial reading is wrong and the emended one is right.  One can even seek a reading from another version, rejecting the particular manuscript evidence in favor of what can be argued to be a superior reading in another version.  Fundamental to <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">Russell and Kane</ref>'s philosophy of editing is the scenario they discovered (based in part on <ref type="bibliographic" target="KaneDonaldson1988">Kane and Donaldson's</ref>'s B-text work) of the <hi rend="bold">C</hi> poet working from a flawed copy of his B-text poem and laboring to repair as he revises, having to fix errors that had seeped into the poem. <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">Russell and Kane</ref> write about the C-text poet, whom they never, by the way, call Langland: <q type="block">That he never systematically checked his <hi rend="bold">B</hi> manuscript for errors of copying must appear from the number of scribal readings that survived his revision. Whether or not he had the means for such a check, and his use of the scribal copy might seem to imply that he did not, he seems to have read his text so to speak pen in hand, with variable degree of critical attention. A turn of language which he sensed to be not his own, or imperfect alliteration, or nonsense error that caught his eye would sharpen the critical attitude already implicit in the intent to revise, giving local application to general dissatisfaction. Quite often his reaction was to repair by rewriting, even to the extent of incorporating the scribal reading in the revised line or passage.<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 67.</note></q></p>

			<p>Nonetheless, as Derek Pearsall (2008) observes, there seems to be a consensus that the copy the <hi rend="bold">C</hi>-reviser worked from, however corrupt, was not "in such an advanced stage of corruption as the archetype of all extant B MSS,"<note> <ref type="bibliographic" target="Pearsall2008"><title level="m">New Annotated Edition of the C-Text</title></ref>, 18.</note> which was itself therefore several removes from the poet's own text.<note> Russell (1989) himself explains the situation succinctly as well: "[the revising poet] seems not to have had access to anything like an author's fair copy or even to his own final draft, though it appears that the manuscript which he elected, or was forced, to use offered a better B-text [than] that of the archetype of the surviving B-manuscripts" (<ref type="bibliographic" target="Russell1989">"'As They Read It,'"</ref> p. 173). Russell refers his readers to <ref type="bibliographic" target="KaneDonaldson1988">KD</ref>, pp. 98-127, for a discussion of the complex problem.</note>  Schmidt, as part of his complete reconsideration of the evidence, questions these premises insofar as they authorize the Athlone editors to intervene in emending the text further than he himself does. <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>'s analysis of the archetype (the theoretical ancestor of all C-text witnesses), Schmidt (2011) says, <q type="block">. . . leads them to think of the poet's holograph not as a fair copy awaiting only a final touching-up in places but as made up of working drafts (<title level="m">C Version</title>, p. 89). Consequently, for someone copying what they see as a heavily-altered B-Text interleaved with new material, there was far more chance of error than had been the case for the scribe of B-Ø, who presumably worked from the author's fair copy. Such an interpretation allows the Athlone editors an ample license to intervene.  But while it is naturally difficult to be uninfluenced in the process of editing by one's general sense of the probable process of revision, the richness of manuscript attestation in <hi rend="bold">C</hi> and the relatively uncorrupt state of the archetype (compared with that of <hi rend="bold">B</hi>) encourage editorial caution rather than boldness in its treatment.<note> <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b"><title level="m">Parallel Text</title></ref>, vol. II.1, p. 166. B-<hi rend="it">Ø</hi> is  designation of an early scribal copy of the B-text, earlier than and superior to Bx, which is itself the ancestor, recently constructed by the Archive, of all the surviving <hi rend="bold">B</hi> manuscripts. It is this B-<hi rend="it">Ø</hi> or an early descendant of it that Langland used when he began to revise the <hi rend="bold">C</hi> text.</note></q></p>

			<p>RK and Schmidt agree that the C-reviser's manuscript was corrupt, though superior to Bx, and yet the editors interpret this situation differently—RK emphasizing that the corruption licenses intervention and Schmidt (2011) asserting that the "<hi rend="it">relatively</hi> uncorrupt state of the archetype demands editorial restraint."<note> <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b">Schmidt (2011)</ref>, <title level="m">Parallel Text</title>, vol. II.1, p. 166. Our emphasis.</note> The question therefore is what—and with what authority—to emend? Assessing the relative state of corruption of any supposed source material for <hi rend="bold">C</hi>, and assessing as well the verses that are new to <hi rend="bold">C</hi> and which therefore have no source in <hi rend="bold">B</hi>, are ongoing and expressly unsettled issues, as readers who compare <ref type="bibliographic" target="Pearsall2008">Pearsall (2008)</ref>, <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, and <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011a">Schmidt (2011)</ref> will quickly discern, even though X is the base manuscript for all three <hi rend="bold">C</hi> editions. The conflicts over whether to emend or not, and how to establish the grounds for emendation, arise from the very pages of parchment that are the subject of this Archive edition. And in many cases, the readings that modern editors struggle over were themselves the source of contention—in so far as it can be measured—among the scribes who produced the manuscript.  That is, though Russell (1989) correctly asserts that Hm 143 is a professional production, over which much care was shown, the manuscript nonetheless reveals that a struggle for authority is being played out in the several hundred erasures and "corrections" to the text.<note> <ref type="bibliographic" target="Russell1989">"'As They Read It,'"</ref> pp. 178-79.</note> Schmidt is aware of this, and notes that X is the best candidate for copy text, even though it is "substantially less good than Y," which is rendered useless as copy text simply because it is defective before <xref doc="XWhole" from="id (X.2.157)">X.2.157</xref> (in Schmidt's count).<note> <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b">Schmidt</ref> (2011), <title level="m">Parallel Text</title>, vol. II.1, p. 173.</note> As RK say, with characteristic litotes, "As for the third feature of an ideal basic text, that is relative freedom from obvious scribal error, Hm 143 does not commend itself."<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 175.</note>  In other words, all readers and editors will have to confront a great host of errors in X, for better or worse.</p>

			<p>As far as the variants in X go, RK identify 323 errors that were "apparently introduced by its actual scribe."<note> <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, p. 176.</note>  One can trace the flow of these errors as <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> perceive and express them by comparing their list against the words in brackets in their text. The Archive's very first presentation of a C-text manuscript is not about to alter the editorial designations of error, for to present a documentary model of X (our goal) is expressly not the same as editing <hi rend="bold">C</hi>.  It is apparent that many of the errors that <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> isolate are clearly production errors, mis-read text, nonsense, repeated words and the like, apparent to any reader—except evidently the X corrector who missed a great many <hi rend="it">lapsus calami</hi>.  So even though we are not editing <hi rend="bold">C</hi> here, we have no doubt begun the compilation of a new data set that can be drawn from our new transcription, new discovery of erasure and correction, and new hand attributions.</p>
				
			<p>Variants at the level of whole lines—missing lines, line divisions, partial lines—are indicated by the range of line numbers referenced to the line-numbering in <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>.  That is, each line of the manuscript as it is laid out on the page has a unique line number that is strictly sequential, regardless of the vagaries of line division.  For those interested in the markup, this unique number is recorded in the "id" attribute of the "l" (or "line") element.  The parallel of each line to the line numbering of <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> is recorded in that line's "n" attribute.  A single line in X can contain all or parts of two or more lines in <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>, or it can contain only a fragment of what <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> consider to be the whole line.  Occasionally a whole line will be missing set against <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref>'s lineation and some or all other surviving manuscripts, or a line will be present in X and many or even all other manuscripts that <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> consider to be spurious.  Our aligning of these parallels with <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> is in no way intended to represent what X ought to read in our editorial judgment.  Rather, it is strictly provided as a means of navigating the relationship of X to the lineations of other manuscripts as recorded in the <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> apparatus.  Sometimes, we have written a note on a line division in X that is not in accord with <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997">RK</ref> or with other manuscripts, but we have done so only in instances in which the textual situation is complicated, or in which that situation sheds light on relationships of X to other witnesses.  In most of these cases, X will be in agreement with only a minority of manuscripts, which can make shared line divisions an added means of discerning genetic relationships.</p>				

			<p>For this reason, we maintain that the Archive's presentation of the text, with the images at hand for readers to check, is the very best way of offering textual data to a scholarly public hungry for factual information, and also the tools to examine for themselves any assertions we have made about the hands and about any given reading or correction. In this edition we do not explain the drama or solve the mystery, but we believe we have provided the necessary tools for this venture. The Archive can only hope that its fresh study of X and its new assessment of hundreds of readings and corrections will take its place in this ongoing inquiry, especially as other and eventually all of the C-text manuscripts are entered into the Archive.</p>

			</div4>
		</div3> <!-- End of Presentation of the Text: Levels of Inscription -->

		
		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="II.2">II.2 Presentation of the Text: Transcriptional Policy</head>
			
		<p>Our transcriptional policies are substantially those outlined in the Transcriptional Protocols of the <title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive. Highlights of our practice below do not represent divergence from Archive standards but rather are intended to provide useful clarifications of our practice in the context of manuscript X.</p>
		<p>As a reminder to readers who want to see the text without any of our interventions, this can easily be accomplished by applying the Scribal Stylesheet.</p>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="II.2.1">II.2.1 &lt;add&gt;&lt;del&gt; on Self-Corrections by Hand 1</head>
				
			<p>Hand 1 makes numerous anticipatory errors, some of which he corrects by overwriting even before finishing the incorrect graph.  In some cases, these erroneous strokes can be mistaken for otiose tildes or curls indicating a suspension that would be out of place.  Hence, we mark up such instances with &lt;del&gt; and &lt;add&gt; to indicate clearly the self-correction and its likely motivation.</p>
				
			</div4>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="II.2.2">II.2.2 &lt;app&gt;</head>
				
				<p>The &lt;app&gt; elements encode unique readings and those readings shared by X with only a small subset of manuscripts.</p>
				
				<p>An interesting phenomenon here in X, and a very complicated issue for electronic editing in general, arises from trying to establish what the reading of manuscript X really is, and therefore what that reading is compared to other manuscripts.  As noted above, we have tried to isolate what the original scribe, Hand 1, wrote, taking that to be the reading of X (<ref target="I.4.1">I.4.1: The Corrections in the Text</ref>).  We argue this because sometimes Hand 2, the corrector, revises away from a possibly archetypal or clearly majority reading toward a minority or erroneous reading.  In the instances where an error by Hand 1 has been corrected by Hand 2, we identify in our markup and where necessary in notes the success or failure of the repair and its agreement or disagreement with a majority reading.  In instances where Hand 1's reading has been completely erased, we have no choice but to accept the addition as the reading of X.  Therefore, the ontological status of the X reading in each given instance is a fascinating and sometimes unanswerable question, because it depends on the local work that has been done in deleting and/or replacing any given word or phrase.  We invite readers to examine each local situation, analyzing the markup and reading the notes, for we have described each situation as best we can in order to represent precisely what happened.</p>
			</div4>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="II.2.3">II.2.3 &lt;damage&gt; <hi rend="it">versus</hi> &lt;del&gt;</head>
				
				<p>We have made no attempt to account for every instance of damage to the manuscript—especially where such damage does not interfere with the main text, a header, or a gloss.  Rather, we have applied &lt;damage&gt; elements in cases where unintentional erasure or other damage might be mistaken for an intentional erasure.</p>
				
			</div4>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="II.2.4">II.2.4 Placement of &lt;fw&gt;, &lt;head&gt;, &lt;marginalia&gt; Relative to the Text</head>
				
				<p>We have placed these features of the <hi rend="it">mise-en-page</hi> as carefully as possible in their exact physical position on the folio.  Especially in the case of &lt;marginalia&gt;, this sometimes places the gloss a little further away from the text to which it appears to be referring.  The display of such placements can also appear to be inaccurate as a result of how a browser interacts with a given monitor's screen resolution.  Clicking on the marginal gloss will indicate the line to which it has been assigned.  Most effectively, this can also be determined by examining the hyperlinked folio image.</p>

			</div4>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="II.2.5">II.2.5 &lt;orig&gt;&lt;reg&gt; and "Shadow Hyphen"</head>
				
				<p>Readers will note that determining the distance between letters in handwritten texts can be subjective.  We have made every effort to apply &lt;orig&gt;&lt;reg&gt; elements only in cases in which two words have clearly been written as one.  In cases in which a single word has been rendered as two, we have applied "shadow-hyphens," which appear as modern hyphens in magenta under the All stylesheet.</p>
				<p>The application of these so-called shadow-hyphens—actually tagged hyphens encoded in the transcription as &lt;seg type="shadowHyphen"&gt;-&lt;/seg&gt;—is not intended to correct a scribal error, which would be marked instead with &lt;sic&gt;&lt;corr&gt; elements; nor is it intended to record a semantic distinction or distinction in part of speech, though it might at times coincide with such distinctions.  Rather, shadow-hyphens join two or more groups of graphs that normally function as morphemic subdivisions of a single word, as in <hi rend="it">ho so</hi> or <hi rend="it">with oute</hi>, where the scribe might have written them in some places as separate units, but in others as an undivided word.</p>
				<p>This hyphenation, in turn, is intended strictly to facilitate linguistic analysis and the building of accurate concordances that will be congruent across all documentary editions in the Archive.  Hyphenation has been based in previous editions on the headwords of the <!-- ADDED OED XREF --><xref type="web" rend="https://oed.com"><title level="m">OED</title></xref> rather than those in the <!-- ADDED MED XREF --><xref type="web" rend="https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary"><title level="m">MED</title></xref> because the <!-- ADDED MED XREF --><xref type="web" rend="https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary"><title level="m">MED</title></xref> was not complete in the early days of the Archive.  This edition follows that standard in order to continue support for linguistic analysis in a uniform way among all documentary editions. Since the shadow-hyphen encoding has always been strictly a means of tokenizing words for machine analysis, forms attested in the <!-- ADDED OED XREF --><xref type="web" rend="https://oed.com"><title level="m">OED</title></xref> beyond headwords have not been taken into consideration when developing the standard for this markup.  Nor are the names of allegorical figures that are strings of two or more words hyphenated, such as in the many forms of <hi rend="it">Holi churche</hi> (e.g. <xref doc="XWhole" from="id (X.1.73)">X.1.73</xref>).  In cases where the term <hi rend="it">holychirche</hi> (e.g. <xref doc="XWhole" from="id (X.P.64)">X.P.64</xref>) or any other such phrase is written as a single word, whether in reference to the allegorical figure or to some other association of the phrase, &lt;orig&gt;&lt;reg&gt; tags have been applied.</p>
				<p>Concerning the issue of determining whether letters are run together or separated, we remind our readers that scribal spacing is inconsistent in medieval manuscripts.  Judgement calls about spacing reside, therefore, with the editors.  Since this element of the markup is not intended to facilitate paleographical analysis of scribal spacing habits <hi rend="it">per se</hi>, cases have not been adjudicated with micrometer accuracy.  Given that both the folio images and our underlying data are openly available, anyone wishing to re-mark forms according to another standard and/or for another purpose can always do so.  In the future, it could be that use of an AI application to make hyper-accurate spacing adjudications will support revision of the present encoding in this and all previous editions, enabling paleographers to rely on the shadow-hyphens to represent a greater-than-x spacing in a single word.  In the meantime, representing words broken into smaller components with either a shadow-hyphen or by silently transcribing them as single words will continue to support linguistic analysis.</p>
			</div4>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="II.2.6">II.2.6 &lt;sic&gt;&lt;corr&gt;</head>
				
				<p>For text in English, we apply &lt;sic&gt;&lt;corr&gt; when we believe that the scribe has made an unintended blunder—the equivalent of a modern typo, which we do not take to represent a genuine variant.  Such erroneous readings do not receive &lt;app&gt; markup because they do not represent scribal intention, and because agreement with other witnesses in such cases is likely coincidental.</p>

				<p>In Latin, we have marked up with &lt;sic&gt;&lt;corr&gt; elements readings in which the scribe in haste has omitted a suspension mark, or has written a word or phrase incorrectly set against a well-known and readily available source such as Scripture or other surviving medieval Latin texts.</p>

				<p>In all of these cases the form in the &lt;sic&gt; element is the scribe's original rendering.  The supplied reading in the &lt;corr&gt; element is what we take to have been his intention, and therefore the reading of X.  The content of &lt;corr&gt; appears only under the All and Critical stylesheets.  It is completely suppressed under the Diplomatic stylesheet, and is hinted at only by purple coloration of the &lt;sic&gt; content under the Scribal stylesheet.</p>
			</div4>
			
			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="II.2.7">II.2.7 Presentation of Capital Letters</head>
				

				<p>This section is not a full analysis of the handwriting in X.  Rather, it outlines editorial policies regarding the transcription of Hand 1 in the main text and of Hand 2 in the marginalia and corrections.  Every effort has been made to transcribe as capital any letter form that has dimorphism associated clearly with the upper and lower case distinction, regardless of where such a letter may appear. &lt;A&gt;, which is weakly dimorphic by size and sometimes by shape can, because of this ambiguity in its dimorphism, present questionable instances.  At <xref doc="XWhole" from="id (X.16.335)">X.16.335</xref>, for example, the scribe has transformed a mistaken &lt;c&gt; to the required &lt;a&gt; by adding an upper chamber and a rightward, vertical stroke, making the letter appear to be a capital &lt;A&gt; by size—an effect most likely unintended by the scribe.  Hence, we have transcribed such letters as lower-case forms.  In the treatment of line-initial letters in Hand 1, we have presented all of them as capitals except those that are strongly dimorphic for case, making the lower-case form unmistakable, regardless of its position.  In other than line-initial cases, we apply the same standard in reverse.  These letter forms are transcribed as lower-case unless they are clearly in the capital form.  Here, &lt;A&gt;/&lt;a&gt; and &lt;S&gt;/&lt;s&gt; present a problem, in that their capital is only slightly different from their lower-case form. Sometimes the sheer size of the letter demands transcription as a capital, but other cases are ambiguous.  We have gauged these letters to be capitals based on the size of surrounding letters that rise vertically to a full line rather than a half line.</p>

				<p>Allographs such as the multiple forms of lower case &lt;g&gt;, &lt;r&gt;, &lt;s&gt;, and &lt;v&gt; common to <hi rend="it">anglicana</hi> hands are transcribed without differentiation. All forms of &lt;u&gt;, &lt;v&gt;, and &lt;w&gt; are transcribed according to the graph rather than according to the phoneme that the scribe intended the graph to represent.</p>

				<p>The letters that are strongly dimorphic for case in Hand 1 are &lt;B&gt;/&lt;b&gt;-&lt;G&gt;/&lt;g&gt;, &lt;I&gt;/&lt;i&gt;-&lt;R&gt;/&lt;r&gt;, and &lt;T&gt;/&lt;t&gt;.  &lt;H&gt;/&lt;h&gt;, &lt;K&gt;/&lt;k&gt;, and &lt;L&gt;/&lt;l&gt; are strongly dimorphic for case, but Hand 1 rarely uses the capital forms of these letters, even at the heads of lines.  As a result, we transcribe the lower-case forms of these letters as capitals at the heads of lines, where Hand 1 overwhelmingly uses capitals, but elsewhere, we transcribe them as capitals only when the upper-case form is clearly present. &lt;V&gt; is dimorphic, but Hand 1 uses the two forms in free variation, unrelated to any apparent sense of capitalization.  One of the forms is familiar as a component of the <hi rend="it">anglicana</hi> &lt;W&gt;/&lt;w&gt;—essentially a doubled &lt;V&gt;/&lt;v&gt;—which is often very large, but which nevertheless remains outside of any clear capitalization rule.  Like &lt;V&gt;/&lt;v&gt;, &lt;Ȝ&gt;/&lt;ȝ&gt; has two forms—these only slightly different—but we have capitalized it only as a line-initial letter because neither of the forms can be clearly identified as that of the capital or the lower-case.  The scribe's &lt;Þ&gt;/&lt;þ&gt; is essentially monomorphic, with only a single instance of a possible dimorphism for case by size (<xref doc="XWhole" from="id (X.9.179)">X.9.179</xref>), but the size of this graph might have been influenced by its being part of a correction.  &lt;W&gt;, &lt;y&gt;, and &lt;z&gt; are monomorphic.  &lt;U&gt; probably is monomorohic in Hand 1, but there is a paucity of data from which to establish a norm.  A single instance of a capital &lt;X&gt; appears in an abbreviation for <hi rend="it">Christus</hi> (<xref doc="XWhole" from="id (X.21.154)">X.21.154</xref>), where it represents the Greek letter <hi rend="it">chi</hi>.</p>

				<p>In <ref target="I.4">I.4: Script and Hands</ref>, we note Carl Grindley's comparison of Hands 1 and 2 (Grindley's A and B).<note> <ref type="bibliographic" target="Grindley1992">"From Creation to Desecration,"</ref> p. 7.</note>  The sample available in X for Hand 2 is small—confined to most of the marginalia and to numerous but brief corrections.  In all cases, we have transcribed as capitals all letters that have strong case-related dimorphism, regardless of their position.  As is the situation with Hand 1, however, dimorphism indicating capitalization is weak for letters &lt;A&gt;/&lt;a&gt;, &lt;S&gt;/&lt;s&gt;, &lt;Þ&gt;/&lt;þ&gt;, and &lt;Ȝ&gt;/&lt;ȝ&gt;.  Upper case forms in Hand 2 are unattested for &lt;B&gt;/&lt;b&gt;, &lt;K&gt;/&lt;k&gt;, &lt;U&gt;/&lt;u&gt;, &lt;V&gt;/&lt;v&gt;, &lt;X&gt;/&lt;x&gt;, &lt;Y&gt;/&lt;y&gt;, and &lt;Z&gt;/&lt;z&gt;.  For &lt;P&gt;/&lt;p&gt;, attestation of the upper-case form is present only in the erased names of Piers.  Some of these remain lightly visible, but their transcription as upper- or lower-case forms is admittedly conjectural, based at least in part on the size of the erased space.  Since the sample size is very small, it is not possible to declare with certainty that Hand 2 lacked clearly differentiated upper-case forms for &lt;U&gt;/&lt;u&gt;-&lt;Z&gt;/&lt;z&gt;, but such would be the norm in <hi rend="it">anglicana</hi> hands.  We have transcribed as capital &lt;H&gt; all instances of the letter in Hand 2 that have a rightward-facing stroke, and as lower-case all those without this stroke.  Good examples of these forms can be seen in the glosses at <xref doc="XWhole" from="id (X.P.51.m.1)">X.P.51.m.1</xref> and at <xref doc="XWhole" from="id (X.P.57.m.1)">X.P.57.m.1</xref>.  Hand 2's word-terminal &lt;s&gt; is strongly differential from that of Hand 1, having a very bold, angular upper stroke that can be as much as two or even three times the width of the rest of the graph.  Hence, this graph has sometimes been the point of differentiation between a hand attribution of the noncommittal Hand X and Hand 2 in corrections, where the sample would otherwise be too small for such a determination.</p>
			</div4>
		</div3>
	</div2> <!-- End of Editorial Method -->


	<div2 n="lingdesc" type="part" org="uniform" sample="complete">
	<head id="III">III Linguistic Description:</head>

		<p>X is not mapped by <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref>. However, <ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">Simon Horobin (2005a)</ref> has constructed a Linguistic Profile in "'In London and Opelond': The Dialect and Circulation of the C Version of <title level="m">Piers Plowman</title>," <title level="j">Medium Ævum</title> 74 (2005), 254-5.</p>


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="III.1">III.1 Phonology</head>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.1">III.1.1</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">OE, ON /a/ before a nasal:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ (&lt;o&gt;)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">fram</hi>; <hi rend="it">man</hi>; <hi rend="it">many(e)</hi> (101x) ~ <hi rend="it">money(e)</hi> (62x) ~ <hi rend="it">meny</hi> (1x); <hi rend="it">wan</hi>. The minority &lt;o&gt; forms are western: cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'many' 4.26-7; dot maps 90-1.</p>

			</div4>


		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="III.1.2">III.1.2</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">OE, ON /a/ before lengthening consonant groups:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;o&gt; ~ (&lt;oe&gt;)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">hand(es)</hi> (34x) ~ <hi rend="it">hoend(e)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">hond(es)</hi> (2x); <hi rend="it">lond(es)</hi> (49x) ~ <hi rend="it">land(es)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">long(e)</hi> adj. &amp; adv. (57x) ~ <hi rend="it">lang</hi> (only in the technical expression <hi rend="it">lang cart</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.2.197)">X.2.197</xref>); <hi rend="it">lomb(e)</hi> (2x) ~ <hi rend="it">lamb</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.35)">X.22.35</xref> ~ pl. <hi rend="it">lombren</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.9.266)">X.9.266</xref> ~ <hi rend="it">lambren</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.3.416)">X.3.416</xref> ~ <hi rend="it">lambes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.16.289)">X.16.289</xref>; <hi rend="it">stand(e)</hi> (14x) ~ <hi rend="it">standeth</hi> (3x) ~ <hi rend="it">stonde</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.10.36)">X.10.36</xref> ~ <hi rend="it">stondeth</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.7.238)">X.7.238</xref>. Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'land' 4.206.</p>

			</div4>


<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="III.1.3">III.1.3</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">OE /i/:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ (&lt;e&gt;)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">bittere</hi>; <hi rend="it">dryuen</hi>; <hi rend="it">wed(d)ewe(s)</hi> (7x) ~ <hi rend="it">wid(d)ewe(s)</hi> (3x).</p>

			</div4>


<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.4">III.1.4</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">OE, ON /y/:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;u&gt; ~ (&lt;e&gt;)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">bisy</hi>; <hi rend="it">brugge</hi>; <hi rend="it">bugge(n)</hi> 'to buy' (5x); <hi rend="it">churche</hi> (72x) ~ <hi rend="it">chirche</hi> (16x); <hi rend="it">fulle</hi> 'to fill'; <hi rend="it">gult(es)</hi>; <hi rend="it">hulle</hi>; <hi rend="it">mery(e)</hi> (11x) ~ <hi rend="it">mury(e)</hi> (7x); <hi rend="it">murthe(s)</hi> (8x) ~ <hi rend="it">merthe</hi> (2x) ~ <hi rend="it">myrthe</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.3.12)">X.3.12</xref>; <hi rend="it">kyn(e)</hi> 'kin'; <hi rend="it">kynde</hi>; <hi rend="it">synne</hi>.</p>

<p>The &lt;u&gt; ~ &lt;uy&gt; spellings are western and did not survive before nasals. Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'bridge' 4.135; 'church' 4.144-6, dot maps 385-6; 'fill' 4.168-9 and 'hill' 4.198, dot map 995; 'kind' 4.204-5; 'sin' 4.251-2.</p>

			</div4>


		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="III.1.5">III.1.5</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">OE, ON /y:/:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;i&gt; ~ &lt;y&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;uy&gt; ~ (&lt;e&gt;)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">fuyr</hi> 'fire'; <hi rend="it">fust(e)</hi> 'fist'; <hi rend="it">huyre</hi>; <hi rend="it">kuth</hi>; <hi rend="it">muys</hi> 'mice'; <hi rend="it">pruyde</hi> (38x) ~ <hi rend="it">pryde</hi> (6x) ~ <hi rend="it">wischen</hi> ~ <hi rend="it">weschen</hi>. The &lt;u&gt; ~ &lt;uy&gt; spellings are south-west Midland; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'fire' 4.170-1; dot map 412.</p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.6">III.1.6</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">OE /eo/ before &lt;l&gt; + consonant:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;u&gt; ~ (&lt;e&gt;)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">sulue(n)</hi> (72x) ~ <hi rend="it">sulf(e)</hi> (9x) ~ <hi rend="it">self</hi> (6x) ~ <hi rend="it">selue</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.3.235)">X.3.235</xref> ~ <hi rend="it">seluen</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.1.84)">X.1.84</xref>. The -&lt;en&gt; instances are always at line-end. The &lt;u&gt; spellings are south-west Midland; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'self' 4.248-50; dot map 521.</p>

			</div4>

			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.7">III.1.7</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Late OE /eo/ (&lt; /io/) before velars:</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">mylke</hi>; <hi rend="it">selk(e)</hi>; <hi rend="it">suluer</hi> (17x) ~ <hi rend="it">seluer</hi> (8x) ~ <hi rend="it">seluerles</hi> (1x) ~ <hi rend="it">syluer(es)</hi> (5x) ~ <hi rend="it">siluer</hi> (3x). Also <hi rend="it">seth(en)</hi> ~ <hi rend="it">senne(s)</hi> ~ <hi rend="it">senes</hi> (OE <hi rend="it">sioþþan</hi>, <hi rend="it">seoþþan</hi>). Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'silver' 4.251, dot maps 1065-7; spellings with &lt;e&gt; and &lt;u&gt; are western.</p> 

			</div4>

			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.8">III.1.8</head>


<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1"> The Spelling &lt;ae&gt;:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1"><hi rend="it">haen</hi> (43x) ~ <hi rend="it">han</hi> (28x); <hi rend="it">hath</hi> ~ <hi rend="it">haeth</hi> (3x); <hi rend="it">craft</hi>, <hi rend="it">crafty</hi>, etc. (36x) ~ <hi rend="it">craeft</hi> (1x); <hi rend="it">sat</hi> ~ <hi rend="it">saet</hi> (3x); <hi rend="it">(y)waer</hi> (6x).</cell>
</row>
</table></p>

<p>Uncommon in ME, the spelling &lt;ae&gt; is used regularly in some words, usually for ME /a/, especially those that had &lt;æ&gt;<!-- Lower case aesc. --> in OE. So <hi rend="it">haen</hi> (43x) is more frequent than <hi rend="it">han</hi> (28x), whereas <hi rend="it">haeth</hi> (3x) is much less common than <hi rend="it">hath</hi>; <hi rend="it">craeft</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.18.136)">X.18.136</xref> used once against <hi rend="it">craft</hi>, <hi rend="it">crafty</hi> etc. (36x); pa.sg. <hi rend="it">saet</hi> (3x) as often as <hi rend="it">sat</hi>; <hi rend="it">(y)waer</hi> (6x); also <hi rend="it">schaef</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.8.359)">X.8.359</xref> vs. <hi rend="it">shef</hi> (OE <hi rend="it">scēaf</hi><!-- Lower case e with macron. -->), <hi rend="t">wollewaerd</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.20.1)">X.20.1</xref> (OE <hi rend="it">-werd</hi>), <hi rend="it">taek</hi>, 'take' (ON), and words of French and Latin origin: <hi rend="it">kaes</hi> 'case', <hi rend="it">debaet</hi>, <hi rend="it">repaest</hi>, <hi rend="it">samaritaen</hi>.</p>

			</div4> 

		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.9">III.1.9</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">ME /o:/</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">from various sources sometimes &lt;oe&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p>'One' is usually <hi rend="it">oen</hi>, beside <hi rend="it">on</hi> and <hi rend="it">oon</hi>, and once <hi rend="it">ooen</hi>; <hi rend="it">woet</hi>, 'know(s)' is commoner than <hi rend="it">wo(o)t</hi>. Other examples are (from OE /o:/) <hi rend="it">cristendoem</hi>, <hi rend="it">foet</hi>, <hi rend="it">stoed</hi>, <hi rend="it">stoel</hi>, <hi rend="it">swoet</hi>, <hi rend="it">toel</hi>; (from OE and ON /a:/) <hi rend="it">hoem</hi>, <hi rend="it">knyhthoed</hi>, <hi rend="it">roes</hi>, <hi rend="it">woen</hi>; (from OE /a/ in lengthening group) <hi rend="it">coeld</hi>, <hi rend="it">foend</hi>, <hi rend="it">hoend</hi>; (from OF and OE /o/ with lengthening) <hi rend="it">coest</hi>, <hi rend="it">loest</hi>, <hi rend="it">moes</hi>; also <hi rend="it">resoen</hi> (AN <hi rend="it">resoun</hi>), <hi rend="it">soercerye</hi> (OF <hi rend="it">sorcerie</hi>). The first example is <hi rend="it">goed</hi> at <xref doc="XWhole" from="id (X.3.95)">X.3.95</xref>. For the significance of this feature see <ref target="III.3">III.3 Dialect</ref>, below.</p>

			</div4>

		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.10">III.1.10</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Forms of 'each'</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;v&gt; ~ &lt;e&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">vch(e)</hi> (47x) ~ <hi rend="it">vcche</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.9.237)">X.9.237</xref> ~ <hi rend="it">eche</hi> (4x between <xref doc="XWhole" from="id (X.5.205)">X.5.205</xref> and <xref doc="XWhole" from="id (X.7.50)">X.7.50</xref>). The &lt;u&gt; spelling is west Midland; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.23-5.</p>

			</div4>

		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.11">III.1.11</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Forms of 'ere' prep. and conj.</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;a&gt; ~ &lt;o&gt; ~ &lt;e(e)&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">ar</hi> (54x) ~ <hi rend="it">or</hi> (6x); adv. <hi rend="it">er</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.10.298)">X.10.298</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.15.324)">X.15.324</xref> ~ <hi rend="it">eer</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.1.208)">X.1.208</xref>.</p>

<p>The &lt;ar&gt; type is predominantly south-west Midland, &lt;er&gt; is Midland, &lt;or&gt; is widespread; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.67-9, dot maps 232-4.</p>

			</div4>

		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.12">III.1.12</head>
  

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Forms of 'much' n., adj. and adv.</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;u&gt; ~ &lt;e&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">moche</hi> (49x) ~ <hi rend="it">mochel</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.6.331)">X.6.331</xref> ~ <hi rend="it">muche</hi> (21x) ~ <hi rend="it">muchel</hi> (3x, first at <xref doc="XWhole" from="id (X.3.457)">X.3.457</xref>) ~ <hi rend="it">mechel</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.16.340)">X.16.340</xref>.</p>

<p>The &lt;u&gt; forms are south-west Midland, the other forms are generally southern; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.29-32, dot maps 101-04, 108-09.</p>

			</div4>

		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.13">III.1.13</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Forms of 'neither' adv., conj.:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;o&gt; ~ &lt;ey&gt; ~ &lt;oy&gt;; for 'either': &lt;ay&gt; ~ &lt;ei&gt; ~ &lt;ey&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">noþer</hi> (29x) ~ <hi rend="it">nother</hi> (12x) ~ <hi rend="it">noyther(e)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">neyther</hi> (4x); cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.220-4, dot maps 473-9. Forms of 'either' are <hi rend="it">ayther(es)</hi> (6x) ~ <hi rend="it">ayþer</hi> (6x) ~ <hi rend="it">either</hi> (2x) ~ <hi rend="it">eyþer</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.19.297)">X.19.297</xref>; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.157-8.</p>

			</div4>


		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.14">III.1.14</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">The spelling of 'yet':</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">&lt;u&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p>The spelling of 'yet' is always the south-western form <hi rend="it">ȝut</hi> (WS <hi rend="it">ȝet</hi>). Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.73-4, dot map 244.</p>

			</div4>


		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.15">III.1.15</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">The spellings of 'after'</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">-&lt;ur&gt; ~ -&lt;ir&gt; ~ -&lt;er&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p>The spellings of 'after' are <hi rend="it">aftur</hi> (166x), <hi rend="it">aftir</hi> (8x), <hi rend="it">after</hi> (5x). Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.50-2.</p>

		</div4>
		<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.1.16">III.1.16</head>
				
<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Voicing of initial /f/</cell>
</row>
</table></p>
<p>Voicing of initial /f/ is seen occasionally: <hi rend="it">vorgoers</hi> (<xref doc="XWhole" from="id (X.2.65)">X.2.65</xref>), <hi rend="it">vayre</hi> (<xref doc="XWhole" from="id (X.17.117)">X.17.117</xref>), <hi rend="it">velynge</hi> (<xref doc="XWhole" from="id (X.20.135)">X.20.135</xref>); cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> dot map 1180.</p>
						
			</div4>
		</div3> <!-- End of Phonology -->


		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="III.2">III.2 Morphology</head>

			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.2.1">III.2.1</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Nouns plural</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1"> -&lt;(e)s&gt; ~ -&lt;is&gt; ~ -&lt;us&gt; ~ -&lt;z&gt; ~ -&lt;(e)n&gt;, and without ending</cell>
</row>
</table></p>

<p>The plural inflexion is usually -&lt;(e)s&gt; or -&lt;is&gt;, though -&lt;us&gt; is not uncommon, especially following &lt;d&gt;: <hi rend="it">gomes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.16.377)">X.16.377</xref>; <hi rend="it">freres</hi> (34x), <hi rend="it">Freris</hi> (1x, <xref doc="XWhole" from="id (X.P.56)">X.P.56</xref>); <hi rend="it">prestes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.17.124)">X.17.124</xref>; <hi rend="it">Bidders and beggers</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.41)">X.P.41</xref>; <hi rend="it">Of wardus and of wardemotis wayues and strayues</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.92)">X.P.92</xref>; <hi rend="it">gomus</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.44)">X.P.44</xref>, <hi rend="it">gomes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.16.377)">X.16.377</xref>; <hi rend="it">stewardus</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.94)">X.P.94</xref>; <hi rend="it">marchauntz</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.13.52)">X.13.52</xref>. Ending in -&lt;(e)n&gt;: <hi rend="it">oxen</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.21.266)">X.21.266</xref>; <hi rend="it">lambren</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.3.419)">X.3.419</xref>; <hi rend="it">kyne</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.18)">X.5.18</xref>; <hi rend="it">shon</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.18)">X.5.18</xref>, but <hi rend="it">shoes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.219)">X.22.219</xref>, and 'eyes' is <hi rend="it">yes</hi> (17x), <hi rend="it">eyes</hi> (5x), <hi rend="it">eyus</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.7.57)">X.7.57</xref>. Without ending: <hi rend="it">shep</hi>; <hi rend="it">ȝere</hi> after a numeral <xref doc="XWhole" from="id (X.7.65)">X.7.65</xref>, beside <hi rend="it">ȝeres</hi> (9x); pl. 'winter' is usually <hi rend="it">wyntur</hi>, <hi rend="it">wynter</hi>, beside <hi rend="it">wyntres</hi> (2x). 'Brother' has plural <hi rend="it">bretherne</hi>. Mutated plurals are <hi rend="it">brech</hi>, <hi rend="it">feet</hi>, <hi rend="it">teth</hi>, etc. The ending -&lt;us&gt; is west Midland; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'substantive plural' 4.104-5, dot maps 639-42.</p>

			</div4>

			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.2.2">III.2.2</head>


<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Adjectives: Final -&lt;e&gt;</cell>
</row>
</table></p>

				<p>The distinction between the weak (definite) and strong (indefinite) declension, singular and plural, is rather inconsistently maintained, with final -&lt;e&gt; sometimes added to strong adjectives of one syllable in the singular. For example, forms of 'great': weak singular: <hi rend="it">þe grete Clerk</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.153)">X.5.153</xref>, <hi rend="it">his grete myhte</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.6.289)">X.6.289</xref>; plural: <hi rend="it">grete othes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.6.369)">X.6.369</xref>; strong singular: <hi rend="it">a greet cherl</hi>, <hi rend="it">of gret witte</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.10.89)">X.10.89</xref> but <hi rend="it">grete nede</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.9.67)">X.9.67</xref>, <hi rend="it">grete ferly</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.18.54)">X.18.54</xref>, <hi rend="it">wax grete with childe</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.20.137)">X.20.137</xref>, <hi rend="it">a grete oeste</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.21.344)">X.21.344</xref> (cf. <hi rend="it">a greet oest</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.113)">X.22.113</xref>).</p>

			</div4>

			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.2.3">III.2.3 Personal Pronouns</head>

				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.3.1">III.2.3.1 Singular</head>
 

					<div6 type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III.2.3.1.1">III.2.3.1.1</head>


<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">First Person</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">y</hi>, <hi rend="it">I</hi>, <hi rend="it">ich</hi>, <hi rend="it">ych</hi>; <hi rend="it">me</hi>, <hi rend="it">my</hi>, <hi rend="it">myn(e)</hi>, <hi rend="it">myen</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.18.259)">X.18.259</xref>. Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'I' 4.203-04.</p>

					</div6>

					<div6 type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III.2.3.1.2">III.2.3.1.2</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Second Person</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">thow(e)</hi>, <hi rend="it">þou</hi>, <hi rend="it">þow</hi>, <hi rend="it">thou</hi>; <hi rend="it">the</hi>, <hi rend="it">þe</hi>, <hi rend="it">thy</hi>, <hi rend="it">thi</hi>, <hi rend="it">þy</hi>, <hi rend="it">thyn(e)</hi>, <hi rend="it">þyn</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.14.190)">X.14.190</xref>, <hi rend="it">thien</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.19.112)">X.19.112</xref>.</p>

					</div6>

					<div6 type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III.2.3.1.3">III.2.3.1.3 Third Person</head>


						<div7 type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="III.2.3.1.3.1">III.2.3.1.3.1 Masculine</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1"/>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1"> </cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">a</hi>, <hi rend="it">he</hi>; <hi rend="it">hym</hi>; <hi rend="it">his</hi></p>

						</div7>

						<div7 type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="III.2.3.1.3.2">III.2.3.1.3.2</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Feminine</cell>
</row>
</table></p>

<p>nominative: <hi rend="it">she</hi> (49x), <hi rend="it">he</hi> (44x), <hi rend="it">hee</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.198)">X.22.198</xref>, <hi rend="it">a</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.2.17)">X.2.17</xref>, <xref doc="XWhole" from="id (X.2.149)">X.2.149</xref> (11x, the last at <xref doc="XWhole" from="id (X.7.321)">X.7.321</xref>. The forms with initial &lt;h&gt; are west Midland; <hi rend="it">a</hi> is narrowly south-west Midland; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'she' 4.7-8, dot maps 11 and 15. Oblique cases: <hi rend="it">her(e)</hi>; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'her' 4.8-9.</p>

						</div7>

						<div7 type="section" org="uniform" sample="complete">
						<head id="III.2.3.1.3.3">III.2.3.1.3.3</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1"> Neuter</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">hit</hi>, <hi rend="it">it</hi>.</p>

						</div7>

					</div6> <!-- End of Third Person -->

				</div5> <!-- End of Singular -->


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.3.2">III.2.3.2 Plural</head>


					<div6 type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III.2.3.2.1">III.2.3.2.1</head>
 

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">First Person</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">we</hi>; <hi rend="it">vs</hi>; <hi rend="it">oure</hi>.</p>

					</div6>

					<div6 type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III.2.3.2.2">III.2.3.2.2</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1"> Second Person</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">ȝe</hi>; <hi rend="it">ȝow</hi>, <hi rend="it">ȝou</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.1.2)">X.1.2</xref>; <hi rend="it">ȝoure</hi>.</p>

					</div6>

					<div6 type="section" org="uniform" sample="complete">
					<head id="III.2.3.2.3">III.2.3.2.3</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1"> Third Person</cell>
</row>
</table></p>

<p>Nominative: <hi rend="it">they</hi> (206x) ~ <hi rend="it">thei</hi> (68x) ~ <hi rend="it">þei</hi> (36x) ~ <hi rend="it">þey</hi> (18x) ~ <hi rend="it">thay</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.20.216)">X.20.216</xref> ~ <hi rend="it">þai</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.9.179)">X.9.179</xref> ~ <hi rend="it">þay</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.16.396)">X.16.396</xref> ~ <hi rend="it">hy</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.262)">X.22.262</xref> ~ <hi rend="it">a</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.3.89)">X.3.89</xref>; the form <hi rend="it">a</hi> is rare south-west Midland, <hi rend="it">hy</hi> more generally southern; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'they' 4.10-12, dot maps 32 and 36. Acc. and dat.: <hi rend="it">hem</hi>; gen. <hi rend="it">her(e)</hi>; cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 'them' 4.12-14, 'their' 4.14-17.</p>

					</div6>
				</div5> <!-- End of Plural -->
			</div4> <!-- End of Personal Pronouns -->


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.2.4">III.2.4</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">The pronoun 'who' (including 'whoso')</cell>
</row>
</table></p>

<p>The pronoun 'who' (including 'whoso') has these forms: nominative: <hi rend="it">ho</hi> (78x), <hi rend="it">who</hi> (14x); accusative and dative: <hi rend="it">wham</hi> (5x), <hi rend="it">whom</hi> (2x); genitive: <hi rend="it">heos</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.2.17)">X.2.17</xref>, <hi rend="it">hoes</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.1.47)">X.1.47</xref>. Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.283-4, dot maps 1106, 1107.</p>

			</div4>


			<div4 type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="III.2.5">III.2.5 Verbs</head>


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.1">III.2.5.1</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Infinitive</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">-&lt;e&gt; ~ -&lt;en&gt; ~ -&lt;ie(n)&gt; ~ -&lt;ye(n)&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p>Endings derived from OE -&lt;ian&gt; verbs are quite well preserved: <hi rend="it">louye</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.1.146)">X.1.146</xref>, <hi rend="it">louie</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.189)">X.5.189</xref>; <hi rend="it">maky</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.15.242)">X.15.242</xref>, <hi rend="it">makyn</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.21.299)">X.21.299</xref>; <hi rend="it">hatien</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.4.110)">X.4.110</xref>; <hi rend="it">swerien</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.59)">X.5.59</xref>. Presumably <hi rend="it">sittien</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.8.285)">X.8.285</xref> and <hi rend="it">wynnien</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.11.233)">X.11.233</xref> are error.</p>

				</div5> 


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.2">III.2.5.2</head>


<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Present participle -&lt;yng(e)&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">abidynge</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.21.300)">X.21.300</xref>; <hi rend="it">dryuyng</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.10)">X.22.10</xref>; <hi rend="it">sittynge</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.7.108)">X.7.108</xref>; <hi rend="it">slepynge</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.9.305)">X.9.305</xref>.</p>

				</div5>


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.3">III.2.5.3</head>


<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Present 3rd singular:</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">-&lt;(e)th&gt; ~ -&lt;eþ&gt; (5x) ~ -&lt;uth&gt; (5x)</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">ascuth</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.21)">X.P.21</xref>; <hi rend="it">beeþ</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.8.53)">X.8.53</xref>; <hi rend="it">bereth</hi>; <hi rend="it">goth</hi>; <hi rend="it">maketh</hi>; <hi rend="it">semeþ</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.34)">X.P.34</xref>; <hi rend="it">smyteth</hi>; <hi rend="it">wanyeth</hi>. Syncopated forms are: <hi rend="it">fynt</hi>, <hi rend="it">halt</hi>, <hi rend="it">smyt</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.13.251)">X.13.251</xref>, <hi rend="it">stant</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.20.44)">X.20.44</xref>.</p>

				</div5>


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.4">III.2.5.4</head>

<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Present Plural</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">-&lt;eth&gt; ~ -&lt;en&gt; ~ -&lt;e&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p>The endings -&lt;eth&gt; ~ -&lt;en&gt; ~ -&lt;e&gt; are in free variation. For example: <hi rend="it">maketh</hi> (8x), <hi rend="it">maken</hi> (6x), <hi rend="it">make</hi> (2x). With -&lt;eþ&gt; is <hi rend="it">ryseþ</hi>, at <xref doc="XWhole" from="id (X.P.45)">X.P.45</xref> only. The -&lt;eth&gt; forms are southern, the -&lt;en&gt; forms Midland.</p>

				</div5>


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.5">III.2.5.5</head>
<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1"> Imperative Plural</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">-&lt;eth&gt; ~ -&lt;e&gt;</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">beth</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.1.177)">X.1.177</xref>; <hi rend="it">cometh</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.74)">X.22.74</xref>; <hi rend="it">gyueth</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.19.258)">X.19.258</xref>; <hi rend="it">holde</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.198)">X.5.198</xref> ~ <hi rend="it">holdeth</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.22.246)">X.22.246</xref>. The form with -&lt;e&gt; is used before a subject pronoun: <hi rend="it">loke ȝe</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.8.36)">X.8.36</xref>; <hi rend="it">deuyne ȝe</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.215)">X.P.215</xref>.</p>

				</div5>

				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.6">III.2.5.6</head>
<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Weak Past Participles</cell>
<cell role="spellings" rows="1" cols="1">-&lt;ed&gt; ~ -&lt;id&gt; ~ -&lt;ud&gt; (<hi rend="it">plasterud</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.19.91)">X.19.91</xref>) ~ -&lt;t&gt; (with or without &lt;y&gt;- prefix)</cell>
</row>
</table></p>

<p>The &lt;y&gt;- prefix is quite regularly preserved, so the forms of 'made' are <hi rend="it">mad</hi> (3x), <hi rend="it">made</hi> (2x), <hi rend="it">maed</hi> (2x), <hi rend="it">maked</hi> (2x), <hi rend="it">Imade</hi> (1x), <hi rend="it">ymad</hi> (3x), <hi rend="it">ymade</hi> (1x), <hi rend="it">ymaed</hi> (1x), <hi rend="it">ymaked</hi> (3x).</p>

				</div5>

				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.7">III.2.5.7</head>
<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Strong Past Participle</cell>
</row>
</table></p>

<p><hi rend="it">bake</hi>; <hi rend="it">come</hi>; <hi rend="it">y-dronke</hi> ~ <hi rend="it">dronke</hi>; <hi rend="it">founde</hi> ~ <hi rend="it">y-founde</hi> ~ <hi rend="it">gete(n)</hi>; <hi rend="it">gyue</hi>; <hi rend="it">y-tauhte</hi>; <hi rend="it">take</hi> ~ <hi rend="it">y-take</hi>.</p>

				</div5>


				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.8">III.2.5.8</head>
<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Present forms of 'be'</cell>
</row>
</table></p>

<p>infin. <hi rend="it">be(n)</hi>; pr. 1 sg. <hi rend="it">am</hi>; 2 sg. <hi rend="it">art</hi>; 3 sg. <hi rend="it">is</hi>, <hi rend="it">ys</hi>; pl. <hi rend="it">ar(e)</hi>, <hi rend="it">aren</hi>, <hi rend="it">beth</hi>, <hi rend="it">beeþ</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.8.53)">X.8.53</xref>, <hi rend="it">buth</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.9.164)">X.9.164</xref>, <hi rend="it">ben</hi>, <hi rend="it">been</hi>; subj. sg. <hi rend="it">be</hi>; pl. <hi rend="it">be(n)</hi>; imp. sg. <hi rend="it">be</hi>; pl. <hi rend="it">beth</hi>. Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.32-4.</p>

				</div5>

				<div5 type="section" org="uniform" sample="complete">
				<head id="III.2.5.9">III.2.5.9</head>


<p><table>
<row role="data">
<cell role="label" rows="1" cols="1">Past forms of 'see'</cell>
</row>
</table></p>

<p>pa.t.sg. <hi rend="it">say</hi> (9x), <hi rend="it">sayh</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.5.130)">X.5.130</xref>, <hi rend="it">saw</hi> (4x, first at <xref doc="XWhole" from="id (X.5.117)">X.5.117</xref>), <hi rend="it">seigh</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.17)">X.P.17</xref>, <hi rend="it">seyh</hi> (17x), <hi rend="it">seyhe</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.13.140)">X.13.140</xref>, <hi rend="it">sye</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.20.262)">X.20.262</xref>, <hi rend="it">sigh</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.P.11)">X.P.11</xref>, <hi rend="it">syhe</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.20.368)">X.20.368</xref>; sg. and pl. <hi rend="it">sey</hi> (11x); pl. <hi rend="it">seye</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.17.319)">X.17.319</xref>, <hi rend="it">sye</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.14.80)">X.14.80</xref>; ppl. <hi rend="it">seyen</hi> (2x), <hi rend="it">y-sey</hi> (2x), <hi rend="it">y-seye</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.16.380)">X.16.380</xref>, <hi rend="it">y-seyen</hi> <xref doc="XWhole" from="id (X.19.292)">X.19.292</xref>. Cf. <ref type="bibliographic" target="LALME1986"><title level="m">LALME</title></ref> 4.245-8.</p>

				</div5>
			</div4> <!-- End of Verbs -->
		</div3> <!-- End of Morphology -->

		<div3 type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="III.3">III.3 Dialect</head>

<p>The language of X is south-west Midlands, more specifically the Malvern area of south-west Worcestershire, together with forms associated with London.<note> <ref type="bibliographic" target="Samuels1985">Samuels (1985)</ref>, "Langland's Dialect," pp. 239-40; <ref type="bibliographic" target="Samuels1988">Samuels (1988)</ref>, "Dialect and Grammar," p. 206.</note> Samuels (1985) noted similar features in other <hi rend="bold">C</hi> manuscripts, especially IUcYc. He considered "the most important diagnostic feature for south Worcestershire texts" to be the spelling &lt;oe&gt; for ME /o:/ <ref target="III.1.9">III.1.9</ref>.<note><ref type="bibliographic" target="Samuels1985">Samuels (1985)</ref>, "Langland's Dialect," p. 243. <ref type="bibliographic" target="Hanna1993a">Hanna (1993a)</ref>, "Studies in the Manuscripts," pp. 5-7, offers some qualifications.</note> <ref type="bibliographic" target="Samuels1988">Samuels (1988)</ref> notes also the rare &lt;ae&gt; spelling as in <hi rend="it">maed</hi> <ref target="III.1.8">III.1.8</ref>, the use of <hi rend="it">a</hi> for 'he' and 'she' <ref target="III.2.3.1.3.1">III.2.3.1.3.1-2</ref>, <hi rend="it">noyther</hi> for 'neither' <ref target="III.1.13">III.1.13</ref>, and <hi rend="it">ar</hi> for 'before' <ref target="III.1.11">III.1.11</ref>. He comments on other forms in X: rounding before nasals as in <hi rend="it">mony</hi>, 'many', recessive in Worcestershire and varying with <hi rend="it">many</hi>, <hi rend="it">man</hi>, <hi rend="it">can</hi> <ref target="III.1.1">III.1.1</ref>; rounded vowels descending from OE /y/ and /y:/, as <hi rend="it">fuyr</hi>, 'fire', <hi rend="it">pruyde</hi> 'pride', <hi rend="it">buggen</hi>, 'buy', except before nasals, so <hi rend="it">synne</hi>, <hi rend="it">kynde</hi> <ref target="III.1.4">III.1.4-5</ref> variation between <hi rend="it">ech</hi> and <hi rend="it">vch</hi> <ref target="III.1.10">III.1.10</ref>, <hi rend="it">suluen</hi> and <hi rend="it">siluen</hi>, 'self' <ref target="III.1.6">III.1.6</ref>, <hi rend="it">suluer</hi> and <hi rend="it">seluer</hi>, 'silver' <ref target="III.1.7">III.1.7</ref>, <hi rend="it">beth</hi>, <hi rend="it">buth</hi>, <hi rend="it">ben</hi> and <hi rend="it">aren</hi>, 'are' <ref target="III.2.5.8">III.2.5.8</ref>; variations in the endings -&lt;ur&gt; and -&lt;ir&gt; <ref target="III.1.15">III.1.15</ref>, -&lt;us&gt; and -&lt;is&gt; <ref target="III.2.1">III.2.1</ref>, -&lt;ud&gt; and -&lt;id&gt; <ref target="III.2.5.6">III.2.5.6</ref>.</p>

<p>On the basis that with two exceptions the <hi rend="it">C</hi> manuscripts "form a dialectically cohesive South-West Midlands group,"<note><ref type="bibliographic" target="Samuels1985">Samuels (1985)</ref>, "Langland's Dialect," p. 239.</note> Samuels puts forward the hypothesis that in later life Langland retired from London to his native Worcestershire to oversee the copying of the last revision of his poem by local scribes. "It seems likely," he writes, "that a majority of the C-MSS were written locally in the south-west Midland areas indicated by their dialects, and not by immigrant scribes in London."<note> <ref type="bibliographic" target="Samuels1985">Samuels (1985)</ref>, "Langland's Dialect," p. 240.</note> Simon Horobin (2005a) interprets the evidence differently.<note> <ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">"'In London and Opelond'."</ref></note> He argues that certain extralinguistic features of the <hi rend="bold">i</hi>-group of manuscripts, in particular XHcIUcYc, are more typical of London than of provincial scribes. He points to similarities in the form of the rubrics and the <hi rend="it">explicit</hi> at the end of the <hi rend="it">visio</hi>, the particular version of <hi rend="it">anglicana formata</hi> employed by the scribes, and the known London activities of the scribe of I.<note> See also <ref type="bibliographic" target="Hanna1993a">Hanna (1993a)</ref>, "Studies in the Manuscripts," pp. 2-5.</note> Horobin (2005a) notes that the manuscripts contain corrections by a supervisor, particularly evident in X, suggesting that they were produced within a scribal community. He identifies similarities of presentation: they are books of a similar size with a similar number of lines on the page. These features, he argues, suggest a group of scribes working in proximity in London. In addition, these manuscripts have strong textual affinities. He therefore proposes that the south-west Worcestershire features of the language of the <hi rend="bold">i</hi>-group reflect the language of their common exemplar, which presumably closely represented the language of Langland himself, and that the layer of London features are more likely to reflect the language of the scribes: "The authority of the text these manuscripts transmit demonstrates that their common archetype was close to the poet's holograph, and is thus likely to preserve features of the author's own dialect."<note> <ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">"'In London and Opelond,'"</ref> p. 252.</note></p> 

<p>Horobin further observes that the unusual spellings &lt;ae&gt; in words such as <hi rend="it">haen</hi> and <hi rend="it">craeft</hi> <xref doc="XWhole" from="III.1.8">III.1.8</xref> and &lt;oe&gt; to represent /o:/ as in <hi rend="it">oen</hi>, <hi rend="it">hoem</hi>, etc. <xref doc="XWhole" from="III.1.9">III.1.9</xref>, characteristic of the Malvern area and frequent in X, are first used in Passus 3: <hi rend="it">haen</hi> at <xref doc="XWhole" from="id (X.3.271)">X.3.271</xref>, <hi rend="it">goed</hi> at <xref doc="XWhole" from="id (X.3.95)">X.3.95</xref>; before that the forms are <hi rend="it">han</hi> and <hi rend="it">gode</hi>.<note> <ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">Horobin (2005a)</ref>, "'In London and Opelond,'" pp. 253-4; cf. also <ref type="bibliographic" target="Hanna1993a">Hanna (1993a)</ref>, "Studies in the Manuscripts," p. 7, n. 4.</note> This suggests the phenomenon known as "working in"; a scribe encountering a spelling that is not part of his own system will initially alter it to his preferred form, but gradually come to accept it and to reproduce it as it becomes more familiar. This gives strong support to the view that the manuscript was copied by a scribe who was not from Worcestershire, but who was content to reproduce many of the Worcestershire forms of his exemplar.</p>

<p>It is significant that such Worcesterisms frequently appear at the same positions in X as in the related manuscripts IHcYcUc, offering further evidence that they are not due to the individual scribes but are relict forms descending from the archetype.<note> <ref type="bibliographic" target="Horobin2005a">Horobin (2005)</ref>, "'In London and Opelond,'" pp. 257-62.</note> The mixture of characteristic south-west Midland spellings with forms consonant with a London origin, such as <hi rend="it">many</hi> <xref doc="XWhole" from="III.1.1">III.1.1</xref>, <hi rend="it">chirche</hi> and <hi rend="it">mery</hi> <xref doc="XWhole" from="III.1.4">III.1.4</xref>, <hi rend="it">pryde</hi> <xref doc="XWhole" from="III.1.5">III.1.5</xref>, <hi rend="it">self</hi> <xref doc="XWhole" from="III.1.6">III.1.6</xref>, <hi rend="it">eche</hi> <xref doc="XWhole" from="III.1.10">III.1.10</xref>, etc., can therefore most easily be accounted for by positing a London scribe copying an exemplar with Malvern forms, altering some to his own dialect, particularly at first, and reproducing others spellings as they stood in his exemplar. These Malvern forms are likely to be a close representation of Langland's own dialect.</p>

		</div3>
	</div2> <!-- End of Linguistic Description -->



	<div2 n="list of manuscripts" type="part" org="uniform" sample="complete">
	<head id="IV">IV List of Manuscript Sigils:</head>

	<p>The following list of sigils of the manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title> differs in some respects from the traditional sigils used since Skeat's edition.  To a degree the inconsistencies in the sigils reflect the sequence of discovery of the relationships among them.  If we were to use the traditional sigils, we would court ambiguity in an electronic text with identical sigils representing different manuscripts and different sigils identifying single manuscripts.  British Library Additional 10574, for instance, has no sigil for <hi rend="bold">A</hi>, is <hi rend="bold">B</hi>'s Bm, and <hi rend="bold">C</hi>'s L.  We have, therefore, chosen to represent each manuscript with a unique sigil.</p>

		<p>For descriptions of the <hi rend="bold">C</hi> manuscripts, see A. V. C. Schmidt, "The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title>," in <ref type="bibliographic" target="Schmidt2011b"><title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: A Parallel Text Edition of the A, B, C, and Z Versions</title></ref>, ed. A. V. C. Schmidt, vol. II.1 (Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2011), 5-9; George H. Russell and George Kane, "The Manuscripts," in <ref type="bibliographic" target="RussellKane1997"><title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The C Version.</title></ref>, ed. George H. Russell and George Kane, rev. ed. (London: The Athlone Press; Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1997), 1-18; Derek Pearsall, "The Present Text," in <ref type="bibliographic" target="Pearsall2008"><title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: A New Annotated Edition of the C-Text</title></ref>, ed. Derek Pearsall, Exeter Medieval Texts and Studies (University of Exeter Press, 2008), 16-20; A. I. Doyle, <ref type="bibliographic" target="Doyle1986">"Remarks on Surviving Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title></ref>," in <title>Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>, ed. G. Kratzmann and James Simpson (Cambridge, 1986), 35-48; and W. W. Skeat, "Manuscripts of the Poem," in <ref type="bibliographic" target="Skeat1886"><title level="m">The Vision of William Concerning Piers the Plowman in Three Parallel Texts, Together with Richard the Redeless</title></ref>, vol. 2, (Oxford, 1886), lxi-lxxii.</p>

		<div3 n="C sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="IV.3">IV.1  <hi rend="bold">C</hi> Manuscripts:</head>
		<p>
			<table>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ac</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.17, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s A)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ca</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Gonville and Caius College 669/646, folio 210</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Dc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 104, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s D)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ec</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 656, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s E)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Fc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Ff.5.35, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s F)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Gc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Dd.3.13, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s G)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Hc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">A damaged bifolium: New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, MS Osborn fa45; <hi rend="it">olim</hi> Oslo, Norway, private collection of Martin Schøyen; <hi rend="it">olim</hi> Cambridge, John Holloway, "The Holloway Manuscript," (<hi rend="it">olim</hi> <hi rend="bold">C</hi>'s H)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">I</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, University of London Library, MS S.L. V.88 (the Ilchester manuscript)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Kc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 171, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s K)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Mc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Vespasian B.xvi, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s M)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Nc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 2376, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s N)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">P</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 137 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 8231)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">P<hi rend="sup">2</hi></cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 34779 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 9056)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Q</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, University Library, MS Additional 4325</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Rc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Royal 18.B.xvii, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s R)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Sc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Corpus Christi College, MS 293, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s S)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Uc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35157, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s U)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Vc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 212, D.4.1, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s V)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">X</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 143</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Yc</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 102, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s Y)</cell>
			</row>
			</table>
		</p>
		</div3>


		<div3 n="A sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="IV.2">IV.2  A Manuscripts:</head>
		<p>
			<table>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">A</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Ashmole 1468 (S. C. 7004)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">D</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Douce 323</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">E</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Dublin, Trinity College, MS 213, D.4.12</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ha</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 875, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">J</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">New York, Pierpont Morgan Library, MS M 818 (the Ingilby manuscript)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">La</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, Lincoln's Inn, MS Hale 150, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s L)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ma</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, Society of Antiquaries, MS 687, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s M)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Pa</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Pembroke College fragment, MS 312 C/6, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s P)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ra</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 137, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s R)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">U</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, University College, MS 45</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">V</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Eng. poet. a.1 (the Vernon MS)</cell>
			</row>
			</table>
		</p>
		</div3>

		<div3 n="B sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="IV.1">IV.3  <hi rend="bold">B</hi> Manuscripts:</head>
		<p>
			<table>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">C</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Dd.1.17</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">C<hi rend="sup">2</hi></cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Ll.4.14</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">1</hi></cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>THE VISION / of Pierce Plowman, now / fyrste imprynted by Roberte / Crowley, dwellyng in Ely / rentes in Holburne</title> (London, 1505 [1550]).  STC 19906.</cell>
			</row>
			<row role="data"><cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">2</hi></cell><cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde time imprinted / by Roberte Crowley dwellynge in Elye rentes in Holburne. / Whereunto are added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuynge light to the Reader. . . .</title> (London, 1550).  STC 19907a.<note place="unspecified" anchored="yes"> Robert Carter Hailey (personal communication) informs us that the <title>Short Title Catalogue</title> designations are confused.  Cr<hi rend="sup">2</hi> is actually 19907a and 19907 is Cr<hi rend="sup">3</hi>. See his unpublished dissertation, <ref type="bibliographic" target="Hailey2001">"Giving light to the reader: Robert Crowley's editions of <title level="m">Piers Plowman</title> (1550),"</ref> (University of Virginia, 2001).</note></cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Cr<hi rend="sup">3</hi></cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1"><title>The vision of / Pierce Plowman, nowe the seconde tyme imprinted /  by Roberte Crowleye dwellynge in Elye rentes in Holburne / Whereunto are added certayne notes and cotations in the / mergyne, geuyng light to the Reader. . . .</title>  (London, 1550).  STC 19907</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">F</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Corpus Christi College, MS 201</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">G</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Cambridge University Library, MS Gg.4.31</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Hm, Hm<hi rend="sup">2</hi></cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS 128 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Ashburnham 130)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Jb</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS James 2, part 1<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript, like Sb and Wb below, is not in the descriptions listed above, but it does appear in the list of <hi rend="bold">B</hi> manuscripts in Ralph Hanna, III, <ref type="bibliographic" target="Hanna1993b"><title level="m">William Langland</title></ref>, <title level="s">Authors of the Middle Ages</title> 3 (Aldershot, Hants. and Brookfield, VT: Variorum, 1993), pp. 39-40.</note></cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">L</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Laud Misc. 581 (S. C. 987)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">M</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 35287</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">O</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Oriel College, MS 79</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">R</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Lansdowne 398; Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson Poetry 38 (S. C. 15563)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">S</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Tokyo, Toshiyuki Takamiya, MS 23 (<foreign lang="lat">olim</foreign> London, Sion College MS Arc. L.40 2/E)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Sb</cell>
				<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Sloane 2578<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript, like Jb and Wb, is not listed in the descriptions above, but it does appear in the list of <hi rend="bold">B</hi> manuscripts in Ralph Hanna, III, <ref type="bibliographic" target="Hanna1993b"><title level="m">William Langland</title></ref>, <title level="s">Authors of the Middle Ages</title> 3 (Aldershot, Hants. and Brookfield, VT: Variorum, 1993), pp. 39-40.</note></cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">W</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS B.15.17</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Wb</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Wood donat. 7<note place="unspecified" anchored="yes"> This manuscript, like Jb and Sb, is not listed in the descriptions above, but it does appear in the list of <hi rend="bold">B</hi> manuscripts in Ralph Hanna, III, <ref type="bibliographic" target="Hanna1993b"><title level="m">William Langland</title></ref>, <title level="s">Authors of the Middle Ages</title> 3 (Aldershot, Hants. and Brookfield, VT: Variorum, 1993), pp. 39-40.</note></cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Y</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Newnham College, MS 4 (the Yates-Thompson manuscript)</cell>
			</row>
			</table>
		</p>
		</div3>


		<div3 n="BA sigil" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="IV.4">IV.4 BA Splice:</head>
		<p>
			<table>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">H</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 3954, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s H<hi rend="sup">3</hi> and <hi rend="bold">B</hi>'s H)</cell>
			</row>
			</table>
		</p>
		</div3>

		<div3 n="AC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="IV.5">IV.5 AC Splices:</head>
		<p>
			<table>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ch</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Liverpool, University Library, MS F.4.8 (the Chaderton manuscript)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">H<hi rend="sup">2</hi></cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Harley 6041</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Digby 145, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s K and <hi rend="bold">C</hi>'s D<hi rend="sup">2</hi>)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">N</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Aberystwyth, National Library of Wales, MS 733B, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s N and <hi rend="bold">C</hi>'s N<hi rend="sup">2</hi>)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">T</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Cambridge, Trinity College, MS R.3.14</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Wa</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1"><foreign lang="lat">olim</foreign> the Duke of Westminster's manuscript.  Sold at Sotheby's, London, 11 July 1966, lot 233, to Quaritch for a private British collector.<note place="unspecified" anchored="yes"> Ralph Hanna III, <ref type="bibliographic" target="Hanna1993b"><title level="m">William Langland</title></ref>, Authors of the Middle Ages 3: English Writers of the Late Middle Ages (Aldershot, Hants. and Brookfield, VT, 1993), pp. 39, 42.</note> (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">A</hi>'s W and <hi rend="bold">C</hi>'s W)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Z</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 851</cell>
			</row>
			</table>
		</p>
		</div3>

		<div3 n="ABC sigils" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="IV.6">IV.6 ABC Splices:</head>
		<p>
			<table>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Bm</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Additional 10574, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s L)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Bo</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford, Bodleian Library, MS Bodley 814 (S. C. 2683), (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">C</hi>'s B)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Cot</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">London, British Library, MS Cotton Caligula A.xi, (<foreign lang="lat">olim</foreign> <hi rend="bold">B</hi>'s Cot and <hi rend="bold">C</hi>'s O)</cell>
			</row>
			<row role="data">
			<cell role="label" rows="1" cols="1">Ht</cell>
			<cell role="data" rows="1" cols="1">San Marino, Huntington Library, MS Hm 114 (<foreign lang="lat">olim</foreign> Phillipps 8252)</cell>
			</row>
			</table>
		</p>

		</div3>

	</div2><!-- End List of Manuscript Sigils. -->


	<div2 type="section" org="uniform" sample="complete">
	<head id="V">V Bibliography</head>

<!-- Use the bibliography markup from Ht as the model, since it has pointers and refs that R did not have. -->

		<div3 n="Editions" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="V.1">V.1 Editions</head>
<listBibl>
<bibl id="BurrowTurvillePetre2014">Burrow, John, and Thorlac Turville-Petre, eds. <title level="m">The <title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive, Vol. 9: The B-Version Archetype</title>. <title level="s">SEENET</title> A.12. Raleigh, NC: SEENET, 2014. http://piers.chass.ncsu.edu/texts/Bx.</bibl>

<bibl id="CalabreseDuggan2008">Calabrese, Michael A., Hoyt N. Duggan, and Thorlac Turville-Petre, eds. <title level="m">The <title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive, Vol. 6: San Marino, Huntington Library Hm 128 (Hm, Hm<hi rend="sup">2</hi>).</title> <title level="s">SEENET</title> A.9. Boston, MA: The Medieval Academy of America; Woodbridge, Suffolk, UK: Boydell &amp; Brewer, 2008.</bibl>

<bibl id="ChambersHaseldenSchulz1936">Chambers, R. W., R. B. Haselden, and H. C. Schulz. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The Huntington Manuscript (Hm 143) Reproduced in Photostat, with an Introduction by R. W. Chambers and Technical Examination by R. B. Haselden and H. C. Schulz.</title> San Marino, CA: The Henry E. Huntington Library and Art Gallery, 1936.</bibl>

<bibl id="Kane1988">Kane, George, ed. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The A Version. Will's Visions of Piers Plowman and Do-Well: An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS R.3.14 Corrected from Other Manuscripts, with Variant Readings.</title> Rev. ed. <title level="m">Piers Plowman</title>: The Three Versions 1. London: The Athlone Press; Berkeley: University of California Press, 1988.</bibl>

<bibl id="KaneDonaldson1988">Kane, George, and E. Talbot Donaldson, eds. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The B Version. Will's Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better, and Do-Best: An Edition in the Form of Trinity College Cambridge MS B.15.17, Corrected and Restored from the Known Evidence, with Variant Readings.</title> Rev. ed. <title level="m">Piers Plowman</title>: The Three Versions 2. London: The Athlone Press; Berkeley: University of California Press, 1988.</bibl>

<bibl id="Matsushita2010">Matsushita, Tomonori, ed. <title level="m">William Langland's the Vision of Piers Plowman, the C-Text: A Facsimile of Huntington Library, San Marino Ms Hm 143.</title> <title level="s">Senshū Studies in Language and Culture</title> 11. Tokyo: Senshū University Press, 2010.</bibl>

<bibl id="Pearsall1978">Pearsall, Derek, ed. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title> by William Langland: An Edition of the C-Text</title>. <title level="s">York Medieval Texts</title>, Second Series. London: Edward Arnold, 1978.</bibl>

<bibl id="Pearsall2008">———, ed. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: A New Annotated Edition of the C-Text</title>. 2nd ed. <title level="s">Exeter Medieval Texts and Studies</title>. Exeter, UK: University of Exeter Press, 2008.</bibl>

<bibl id="RussellKane1997">Russell, George H., and George Kane, eds. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The C Version. Will's Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better, and Do-Best: An Edition in the Form of Huntington Library MS HM 143, Corrected and Restored from the Known Evidence, with Variant Readings.</title> <title level="m">Piers Plowman</title>: The Three Versions 3. London: The Athlone Press; Berkeley: University of California Press, 1997.</bibl>

<bibl id="Schmidt1995">Schmidt, A. V. C., ed. <title level="m">The Vision of Piers Plowman: A Critical Edition of the B-Text Based on Trinity College Cambridge Ms B.15.17</title>. London: J. M. Dent; North Clarendon, VT: C. E. Tuttle, 1995.</bibl><!-- This is what Benson and Blanchfield cite. -->
	
<bibl id="Schmidt2011a">———, ed. <title level="m">Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Text.</title> 2nd ed. Vol. I. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2011.</bibl>

<bibl id="Schmidt2011b">———, ed. <title level="m">Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Introduction and Textual Notes.</title> Revised edition. Vol. II.1. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2011.</bibl>

<bibl id="Schmidt2011c">———, ed. <title level="m">Piers Plowman: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions: Commentary, Bibliography, and Indexical Glossary.</title> Revised edition. Vol. II.2. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2011.</bibl>
	
<bibl id="Skeat1886">Skeat, W. W. ed. <title level="m">The Vision of William Concerning Piers Plowman in Three Parallel Texts, Together with Richard the Redeless</title>. 2 vols. Oxford: Oxford University Press, 1886; repr. 2001.</bibl>
	
</listBibl>
		</div3>


		<div3 n="Editions" type="section" org="uniform" sample="complete">
		<head id="V.2">V.2 Studies</head>
<listBibl>

<bibl id="Alford1992">Alford, John A. <title level="m">The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title>: A Guide to the Quotations.</title> <title level="s">Medieval &amp; Renaissance Texts &amp; Studies</title> 77.  Binghamton, NY: Medieval &amp; Renaissance Texts &amp; Studies, 1992.</bibl>
	
<bibl id="Bart2013">Bart, Patricia R. "Intellect, Influence, and Evidence: The Elusive Allure of the Ht Scribe." <title level="m">In "Yee? Baw For Bokes": Essays on Medieval Manuscripts and Poetics in Honor of Hoyt N. Duggan</title>, edited by Michael Calabrese and Stephen H. A. Shepherd. Los Angeles: Marymount Institute Press, an imprint of Tsehai Publishers, 2013.</bibl>

<bibl id="Bart2007">———. "The Whole Book: Textual, Codicological, Paleographical and Linguistic Artifacts in Huntington Library Hm 114 (Ht) of <title level="m">Piers Plowman</title>." Ph.D. diss., University of Virginia, 2007.</bibl>

<bibl id="BensonBlanchfield1997">Benson, C. David, and Lynne S. Blanchfield. <title level="m">The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title>: The B-Version.</title> Woodbridge, Suffolk, UK and Rochester, NY: D.S. Brewer, 1997.</bibl>

<bibl id="Bowers2005">Bowers, John M. "Langland's <title level="m">Piers Plowman</title> in Hm 143: Copy, Commentary, Censorship." <title level="j">YLS</title> 19 (2005): 137-68. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302593.</bibl>

<bibl id="Calabrese2005">Calabrese, Michael A. "[Piers] the [Plowman]: The Corrections, Interventions, and Erasures in Huntington MS Hm 143 (X)." <title level="j">YLS</title> 19 (2005): 169-99. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302594.</bibl>

<bibl id="Calabrese2018">———. "Posthuman <title level="m">Piers</title>?: Rediscovering Langland's Subjectivities." <title level="j">YLS</title> 32 (2018): 3-36. https://doi.org/10.1484/J.YLS.5.116147.</bibl>

<bibl id="CalabreseShepherd2013">Calabrese, Michael A., and Stephen H. A. Shepherd, eds. <title level="m">"Yee? Baw for Bokes": Essays on Medieval Manuscripts and Poetics in Honor of Hoyt N. Duggan.</title> Los Angeles: Marymount Institute Press, 2013.</bibl>

<bibl id="Doyle1986">Doyle, A. I. "Remarks on Surviving Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title>." In <title level="m">Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell</title>, edited by Gregory Kratzmann and James Simpson, 35-48. Cambridge and Wolfeboro, NH: D. S. Brewer, 1986.</bibl>

<bibl id="ChambersHaseldenSchulz1935">Chambers, R. W., R. B. Haselden, and H. C. Schulz.  "The Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title> in the Huntigton Library and their Value for Fixing the Text of the Poem." <title level="j">The Huntington Library Bulletin</title> 8 (1935): 1-27. https://doi.org/10.2307/3818102.</bibl>

<bibl id="Duggan2010">Duggan, Hoyt N. "The End of the Line." In <title level="m">Medieval Alliterative Poetry: Essays in Honour of Thorlac Turville-Petre</title>, edited by J. A. Burrow and Hoyt N. Duggan, 67-79. Dublin: Four Courts Press, 2010.</bibl>

<bibl id="Dutschke1989">Dutschke, C. W. <title level="m">Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts in the Huntington Library.</title> 2 vols. San Marino, CA: The Henry E. Huntington Library and Art Gallery, 1989.</bibl>

<bibl id="Emmerson1993">Emmerson, Richard K. "'Or Yernen to Rede Redels?': <title level="m">Piers Plowman</title> and Prophecy." <title level="j">YLS</title> 7 (1993): 27-76. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302860.</bibl>

<bibl id="Fonzo2022">Fonzo, Kimberly. <title level="m">Retrospective Prophecy and Medieval English Authorship</title>. Toronto: University of Toronto Press, 2022.</bibl>

<bibl id="Galloway2006">Galloway, Andrew. <title level="m">The Penn Commentary on <title level="m">Piers Plowman</title>: C Prologue-Passus 4; B Prologue-Passus 4; A Prologue-Passus 4</title>. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2006.</bibl>

<bibl id="Grindley1997">Grindley, Carl James. "A New Fragment of the <title level="m">Piers Plowman</title> C Text?" <title level="j">YLS</title> 11 (1997): 135-40. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302786.</bibl>

<bibl id="Grindley1992">———. "From Creation to Desecration: The Marginal Annotations of <title level="m">Piers Plowman</title> C Text Hm 143." M.A. thesis, University of Victoria (Canada), 1992.</bibl>

<bibl id="Grindley2001">———. "Reading <title level="m">Piers Plowman</title> C Text Annotations: Notes toward the Classification of Printed and Written Marginalia in Texts from the British Isles 1300-1641." In <title level="m">The Medieval Professional Reader at Work: Evidence from Manuscripts of Chaucer, Langland, Kempe, and Gower</title>, edited by Kathryn Kerby-Fulton and Maidie Hilmo, 73-141. <title level="s">ELS Monograph Series</title> 85. Victoria, BC: The University of Victoria, 2001.</bibl>

<bibl id="Hanna1993a">Hanna, Ralph III. "Studies in the Manuscripts of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">YLS</title> 7 (1993): 1-25. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302859.</bibl>

<bibl id="Horobin2005a">Horobin, Simon. "'In London and Opelond': The Dialect and Circulation of the C Version of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">Medium Ævum</title> 74, no. 2 (2005): 248-69. https://doi.org/10.2307/43632733.</bibl>

<bibl id="KerbyFulton1999">Kerby-Fulton, Kathryn. "The Professional Reader as Annotator." In <title level="m">Iconography and the Professional Reader: The Politics of Book Production in the Douce <title level="m">Piers Plowman</title></title>, edited by Kathryn Kerby-Fulton and Denise L. Despres, 68-91. <title level="s">Medieval Cultures</title> 15. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. https://muse.jhu.edu/book/32818.</bibl>

<bibl id="KratzmannSimpson1986">Kratzmann, Gregory, and James Simpson, eds. <title level="m">Medieval English Religious and Ethical Literature: Essays in Honour of G. H. Russell.</title> Cambridge and Wolfeboro, NH: D. S. Brewer, 1986.</bibl>

<bibl id="LALME1986">McIntosh, Angus, M. L. Samuels, and Michael Benskin. <title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English.</title> 4 vols. Aberdeen: Aberdeen University Press, 1986.</bibl>

<bibl id="MooneyStubbs2013">Mooney, Linne R., and Estelle Stubbs. <title level="m">Scribes and the City: London Guildhall Clerks and the Dissemination of Middle English Literature, 1375-1425.</title> <title level="s">Manuscript Culture in the British Isles.</title> Woodbridge, Suffolk, UK: York Medieval Press; Rochester, NY: Boydell &amp; Brewer, 2013.</bibl>

<bibl id="Nixon1975">Nixon, Howard. "Harleian Bindings." In <title level="m">Studies in the Book Trade in Honour of Graham Pollard</title>, edited by Ian Gilbert Philip, Richard Julian Roberts, and Richard William Hunt, 153-94. <title level="s">OBSP</title> New Series 18. Oxford: The Oxford Bibliographical Society, 1975.</bibl>

<bibl id="ParkesBeadle1979">Parkes, M. B., and R. Beadle. <title level="m">Geoffrey Chaucer: The Poetical Works. A Facsimile of Cambridge University MS Gg.4.27</title>. 3 vols. Cambridge: D.S. Brewer, 1979.</bibl>

<bibl id="Russell1989">Russell, George H. "'As They Read It': Some Notes on Early Responses to the C-Version of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">Leeds Studies in English</title> 20 (1989): 173-89.</bibl>

<bibl id="Russell1984">———. "Some Early Responses to the C-Version of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">Viator</title> 15 (January 1, 1984): 275-303.</bibl>

<bibl id="Samuels1988">Samuels, M. L. "Dialect and Grammar." In <title level="m">A Companion to <title level="m">Piers Plowman</title></title>, edited by John A. Alford, 201-21. Berkeley: University of California Press, 1988.</bibl>

<bibl id="Samuels1985">———. "Langland's Dialect." <title level="j">Medium Ævum</title> 54, no. 2 (1985): 232-47. https://doi.org/10.2307/43628894.</bibl>

<bibl id="Schmidt1992">Schmidt, A. V. C., trans. <title level="m">Piers Plowman: A New Translation of the B-Text</title>. Oxford: Oxford University Press, 1992.</bibl>

<bibl id="Steinberg1991">Steinberg, Theodore L. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title> and Prophecy: An Approach to the C-Text.</title> <title level="s">Routledge Library Editions: The Medieval World</title> 49. New York: Routledge, 2019.</bibl>

<bibl id="Thorndike1955">Thorndike, Lynn. "Unde Versus." <title level="j">Traditio</title> 11 (1955): 163-93.</bibl> <!-- This is cited  in the XWhole notes. -->

<bibl id="Thorpe2015">Thorpe, Deborah. "Tracing Neurological Disorders in the Handwriting of Medieval Scribes: Using the Past to Inform the Future." <title level="j">Journal of the Early Book Society for the Study of Manuscripts and Printing History</title> 18 (2015): 241-248, 325.</bibl>

<bibl id="TurvillePetre2013">Turville-Petre, Thorlac. "Editing Electronic Texts." In <title level="m">Probable Truth: Editing Medieval Texts from Britain in the Twenty-First Century</title>, edited by Vincent Gillespie and Anne Hudson, 55-70. <title level="s">Texts and Transitions</title> 5. Los Angeles: Brepols, 2013. https://doi.org/10.1484/M.TT-EB.1.101733.</bibl>

<bibl id="Uhart1986">Uhart, Marie-Claire. "The Early Reception of <title level="m">Piers Plowman</title>." Ph.D. diss., University of Leicester, 1986.</bibl>

<bibl id="Warner2018">Warner, Lawrence. <title level="m">Chaucer's Scribes: London Textual Production, 1384-1432.</title> Cambridge: Cambridge University Press, 2018.</bibl>

<bibl id="Weiskott2024">Weiskott, Eric. "Middle English <hi rend="it">fobbere</hi> and the Critical Editing of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">English Studies</title> 105, no. 4 (2024): 529-35. https://doi.org/10.1080/0013838X.2024.2330814</bibl>

<bibl id="Wood2022">Wood, Sarah. <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title> and Its Manuscript Tradition.</title> <title level="s">York Manuscript and Early Print Studies</title> 5. Woodbridge, Suffolk, UK: York Medieval Press; Rochester, NY: Boydell &amp; Brewer, 2022.</bibl>

<bibl id="Wood2017">———. "Two Annotated <title level="m">Piers Plowman</title> Manuscripts from London and the Early Reception of the B and C Versions." <title level="j">The Chaucer Review</title> 52, no. 3 (2017): 274-97. https://doi.org/10.5325/chaucerrev.52.3.0274.</bibl>
</listBibl>
		</div3>
		
		<div3 n="WorksConsulted" type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="V.3">V.3 Works Consulted</head>
			<listBibl>
				
				<bibl id="Adams1985">Adams, Robert. "The Reliability of the Rubrics in the B-Text of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">Medium Ævum</title> 54, no. 2 (1985): 208-31. https://doi.org/10.2307/43628893</bibl>
							
				<bibl id="DMLBS">Ashdowne, R. K., D. R. Howlett, and R. E. Latham, eds. <title level="m">Dictionary of Medieval Latin from British Sources (Online)</title>.  Turnhout: Brepols, 1952-2001. http://clt.brepolis.net/dmlbs/pages/AdvancedSearch.aspx. Accessed August 16, 2024.</bibl>
							
				<bibl id="eLALME">Benskin, M., M. Laing, V. Karaiskos, and K. Williamson, eds. <title level="m">An Electronic Version of <title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title></title>. Edinburgh: The Authgors and the University of Edinburgh, 2013.  http://www.lel.ed.ac.uk/elalme/elalme.html</bibl>
							
				<bibl id="Brown1990">Brown, Michelle P. <title level="m">A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600.</title> London: The British Library, 1990.</bibl>
								
				<bibl id="Cappelli1967">Cappelli, Adriano. <title level="m">Lexicon abbreviaturarum: Dizionario di abbreviature latine ed italiane.</title> 6th ed. Milan: Ulrico Hoepli, 1967.</bibl>
				
				<bibl id="Dane1991">Dane, Joseph A. "Copy-Text and Its Variants in Some Recent Chaucer Editions." <title level="j">Studies in Bibliography</title> 44 (1991): 164-83.</bibl>
				
				<bibl id="DuCange1883">Du Cange, O.S.B., Charles du Fresne. <title level="m">Glossarium mediæ et infimæ latinitatis.</title> Edited by D. P. Carpenter, G. A. L. Henschel, and Leopold Favre. 8 vols. Niort: L. Favre, 1883.</bibl>
				
				<bibl id="PPEAProtocols">Duggan, Hoyt N., et al, eds. <title level="m">Transcriptional Protocols</title>. Last modified June 7, 2018. Society for Early English and Norse Electronic Texts, 1994-2019. http://piers.chass.ncsu.edu/resources/transcriptionalProtocols.html. Accessed August 16, 2024.</bibl>
				
				<bibl id="LewisShort1879">Lewis, Charlton T. and Charles Short, eds. <title level="m">A Latin Dictionary</title>. Oxford: Clarendon Press, 1879. The Perseus Digital Library, Gregory R. Crane, ed. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search?doc=Perseus%3atext%3a1999.04.0059</bibl>
				
				<bibl id="Galloway2004">Galloway, Andrew. "Reading <title level="m">Piers Plowman</title> in the Fifteenth and the Twenty-First Centuries: Notes on Manuscripts F and W in the <title level="s"><title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive</title>." (Review of <title level="m">Corpus Christi College, Oxford MS 201 (F)</title>. Society for Early English and Norse Electronic Texts (SEENET) 1. Edited by Robert Adams, Hoyt N. Duggan, Eric Eliason, Ralph Hanna III, John Price-Wilkin, and Thorlac Turville-Petre.) <title level="j">JEGP</title> 103, no. 2 (2004): 232-52.</bibl>
				
				<bibl id="GuydeChauliac1971">Guy de Chauliac. <title level="m">The <title level="m">Cyrurgie</title> de Guy de Chauliac</title> Edited by Margaret S. Ogden. Vol. 1: Text. <title level="s">EETS</title> OS 265. Oxford: Oxford University Press, 1971.</bibl>
				
				<bibl id="Hailey2001">Hailey, Robert Carter. "Giving Light to the Reader: Robert Crowley's Editions of <title level="m">Piers Plowman</title> (1550)." Ph.D. diss., University of Virginia, 2001.</bibl>
				
				<bibl id="Hanna1998">Hanna, Ralph, III. "A New Edition of the C Version." Review of George Russell and George Kane, eds. <title level="m">Piers Plowman: The C Version</title>. <title level="j">YLS</title> 12 (1998): 175-88. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302769.</bibl>
				
				<bibl id="Hanna1993b">———. <title level="m">William Langland</title>. <title level="s">Authors of the Middle Ages</title> 3. Aldershot, Hants. and Brookfield, VT: Variorum, 1993.</bibl>
								
				<bibl id="Herrtage1879">Herrtage, Sidney J, ed. <title level="m">The English Charlemagne Romances I: Sir Ferumbras</title>. <title level="s">EETS</title> ES 34. Oxford: Oxford University Press, 1879; repr. 1966.</bibl>
				
				<bibl id="Horobin2005b">Horobin, Simon. "The Scribe of Rawlinson Poetry 137 and the Copying and Circulation of <title level="m">Piers Plowman</title>." <title level="j">YLS</title> 19 (2005): 3-26. https://doi.org/10.1484/J.YLS.2.302587.</bibl>
				
				<bibl id="DOMLTheVulgateMajorProphets">Kinney, Angela, ed. <title level="m">The Vulgate Bible: The Major Prophetical Works [with] Douay-Rhiems Translation</title>. Vol. 4. 6 vols. <title level="s">Dumbarton Oaks Medieval Library 13</title>. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012.</bibl>   <!-- This is the edition from which we quote the bible. -->
				
				<bibl id="DOMLTheVulgateNewTestament">———. <title level="m">The Vulgate Bible: The New Testament [with] Douay-Rhiems Translation</title>. Vol. 6. 6 vols. <title level="s">Dumbarton Oaks Medieval Library 21</title>. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.</bibl>   <!-- This is the edition from which we quote the bible. -->
								
				<bibl id="MED">Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, and Robert E. Lewis, eds. <title level="m">The Middle English Dictionary</title>. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1952-2001. (<title level="m">Middle English Dictionary Online</title> edited by Frances McSparran, et al. Ann Arbor: University of Michigan Library, 2000-2018.  https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary)</bibl>
								
				<bibl id="Niermeyer2002">Niermeyer, J. F. and C. van de Kieft, eds. <title level="m">Mediae Latinitatis Lexicon Minus</title>. Revised by J. W. J. Burgers. 2 vols. Boston, MA: Brill, 2002.</bibl>
				
				<bibl id="OED"><title level="m">The Oxford English Dictionary.</title>. https://www.oed.com. Accessed August 16, 2024.</bibl>
				
				<bibl id="PearsallScott1992">Pearsall, Derek Albert, and Kathleen L. Scott, eds. <title level="m">William Langland's <title level="m">Piers Plowman</title>: A Facsimile of Bodleian Library, Oxford, Ms Douce 104</title>. Cambridge: D. S. Brewer, 1992. <!-- This is possibly the work referenced by Benson and Blanchfield, along with Schmidt 1995.  See string: "modern editions of the poem, though" in XFront, Studies, above. --></bibl>
				
				<bibl id="Rothwell2024">Rothwell, W., S. Gregory, D. Trotter, Michael Beddow, and Verginie Derrien, eds. <title level="m">Anglo-Norman Dictionary</title>. 2nd ed. London: MHRA, 2010. (<title level="m">Anglo-Norman Dictionary Online</title> [<hi rend="it">AND<hi rend="sup">2</hi></hi>] edited by Geert de Wilde, Delphine Demelas, Karen Jankulak, and Brian Atiken. Aberystwyth and Swansea: University of Wales, 2024.  https://anglo-norman.net/)</bibl>
				
				<bibl id="TEIP5">TEI Consortium, eds. <title level="m">TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange</title>. Version 4.8.0, revision 1f9891a87. Last modified July 8, 2024. TEI Consortium, 2024. http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/. Accessed August 16, 2024.</bibl>
				
			</listBibl>
		</div3>
		
		<div3 n="Abbreviations" type="section" org="uniform" sample="complete">
			<head id="V.4">V.4 Abbreviations:</head>
			<p>
				<table>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">AN</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Anglo-Norman</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">AND<hi rend="sup">2</hi></title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m">Anglo-Norman Dictionary</title>, second edition</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">DMLBS</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m">Dictionary of Medieval Latin from British Sources</title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">DOML</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Dumbarton Oaks Medieval Library</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">EETS</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Early English Text Society</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">ELS</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">English Literary Studies (University of Victoria, B.C.)</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">HS</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Haselden and Schulz (with R. W. Chambers in <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: The Huntington Manuscript (Hm 143) Reproduced in Photostat, with an Introduction by R. W. Chambers and Technical Examination by R. B. Heselden and H. C. Schulz</title>)</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">JEGP</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m"><hi rend="it">The Journal of English and Germanic Philology</hi></title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">K</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">The Athlone/University of California A-Text edited by George Kane (<hi rend="bold">A</hi>)</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">KD</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">The Athlone/University of California B-Text edited by George Kane and E. Talbot Donaldson (<hi rend="bold">B</hi>)</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">LALME</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">eLALME</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m">An Electronic Version of <title level="m">A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English</title></title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">Lewis &amp; Short</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Charlton T. Lewis and Charles Short, <title level="m">A Latin Dictionary</title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">ME (EME, LME)</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Middle English (Early Middle English, Late Middle English)</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">MED</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m">Middle English Dictionary</title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">MHRA</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Modern Humanities Research Association</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">OBSP</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Oxford Bibliographical Society Publications</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">OE</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Old English</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">OED</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m">Oxford English Dictionary</title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">OF</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Old French</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">ON</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Old Norse</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">Pearsall (2008)</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Derek Pearsall, <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: A New Annotated Edition of the C-Text</title></cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">PDE</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">Present Day English</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">PPEA</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">The <title level="m">Piers Plowman</title> Electronic Archive</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">RK</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">The Athlone/University of California C-Text edited by George H. Russell and George Kane (<hi rend="bold">C</hi>)</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">Schmidt (2011)</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">A. V. C. Schmidt, <title level="m"><title level="m">Piers Plowman</title>: A Parallel-Text Edition of the A, B, C and Z Versions</title>, 3 vols.</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1">SEENET</cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1">The Society for Early English and Norse Electronic Texts</cell>
					</row>
					<row role="data">
						<cell role="label" rows="1" cols="1"><title level="m">YLS</title></cell>
						<cell role="data" rows="1" cols="1"><title level="m"><hi rend="it">The Yearbook of Langland Studies</hi></title></cell>
					</row>
				</table>
			</p>
			
		</div3>

	</div2> <!-- End of Bibliography -->
</div1> <!-- End of Document Divisions -->

</body>

</text>

</TEI.2>